# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # Antonio Ceballos , 2014, 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-21 18:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-10 11:05+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:862 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s en el fichero de configuración\n" #: args.h:896 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valor entero malo %s" #: args.h:1002 args.h:1309 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argumento no reconocido %s" #: args.h:1033 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "No se ha dado valor al argumento %s" #: args.h:1093 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s" #: args.h:1231 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s" #: args.h:1248 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:793 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:796 msgid "second" msgstr "segundo" #: backend.c:879 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:1029 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "No se especificó el ejecutable del motor" #: backend.c:1067 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:1082 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1196 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1214 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1471 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1494 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1501 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1515 msgid "Pick new game" msgstr "Seleccionar una nueva partida" #: backend.c:1587 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n" "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n" "Las partidas comienzan dentro de 10 s." #: backend.c:1594 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'" #: backend.c:1601 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1654 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1657 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1713 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1739 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1772 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1776 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1787 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1792 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1799 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1804 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1811 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1816 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1827 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1990 backend.c:2045 backend.c:2068 backend.c:2470 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:2005 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:2008 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2316 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tipo «wild» %d desconocido" #: backend.c:2387 usystem.c:302 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir en la pantalla" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers. #: backend.c:3156 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "información kibitz de su oponente: %s" #: backend.c:3696 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3743 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3847 backend.c:4276 backend.c:4480 backend.c:5045 backend.c:5049 #: backend.c:7418 backend.c:13513 backend.c:15294 backend.c:15381 #: backend.c:15430 backend.c:15436 backend.c:15441 backend.c:15446 msgid "vs." msgstr "contra" #: backend.c:3975 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)" #: backend.c:4324 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4326 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al analizar texto del tablero:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4412 backend.c:11013 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4531 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4969 backend.c:4991 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5262 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5333 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: backend.c:6411 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!" #: backend.c:6949 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6958 backend.c:6986 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6968 backend.c:6994 backend.c:7116 backend.c:7141 backend.c:7157 #: backend.c:16241 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6972 backend.c:6998 backend.c:7124 backend.c:7147 backend.c:7179 #: backend.c:16233 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:7011 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:7214 msgid "rights granted" msgstr "derechos otorgados" #: backend.c:7214 msgid "rights revoked" msgstr "derechos revocados" #: backend.c:7269 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:7364 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:7367 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7849 backend.c:8004 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación" #: backend.c:7966 msgid "only marked squares are legal" msgstr "solo son legales los escaques señalados" #: backend.c:8201 msgid "" "To edit the position you can:\n" "* Move pieces around with left mouse button\n" "* Copy pieces by moving with Ctrl key pressed\n" " OR by starting the move with a double-click\n" "* Click a K, R or P a second time to toggle its rights\n" "* 'Lift' a piece with right-click for multi-dropping\n" "* Drop a piece of the lifted type by left-click on empty\n" "* Right-click on empty to finish dropping\n" "* Adjust the type of a dropped piece by clicking it again\n" "* Click the active clock (repeatedly) to clear the board\n" "* Click the inactive clock to change the side to move" msgstr "" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "white" msgstr "Blancas" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "Black" msgid "black" msgstr "Negras" #: backend.c:8340 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Torneo suizo terminado" #: backend.c:8882 msgid "could not load EGBB library" msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8885 msgid "wrong EGBB version" msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8998 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "El bando del otro motor no es válido" #: backend.c:9173 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:9510 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto" #: backend.c:9616 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar" #: backend.c:9700 backend.c:15148 backend.c:15216 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:9766 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)" #: backend.c:9797 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n" #: backend.c:9819 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:9824 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "La jugada sugerida \"%s\"\n" "por el programa de ajedrez %s no es válida" #: backend.c:9999 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" # TRANSLATORS: Action / Draw translatable? #: backend.c:10002 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La máquina ofrece tablas.