# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # Antonio Ceballos , 2014, 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 12:57+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:845 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s en el fichero de configuración\n" #: args.h:879 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valor entero malo %s" #: args.h:985 args.h:1246 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argumento no reconocido %s" #: args.h:1016 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "No se ha dado valor al argumento %s" #: args.h:1076 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s" #: args.h:1204 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "segundo" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:1003 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "No se especificó el ejecutable del motor" #: backend.c:1061 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:1076 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1182 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1200 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1455 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1478 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1485 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1499 msgid "Pick new game" msgstr "Seleccionar una nueva partida" #: backend.c:1568 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n" "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n" "Las partidas comienzan dentro de 10 s." #: backend.c:1575 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'" #: backend.c:1582 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1639 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1695 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1721 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1753 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1764 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1769 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1776 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1781 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1788 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1793 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1804 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:1982 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:1985 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2293 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tipo «wild» %d desconocido" #: backend.c:2364 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir en la pantalla" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3132 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "información kibitz de su oponente: %s" #: backend.c:3671 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3718 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874 msgid "vs." msgstr "contra" #: backend.c:3950 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)" #: backend.c:4296 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4298 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al analizar texto del tablero:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4384 backend.c:10578 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4503 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4935 backend.c:4957 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5222 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5293 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: backend.c:6353 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!" #: backend.c:6844 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6853 backend.c:6881 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051 #: backend.c:15556 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073 #: backend.c:15548 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:6906 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:7155 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:7234 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:7237 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7638 backend.c:7792 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación" #: backend.c:7754 msgid "only marked squares are legal" msgstr "solo son legales los escaques señalados" #: backend.c:8067 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Torneo suizo terminado" #: backend.c:8583 msgid "could not load EGBB library" msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8586 msgid "wrong EGBB version" msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8699 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "El bando del otro motor no es válido" #: backend.c:8866 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:9153 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto" #: backend.c:9254 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar" #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:9398 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)" #: backend.c:9429 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n" #: backend.c:9450 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "La jugada sugerida \"%s\"\n" "por el programa de ajedrez %s no es válida" #: backend.c:9630 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" # TRANSLATORS: Action / Draw translatable? #: backend.c:9633 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La máquina ofrece tablas.