# translation of wget-1.18.es.po to Spanish # Mensajes en español para GNU wget. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # # Traducido con la ayuda de: # Juan José Rodríguez # # Revisado por: # Carlos Linares López # Santiago Vila # Nicolás Lichtmaier # # Notas: # # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que # debieran ser revisados. # # # 2010·11·29 Traducido nuevamente por Carlos E. R. M. # # Salvador Gimeno Zanón , 2001. # Carlos E. Robinson , 2012, 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-28 22:09+0200\n" "Last-Translator: Carlos E. Robinson \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de direcciones para nombredemaquina no soportada" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:377 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor incorrecto para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de nombres" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family no soportado" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Problema de ubicación de memoria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay dirección asociada con el nombre de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname no soportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no soportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tampón de argumentos demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesado de petición en progreso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones hechas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadena de parámetros no codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:379 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" # nota jjrs: argumento o parametro? # mmm... argumento? ;-P -Salva #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" # # CER, 20101031: según la wikipedia, el primario es «?» y el secundario ???. # He dejado las segundas,, me parecieron más frecuentes. # CER, 20101118: Al cambiar de ISO a UTF-8 me ha cambiado las comillas por interrogantes, tanto en el comentario como en la traducción. Ya no recuerdo lo que decidí. Usaré las alternativas, primario. # Standard 1 «…» 2 “…” Alternativo 1 “…” 2‘…’ #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay resultados" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de intercalación inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra diagonal inversa al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desparejado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( desparejado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desparejado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular previa inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expression regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) desparejado" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular previa" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear tubería" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "falló el subproceso %s" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar fd %d: dup2 falló" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subproceso %s obtuvo señal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" # CER, 20101031: No traduzco "bind", porque creo que se refiere al programa "bind". #: src/connect.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección \"bind\" %s; desactivando bind.\n" # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando con %s[%s]:%d... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando con %s:%d... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:300 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Conectando con [%s]:%d... " #: src/connect.c:362 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:381 src/host.c:923 src/host.c:961 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falló: %s.\n" #: src/connect.c:405 src/http.c:2044 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección del equipo %s\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Enlaces convertidos en %d ficheros en %s segundos.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Convirtiendo enlaces en %s... " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "no hay nada que hacer.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "No se pudo borrar %s: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "No se pudo obtener cookie para %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Error de sintaxis en Set-Cookie: %s en posición %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "El cookie procedente de %s trató de poner el dominio a " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error escribiendo a %s: %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Error cerrando %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el analizador de listados de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "hora desconocida " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Fichero " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Enlace " # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Inseguro " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:223 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longitud: %s" #: src/ftp.c:229 src/http.c:3679 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", quedan %s (%s)" #: src/ftp.c:233 src/http.c:3683 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", quedan %s" # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la # longitud que reporta el inicio de la transferencia. # # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll # #: src/ftp.c:236 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (probablemente)\n" #: src/ftp.c:378 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "No se pudo iniciar SSL, se desactivará." # mmmm... no estoy seguro de esto... # ¿Así no es mejor? (nl) #: src/ftp.c:460 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Identificándose como %s ... " # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario # a nuestra costumbre - cll # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva # #: src/ftp.c:479 src/ftp.c:565 src/ftp.c:632 src/ftp.c:697 src/ftp.c:931 #: src/ftp.c:984 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1094 src/ftp.c:1155 src/ftp.c:1246 #: src/ftp.c:1296 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este # caso, me parece más apropiado. -cll # bien - Salva # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) # #: src/ftp.c:486 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... # # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado # que "Escritura fallida" # # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:493 src/ftp.c:705 src/ftp.c:939 src/ftp.c:1039 src/ftp.c:1104 #: src/ftp.c:1165 src/ftp.c:1256 src/ftp.c:1306 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la # siguiente norma: # # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', # pero como este término puede resultar extraño para muchos # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. # # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es # español!. # # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca # oportuno - cll # #: src/ftp.c:499 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de # usuario, ¿verdad? - cll # sí -Salva # #: src/ftp.c:505 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" # ¡Una excelente traducción! :) - cll # gracias! :) -Salva # # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv #: src/ftp.c:511 msgid "Logged in!\n" msgstr "¡Dentro!\n" #: src/ftp.c:531 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PBSZ 0'.\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PROT %c'.\n" #: src/ftp.c:573 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:582 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1138 src/ftp.c:1181 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:957 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1276 src/ftp.c:1325 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:724 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> no se necesita CWD.