\n" "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone. #: backend.c:10123 msgid "failed writing PV" msgstr "fallo al escribir la PV" #: backend.c:10431 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:10441 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:10452 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en la lista de jugadas" #: backend.c:11170 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:11177 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", pero %s es" #: backend.c:11351 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fallo al iniciar '%s'" #: backend.c:11382 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:11387 backend.c:15455 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:11436 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos" #: backend.c:11512 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n" "Termine primero la partida del motor." #: backend.c:11526 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado" #: backend.c:11528 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n" "en el diálogo de las Opciones de Torneo" #: backend.c:11529 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez" #: backend.c:11544 backend.c:11722 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "No hay ningún motor %s instalado" #: backend.c:11564 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n" "para almacenar el progreso del torneo" #: backend.c:11574 msgid "Not enough participants" msgstr "No hay suficientes participantes" #: backend.c:11807 msgid "Bad tournament file" msgstr "Archivo de torneos incorrecto" #: backend.c:11819 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: backend.c:11832 msgid "No pairing engine specified" msgstr "iNo se ha especificado el otro motor" #: backend.c:12319 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Tiempo medio de resolución %4.2f s (tiempo total %4.2f s) " #: backend.c:12321 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d movimientos de evasión jugados " #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Resueltos %d de %d (%3.1f%%) " #: backend.c:12326 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:12822 backend.c:12858 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:12901 backend.c:13955 backend.c:14155 backend.c:14530 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:12913 menus.c:109 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo construir la lista de partidas" #: backend.c:12998 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:13038 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:13042 backend.c:13936 ngamelist.c:120 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:13489 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:13500 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:13558 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:13690 backend.c:14033 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:13848 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:13932 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:13993 backend.c:14004 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas" #: backend.c:14011 backend.c:14023 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:14070 msgid "Black to play" msgstr "Negras juegan" #: backend.c:14073 msgid "White to play" msgstr "Blancas juegan" #: backend.c:14160 backend.c:14535 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero" #: backend.c:14162 msgid "Saving game" msgstr "Guardando partida" #: backend.c:14163 msgid "Bad Seek" msgstr "Búsqueda incorrecta" #: backend.c:14537 msgid "Saving position" msgstr "Guardando posición" #: backend.c:14665 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Usted ha editado el historial de la partida.\n" "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:14670 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n" "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:14675 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La posición que se está mostrando no es la actual.\n" "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:14722 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada" #: backend.c:14743 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "El mensaje «cmail» no está cargado.\n" "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:14748 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:14754 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ya ha enviado una jugada por correo.\n" "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n" "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "en la línea de órdenes." #: backend.c:14769 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fallo al invocar cmail" #: backend.c:14831 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:14853 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:14857 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:14861 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:14868 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:14874 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:14876 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:14881 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:15091 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:15093 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:15155 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Usted no está observando una partida" #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s" #: backend.c:15504 backend.c:16785 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Espere su turno.\n" "o seleccione 'Move Now'." #: backend.c:15647 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:15655 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:15658 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:15748 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:15751 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #: backend.c:15754 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" #: backend.c:15805 #, fuzzy #| msgid "First White Move:" msgid "Set White to Move" msgstr "1er. mov. blancas" #: backend.c:15807 #, fuzzy #| msgid "First Black Move:" msgid "Set Black to Move" msgstr "1er. mov. negras" #: backend.c:15846 msgid "Keep Ctrl pressed to duplicate pieces" msgstr "" #: backend.c:15847 backend.c:16080 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear Board" msgstr "Limpiar el tablero" #: backend.c:15858 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..." #: backend.c:16051 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear More" msgstr "Limpiar el tablero" #: backend.c:16056 #, fuzzy #| msgid "Paste Position" msgid "Restore Position" msgstr "Pegar posición" #: backend.c:16074 msgid "Resume Edit" msgstr "" #: backend.c:16258 msgid "That square is occupied" msgstr "Ese cuadro está ocupado" #: backend.c:16282 backend.c:16308 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada" #: backend.c:16344 backend.c:16355 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo" #: backend.c:16423 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" #: backend.c:16767 msgid "You are not examining a game" msgstr "Usted no está examinando una partida" #: backend.c:16771 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "No puede revertir si está en pausa" #: backend.c:16825 backend.c:16832 msgid "It is your turn" msgstr "Es su turno" #: backend.c:16883 