\n" "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9727 msgid "failed writing PV" msgstr "fallo al escribir la PV" #: backend.c:10033 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:10043 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:10054 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en la lista de jugadas" #: backend.c:10732 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:10739 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", pero %s es" #: backend.c:10894 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fallo al iniciar '%s'" #: backend.c:10925 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:10930 backend.c:14883 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:10979 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos" #: backend.c:11053 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n" "Termine primero la partida del motor." #: backend.c:11067 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado" #: backend.c:11069 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n" "en el diálogo de las Opciones de Torneo" #: backend.c:11070 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez" #: backend.c:11085 backend.c:11234 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "No hay ningún motor %s instalado" #: backend.c:11105 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n" "para almacenar el progreso del torneo" #: backend.c:11115 msgid "Not enough participants" msgstr "No hay suficientes participantes" #: backend.c:11318 msgid "Bad tournament file" msgstr "Archivo de torneos incorrecto" #: backend.c:11330 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: backend.c:11343 msgid "No pairing engine specified" msgstr "iNo se ha especificado el otro motor" #: backend.c:11820 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:12298 backend.c:12334 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:12389 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo construir la lista de partidas" #: backend.c:12474 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:12514 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:12965 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:12976 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:13034 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:13163 backend.c:13506 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:13321 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:13405 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:13466 backend.c:13477 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas" #: backend.c:13484 backend.c:13496 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:13540 msgid "Black to play" msgstr "Negras juegan" #: backend.c:13543 msgid "White to play" msgstr "Blancas juegan" #: backend.c:13630 backend.c:14000 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero" #: backend.c:13632 msgid "Saving game" msgstr "Guardando partida" #: backend.c:13633 msgid "Bad Seek" msgstr "Búsqueda incorrecta" #: backend.c:14002 msgid "Saving position" msgstr "Guardando posición" #: backend.c:14128 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Usted ha editado el historial de la partida.\n" "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:14133 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n" "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:14138 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La posición que se está mostrando no es la actual.\n" "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:14185 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada" #: backend.c:14206 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "El mensaje «cmail» no está cargado.\n" "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:14211 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:14217 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ya ha enviado una jugada por correo.\n" "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n" "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "en la línea de órdenes." #: backend.c:14232 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fallo al invocar cmail" #: backend.c:14294 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:14316 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:14320 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:14324 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:14331 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:14337 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:14339 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:14344 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:14547 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:14549 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:14604 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Usted no está observando una partida" #: backend.c:14715 msgid "It is not White's turn" msgstr "No es turno de las blancas" #: backend.c:14796 msgid "It is not Black's turn" msgstr "No es turno de las negras" #: backend.c:14904 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s" #: backend.c:14932 backend.c:16104 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Espere su turno.\n" "o seleccione 'Move Now'." #: backend.c:15069 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:15077 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:15080 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:15170 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:15173 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #: backend.c:15176 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" #: backend.c:15243 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero" #: backend.c:15253 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..." #: backend.c:15573 msgid "That square is occupied" msgstr "Ese cuadro está ocupado" #: backend.c:15597 backend.c:15623 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada" #: backend.c:15659 backend.c:15670 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo" #: backend.c:15738 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" #: backend.c:16086 msgid "You are not examining a game" msgstr "Usted no está examinando una partida" #: backend.c:16090 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "No puede revertir si está en pausa" #: backend.c:16144 backend.c:16151 msgid "It is your turn" msgstr "Es su turno" #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302 msgid "Wait until your turn." msgstr "Espero su turno." #: backend.c:16214 msgid "No hint available" msgstr "No hay sugerencia disponible" #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía" #: backend.c:16267 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo." #: backend.c:16748 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez" #: backend.c:16751 backend.c:16782 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)" #: backend.c:16777 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" #: backend.c:16795 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" #: backend.c:17227 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n" #: backend.c:17383 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La jugada ilustrada no es la actual" #: backend.c:17392 msgid "Could not parse move" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: backend.c:17517 backend.c:17539 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambas banderas cayeron" #: backend.c:17519 msgid "White's flag fell" msgstr "La bandera blanca cayó" #: backend.c:17541 msgid "Black's flag fell" msgstr "La bandera negra cayó" #: backend.c:17672 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático" #: backend.c:18634 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "El libro de Polyglot no es válido" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Error en el libro" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Las claves «hash» son diferentes" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "No se ha podido crear el libro" #: dialogs.c:285 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichero de torneos: " #: dialogs.c:286 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:" #: dialogs.c:287 msgid "Sync after round" msgstr "Sincronizar después de la ronda" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sincronizar después de una vuelta" #: dialogs.c:289 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participantes del torneo:" #: dialogs.c:290 msgid "Select Engine:" msgstr "Seleccione Motor:" #: dialogs.c:298 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):" #: dialogs.c:299 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)" #: dialogs.c:300 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):" #: dialogs.c:301 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):" #: dialogs.c:302 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Guardar partidas del torneo en:" #: dialogs.c:303 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:" #: dialogs.c:304 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:305 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichero con posiciones iniciales:" #: dialogs.c:306 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:307 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)" #: dialogs.c:308 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor" #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: dialogs.c:310 msgid "Common Engine" msgstr "General de los motores" #: dialogs.c:311 dialogs.c:445 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: dialogs.c:312 msgid "Continue Later" msgstr "Seguir más tarde" #: dialogs.c:313 msgid "Replace Engine" msgstr "Reemplazar motor" #: dialogs.c:314 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Actualizar motor" #: dialogs.c:315 msgid "Clone Tourney" msgstr "Clonar torneo" #: dialogs.c:355 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado" #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547 msgid "# no engines are installed" msgstr "# no hay ningún motor instalado" #: dialogs.c:379 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto" #: dialogs.c:387 msgid "Tournament Options" msgstr "Opciones de Torneo" #: dialogs.c:406 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis" #: dialogs.c:407 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)" #: dialogs.c:408 menus.c:728 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animar arrastre" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Moving" msgstr "Animar movimiento" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Auto Flag" msgstr "Bandera automática" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Blindfold" msgstr "A ciegas" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:414 msgid "Drop Menu" msgstr "Menú «drop»" #: dialogs.c:415 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Activar árboles de variaciones" #: dialogs.c:416 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor" #: dialogs.c:417 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: dialogs.c:418 menus.c:737 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Iluminar última jugada" #: dialogs.c:419 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: dialogs.c:420 menus.c:740 msgid "One-Click Moving" msgstr "Moviemento de un click" #: dialogs.c:421 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualización periódica (en análisis)" #: dialogs.c:423 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)" #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Prever siguente jugada" #: dialogs.c:425 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Ventana emergente al salir" #: dialogs.c:426 menus.c:744 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Ventana emergente si error en jugada" #: dialogs.c:427 msgid "Scores in Move List" msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas" #: dialogs.c:428 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #: dialogs.c:429 msgid "Show Target Squares" msgstr "Mostrar casillas objetivo" #: dialogs.c:430 msgid "Sticky Windows" msgstr "Ventanas adhesivas" #: dialogs.c:431 menus.c:747 msgid "Test Legality" msgstr "Verificar legalidad" #: dialogs.c:432 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Diálogos de alto nivel" #: dialogs.c:433 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):" #: dialogs.c:435 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):" #: dialogs.c:436 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:" #: dialogs.c:456 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:457 msgid "Makruk" msgstr "«Makruk» (tailandés)" #: dialogs.c:458 msgid "FRC" msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)" #: dialogs.c:459 msgid "Shatranj" msgstr "«Shatranj»" #: dialogs.c:460 msgid "Wild castle" msgstr "Enroque salvaje" #: dialogs.c:461 msgid "Knightmate" msgstr "Mate al caballo" #: dialogs.c:462 msgid "No castle" msgstr "Sin enroque" #: dialogs.c:463 msgid "Cylinder *" msgstr "Cilíndrico *" #: dialogs.c:464 msgid "3-checks" msgstr "tres jaques" #: dialogs.c:465 msgid "berolina *" msgstr "belorina *" #: dialogs.c:466 msgid "atomic" msgstr "atómico" #: dialogs.c:467 msgid "two kings" msgstr "dos reyes" #: dialogs.c:468 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:469 msgid "Spartan" msgstr "espartano" #: dialogs.c:470 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):" #: dialogs.c:471 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Número de filas del tablero:" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Número de columnas del tablero:" #: dialogs.c:473 msgid "Holdings Size:" msgstr "Tamaño tenencias:" #: dialogs.c:475 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n" "con la comprobación de legalidad desactivada." # What's this? #: dialogs.c:477 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:478 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Gran shatranj (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:480 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Halcón (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Superchess" msgstr "Superajedrez" #: dialogs.c:482 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Crazyhouse" msgstr "«Crazyhouse»" #: dialogs.c:484 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gótico (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Bughouse" msgstr "Pasapiezas" #: dialogs.c:486 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:487 msgid "Suicide" msgstr "Suicida" #: dialogs.c:488 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:489 msgid "give-away" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:490 msgid "grand (10x10)" msgstr "gran ajedrez (10x10)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:491 msgid "losers" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:492 msgid "shogi (9x9)" msgstr "japonés (9x9)" #: dialogs.c:493 msgid "fairy" msgstr "mágico" #: dialogs.c:494 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "chino" #: dialogs.c:495 msgid "mighty lion" msgstr "león poderoso" #: dialogs.c:496 msgid "courier (12x8)" msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)" #: dialogs.c:497 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "ajedrez élfico (10x10)" #: dialogs.c:498 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "japonés (12x12)" #: dialogs.c:542 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" #: dialogs.c:570 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor." #: dialogs.c:571 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n" "(actualmente %s) están desactivas." #: dialogs.c:593 msgid "New Variant" msgstr "Nueva variante" #: dialogs.c:625 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Número max. CPUs por motor:" #: dialogs.c:626 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Directorio de Ployglot:" #: dialogs.c:627 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):" #: dialogs.c:628 msgid "EGTB Path:" msgstr "Carpeta de la EGTB:" #: dialogs.c:629 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "Use GUI Book" msgstr "Usar el libro de la GUI" #: dialogs.c:631 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Fichero del libro de aperturas:" #: dialogs.c:632 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profundidad del libro (jugadas):" #: dialogs.c:633 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):" #: dialogs.c:634 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "El motor 1 tiene libro propio" #: dialogs.c:635 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "El motor 2 tiene libro propio" #: dialogs.c:646 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configuración general de los motores" #: dialogs.c:652 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectar todos los mates" #: dialogs.c:653 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificar avisos del motor" #: dialogs.c:654 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Tablas si el material es insuficiente" #: dialogs.c:655 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)" #: dialogs.c:656 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Regla de las N jugadas:" #: dialogs.c:657 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N repeticiones:" #: dialogs.c:658 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Adjudicar mate después de:" #: dialogs.c:659 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Límite para adjudicar juego:" #: dialogs.c:660 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negar puntuación del motor #1" #: dialogs.c:661 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negar puntuación del motor #2" #: dialogs.c:668 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudicar partidas no ICS" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-comentario" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-Observar" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablero al frente (automático)" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Creación de fichero de registro automática" #: dialogs.c:686 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Seguir observando mientras se juega" #: dialogs.c:687 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablero dual para partidas observadas" #: dialogs.c:688 msgid "Get Move List" msgstr "Leer lista de jugadas" #: dialogs.c:689 msgid "Quiet Play" msgstr "Jugar en silencio" #: dialogs.c:690 msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #: dialogs.c:691 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático" #: dialogs.c:692 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Ventana emergente de buzón automática" #: dialogs.c:693 msgid "Quit after game" msgstr "Después de la partida salir" #: dialogs.c:694 msgid "Premove" msgstr "Pre-jugada" #: dialogs.c:695 msgid "Premove for White" msgstr "Prejugada de las blancas" #: dialogs.c:696 msgid "First White Move:" msgstr "1er. mov. blancas" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for Black" msgstr "Prejugada de las negras" #: dialogs.c:698 msgid "First Black Move:" msgstr "1er. mov. negras" #: dialogs.c:700 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: dialogs.c:701 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Tiempo de la alarma (ms):" #: dialogs.c:703 