\n" #: src/ftp.c:914 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Sección lógicamente imposible alcanzada en getftp()" # CER: Pendiente de traducir, si se puede. Creo que no se debe, pueden ser tokens. #: src/ftp.c:915 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:945 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe el directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:966 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> no se requiere CWD.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # CER, 20101031: no sé cual era el texto inglés original de ese comentario (ahora está en fuzzy), en la actualidad parece demasiado largo. -> Ah, es que es una traducción automática de otro msgid con comentario y todo: # File %s already there; not retrieving.\n # El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n #: src/ftp.c:1009 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "El fichero ya fué recuperado.\n" #: src/ftp.c:1045 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:1049 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" #: src/ftp.c:1066 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n" # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas # incluir entre paréntesis la palabra `bind'. # # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva # # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket. # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl) # # CER, 20101031: si es una llamada a función, entonces falta una "a" # #: src/ftp.c:1120 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Error en la llamada a “bind” (%s).\n" # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv #: src/ftp.c:1126 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PUERTO inválido.\n" #: src/ftp.c:1172 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" #: src/ftp.c:1212 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "El fichero %s existe.\n" #: src/ftp.c:1218 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "No existe tal fichero %s.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe tal fichero %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe tal fichero o directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1473 src/http.c:2483 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s de repente existe.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:1569 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:1584 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control cerrada.\n" #: src/ftp.c:1602 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #: src/ftp.c:1826 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" # nota jjrs: no sería mejor intento? # pues sí - Salva # decididamente si - cll #: src/ftp.c:1911 src/http.c:3919 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:1999 src/http.c:4328 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2000 src/http.c:4329 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s guardado [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2060 src/main.c:1954 src/metalink.c:423 src/recur.c:501 #: src/recur.c:736 src/retr.c:1148 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Eliminando %s.\n" #: src/ftp.c:2114 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n" # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir # después del sustantivo - cll #: src/ftp.c:2131 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s eliminado.\n" #: src/ftp.c:2171 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profundidad de recursión %d excedió la máxima de %d.\n" #: src/ftp.c:2241 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se descargará.\n" #: src/ftp.c:2249 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n" "\n" # CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea. #: src/ftp.c:2256 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n" "\n" # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se # omite' - cll # #: src/ftp.c:2274 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2300 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll #: src/ftp.c:2310 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n" #: src/ftp.c:2325 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n" #: src/ftp.c:2337 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. # CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase. #: src/ftp.c:2377 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n" #: src/ftp.c:2401 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll #: src/ftp.c:2452 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n" #: src/ftp.c:2542 src/ftp.c:2556 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rechazando %s.\n" #: src/ftp.c:2579 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n" # alguna idea mejor? # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como # patrón por y # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll# # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl) # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva# #: src/ftp.c:2635 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n" #: src/ftp.c:2707 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2712 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n" #: src/gnutls.c:115 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n" #: src/gnutls.c:165 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERROR: No se pudo abrir certificado %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:170 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Cargado certificado CA '%s'\n" #: src/gnutls.c:180 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERROR: Fallo al abrir fichero de CRL '%s': (%d)\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Cargado fichero CRL '%s'\n" #: src/gnutls.c:208 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERROR: GnuTLS requiere que la llave y el certificado sean del mismo tipo.\n" #: src/gnutls.c:602 src/gnutls.c:638 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n" # CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) # (acepcion 2.2 de ) #: src/gnutls.c:603 src/gnutls.c:639 src/host.c:163 src/openssl.c:253 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Por favor, reporte éste problema a bug-wget@gnu.org.\n" #: src/gnutls.c:767 src/openssl.c:761 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/gnutls.c:767 src/openssl.c:761 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:778 src/openssl.c:774 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n" #: src/gnutls.c:784 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n" #: src/gnutls.c:785 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n" #: src/gnutls.c:786 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n" #: src/gnutls.c:787 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: El signatario del certificado de %s no es una AC.\n" #: src/gnutls.c:788 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: El certificado de %s fue firmado usando un algoritmo inseguro.\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: El certificado de %s no está aún activado.\n" #: src/gnutls.c:790 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: El certificado de %s ha expirado.\n" #: src/gnutls.c:802 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Error inicializando el certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:811 msgid "No certificate found\n" msgstr "No se encontró certificado\n" #: src/gnutls.c:818 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Error analizando el certificado: %s\n" #: src/gnutls.c:825 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n" #: src/gnutls.c:830 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Ha expirado el certificado\n" #: src/gnutls.c:837 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo %s\n" # CER, 2016-06-28 No se como traducir correctamente "pinned". Ningún idioma lo ha traducido todavía. Es cogido o clavado con un alfiler. Enchavetar. Clavar. Enclavijar. #: src/gnutls.c:846 src/openssl.c:970 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "¡La clave pública no encaja con la clave enchavetada!