backend.c:16890 backend.c:16976 backend.c:16983 msgid "Wait until your turn." msgstr "Espero su turno." #: backend.c:16895 msgid "No hint available" msgstr "No hay sugerencia disponible" #: backend.c:16910 backend.c:16941 ngamelist.c:356 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía" #: backend.c:16948 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo." #: backend.c:17433 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez" #: backend.c:17436 backend.c:17467 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)" #: backend.c:17462 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" #: backend.c:17480 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" #: backend.c:17921 msgid "Make Persistent (save)" msgstr "" #: backend.c:17935 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n" #: backend.c:18089 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La jugada ilustrada no es la actual" #: backend.c:18098 msgid "Could not parse move" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: backend.c:18223 backend.c:18245 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambas banderas cayeron" #: backend.c:18225 msgid "White's flag fell" msgstr "La bandera blanca cayó" #: backend.c:18247 msgid "Black's flag fell" msgstr "La bandera negra cayó" #: backend.c:18378 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático" #: backend.c:19384 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles" #: book.c:618 book.c:898 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "El libro de Polyglot no es válido" #: book.c:742 msgid "Book Fault" msgstr "Error en el libro" #: book.c:901 msgid "Hash keys are different" msgstr "Las claves «hash» son diferentes" #: book.c:1082 msgid "Could not create book" msgstr "No se ha podido crear el libro" #: dialogs.c:278 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichero de torneos: " #: dialogs.c:279 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:" #: dialogs.c:280 msgid "Sync after round" msgstr "Sincronizar después de la ronda" #: dialogs.c:281 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sincronizar después de una vuelta" #: dialogs.c:282 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participantes del torneo:" #: dialogs.c:283 msgid "Select Engine:" msgstr "Seleccione Motor:" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):" #: dialogs.c:292 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)" #: dialogs.c:293 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):" #: dialogs.c:294 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):" #: dialogs.c:295 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Guardar partidas del torneo en:" #: dialogs.c:296 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:" #: dialogs.c:297 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:298 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichero con posiciones iniciales:" #: dialogs.c:299 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:300 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)" #: dialogs.c:301 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor" #: dialogs.c:302 dialogs.c:1873 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: dialogs.c:303 msgid "Common Engine" msgstr "General de los motores" #: dialogs.c:304 dialogs.c:439 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: dialogs.c:305 msgid "Continue Later" msgstr "Seguir más tarde" #: dialogs.c:306 msgid "Replace Engine" msgstr "Reemplazar motor" #: dialogs.c:307 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Actualizar motor" #: dialogs.c:308 msgid "Clone Tourney" msgstr "Clonar torneo" #: dialogs.c:348 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado" #: dialogs.c:364 dialogs.c:1556 msgid "# no engines are installed" msgstr "# no hay ningún motor instalado" #: dialogs.c:372 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto" #: dialogs.c:380 msgid "Tournament Options" msgstr "Opciones de Torneo" #: dialogs.c:399 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis" #: dialogs.c:400 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)" #: dialogs.c:401 menus.c:744 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animar arrastre" #: dialogs.c:402 menus.c:745 msgid "Animate Moving" msgstr "Animar movimiento" #: dialogs.c:403 menus.c:746 msgid "Auto Flag" msgstr "Bandera automática" #: dialogs.c:404 menus.c:747 msgid "Auto Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: dialogs.c:405 menus.c:748 msgid "Blindfold" msgstr "A ciegas" #. TRANSLATORS: The drop menu is used to drop a piece onto the board, #. e.g., while playing bughouse chess or editing a position. #: dialogs.c:408 msgid "Drop Menu" msgstr "Menú «drop»" #: dialogs.c:409 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Activar árboles de variaciones" #: dialogs.c:410 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor" #: dialogs.c:411 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: dialogs.c:412 menus.c:753 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Iluminar última jugada" #: dialogs.c:413 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "One-Click Moving" msgstr "Moviemento de un click" #: dialogs.c:415 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualización periódica (en análisis)" #: dialogs.c:417 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)" #: dialogs.c:418 dialogs.c:621 menus.c:758 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Prever siguente jugada" #: dialogs.c:419 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Ventana emergente al salir" #: dialogs.c:420 menus.c:760 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Ventana emergente si error en jugada" #: dialogs.c:421 msgid "Scores in Move List" msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas" #: dialogs.c:422 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #: dialogs.c:423 msgid "Show Target Squares" msgstr "Mostrar casillas objetivo" #: dialogs.c:424 msgid "Sticky Windows" msgstr "Ventanas adhesivas" #: dialogs.c:425 menus.c:763 msgid "Test Legality" msgstr "Verificar legalidad" #: dialogs.c:426 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Diálogos de alto nivel" #: dialogs.c:427 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):" #: dialogs.c:428 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):" #: dialogs.c:429 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):" #: dialogs.c:430 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:" #: dialogs.