msgid "Colorize Messages" msgstr "Mensajes coloreados" #: dialogs.c:704 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:705 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:706 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Colores del texto del canal 1:" #: dialogs.c:707 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Colores del texto del otro canal:" #: dialogs.c:708 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Colores del texto kibitz:" #: dialogs.c:709 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Colores del texto de hablar con otros:" #: dialogs.c:710 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Colores del texto de desafíos:" #: dialogs.c:711 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Colores del texto de peticiones:" #: dialogs.c:712 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Colores del texto de búsqueda:" #: dialogs.c:713 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Colores del otro texto:" #: dialogs.c:720 msgid "ICS Options" msgstr "Opciones ICS" #: dialogs.c:725 msgid "Exact position match" msgstr "Coincidencia exacta de la posición" #: dialogs.c:725 msgid "Shown position is subset" msgstr "La posición mostrada es un subconjunto" #: dialogs.c:725 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones" #: dialogs.c:726 msgid "Same material" msgstr "Mismo material" #: dialogs.c:726 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)" #: dialogs.c:726 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Etiquetas de visualización automática" #: dialogs.c:742 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Comentario de visualización automática" #: dialogs.c:743 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n" "(0 = instantánea, -1 = desactivada):" #: dialogs.c:744 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Segundos por jugadas:" #: dialogs.c:745 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opciones para el modo de visualización de partidas:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:" #: dialogs.c:748 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:749 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:750 msgid "No games before year:" msgstr "Número de partidas antes del año:" #: dialogs.c:751 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:" #: dialogs.c:753 msgid "Search mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" #: dialogs.c:754 msgid "Also match reversed colors" msgstr "También colores invertidos" #: dialogs.c:755 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "También posición volteada izquierda-derecha" #: dialogs.c:764 msgid "Load Game Options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:776 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Guardar partidas automáticamente" #: dialogs.c:777 msgid "Own Games Only" msgstr "Solo partidas propias" #: dialogs.c:778 msgid "Save Games on File:" msgstr "Guardar partidas en fichero" #: dialogs.c:779 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:" #: dialogs.c:780 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Cabecera PGN del evento:" #: dialogs.c:781 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)" #: dialogs.c:782 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo" #: dialogs.c:783 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN" #: dialogs.c:784 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN " #: dialogs.c:791 msgid "Save Game Options" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:800 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: dialogs.c:801 msgid "Default Beep" msgstr "Bip predeterminado" #: dialogs.c:802 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichero WAV de arriba" #: dialogs.c:803 msgid "Car Horn" msgstr "Bocina de coche" #: dialogs.c:804 msgid "Cymbal" msgstr "Platillos" #: dialogs.c:805 msgid "Ding" msgstr "Timbre" #: dialogs.c:806 msgid "Gong" msgstr "«Gong»" #: dialogs.c:807 msgid "Laser" msgstr "Láser" # TRANSLATORS #: dialogs.c:808 msgid "Penalty" msgstr "Penalización" #: dialogs.c:809 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: dialogs.c:810 msgid "Pop" msgstr "«Pop»" #: dialogs.c:811 msgid "Roar" msgstr "Rugido" #: dialogs.c:812 msgid "Slap" msgstr "Palmada" # TRANSLATORS #: dialogs.c:813 msgid "Wood Thunk" msgstr "«Wood thunk»" #: dialogs.c:815 msgid "User File" msgstr "Fichero del usuario" #: dialogs.c:838 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichero WAV del usuario:" #: dialogs.c:839 msgid "Sound Program:" msgstr "Programa de sonido:" #: dialogs.c:840 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sonido de prueba" #: dialogs.c:841 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dialogs.c:842 msgid "Move:" msgstr "Jugada:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:843 msgid "Win:" msgstr "Victorias:" #: dialogs.c:844 msgid "Lose:" msgstr "Derrotas:" #: dialogs.c:845 msgid "Draw:" msgstr "Tablas" #: dialogs.c:846 msgid "Unfinished:" msgstr "No terminadas:" #: dialogs.c:847 msgid "Alarm:" msgstr "Alarma:" #: dialogs.c:848 msgid "Challenge:" msgstr "Desafío:" #: dialogs.c:850 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Carpeta de sonidos:" #: dialogs.c:851 msgid "Shout:" msgstr "En voz alta:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:852 msgid "S-Shout:" msgstr "En voz alta S" #: dialogs.c:853 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dialogs.c:854 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1:" #: dialogs.c:855 msgid "Tell:" msgstr "Decir:" #: dialogs.c:856 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:857 msgid "Request:" msgstr "Pedir:" #: dialogs.c:858 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugido de león:" #: dialogs.c:859 msgid "Seek:" msgstr "Buscar:" #: dialogs.c:875 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: dialogs.c:891 msgid "Selectable themes:" msgstr "Temas seleccionables:" #: dialogs.c:893 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:" #: dialogs.c:896 msgid "White Piece Color:" msgstr "Color de las piezas blancas:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 msgid "G" msgstr "V" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "B" msgstr "A" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "D" msgstr "O" #: dialogs.c:906 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Color de las piezas negras:" #: dialogs.c:912 msgid "Light Square Color:" msgstr "Color de los escaques claros" #: dialogs.c:918 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Color de los escaques oscuros" #: dialogs.c:924 msgid "Highlight Color:" msgstr "Color de escaque iluminado" #: dialogs.c:930 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Color de iluminación de prejugada:" #: dialogs.c:936 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)" #: dialogs.c:938 msgid "Mono Mode" msgstr "Modo mono" #: dialogs.c:939 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):" #: dialogs.c:940 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):" #: dialogs.c:941 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utilizar tablero con texturas" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:" #: dialogs.c:943 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:" #: dialogs.c:944 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores" #: dialogs.c:945 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:" #: dialogs.c:1016 msgid "# no themes are defined" msgstr "# no hay ningún tema definido" #: dialogs.c:1028 msgid "Board Options" msgstr "Opciones de tablero" #: dialogs.c:1099 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "Menú de texto ICS" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "borrar" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "guardar cambios" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "añadir siguente jugada" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "hacer cambios" #: dialogs.c:1251 msgid "Edit book" msgstr "Editar libro" #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs.c:1283 msgid "Registered Engines" msgstr "Motores registrados" #: dialogs.c:1399 msgid "ICS input box" msgstr "Cuadro de entrada ICS" #: dialogs.c:1431 msgid "Type a move" msgstr "Teclear una jugada" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine has no options" msgstr "El motor no tiene opciones" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine Settings" msgstr "Configuración del motor" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Seleccionar un motor de la lista:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "o especificar uno debajo:" #: dialogs.c:1504 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Sobrenombre (opcional):" #: dialogs.c:1505 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor" #: dialogs.c:1506 msgid "Engine Directory:" msgstr "Carpeta del motor:" #: dialogs.c:1507 msgid "Engine Command:" msgstr "Instrucción para el motor:" #: dialogs.c:1508 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)" #: dialogs.c:1509 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1510 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (utiliza el -uxiAdapter especificado)" #: dialogs.c:1511 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)" #: dialogs.c:1512 msgid "Must not use GUI book" msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI" #: dialogs.c:1513 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Añadir este motor a la lista" #: dialogs.c:1514 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forzar la variante actual con este motor" #: dialogs.c:1568 msgid "Load first engine" msgstr "Cargar el primer motor" #: dialogs.c:1574 msgid "Load second engine" msgstr "Cargar el segundo motor" #: dialogs.c:1597 msgid "shuffle" msgstr "barajar" #: dialogs.c:1598 msgid "Fischer castling" msgstr "Enroque de Fischer" #: dialogs.c:1599 msgid "Start-position number:" msgstr "Núm. de pos. inicial:" #: dialogs.c:1600 msgid "randomize" msgstr "aleatorizar" #: dialogs.c:1601 msgid "pick fixed" msgstr "selección fijada" #: dialogs.c:1618 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: dialogs.c:1637 msgid "classical" msgstr "clásica" #: dialogs.c:1638 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: dialogs.c:1639 msgid "fixed max" msgstr "máximo fijado" #: dialogs.c:1640 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Divide por 60 los tiempos introducidos" #: dialogs.c:1641 msgid "Moves per session:" msgstr "Jugadas por sesión:" #: dialogs.c:1642 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tiempo inicial (min):" #: dialogs.c:1643 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):" #: dialogs.c:1644 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factores de tiempo extra:" #: dialogs.c:1645 msgid "Engine #1" msgstr "Motor 1" #: dialogs.c:1646 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor 2 / Humano" #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "No se usa" #: dialogs.c:1705 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "No se puede cambiar el control de tiempo en medio de una partida" #: dialogs.c:1742 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez" #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "King" msgstr "Rey" #: dialogs.c:1818 msgid "Captain" msgstr "Capitán" #: dialogs.c:1819 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #: dialogs.c:1820 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1821 msgid "Warlord" msgstr "Caudillo" #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Knight" msgstr "Caballo" #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Archbishop" msgstr "Arzobispo" #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Chancellor" msgstr "Canciller" #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1834 msgid "Lion" msgstr "León" #: dialogs.c:1838 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Promote" msgstr "Coronar" #: dialogs.c:1896 msgid "Chats:" msgstr "Charlas:" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104 msgid "New Chat" msgstr "Nueva Charla" #: dialogs.c:1904 msgid "Chat partner:" msgstr "Charlar con compañero:" #: dialogs.c:1905 msgid "End Chat" msgstr "Fin de la charla" #: dialogs.c:1906 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dialogs.c:2129 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interacciones ICS" #: dialogs.c:2214 msgid "factory" msgstr "De fábrica" #: dialogs.c:2215 msgid "up" msgstr "arriba" #: dialogs.c:2216 msgid "down" msgstr "abajo" #: dialogs.c:2235 msgid "No tag selected" msgstr "Número de la etiqueta seleccionada" #: dialogs.c:2266 msgid "Game-list options" msgstr "Opciones de la lista de partidas" #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs.c:2387 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: dialogs.c:2387 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: dialogs.c:2398 msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs.c:2405 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810 msgid "White" msgstr "Blancas" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Pawn" msgstr "Peón" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Cannon" msgstr "Cañón" #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Demote" msgstr "Degradar" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Empty square" msgstr "Vaciar el escaque" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Clear board" msgstr "Limpiar el tablero" #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822 msgid "Black" msgstr "Negras" #: dialogs.c:2618 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: dialogs.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: dialogs.c:2620 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: dialogs.c:2621 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #: dialogs.c:2622 msgid "_Action" msgstr "A_cción" #: dialogs.c:2623 msgid "E_ngine" msgstr "Mo_tor" #: dialogs.c:2624 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: dialogs.c:2625 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: dialogs.c:2635 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2636 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2638 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2639 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2927 msgid "Directories:" msgstr "Carpetas:" #: dialogs.c:2928 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: dialogs.c:2929 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: dialogs.c:2930 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: dialogs.c:2933 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: dialogs.c:2934 msgid "New directory" msgstr "Nueva carpeta" #: dialogs.c:2935 msgid "File type:" msgstr "Tipo de fichero:" #: dialogs.c:3010 msgid "Contents of" msgstr "Contenido de" #: dialogs.c:3036 msgid " next page" msgstr " siguiente página" #: dialogs.c:3053 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ" #: dialogs.c:3054 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE" #: draw.c:380 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "No hay piezas predeterminadas instaladas\n" "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Salida del motor" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)" msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)" #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño" #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n" #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n" #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n" #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n" #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n" #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: gtk/xboard.c:2419 msgid "Failed to open file" msgstr "Fallo al abrir fichero" #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (con el código de Zippy)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n" "\n" "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Informe de errores por correo a: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:764 msgid "About XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Nueva partida" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Nueva variante..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Cargar posición" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Siguiente posición" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Posición previa" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Guardar posición" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Guardar partidas seleccionadas" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Guardar partidas como libro" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Jugada por correo" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Volver a cargar mensaje CMail" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Salir " #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Copiar partida" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Copiar posición" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Pegar partida" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Pegar posición" #: menus.c:622 menus.c:664 msgid "Edit Game" msgstr "Editar partida" #: menus.c:623 menus.c:665 msgid "Edit Position" msgstr "Editar posición" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Editar libro" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Truncar partida" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Volver a empezar" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Avanzar hasta el final" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Voltear vista" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Historial de jugadas" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Lista de partidas" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Cuatro de entrada ICS" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Consola de ICS/Charla" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Tablero..." #: menus.c:654 msgid "Game List Tags..." msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..." #: menus.c:659 msgid "Machine White" msgstr "El programa con blancas" #: menus.c:660 msgid "Machine Black" msgstr "El programa con negras" #: menus.c:661 msgid "Two Machines" msgstr "Dos programas" #: menus.c:662 msgid "Analysis Mode" msgstr "Modo de análisis" #: menus.c:663 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizar partida" #: menus.c:666 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: menus.c:667 msgid "ICS Client" msgstr "Cliente ICS" #: menus.c:669 msgid "Machine