\n" #: src/gnutls.c:855 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "El certificado debe ser X.509\n" #: src/host.c:162 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Error en el manejo de la lista de direcciones.\n" #: src/host.c:373 msgid "Unknown host" msgstr "Equipo desconocido" #: src/host.c:858 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolviendo %s... " #: src/host.c:934 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falló: No se encontraron las direcciones Ipv4/IPv6 del equipo.\n" #: src/host.c:964 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falló: temporizó.\n" #: src/html-url.c:307 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:927 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n" #: src/http.c:372 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" #: src/http.c:776 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #: src/http.c:1588 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" "\n" #: src/http.c:1795 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Falló gmtime. Probablemente sea un gazapo.\n" #: src/http.c:1856 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "No se puede convertir la marca de tiempo a formato http. Retrayendo a tiempo 0 como el momento de la última modificación.\n" # CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta. #: src/http.c:1934 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "El fichero de datos BODY %s falta: %s\n" #: src/http.c:2026 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Reutilizando la conexión existente a [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2031 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n" #: src/http.c:2116 src/http.c:3191 src/http.c:4122 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) # # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que # existe en español es `malformación'. - cll #: src/http.c:2118 src/http.c:3193 src/http.c:3392 msgid "Malformed status line" msgstr "Línea de estado mal formada" #: src/http.c:2129 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Falló la tunelización proxy: %s" # CER: 20101118 ¿Método o esquema? #: src/http.c:2357 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n" # CER: 20101118 ¿Método o esquema? #: src/http.c:2375 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autenticación seleccionada: %s\n" #: src/http.c:2498 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Grabando a: %s\n" #: src/http.c:2635 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Mientras se descargaba la firma:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2671 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "No se puede leer la el contenido de la firma desde el fichero temporal. Omitiendo.\n" #: src/http.c:2694 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "No se pudo crear fichero temporal. Omitiendo descarga de la firma.\n" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Valor pri inválido. Asumiendo %d.\n" #: src/http.c:2851 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar resumen aceptable para los recursos Metalink.\n" "Ignorándolos.\n" #: src/http.c:2987 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n" #: src/http.c:3127 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " #: src/http.c:3167 msgid "No data received.\n" msgstr "No se han recibido datos.\n" #: src/http.c:3173 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" #: src/http.c:3394 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" #: src/http.c:3494 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localización: %s%s\n" #: src/http.c:3495 src/http.c:3689 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll # siguiendo - Salva # #: src/http.c:3496 msgid " [following]" msgstr " [siguiendo]" #: src/http.c:3595 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Fichero %s no modificado en el servidor. Omitiendo la descarga.\n" "\n" #: src/http.c:3613 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "El servidor ignoró la cabecera If-Modified-Since para el fichero %s.\n" "Podría úd intentar añadir la opción --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:3633 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n" "\n" #: src/http.c:3669 msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: src/http.c:3689 msgid "ignored" msgstr "descartado" #: src/http.c:3827 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: no se admiten comodines en HTTP.\n" # CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-) #: src/http.c:3909 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n" #: src/http.c:3997 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n" #: src/http.c:4008 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Recibido el atributo requerido que faltaba de la cabecera.\n" #: src/http.c:4013 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "La autentificación usuario/contraseña falló.\n" #: src/http.c:4019 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "No se puede escribir en fichero WARC..\n" #: src/http.c:4025 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "No se puede escribir en fichero WARC temporal.\n" #: src/http.c:4030 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" #: src/http.c:4036 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "No se puede des-enlazar %s (%s).\n" #: src/http.c:4046 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" #: src/http.c:4068 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "No se pudo encontrar los datos Metalink en la respuesta HTTP. Descargando el fichero usando HTTP GET.\n" #: src/http.c:4077 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Se han encontrado cabeceras Metalink. Cambiando a modo Metalink.\n" #: src/http.c:4117 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "No existe el fichero remoto -- ¡¡¡enlace roto!!!\n" # así se entiende mejor -Salva # CER, 20101031: Mejor así: Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas #: src/http.c:4139 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo desactivadas.\n" #: src/http.c:4147 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n" #: src/http.c:4177 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se descargará.\n" "\n" #: src/http.c:4185 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- recuperando.\n" #: src/http.c:4194 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El fichero remoto es más nuevo, recuperando.\n" #: src/http.c:4212 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- descargando.\n" "\n" #: src/http.c:4218 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se descargará.\n" #: src/http.c:4227 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe y podría contener todavía más enlaces,\n" "pero la recursión está desactivada -- no se recupera.\n" "\n" #: src/http.c:4233 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe.\n" "\n" #: src/http.c:4242 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4292 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4293 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4354 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. " #: src/http.c:4377 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)." #: src/http.c:4386 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:4621 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Calidad de protección no soportada '%s'.\n" #: src/http.c:4626 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algoritmo no soportado '%s'.\n" #: src/init.c:552 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n" #: src/init.c:653 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n" #: src/init.c:670 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" #: src/init.c:676 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n" #: src/init.c:681 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc (env SYSTEM_WGETRC). Por favor compruebe\n" "'%s',\n" "o especifique un fichero diferente usando --config.\n" #: src/init.c:733 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc. Por favor compruebe\n" "'%s',\n" "o especifique un fichero diferente usando --config.\n" # CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia. #: src/init.c:749 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a %s.\n" #: src/init.c:939 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #: src/init.c:1000 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #: src/init.c:1033 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: el %s es inválido; usa `on', `off' o `quiet'.\n" #: src/init.c:1051 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: número inválido %s.\n" #: src/init.c:1132 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s sólo debe usarse una vez\n" #: src/init.c:1287 src/init.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: valor byte inválido %s.\n" #: src/init.c:1331 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: periodo de tiempo inválido %s.\n" #: src/init.c:1385 src/init.c:1496 src/init.c:1552 src/init.c:1618 #: src/init.c:1637 src/init.c:1662 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n" #: src/init.c:1422 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: cabecera %s inválida.\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: cabecera WARC inválida %s.\n" # CER, 20101031: No estoy seguro si estas cadenas debo poner la ultima %s en el centro o al final, porque no se si es una palabra o valor o una frase. #: src/init.c:1509 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: tipo de progreso %s inválido.\n" # CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles. #: src/init.c:1591 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: restricción %s inválida,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:107 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "La codificación %s no es válida\n" #: src/iri.c:132 src/url.c:1559 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "La conversión de %s a %s no está soportada\n" #: src/iri.c:172 src/url.c:1585 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n" #: src/iri.c:191 src/url.c:1599 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "error %d no manejado\n" #: src/iri.c:219 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n" #: src/iri.c:295 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" msgstr "Secuencia UTF-8 inválida %s\n" #: src/iri.c:307 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "falló idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:326 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n" #: src/log.c:895 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s recibido, redirigiendo la salida a %s.\n" #: src/log.c:905 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s recibido.\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n" #: src/main.c:545 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la # misma línea, ... - cll # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva #: src/main.c:557 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" "\n" #: src/main.c:559 msgid "Startup:\n" msgstr "Inicio:\n" #: src/main.c:561 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version muestra la versión de Wget y sale\n" #: src/main.c:563 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n" #: src/main.c:565 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background se va a segundo plano después de empezar\n" #: src/main.c:567 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=COMMAND ejecuta una orden estilo `.wgetrc'\n" #: src/main.c:571 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n" #: src/main.c:573 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FICHERO registra mensajes en FICHERO\n" #: src/main.c:575 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FILE anexa mensajes a FILE\n" #: src/main.c:578 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug saca montones de información para depuración\n" #: src/main.c:582 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug saca salida de depuración Watt-32\n" #: src/main.c:585 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet silencioso (sin texto de salida)\n" #: src/main.c:587 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose sé verboso (es el método por defecto)\n" #: src/main.c:589 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose desactiva modo verboso, sin ser silencioso\n" #: src/main.c:591 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr "" " --report-speed=TYPE Ancho de banda de salida como TYPE. \n" " TYPE puede ser bits\n" #: src/main.c:593 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=FILE descarga URLs encontradas en fichero (FILE)\n" " local o externo\n" #: src/main.c:596 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr "" " --metalink-file descarga URLs encontradas en fichero (FILE) local\n" " o externo de metalinks\n" #: src/main.c:599 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML\n" #: src/main.c:601 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL resuelve enlaces HTML del fichero-de-entrada\n" " (-i -F) relativos a la URL\n" #: src/main.c:604 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FILE Especifica el fichero de configuración a usar\n" #: src/main.c:606 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config no lee ningún fichero de configuración\n" #: src/main.c:608 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=FICHERO Registra las razones para rechazo de URL en FICHERO\n" #: src/main.c:612 msgid "Download:\n" msgstr "Descarga:\n" #: src/main.c:614 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=NÚMERO define número de intentos a NÚMERO\n" " (0 es sin limite)\n" #: src/main.c:616 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused reintenta incluso si la conexión es rechazada\n" #: src/main.c:618 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=FILE escribe documentos al fichero FILE\n" #: src/main.c:620 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber omite descargas que lo harían a\n" " ficheros existentes (sobrescribiéndolos)\n" #: src/main.c:623 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue continua una descarga parcial de un fichero\n" #: src/main.c:625 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=OFFSET inicia la descarga desde la posición de\n" " base-cero OFFSET\n" #: src/main.c:627 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TYPE selecciona tipo de indicador de progreso\n" #: src/main.c:629 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr "" " --show-progress muestra la barra de progreso en cualquier\n" " modo de verbosidad\n" #: src/main.c:631 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping no re-recupera ficheros a menos que sean\n" " más nuevos que la versión local\n" #: src/main.c:634 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since no usa peticiones condicionales if-modified-since\n" " en modo de sellado de tiempo\n" #: src/main.c:637 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps no pone la hora/fecha del fichero local\n" " a la que tenga el servidor\n" #: src/main.c:640 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response muestra la respuesta del servidor\n" #: src/main.c:642 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider (araña) no descarga nada\n" #: src/main.c:644 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGUNDOS pone todos los valores de temporización\n" " a SEGUNDOS\n" #: src/main.c:647 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=ADDRESSES lista de servidores DNS a los que preguntar\n" " (separados por comas)\n" #: src/main.c:649 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=DIRECCN enlazar resolvedor DNS resolver a DIRECCN (nombredeequipo o IP) en equipo local\n" #: src/main.c:652 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGS define la temporización de la búsqueda\n" " DNS a SEGS\n" #: src/main.c:654 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEGS define la temporización de conexión a SEGS\n" #: src/main.c:656 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SEGS define la temporización de lectura a SEGS\n" #: src/main.c:658 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS espera tantos SEGUNDOS entre reintentos\n" #: src/main.c:660 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" msgstr "" " --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos\n" " de una descarga\n" #: src/main.c:662 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs.\n" " entre descargas\n" #: src/main.c:664 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy explícitamente desconecta el proxy\n" #: src/main.c:666 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=NÚMERO define la cuota de descarga a NÚMERO\n" #: src/main.c:668 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=DIRECCIÓN bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en equipo local\n" #: src/main.c:670 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=VELOCIDAD limita velocidad de descarga a VELOCIDAD\n" #: src/main.c:672 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache desactiva búsquedas en tampón DNS\n" #: src/main.c:674 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS restringe caracteres en nombres de ficheros\n" " a los que el SO permita\n" #: src/main.c:676 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case ignora mayús/minúsculas al encajar ficheros/directorios\n" #: src/main.c:679 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only conecta sólo a direcciones IPv4\n" #: src/main.c:681 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only conecta sólo a direcciones IPv6\n" #: src/main.c:683 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY conecta primero a direcciones de la familia\n" " especificada, bien IPv6, IPv4, o ninguna\n" #: src/main.c:687 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=USUARIO pone el usuario de ambos ftp y http a USUARIO\n" #: src/main.c:689 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=CONTRASEÑA pone la contraseña de ambos ftp y http a CONTRASEÑA\n" #: src/main.c:691 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password pide las contraseñas\n" #: src/main.c:693 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri desactiva soporte IRI\n" #: src/main.c:695 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=ENC usa codificación ENC como la codificación\n" " local para IRIs\n" #: src/main.c:697 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=ENC usa ENC como la codificación remota por defecto\n" #: src/main.c:699 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink borra fichero antes de machacar\n" #: src/main.c:702 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http usa metadatos Metalink de las cabeceras de la respuesta HTTP\n" #: src/main.c:704 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location localización preferida para los recursos Metalink\n" #: src/main.c:709 msgid "Directories:\n" msgstr "Directorios:\n" #: src/main.c:711 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories no crea directorios\n" #: src/main.c:713 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories fuerza la creación de directorios\n" #: src/main.c:715 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories no crea directorios del anfitrión\n" #: src/main.c:717 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories usa nombre de protocolo en los directorios\n" #: src/main.c:719 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIJO graba los ficheros en PREFIJO/..\n" #: src/main.c:721 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr "" " --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO de componentes de\n" " directorio remoto\n" #: src/main.c:725 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opciones HTTP:\n" #: src/main.c:727 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=USUARIO pone el usuario http a USUARIO\n" #: src/main.c:729 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=PASS pone la contraseña http a PASS\n" #: src/main.c:731 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache no permite los datos en tampón del servidor\n" #: src/main.c:733 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NAME Cambia el nombre de página por defecto\n" " (suele ser `index.html'.)\n" #: src/main.c:736 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension graba documentos HTML/CSS con las extensiones correctas\n" #: src/main.c:738 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length ignora campo `Content-Length' en cabeceras\n" #: src/main.c:740 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=STRING inserta STRING entre las cabeceras\n" #: src/main.c:742 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect máximo de redirecciones permitidas por página\n" #: src/main.c:744 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=USUARIO pone USUARIO como nombre de usuario del proxy\n" #: src/main.c:746 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=PASS pone PASS como contraseña del proxy\n" #: src/main.c:748 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL incluye cabecera `Referer: URL' en petición HTTP\n" #: src/main.c:750 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers graba las cabeceras HTTP a fichero\n" #: src/main.c:752 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN\n" #: src/main.c:754 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive desactiva HTTP keep-alive (conexiones persistentes)\n" #: src/main.c:756 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies no usa \"cookies\"\n" #: src/main.c:758 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=FICHERO carga las \"cookies\" desde FICHERO antes de la sesión\n" #: src/main.c:760 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=FICHERO graba las \"cookies\" a FICHERO después de la sesión\n" #: src/main.c:762 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies carga y graba las \"cookies\" de sesión (no-permanentes)\n" #: src/main.c:764 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=STRING usa el método POST; envía STRING como los datos\n" #: src/main.c:766 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=FICHERO usa el método POST; envía el contenido de FICHERO\n" #: src/main.c:768 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMethod usa método \"HTTPMethod\" en la cabecera\n" #: src/main.c:770 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=STRING Envía STRING como datos. Debe usarse --method\n" #: src/main.c:772 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=FICHERO Envía el contenido de FICHERO. Debe usarse --method\n" #: src/main.c:774 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition cumple con la cabecera Content-Disposition\n" " cuando se elige nombre de ficheros locales (EXPERIMENTAL)\n" #: src/main.c:777 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error imprime el contenido recibido si hay errores del servidor\n" #: src/main.c:779 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envía información de autenticicación básica HTTP\n" " sin antes esperar al desafío del servidor\n" #: src/main.c:786 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:788 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR elige protocolo seguro entre auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 y PFS\n" #: src/main.c:791 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only sigue sólo enlaces HTTPS seguros\n" #: src/main.c:793 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate no valida el certificado del servidor\n" #: src/main.c:795 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente\n" #: src/main.c:797 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TYPE tipo de certificado de cliente, PEM o DER\n" #: src/main.c:799 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FILE fichero de llave privada\n" #: src/main.c:801 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TYPE tipo de llave privada, PEM o DER\n" #: src/main.c:803 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=FILE fichero con la agrupación de CAs\n" #: src/main.c:805 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=DIR directorio donde se guarda la lista \"hash\" de CAs\n" #: src/main.c:807 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=FICHERO fichero con la agrupación de CRLs\n" #: src/main.c:809 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and seperated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Fichero de clave pública (PEM/DER), o cualquier\n" " número de \"hashes\" sha256 codificados como\n" " base64 precedidos por 'sha256//' y separados\n" " por ';', para verificar contra el par\n" #: src/main.c:815 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=FILE fichero con datos aleatorios como semilla de SSL PRNG\n" #: src/main.c:819 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=FICHERO fichero que denomina el conector EGD con datos aleatorios\n" #: src/main.c:826 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Opciones HSTS:\n" #: src/main.c:828 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-cache no permite los datos en tampón del servidor.\n" #: src/main.c:830 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file camino de la base de tados HSTS (invalidará las opciones por omisión)\n" #: src/main.c:835 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opciones FTP:\n" #: src/main.c:838 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf Usa formato Stream_LF para todos los ficheros binarios FTP\n" #: src/main.c:841 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=USUARIO pone USUARIO como el usuario de ftp\n" #: src/main.c:843 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PASS pone PASS como contraseña ftp\n" #: src/main.c:845 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing no elimina los ficheros `.listing'\n" #: src/main.c:847 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob desactiva generación de nombres de\n" " fichero del FTP (globbing)\n" #: src/main.c:849 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp desactiva el modo \"pasivo\" de transferencia\n" #: src/main.c:851 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions preserva permisos de ficheros remotos\n" #: src/main.c:853 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks en modo recursivo, descarga los ficheros\n" " enlazados (no los directorios)\n" #: src/main.c:858 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Opciones FTPS:\n" #: src/main.c:860 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit use FTPS implícito (el puerto por omisión es el990)\n" #: src/main.c:862 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl reanuda la sesión SSL/TLS iniciada en la\n" " conexión de control al abrir una conexión de datos\n" #: src/main.c:865 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection cifra sólo el canal de control; todos los datos irán en texto claro\n" #: src/main.c:867 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp retrae a FTP si FTPS no es soportado por el servidor objetivo\n" #: src/main.c:871 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opciones WARC:\n" #: src/main.c:873 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=FILENAME guarda datos de la petición/respuesta en un fichero .warc.gz\n" #: src/main.c:875 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=STRING inserta STRING en registro warcinfo\n" #: src/main.c:877 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=NUMBER define tamaño máximo de ficheros WARC a NUMBER\n" #: src/main.c:879 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx escribe ficheros indice CDX\n" #: src/main.c:881 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr "" " --warc-dedup=FILENAME no guarda registros que estén listados en\n" " este fichero CDX\n" #: src/main.c:884 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression no comprime ficheros WARC con GZIP\n" #: src/main.c:887 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests no calcula resúmenes SHA1\n" #: src/main.c:889 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log no guarda el fichero de registro en un campo WARC\n" #: src/main.c:891 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DIRECTORY localización para ficheros temporales\n" " creada por el grabador de WARC\n" #: src/main.c:896 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Descarga recursiva:\n" #: src/main.c:898 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive especifica descarga recursiva\n" #: src/main.c:900 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursión (inf o 0 para infinita)\n" #: src/main.c:902 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after borra los ficheros localmente después de descargarlos\n" #: src/main.c:904 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links hace que los enlaces en el HTML o CSS\n" " descargado apunte a ficheros locales\n" #: src/main.c:907 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only convertir sólo la parte del fichero de las URLs (normalmente conocido como el basename)\n" #: src/main.c:909 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr "" " --backups=N antes de escribir el fichero X, rota hasta un\n" " máximo de N ficheros de respaldo\n" #: src/main.c:913 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo\n" " como X_orig\n" #: src/main.c:916 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo\n" " como X.orig\n" #: src/main.c:919 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror atajo para -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:921 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. que se\n" " necesitan para mostrar la página HTML\n" #: src/main.c:923 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments activa manejo estricto (SGML) de los comentarios en HTML\n" #: src/main.c:927 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Acepta/rechaza recursivamente:\n" #: src/main.c:929 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=LIST lista separada por comas de extensiones aceptadas\n" #: src/main.c:931 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=LIST lista separada por comas de extensiones rechazadas\n" #: src/main.c:933 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REGEX regex que encaja en las URLS aceptadas\n" #: src/main.c:935 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REGEX regex que encaja las URLs rechazadas\n" #: src/main.c:938 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix|pcre)\n" #: src/main.c:941 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix)\n" #: src/main.c:944 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=LIST lista separada por comas de dominios aceptados\n" #: src/main.c:946 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=LIST lista separada por comas de dominios rechazados\n" #: src/main.c:948 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp sigue los enlaces a FTP de los documentos HTML\n" #: src/main.c:950 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas HTML a seguir\n" #: src/main.c:952 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas HTML a ignorar\n" #: src/main.c:954 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts va a equipos extraños en el recorrido recursivo\n" #: src/main.c:956 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative sólo sigue enlaces relativos\n" #: src/main.c:958 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos\n" #: src/main.c:960 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names use el nombre especificado por la redirección \n" " del último componente de la url\n" #: src/main.c:963 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluidos\n" #: src/main.c:965 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent no asciende al directorio padre\n" #: src/main.c:968 msgid "Mail bug reports and suggestions to \n" msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a \n" #: src/main.c:973 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" #: src/main.c:1016 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Contraseña para el usuario %s: " #: src/main.c:1018 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/main.c:1086 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1087 msgid "Locale: " msgstr "Locale: " #: src/main.c:1088 msgid "Compile: " msgstr "Compila: " #: src/main.c:1089 msgid "Link: " msgstr "Enlaza: " #: src/main.c:1093 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s hecho en %s.\n" "\n" # CER: No estoy seguro si debo poner "entrno" y no "entorno" porque parece que quieren abreviaturas (usan env y no environment) #: src/main.c:1120 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (entorno)\n" #: src/main.c:1127 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (usuario)\n" #: src/main.c:1132 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1160 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1163 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" ".\n" "Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "NO hay GARANTÍA, hasta donde permita la ley.\n" # CER, 201011117: No veo tal cosa, ni existe en_US.po #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1171 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" # CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) # (acepcion 2.2 de ) #: src/main.c:1174 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a .\n" #: src/main.c:1223 src/main.c:1723 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problema de ubicación de memoria\n" #: src/main.c:1273 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Saliendo debido a error en %s\n" #: src/main.c:1302 src/main.c:1372 src/main.c:1584 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para ver más opciones.\n" #: src/main.c:1368 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1411 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "El soporte de compilación no ha sido compilado. Ignorando la bandera --debug.\n" #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Ambos --no-clobber y --convert-links fueron especificados, sólo se usará --convert-links.\n" #: src/main.c:1426 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Ambos --no-clobber y --convert-file-only fueron especificados, sólo se usará --convert-file-only.\n" # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - # cll # # CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo. # CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo #: src/main.c:1459 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n" #: src/main.c:1465 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros viejos al mismo tiempo.\n" #: src/main.c:1474 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1484 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "No se puede especificar ambos -k o --convert-file-only y -O si se dan URLs múltiples o\n" "en combinación con -p o -r. Vea el manual para los detalles.\n" "\n" #: src/main.c:1493 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinando -O con -r o -p significará que todo el contenido descargado\n" "se situará en el único fichero que ha especificado.\n" "\n" #: src/main.c:1499 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con -O. Vea el manual\n" "para los detalles.\n" "\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # CER, 201011117: Me parece más apropiado "descargar", ¿no? #: src/main.c:1508 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "El fichero `%s' ya está ahí; no se descarga.\n" #: src/main.c:1519 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "La salida WARC no funciona con --no-clobber, --no-clobber será desactivada.\n" #: src/main.c:1526 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "La salida WARC no funciona con marcas de tiempo, las marcas de tiempo serán desactivadas.\n" #: src/main.c:1533 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "La salida WARC no funciona con --spider.\n" #: src/main.c:1539 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "La salida WARC no funciona con --continue, --continue será desactivado.\n" #: src/main.c:1547 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Los resúmenes están desactivados; deduplicación WARC no encontrará\n" "registros duplicados.\n" #: src/main.c:1559 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n" #: src/main.c:1567 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "No se recomienda especificar al mismo tiempo --start-pos y --continue; --continue será desactivada.\n" #: src/main.c:1579 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta la URL\n" #: src/main.c:1620 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "No se puede especificar ambos --post-data and --post-file.\n" #: src/main.c:1625 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "No puede usar --post-data o --post-file al mismo tiempo que --method. --method espera datos a través de las opciones --body-data y --body-file" #: src/main.c:1634 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Debe especificar un método a través de --method=HTTPMethod para usarse con --body-data o --body-file.\n" #: src/main.c:1640 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "No se puede especificar al mismo tiempo ambos --body-data y --body-file.\n" #: src/main.c:1692 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n" #: src/main.c:1792 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k o -r puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero regular.\n" #: src/main.c:1798 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links o --convert-file-only pueden ser usados juntos sólo si la salida va a un fichero regular.\n" #: src/main.c:1809 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "No se pudo inicializar libcares\n" #: src/main.c:1815 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "No se pudo inicializar el canal c-ares\n" #: src/main.c:1838 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar dirección IP '%s'\n" #: src/main.c:1849 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo poner el(los) servidor(es) DNS '%s' (%d)\n" #: src/main.c:1973 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n" #: src/main.c:1989 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n" #: src/main.c:2019 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "No se pudo descargar todos los recursos desde %s\n" # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll #: src/main.c:2046 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ACABADO --%s--\n" "Tiempo total de reloj: %s\n" "Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n" # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - # cll #: src/main.c:2060 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n" #: src/metalink.c:76 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O no es soportado para descarga de metalinks. Ignorándolo.\n" #: src/metalink.c:109 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Tipo de recurso %s no soportado, ignorando...\n" #: src/metalink.c:174 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado.\n" #: src/metalink.c:194 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Calculando checksum para %s\n" #: src/metalink.c:204 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "El checksum encaja.\n" #: src/metalink.c:210 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "El checksum para el fichero %s no encaja.\n" #: src/metalink.c:251 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado para verificación de firma.\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #: src/metalink.c:310 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #: src/metalink.c:322 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #: src/metalink.c:335 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:351 msgid "Signature validation suceeded.\n" msgstr "La validación de firma tuvo éxito.\n" #: src/metalink.c:359 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Firma inválida. Rechazando el recurso.\n" #: src/metalink.c:368 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Los datos encajan con la firma, pero la firma no es fiable.\n" #: src/metalink.c:395 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n" #: src/metalink.c:402 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Se descargó el fichero %s pero la firma no encaja. \n" #: src/metalink.c:411 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Se descargó el fichero %s pero el checksum no encaja. \n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll # #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando en segundo plano.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:503 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La salida será escrita a %s.\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() falló\n" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() falló\n" # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll# # CER, 201011117: Yo estaba traduciendo socket por conector. #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de conector utilizable\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() falló. El conector no pudo ponerse como bloqueante..\n" # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te # gusta más, ... - cll #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre de equipo\n" # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta. # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser) # # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto, # es correcta - cll # #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/ # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo # pero el wget no utiliza esta función. #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo ejecutar “stat” sobre %s: %s\n" #: src/openssl.c:123 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: usando una semilla aleatoria débil.\n" #: src/openssl.c:195 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:243 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:247 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:252 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n" #: src/openssl.c:796 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n" #: src/openssl.c:807 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n" #: src/openssl.c:812 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Certificado auto-firmado encontrado.\n" #: src/openssl.c:815 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " El certificado emitido no es aún válido.\n" #: src/openssl.c:818 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " El certificado emitido ha expirado.\n" #: src/openssl.c:906 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n" "\tel nombre de equipo %s solicitado.\n" #: src/openssl.c:925 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo %s solicitado.\n" #: src/openssl.c:957 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter NUL).\n" " Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n" " (o sea, que no es el verdadero %s).\n" #: src/openssl.c:982 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n" # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ omitiendo %sK ] " # CER, 201011117: explicación de lo que es "dot" en el código fuente. #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:858 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1153 msgid " in " msgstr " en " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n" #: src/recur.c:502 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No se puede abrir %s: %s " #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Error analizando la URL del proxy %s: %s\n" #: src/retr.c:784 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Error en la URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:913 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" #: src/retr.c:1172 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandonando.\n" "\n" #: src/retr.c:1172 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Reintentando.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "No se encontraron enlaces rotos.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Encontrado %d enlace roto\n" "\n" msgstr[1] "" "Encontrados %d enlaces rotos.\n" "\n" #: src/url.c:670 msgid "No error" msgstr "No hay error" #: src/url.c:672 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Esquema %s no soportado" #: src/url.c:674 msgid "Scheme missing" msgstr "Falta esquema" #: src/url.c:676 msgid "Invalid host name" msgstr "Nombre de equipo inválido" #: src/url.c:678 msgid "Bad port number" msgstr "Mal número de puerto" #: src/url.c:680 msgid "Invalid user name" msgstr "Nombre de usuario inválido" # CER 20101118 - pone unterminated, y el token del código fuente igual. Debe ser correcto. #: src/url.c:682 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar" #: src/url.c:684 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Direcciones IPv6 no soportadas" #: src/url.c:686 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida" #: src/url.c:992 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado" #: src/utils.c:129 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n" #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n" #: src/utils.c:349 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%d bytes), abortando.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #: src/utils.c:501 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" #: src/utils.c:577 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n" #: src/utils.c:2307 src/utils.c:2326 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expresión regular inválida %s, %s\n" #: src/utils.c:2350 src/utils.c:2374 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Error mientras encajando %s: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Error al abrir flujo GZIP a fichero WARC.\n" #: src/warc.c:797 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Error al escribir registro warcinfo a fichero WARC.\n" #: src/warc.c:860 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Abriendo fichero WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:866 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Error al abrir fichero WARC %s.\n" #: src/warc.c:1063 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Fichero CDX no lista las urls originales. (Falta la columna 'a'.)\n" #: src/warc.c:1066 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Fichero CDX no lista los checksums. (Falta la columna 'k'.)\n" #: src/warc.c:1069 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Fichero CDX no lista los ids de registro. (Falta la columna 'u'.)\n" #: src/warc.c:1093 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Cargado registro %d desde CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Cargados registros %d desde CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1139 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "No se pudo leer fichero CDX %s para deduplicación.\n" #: src/warc.c:1149 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de manifiesto.\n" #: src/warc.c:1159 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de registro.\n" #: src/warc.c:1168 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC.\n" #: src/warc.c:1177 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero CDX para salida.\n" #: src/warc.c:1207 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal.\n" #: src/warc.c:1473 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Dato exacto encontrado en el fichero CDX. Grabando registro de revisitas a WARC.\n" # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado # `Autorización denegada' - cll # #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Autorización denegada.\n" # CER ----------- revisando por aqui ------------------------- #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: No se puede reabrir la salida estándard en modo binario;\n" #~ " el fichero descargado puede contener finales de linea inapropiados.\n" #~| msgid "" #~| " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" #~| " url last component.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries especificar el número de reintentos para un fichero.\n" #~ " (necesita ser usado con --metalink-file)\n" #~| msgid " --spider don't download anything.\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --jobs especificar cuantos hilos a usar.\n" #~ msgid "Username and password information not needed to be specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "Información de usuario y contraseña no necesitan ser especificadas cuando se descargan de un metalink.\n" #~| msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s no puede usarse con --metalink.\n"