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:451 msgid "Makruk" msgstr "«Makruk» (tailandés)" #: dialogs.c:452 msgid "FRC" msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)" #: dialogs.c:453 msgid "Shatranj" msgstr "«Shatranj»" #: dialogs.c:454 msgid "Wild castle" msgstr "Enroque salvaje" #: dialogs.c:455 msgid "Knightmate" msgstr "Mate al caballo" #: dialogs.c:456 msgid "No castle" msgstr "Sin enroque" #: dialogs.c:457 msgid "Cylinder *" msgstr "Cilíndrico *" #: dialogs.c:458 msgid "3-checks" msgstr "tres jaques" #: dialogs.c:459 msgid "berolina *" msgstr "belorina *" #: dialogs.c:460 msgid "atomic" msgstr "atómico" #: dialogs.c:461 msgid "two kings" msgstr "dos reyes" #: dialogs.c:462 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:463 msgid "Spartan" msgstr "espartano" #: dialogs.c:464 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):" #: dialogs.c:465 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Número de filas del tablero:" #: dialogs.c:466 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Número de columnas del tablero:" #: dialogs.c:467 msgid "Holdings Size:" msgstr "Tamaño tenencias:" #: dialogs.c:469 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n" "con la comprobación de legalidad desactivada." # What's this? #: dialogs.c:471 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:472 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Gran shatranj (10x8)" #: dialogs.c:473 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:474 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Halcón (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Superchess" msgstr "Superajedrez" #: dialogs.c:476 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Crazyhouse" msgstr "«Crazyhouse»" #: dialogs.c:478 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gótico (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Bughouse" msgstr "Pasapiezas" #: dialogs.c:480 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Suicide" msgstr "Suicida" #: dialogs.c:482 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:483 msgid "give-away" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:484 msgid "grand (10x10)" msgstr "gran ajedrez (10x10)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:485 msgid "losers" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:486 msgid "shogi (9x9)" msgstr "japonés (9x9)" #: dialogs.c:487 msgid "fairy" msgstr "mágico" #: dialogs.c:488 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "chino" #: dialogs.c:489 msgid "mighty lion" msgstr "león poderoso" #: dialogs.c:490 #, fuzzy #| msgid "xiangqi (9x10)" msgid "Janggi (9x10)" msgstr "chino" #: dialogs.c:491 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "ajedrez élfico (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)" #: dialogs.c:493 #, fuzzy #| msgid "Superchess" msgid "Duck Chess" msgstr "Superajedrez" #: dialogs.c:495 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "japonés (12x12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor." #: dialogs.c:568 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n" "(actualmente %s) están desactivas." #: dialogs.c:590 msgid "New Variant" msgstr "Nueva variante" #: dialogs.c:622 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Número max. CPUs por motor:" #: dialogs.c:623 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Directorio de Ployglot:" #: dialogs.c:624 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Path:" msgstr "Carpeta de la EGTB:" #: dialogs.c:626 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):" #: dialogs.c:627 msgid "Use GUI Book" msgstr "Usar el libro de la GUI" #: dialogs.c:628 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Fichero del libro de aperturas:" #: dialogs.c:629 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profundidad del libro (jugadas):" #: dialogs.c:630 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "El motor 1 tiene libro propio" #: dialogs.c:632 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "El motor 2 tiene libro propio" #: dialogs.c:643 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configuración general de los motores" #: dialogs.c:649 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectar todos los mates" #: dialogs.c:650 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificar avisos del motor" #: dialogs.c:651 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Tablas si el material es insuficiente" #: dialogs.c:652 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)" #: dialogs.c:653 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Regla de las N jugadas:" #: dialogs.c:654 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N repeticiones:" #: dialogs.c:655 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Adjudicar mate después de:" #: dialogs.c:656 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Límite para adjudicar juego:" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negar puntuación del motor #1" #: dialogs.c:658 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negar puntuación del motor #2" #: dialogs.c:665 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudicar partidas no ICS" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-comentario" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-Observar" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablero al frente (automático)" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Creación de fichero de registro automática" #: dialogs.c:683 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Seguir observando mientras se juega" #: dialogs.c:684 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablero dual para partidas observadas" #: dialogs.c:685 msgid "Get Move List" msgstr "Leer lista de jugadas" #: dialogs.c:686 msgid "Quiet Play" msgstr "Jugar en silencio" #: dialogs.c:687 msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático" #: dialogs.c:689 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Ventana emergente de buzón automática" #: dialogs.c:690 msgid "Quit after game" msgstr "Después de la partida salir" #: dialogs.c:691 msgid "Premove" msgstr "Pre-jugada" #: dialogs.c:692 msgid "Premove for White" msgstr "Prejugada de las blancas" #: dialogs.c:693 msgid "First White Move:" msgstr "1er. mov. blancas" #: dialogs.c:694 msgid "Premove for Black" msgstr "Prejugada de las negras" #: dialogs.c:695 msgid "First Black Move:" msgstr "1er. mov. negras" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: dialogs.c:698 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Tiempo de la alarma (ms):" #: dialogs.c:700 msgid "Colorize Messages" msgstr "Mensajes coloreados" #: dialogs.c:701 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:702 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:703 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Colores del texto del canal 1:" #: dialogs.c:704 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Colores del texto del otro canal:" #: dialogs.c:705 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Colores del texto kibitz:" #: dialogs.c:706 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Colores del texto de hablar con otros:" #: dialogs.c:707 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Colores del texto de desafíos:" #: dialogs.c:708 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Colores del texto de peticiones:" #: dialogs.c:709 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Colores del texto de búsqueda:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Colores del otro texto:" #: dialogs.c:717 msgid "ICS Options" msgstr "Opciones ICS" #: dialogs.c:722 msgid "Exact position match" msgstr "Coincidencia exacta de la posición" #: dialogs.c:722 msgid "Shown position is subset" msgstr "La posición mostrada es un subconjunto" #: dialogs.c:722 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones" #: dialogs.c:723 msgid "Same material" msgstr "Mismo material" #: dialogs.c:723 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)" #: dialogs.c:723 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Etiquetas de visualización automática" #: dialogs.c:739 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Comentario