Match" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:670 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: menus.c:675 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: menus.c:676 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: menus.c:677 msgid "Rematch" msgstr "Revancha" #: menus.c:679 msgid "Call Flag" msgstr "Pedir la bandera" #: menus.c:680 msgid "Draw" msgstr "Tablas" #: menus.c:681 msgid "Adjourn" msgstr "Aplazar" #: menus.c:682 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: menus.c:683 msgid "Resign" msgstr "Rendirse" #: menus.c:685 msgid "Stop Observing" msgstr "Dejar de observar" #: menus.c:686 msgid "Stop Examining" msgstr "Dejar de examinar" #: menus.c:687 msgid "Upload to Examine" msgstr "Enviar para examinar" #: menus.c:689 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudicar a blancas" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudicar a negras" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudicar tablas" #: menus.c:696 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Editar lista de motores..." #: menus.c:698 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Cargar un nuevo primer motor..." #: menus.c:699 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..." #: menus.c:701 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Configuración del motor #1..." #: menus.c:702 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Configuración del motor #2..." #: menus.c:703 msgid "Common Settings..." msgstr "Configuración general..." #: menus.c:705 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: menus.c:706 msgid "Book" msgstr "Repertorio de aperturas" #: menus.c:708 msgid "Move Now" msgstr "Mover ahora" #: menus.c:709 msgid "Retract Move" msgstr "Revocar jugada" #: menus.c:715 msgid "General..." msgstr "General..." #: menus.c:717 msgid "Time Control..." msgstr "Controles de tiempo..." #: menus.c:718 msgid "Adjudications..." msgstr "Adjudicaciones..." #: menus.c:719 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:720 msgid "Tournament..." msgstr "Torneo..." #: menus.c:721 msgid "Load Game..." msgstr "Cargar partida..." #: menus.c:722 msgid "Save Game..." msgstr "Guardar partida..." #: menus.c:723 msgid "Game List..." msgstr "Lista de partidas..." #: menus.c:724 msgid "Sounds..." msgstr "Sonidos..." #: menus.c:727 msgid "Always Queen" msgstr "Siempre dama" #: menus.c:733 msgid "Flash Moves" msgstr "Destello en las jugadas" #: menus.c:735 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Iluminar arrastre" #: menus.c:738 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: menus.c:739 msgid "Move Sound" msgstr "Sonido en jugadas" #: menus.c:741 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualización periódica" #: menus.c:743 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Mensaje de salida en venta emergente" #: menus.c:745 msgid "Show Coords" msgstr "Mostrar coordenadas" #: menus.c:746 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ocultar cogitaciones" #: menus.c:750 msgid "Save Settings Now" msgstr "Guardar config. ahora" #: menus.c:751 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Guardar config. al salir del programa" #: menus.c:756 msgid "Info XBoard" msgstr "Información XBoard" #: menus.c:757 msgid "Man XBoard" msgstr "Manual de XBoard" #: menus.c:759 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Página web de XBoard" #: menus.c:760 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guía del usuario en línea" #: menus.c:761 msgid "Development News" msgstr "Noticias sobre el desarrollo" #: menus.c:762 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "correo-e para informar de errores" #: menus.c:801 msgid "File" msgstr "Archivo" #: menus.c:802 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: menus.c:803 msgid "View" msgstr "Ver" #: menus.c:804 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: menus.c:805 msgid "Action" msgstr "Acción" #: menus.c:806 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: menus.c:807 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: menus.c:808 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "nombre del motor" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "jugada" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Salida del motor" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n" "¡Cambiar y recompilar!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Gráfica de fallos garrafales" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Fallo garrafal" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Evaluación" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "encontrar posición" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "estrecho" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "umbrales" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Ninguna partida seleccionada" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ya no se puede ir más adelante" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Explorando partidas (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "página siguiente" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "No hay lista de partidas" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista de jugadas" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: color no reconocido %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n" #: usystem.c:545 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en" #: usystem.c:634 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interno no implementado para Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "navegar" #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "General de los motores..." #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opciones del encuentro" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Cuadro de charla" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Abrir ventana de conversación" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Encuentro ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n" #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n" #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n" #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar"