# Mensajes en español para GNU wdiff. # Copyright (C) 1997, 2001, 2002, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # Santiago Vila Doncel , 1997, 2001, 2002, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wdiff 1.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-13 13:32+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para la expreg `%s')" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "Solamente un fichero puede ser la entrada estándar" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "no se admiten directorios" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Leyendo %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d elemento\n" msgstr[1] ", %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Resumen de lectura:" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d fichero," msgstr[1] " %d ficheros," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d elemento\n" msgstr[1] " %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", agrupando" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", hecho\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Ordenando los miembros" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Resumen de trabajo:" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d grupo," msgstr[1] " %d grupos," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d miembro\n" msgstr[1] " %d miembros\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d miembro," msgstr[1] " %d miembros," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d solapamiento\n" msgstr[1] " %d solapamientos\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "seleccione una terminal mediante la variable de entorno TERM" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "no se pudo acceder a la base de datos termcap" # ¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV # Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM # El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra # pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto # demostraría que la palabra terminal es femenino. SV # ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM # Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo. # Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV # Habrá que abrir una investigación... # # Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg # # El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura # debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal # Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo # ¿será porque soy varón? :-) CB # # Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-) # Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien # el *tipo* de teminal lo que no está definido. # (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv # # Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg # #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "el tipo de terminal `%s' no está definido" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d palabra" msgstr[1] "%s: %d palabras" # Es plural, con un tanto por ciento: # el xxx % de las palabras han sido borradas. # Abreviadamente: xxx % borradas. # # " %d %d%% en común" CB # No veo bien la diferencia. sv #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% común" msgstr[1] " %d %.0f%% comunes" # femenino, porque son `palabras' # plural otra vez, por ser tanto por ciento # #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% borrada" msgstr[1] " %d %.0f%% borradas" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% cambiada" msgstr[1] " %d %.0f%% cambiadas" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% insertada" msgstr[1] " %d %.0f%% insertadas" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Estudia varios ficheros y busca fragmentos semejantes, entonces\n" "produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Modos de operación:\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (sin efecto)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose da algunas estadísticas en la salida de error estándar\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Formato del resultado:\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab produce un TAB en lugar de un especio inicial\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate pagina el resultado a través de `pr`\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=CADENA] toma nota de otra CADENA de usuario\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr " -V, --show-links da referencias de fichero y línea en las anotaciones\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Depuración:\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr " -0, --debugging da muchos detalles de lo que ocurre\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para las palabras:\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -k, --less-mode variante del modo de impresión para \"less\"\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -m, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá del\n" " final de línea\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -z, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr " -O, --item-regexp=EXPREG compara elementos definidos por EXPREG\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode compara palabras en lugar de líneas\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunicar errores en el programa a .\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "se descarta la opción %s (no implementada)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "no se puede usar -z, termcap no está disponible." #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "fusión de palabras para dos ficheros solamente (hasta ahora)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" # Lo pongo igual que en recode. #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "" "\n" "Escrito por François Pinard .\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "las opciones -123RSYZ solamente tienen sentido cuando hay dos entradas" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "error al redirigir el flujo" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "fallo al ejecutar %s" # Pongo "la diferencia" y no "el diff" porque en este caso se refiere # a *una* diferencia concreta, la de la línea %ld., y no se refiere al "diff" # genérico, es decir el fichero resultante de la orden diff. # #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "no se pudo encontrar un nombre para la diferencia en la línea %ld" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify - Transforma diffs de contexto en diffs unificados, o viceversa.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs genera el resultado como diffs de contexto\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr " -e, --echo-comments repite los comentarios por la salida de error estándar\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr " -o, --old-diffs muestra diffs al viejo estilo, pase lo que pase\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format genera en formato de parche\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P lo mismo que -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments elimina las líneas de comentarios\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs genera el resultado como diffs unificados\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U lo mismo que -p y -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" " -=, --use-equals sustituye espacios por signos igual en diffs\n" " unificados\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Si no se especifica FICHERO, lee la entrada estándar.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s'" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "sólo se permite un nombre de fichero" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison .\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Wayne Davison .\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "cabecera de diff unificado no válida en la línea %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "diff unificado erróneo en la línea %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "diff de contexto sin cabecera `old' en la línea %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "diff de contexto erróneo en la línea %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "diff de contexto sin cabecera `new' en la línea %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "no existe ningún directorio temporal apropiado" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: programa de entrada terminado por la señal %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: programa de salida terminado por la señal %d\n" # ¿"Free software" -> "Software libre"? ipg # # Vale, después de pensarlo un poco, me parece adecuado. # Usar y extender este término (que ya usan los franceses) # ayudará a evitar que le llamen "software gratis" # Además, "free software" quedaba "demasiado en inglés". #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Este programa es software libre: puede ser redistribuido y/o modificado\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se\n" "publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 3 de la\n" "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n" "de GNU junto con este programa. Si no, vea .\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff - Compara palabras en dos ficheros e informa de las diferencias.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" " o bien: %s -d [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright muestra el copyright y finaliza\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr " -d, --diff-input utiliza diff unificado como entrada\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case no tiene en cuenta las diferencias\n" " entre mayúsculas y minúsculas\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -l, --less-mode variante del modo de impresión para \"less\"\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -n, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá del\n" " final de línea\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" " -s, --statistics indica cuántas palabras hay borradas, insertadas\n" " y comunes\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -t, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr " -v, --version muestra la versión del programa y finaliza\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr " -w, --start-delete=CADENA cadena para marcar comienzo de la región borrada\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr " -x, --end-delete=CADENA cadena para marcar el final de la región borrada\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr "" " -y, --start-insert=CADENA cadena para marcar el comienzo de una región\n" " insertada\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" " -z, --end-insert=CADENA cadena para marcar el final de una región\n" " insertada\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "no se puede usar -t, termcap no está disponible" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" # No se referirá a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM # Sí, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV # Se debe especificar al menos un fichero, quedaría bien. EM # Creo que "faltan argumentos" es suficiente. # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para más información" # que es donde explica qué argumentos son los que faltan. # Otras posibilidades serían: # Faltan ficheros # Faltan argumentos de tipo FICHERO. # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV # Al final he optado por una solución intermedia. #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "demasiados argumentos (ficheros)" # No se referirá a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM # Sí, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV # Se debe especificar al menos un fichero, quedaría bien. EM # Creo que "faltan argumentos" es suficiente. # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para más información" # que es donde explica qué argumentos son los que faltan. # Otras posibilidades serían: # Faltan ficheros # Faltan argumentos de tipo FICHERO. # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV # Al final he optado por una solución intermedia. #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff - Calcula diferencias de palabras lanzando internamente `mdiff -W'.\n" "Este programa existe principalmente para admitir la ahora antigua sintaxis\n" "de `wdiff'.\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr " -q, --quiet no muestra el mensaje de llamada a `mdiff'\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "Este programa también dice cómo se podría haber llamado a `mdiff' directamente.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Lanzando `%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "'\n"