de visualización automática" #: dialogs.c:740 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n" "(0 = instantánea, -1 = desactivada):" #: dialogs.c:741 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Segundos por jugadas:" #: dialogs.c:742 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opciones para el modo de visualización de partidas:" #: dialogs.c:744 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:746 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:747 msgid "No games before year:" msgstr "Número de partidas antes del año:" #: dialogs.c:748 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:" #: dialogs.c:750 msgid "Search mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" #: dialogs.c:751 msgid "Also match reversed colors" msgstr "También colores invertidos" #: dialogs.c:752 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "También posición volteada izquierda-derecha" #: dialogs.c:761 msgid "Load Game Options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:773 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Guardar partidas automáticamente" #: dialogs.c:774 msgid "Own Games Only" msgstr "Solo partidas propias" #: dialogs.c:775 msgid "Save Games on File:" msgstr "Guardar partidas en fichero" #: dialogs.c:776 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:" #: dialogs.c:777 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Cabecera PGN del evento:" #: dialogs.c:778 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)" #: dialogs.c:779 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo" #: dialogs.c:780 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN" #: dialogs.c:781 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN " #: dialogs.c:788 msgid "Save Game Options" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:797 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: dialogs.c:798 msgid "Default Beep" msgstr "Bip predeterminado" #: dialogs.c:799 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichero WAV de arriba" #: dialogs.c:800 msgid "Car Horn" msgstr "Bocina de coche" #: dialogs.c:801 msgid "Cymbal" msgstr "Platillos" #: dialogs.c:802 msgid "Ding" msgstr "Timbre" #: dialogs.c:803 msgid "Gong" msgstr "«Gong»" #: dialogs.c:804 msgid "Laser" msgstr "Láser" # TRANSLATORS #: dialogs.c:805 msgid "Penalty" msgstr "Penalización" #: dialogs.c:806 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: dialogs.c:807 msgid "Pop" msgstr "«Pop»" #: dialogs.c:808 msgid "Roar" msgstr "Rugido" #: dialogs.c:809 msgid "Slap" msgstr "Palmada" # TRANSLATORS #: dialogs.c:810 msgid "Wood Thunk" msgstr "«Wood thunk»" #: dialogs.c:812 msgid "User File" msgstr "Fichero del usuario" #: dialogs.c:835 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichero WAV del usuario:" #: dialogs.c:836 msgid "Sound Program:" msgstr "Programa de sonido:" #: dialogs.c:837 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sonido de prueba" #: dialogs.c:838 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dialogs.c:839 msgid "Move:" msgstr "Jugada:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:840 msgid "Win:" msgstr "Victorias:" #: dialogs.c:841 msgid "Lose:" msgstr "Derrotas:" #: dialogs.c:842 msgid "Draw:" msgstr "Tablas" #: dialogs.c:843 msgid "Unfinished:" msgstr "No terminadas:" #: dialogs.c:844 msgid "Alarm:" msgstr "Alarma:" #: dialogs.c:845 msgid "Challenge:" msgstr "Desafío:" #: dialogs.c:847 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Carpeta de sonidos:" #: dialogs.c:848 msgid "Shout:" msgstr "En voz alta:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:849 msgid "S-Shout:" msgstr "En voz alta S" #: dialogs.c:850 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dialogs.c:851 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1:" #: dialogs.c:852 msgid "Tell:" msgstr "Decir:" #: dialogs.c:853 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:854 msgid "Request:" msgstr "Pedir:" #: dialogs.c:855 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugido de león:" #: dialogs.c:856 msgid "Seek:" msgstr "Buscar:" #: dialogs.c:874 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: dialogs.c:890 msgid "Selectable themes:" msgstr "Temas seleccionables:" #: dialogs.c:892 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:" #: dialogs.c:895 msgid "White Piece Color:" msgstr "Color de las piezas blancas:" #. TRANSLATORS: The role of R here is to be a single letter that represents the colour red. #: dialogs.c:898 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: The role of G here is to be a single letter that represents the colour green. #: dialogs.c:900 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "G" msgstr "V" #. TRANSLATORS: The role of B here is to be a single letter that represents the colour blue. #: dialogs.c:902 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 dialogs.c:1716 msgid "B" msgstr "A" #. TRANSLATORS: The role of D here is to be a single letter that represents making a colour darker. #: dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "D" msgstr "O" #: dialogs.c:905 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Color de las piezas negras:" #: dialogs.c:911 msgid "Light Square Color:" msgstr "Color de los escaques claros" #: dialogs.c:917 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Color de los escaques oscuros" #: dialogs.c:923 msgid "Highlight Color:" msgstr "Color de escaque iluminado" #: dialogs.c:929 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Color de iluminación de prejugada:" #: dialogs.c:935 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)" #: dialogs.c:937 msgid "Mono Mode" msgstr "Modo mono" #: dialogs.c:938 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):" #: dialogs.c:939 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):" #: dialogs.c:940 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utilizar tablero con texturas" #: dialogs.c:941 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:" #: dialogs.c:943 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores" #: dialogs.c:944 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:" #: dialogs.c:1015 msgid "# no themes are defined" msgstr "# no hay ningún tema definido" #: dialogs.c:1027 msgid "Board Options" msgstr "Opciones de tablero" #: dialogs.c:1099 menus.c:662 msgid "ICS text menu" msgstr "Menú de texto ICS" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "borrar" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "guardar cambios" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "añadir siguente jugada" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "hacer cambios" #: dialogs.c:1249 msgid "Edit book" msgstr "Editar libro" #: dialogs.c:1266 dialogs.c:1273 menus.c:658 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs.c:1397 msgid "ICS input box" msgstr "Cuadro de entrada ICS" #: dialogs.c:1429 msgid "Type a move" msgstr "Teclear una jugada" #: dialogs.c:1455 msgid "Engine has no options" msgstr "El motor no tiene opciones" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine Settings" msgstr "Configuración del motor" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Seleccionar un motor de la lista:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "o especificar uno debajo:" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine Command:" msgstr "Instrucción para el motor:" #: dialogs.c:1505 msgid "------------- User preferences (optional) ---------------" msgstr "" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Sobrenombre (opcional):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor" #: dialogs.c:1508 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forzar la variante actual con este motor" #: dialogs.c:1509 msgid "Must not use GUI book" msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI" #: dialogs.c:1510 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Añadir este motor a la lista" #: dialogs.c:1511 msgid "--------- Advanced (only change in exceptional cases) ----------" msgstr "" #: dialogs.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Engine Directory:" msgid "Engine Protocol:" msgstr "Carpeta del motor:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Directory:" msgstr "Carpeta del motor:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)" #: dialogs.c:1580 msgid "Load first engine" msgstr "Cargar el primer motor" #: dialogs.c:1586 msgid "Load second engine" msgstr "Cargar el segundo motor" #: dialogs.c:1609 msgid "shuffle" msgstr "barajar" #: dialogs.c:1610 msgid "Fischer castling" msgstr "Enroque de Fischer" #: dialogs.c:1611 msgid "Start-position number:" msgstr "Núm. de pos. inicial:" #: dialogs.c:1612 msgid "randomize" msgstr "aleatorizar" #: dialogs.c:1613 msgid "pick fixed" msgstr "selección fijada" #: dialogs.c:1630 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: dialogs.c:1677 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Relojes (requiere reiniciar):" #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 dialogs.c:1702 #: dialogs.c:1708 dialogs.c:1714 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 #: dialogs.c:1709 dialogs.c:1715 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 dialogs.c:1705 #: dialogs.c:1711 dialogs.c:1717 msgid "I" msgstr "C" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 dialogs.c:1706 #: dialogs.c:1712 dialogs.c:1718 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1683 msgid "Message (above board):" msgstr "Mensaje (encima del tablero):" #: dialogs.c:1689 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Consola de ICS/Charla:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Editar etiquetas / libro / lista de motores:" #: dialogs.c:1701 msgid "Edit comments:" msgstr "Editar comentarios:" #: dialogs.c:1707 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Historial de movimientos / Salida del motor:" #: dialogs.c:1713 msgid "Game list:" msgstr "Lista de partidas:" #: dialogs.c:1719 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Los botones * seleccionarán la fuente abajo indicada:" #: dialogs.c:1773 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Esto solo funciona en el «build» de GTK" #: dialogs.c:1774 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: dialogs.c:1797 msgid "classical" msgstr "clásica" #: dialogs.c:1798 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: dialogs.c:1799 msgid "fixed max" msgstr "máximo fijado" #: dialogs.c:1800 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Divide por 60 los tiempos introducidos" #: dialogs.c:1801 msgid "Moves per session:" msgstr "Jugadas por sesión:" #: dialogs.c:1802 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tiempo inicial (min):" #: dialogs.c:1803 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):" #: dialogs.c:1804 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factores de tiempo extra:" #: dialogs.c:1805 msgid "Engine #1" msgstr "Motor 1" #: dialogs.c:1806 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor 2 / Humano" #: dialogs.c:1847 dialogs.c:1850 dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 #: gtk/xoptions.c:174 msgid "Unused" msgstr "No se usa" #: dialogs.c:1865 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "No se puede cambiar el control de tiempo en medio de una partida" #: dialogs.c:1902 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez" #: dialogs.c:1970 gtk/xoptions.c:1803 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "King" msgstr "Rey" #: dialogs.c:1978 msgid "Captain" msgstr "Capitán" #: dialogs.c:1979 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #: dialogs.c:1980 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1981 msgid "Warlord" msgstr "Caudillo" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Knight" msgstr "Caballo" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1989 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Archbishop" msgstr "Arzobispo" #: dialogs.c:1990 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Chancellor" msgstr "Canciller" #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 dialogs.c:2754 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1994 msgid "Lion" msgstr "León" #: dialogs.c:1998 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: dialogs.c:1999 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Promote" msgstr "Coronar" #: dialogs.c:2056 msgid "Chats:" msgstr "Charlas:" #: dialogs.c:2057 dialogs.c:2058 dialogs.c:2059 dialogs.c:2060 dialogs.c:2061 #: dialogs.c:2167 dialogs.c:2234 dialogs.c:2266 msgid "New Chat" msgstr "Nueva Charla" #: dialogs.c:2064 msgid "Chat partner:" msgstr "Charlar con compañero:" #: dialogs.c:2065 msgid "End Chat" msgstr "Fin de la charla" #: dialogs.c:2066 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dialogs.c:2295 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interacciones ICS" #: dialogs.c:2380 msgid "factory" msgstr "De fábrica" #: dialogs.c:2381 msgid "up" msgstr "arriba" #: dialogs.c:2382 msgid "down" msgstr "abajo" #: dialogs.c:2401 msgid "No tag selected" msgstr "Número de la etiqueta seleccionada" #: dialogs.c:2432 msgid "Game-list options" msgstr "Opciones de la lista de partidas" #: dialogs.c:2510 dialogs.c:2524 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs.c:2553 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: dialogs.c:2553 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: dialogs.c:2564 msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs.c:2571 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030 msgid "White" msgstr "Blancas" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Pawn" msgstr "Peón" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Cannon" msgstr "Cañón" #: dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Demote" msgstr "Degradar" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Empty square" msgstr "Vaciar el escaque" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Clear board" msgstr "Limpiar el tablero" #: dialogs.c:2735 dialogs.c:3040 dialogs.c:3043 msgid "Black" msgstr "Negras" #: dialogs.c:2835 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: dialogs.c:2836 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: dialogs.c:2837 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: dialogs.c:2838 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #: dialogs.c:2839 msgid "_Action" msgstr "A_cción" #: dialogs.c:2840 msgid "E_ngine" msgstr "Mo_tor" #: dialogs.c:2841 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: dialogs.c:2842 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: dialogs.c:2852 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2853 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2855 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2856 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3153 msgid "Directories:" msgstr "Carpetas:" #: dialogs.c:3154 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: dialogs.c:3155 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: dialogs.c:3156 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: dialogs.c:3159 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: dialogs.c:3160 msgid "New directory" msgstr "Nueva carpeta" #: dialogs.c:3161 msgid "File type:" msgstr "Tipo de fichero:" #: dialogs.c:3236 msgid "Contents of" msgstr "Contenido de" #: dialogs.c:3262 msgid " next page" msgstr " siguiente página" #: dialogs.c:3279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ" #: dialogs.c:3280 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE" #: draw.c:429 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "No hay piezas predeterminadas instaladas\n" "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:103 menus.c:653 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Salida del motor" #: engineoutput.c:113 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)" msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)" #: engineoutput.c:556 engineoutput.c:559 nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:82 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:371 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)" #: gtk/xboard.c:980 xaw/xboard.c:1063 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:989 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: gtk/xboard.c:1004 xaw/xboard.c:1081 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño" #: gtk/xboard.c:1023 xaw/xboard.c:1113 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n" #: gtk/xboard.c:1064 xaw/xboard.c:1152 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n" #: gtk/xboard.c:1108 xaw/xboard.c:1189 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n" #: gtk/xboard.c:1423 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n" #: gtk/xboard.c:1448 xaw/xboard.c:1504 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n" #: gtk/xboard.c:1950 xaw/xboard.c:1996 msgid "Can't open temp file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: gtk/xboard.c:2476 msgid "Failed to open file" msgstr "Fallo al abrir fichero" #: gtk/xoptions.c:1180 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1529 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: gtk/xoptions.c:1800 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: menus.c:127 msgid "Load game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?" #: menus.c:174 msgid "Load position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?" #: menus.c:180 menus.c:593 msgid "Save game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?" #: menus.c:189 msgid "Save position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?" #: menus.c:346 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (con el código de Zippy)" #: menus.c:351 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n" "\n" "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Informe de errores por correo a: \n" "\n" #: menus.c:362 menus.c:780 msgid "About XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:382 msgid "Registered Engines" msgstr "Motores registrados" #: menus.c:388 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:394 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:604 msgid "New Game" msgstr "Nueva partida" #: menus.c:605 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:606 msgid "New Variant..." msgstr "Nueva variante..." #: menus.c:608 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: menus.c:609 msgid "Load Position" msgstr "Cargar posición" #: menus.c:610 msgid "Next Position" msgstr "Siguiente posición" #: menus.c:611 msgid "Prev Position" msgstr "Posición previa" #: menus.c:613 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: menus.c:614 msgid "Save Position" msgstr "Guardar posición" #: menus.c:615 msgid "Save Selected Games" msgstr "Guardar partidas seleccionadas" #: menus.c:616 msgid "Save Games as Book" msgstr "Guardar partidas como libro" #: menus.c:618 msgid "Mail Move" msgstr "Jugada por correo" #: menus.c:619 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Volver a cargar mensaje CMail" #: menus.c:621 msgid "Quit " msgstr "Salir " #: menus.c:626 msgid "Copy Game" msgstr "Copiar partida" #: menus.c:627 msgid "Copy Position" msgstr "Copiar posición" #: menus.c:628 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:630 msgid "Paste Game" msgstr "Pegar partida" #: menus.c:631 msgid "Paste Position" msgstr "Pegar posición" #: menus.c:633 menus.c:678 msgid "Edit Game" msgstr "Editar partida" #: menus.c:634 menus.c:679 msgid "Edit Position" msgstr "Editar posición" #: menus.c:635 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: menus.c:636 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: menus.c:637 msgid "Edit Book" msgstr "Editar libro" #: menus.c:639 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: menus.c:640 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: menus.c:641 msgid "Truncate Game" msgstr "Truncar partida" #: menus.c:643 msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: menus.c:644 msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: menus.c:645 msgid "Back to Start" msgstr "Volver a empezar" #: menus.c:646 msgid "Forward to End" msgstr "Avanzar hasta el final" #: menus.c:651 msgid "Flip View" msgstr "Voltear vista" #: menus.c:654 msgid "Move History" msgstr "Historial de jugadas" #: menus.c:655 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: menus.c:656 msgid "Game List" msgstr "Lista de partidas" #: menus.c:659 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: menus.c:660 msgid "ICS Input Box" msgstr "Cuatro de entrada ICS" #: menus.c:661 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Consola de ICS/Charla" #: menus.c:663 #, fuzzy #| msgid "Edit Comment" msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Editar comentario" #: menus.c:665 #, fuzzy #| msgid "Edit Engine List..." msgid "Edit Theme List..." msgstr "Editar lista de motores..." #: menus.c:666 msgid "Board..." msgstr "Tablero..." #: menus.c:667 msgid "Fonts..." msgstr "Fuentes..." #: menus.c:668 msgid "Game List Tags..." msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..." #: menus.c:673 msgid "Machine White" msgstr "El programa con blancas" #: menus.c:674 msgid "Machine Black" msgstr "El programa con negras" #: menus.c:675 msgid "Two Machines" msgstr "Dos programas" #: menus.c:676 msgid "Analysis Mode" msgstr "Modo de análisis" #: menus.c:677 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizar partida" #: menus.c:680 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: menus.c:681 msgid "ICS Client" msgstr "Cliente ICS" #: menus.c:683 msgid "Machine Match" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:684 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: menus.c:689 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: menus.c:690 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: menus.c:691 msgid "Rematch" msgstr "Revancha" #: menus.c:693 msgid "Call Flag" msgstr "Pedir la bandera" #: menus.c:694 msgid "Draw" msgstr "Tablas" #: menus.c:695 msgid "Adjourn" msgstr "Aplazar" #: menus.c:696 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: menus.c:697 msgid "Resign" msgstr "Rendirse" #: menus.c:699 msgid "Stop Observing" msgstr "Dejar de observar" #: menus.c:700 msgid "Stop Examining" msgstr "Dejar de examinar" #: menus.c:701 msgid "Upload to Examine" msgstr "Enviar para examinar" #: menus.c:703 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudicar a blancas" #: menus.c:704 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudicar a negras" #: menus.c:705 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudicar tablas" #: menus.c:710 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Editar lista de motores..." #: menus.c:712 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Cargar un nuevo primer motor..." #: menus.c:713 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..." #: menus.c:715 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Configuración del motor #1..." #: menus.c:716 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Configuración del motor #2..." #: menus.c:717 msgid "Common Settings..." msgstr "Configuración general..." #: menus.c:719 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: menus.c:720 msgid "Book" msgstr "Repertorio de aperturas" #: menus.c:722 msgid "Move Now" msgstr "Mover ahora" #: menus.c:723 msgid "Retract Move" msgstr "Revocar jugada" #: menus.c:728 #, fuzzy #| msgid "Move Sound" msgid "Mute all Sounds" msgstr "Sonido en jugadas" #: menus.c:731 msgid "General..." msgstr "General..." #: menus.c:733 msgid "Time Control..." msgstr "Controles de tiempo..." #: menus.c:734 msgid "Adjudications..." msgstr "Adjudicaciones..." #: menus.c:735 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:736 msgid "Tournament..." msgstr "Torneo..." #: menus.c:737 msgid "Load Game..." msgstr "Cargar partida..." #: menus.c:738 msgid "Save Game..." msgstr "Guardar partida..." #: menus.c:739 msgid "Game List..." msgstr "Lista de partidas..." #: menus.c:740 msgid "Sounds..." msgstr "Sonidos..." #: menus.c:743 msgid "Always Queen" msgstr "Siempre dama" #: menus.c:749 msgid "Flash Moves" msgstr "Destello en las jugadas" #: menus.c:751 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Iluminar arrastre" #: menus.c:754 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: menus.c:755 msgid "Move Sound" msgstr "Sonido en jugadas" #: menus.c:757 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualización periódica" #: menus.c:759 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Mensaje de salida en venta emergente" #: menus.c:761 msgid "Show Coords" msgstr "Mostrar coordenadas" #: menus.c:762 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ocultar cogitaciones" #: menus.c:766 msgid "Save Settings Now" msgstr "Guardar config. ahora" #: menus.c:767 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Guardar config. al salir del programa" #: menus.c:772 msgid "Info XBoard" msgstr "Información XBoard" #: menus.c:773 msgid "Man XBoard" msgstr "Manual de XBoard" #: menus.c:775 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Página web de XBoard" #: menus.c:776 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guía del usuario en línea" #: menus.c:777 msgid "Development News" msgstr "Noticias sobre el desarrollo" #: menus.c:778 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "correo-e para informar de errores" #: menus.c:817 msgid "File" msgstr "Archivo" #: menus.c:818 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: menus.c:819 msgid "View" msgstr "Ver" #: menus.c:820 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: menus.c:821 msgid "Action" msgstr "Acción" #: menus.c:822 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: menus.c:823 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: menus.c:824 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: nengineoutput.c:70 nengineoutput.c:78 msgid "engine name" msgstr "nombre del motor" #. TRANSLATORS: Here, "move" is used as a noun, e.g., "the move Nf3". #: nengineoutput.c:73 nengineoutput.c:81 msgid "move" msgstr "jugada" #: nengineoutput.c:147 msgid "Engine output" msgstr "Salida del motor" #: nengineoutput.c:151 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n" "¡Cambiar y recompilar!" #: nevalgraph.c:60 msgid "Evaluation graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: nevalgraph.c:60 msgid "Blunder graph" msgstr "Gráfica de fallos garrafales" #: nevalgraph.c:98 msgid "Blunder" msgstr "Fallo garrafal" #: nevalgraph.c:98 msgid "Eval" msgstr "Evaluación" #: ngamelist.c:78 msgid "find position" msgstr "encontrar posición" #: ngamelist.c:79 msgid "narrow" msgstr "estrecho" #: ngamelist.c:80 msgid "thresholds" msgstr "umbrales" #: ngamelist.c:81 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ngamelist.c:82 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ngamelist.c:83 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ngamelist.c:107 msgid "No game selected" msgstr "Ninguna partida seleccionada" #: ngamelist.c:113 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ya no se puede ir más adelante" #: ngamelist.c:183 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Explorando partidas (%d)" #: ngamelist.c:202 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: ngamelist.c:205 msgid "next page" msgstr "página siguiente" #: ngamelist.c:208 msgid "no games matched your request" msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda" #: ngamelist.c:210 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:275 msgid "There is no game list" msgstr "No hay lista de partidas" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista de jugadas" #: usystem.c:208 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: color no reconocido %s\n" #: usystem.c:216 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n" #: usystem.c:245 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n" #: usystem.c:347 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interno no implementado para Unix" #: xaw/xboard.c:1195 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:369 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "navegar" #: xaw/xoptions.c:435 xaw/xoptions.c:436 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:441 xaw/xoptions.c:442 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:447 xaw/xoptions.c:448 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #~ msgid "It is not White's turn" #~ msgstr "No es turno de las blancas" #~ msgid "It is not Black's turn" #~ msgstr "No es turno de las negras" #~ msgid "Click clock to clear board" #~ msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero" #~ msgid "UCI" #~ msgstr "UCI" #~ msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" #~ msgstr "USI/UCCI (utiliza el -uxiAdapter especificado)" #~ msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" #~ msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "General de los motores..." #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opciones del encuentro" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Cuadro de charla" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Abrir ventana de conversación" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Encuentro ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n" #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n" #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n" #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar"