# Spanish translation for xz-5.4.3. # This file is put in the public domain. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-04 22:32+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-16 08:56-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/xz/args.c:77 #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: Argumento inválido para --block-list" #: src/xz/args.c:87 #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Demasiados argumentos para --block-list" #: src/xz/args.c:116 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 solo se puede usar como el último elemento en --block-list" #: src/xz/args.c:451 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Tipo de formato de fichero desconocido" #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: No se admite el tipo de verificación de integridad" #: src/xz/args.c:518 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Solo se puede especificar un fichero con `--files' o `--files0'." #: src/xz/args.c:586 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "La variable de ambiente %s contiene demasiados argumentos" #: src/xz/args.c:688 msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Se desactivó el soporte para compresión en el momento de compilación" #: src/xz/args.c:695 msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Se desactivó el soporte para descompresión en el momento de compilación" #: src/xz/args.c:701 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "No se admite la compresión de ficheros lzip (.lz)" #: src/xz/args.c:732 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "Con --format=raw, se requiere --suffix=.SUF a menos que se escriba a la salida estándar" #: src/xz/coder.c:115 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "El número máximo de filtros es cuatro" #: src/xz/coder.c:134 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "El límite de uso de memoria es muy bajo para la configuración de filtro dada." #: src/xz/coder.c:169 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "No se recomienda un modo predeterminado en modo crudo." #: src/xz/coder.c:171 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "El número exacto de las opciones predeterminadas puede variar entre versiones del software." #: src/xz/coder.c:194 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "El formato .lzma solamente admite el filtro LZMA1" #: src/xz/coder.c:202 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "No se puede usar LZMA1 con el formato .xz" #: src/xz/coder.c:219 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "La cadena de filtros es incompatible con --flush-timeout" #: src/xz/coder.c:225 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Se cambia al modo de un solo hilo debido a --flush-timeout" #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Se usan hasta % hilos." #: src/xz/coder.c:265 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "No se admite las opciones de cadena de filtros o de filtro" #: src/xz/coder.c:277 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "La descompresión necesitará %s MiB de memoria." #: src/xz/coder.c:309 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Se reduce el número de hilos de %s a %s para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB" #: src/xz/coder.c:329 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "Se reduce el número de hilos de %s a uno. Aún se está excediendo el límite automático de uso de memoria de %s MiB. Se requieren %s MiB de memoria. Continúa de cualquier manera." #: src/xz/coder.c:356 #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Se ajusta al modo de un solo hilo para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB" #: src/xz/coder.c:411 #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Se ajusta el tamaño del diccionario LZMA%c de %s MiB a %s MiB para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB" #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Error al crear una tubería: %s" #: src/xz/file_io.c:252 msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Falló al activar el arenero" #: src/xz/file_io.c:294 #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: falló poll(): %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:361 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Al parecer se movió el fichero, no se borra" #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: No se puede borrar: %s" #: src/xz/file_io.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: No se puede establecer el propietario del fichero: %s" #: src/xz/file_io.c:407 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: No se puede establecer el grupo del fichero: %s" #: src/xz/file_io.c:426 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: No se pueden establecer los permisos del fichero: %s" #: src/xz/file_io.c:552 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Error al obtener la opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s" #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Es un enlace simbólico, se salta" #: src/xz/file_io.c:701 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Es un directorio, se salta" #: src/xz/file_io.c:707 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: No es un fichero regular, se salta" #: src/xz/file_io.c:724 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: El fichero tiene el bit setuid o setgid activo, se salta" #: src/xz/file_io.c:731 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: El fichero tiene el bit sticky activo, se salta" #: src/xz/file_io.c:738 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: El fichero de entrada tiene más de un enlace duro, se salta" #: src/xz/file_io.c:780 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Nombre de fichero vacío, se salta" #: src/xz/file_io.c:834 #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Error al restaurar las opciones de estado en la entrada estándar: %s" #: src/xz/file_io.c:882 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Error al obtener las opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s" #: src/xz/file_io.c:1060 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Error al restaurar la opción O_APPEND a la salida estándar: %s" #: src/xz/file_io.c:1072 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Falló al cerrar el fichero: %s" #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Falló la búsqueda al tratar de crear un fichero disperso: %s" #: src/xz/file_io.c:1209 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Error de lectura: %s" #: src/xz/file_io.c:1239 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Error al buscar en el fichero: %s" #: src/xz/file_io.c:1263 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Fin de fichero inesperado" #: src/xz/file_io.c:1322 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Error de escritura: %s" #: src/xz/hardware.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/xz/hardware.c:269 msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "Cantidad total de memoria física (RAM):" #: src/xz/hardware.c:270 msgid "Number of processor threads:" msgstr "Número de hilos de procesador:" #: src/xz/hardware.c:271 msgid "Compression:" msgstr "Compresión" #: src/xz/hardware.c:272 msgid "Decompression:" msgstr "Descompresión:" #: src/xz/hardware.c:273 msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "Descompresión multihilos:" #: src/xz/hardware.c:274 msgid "Default for -T0:" msgstr "Por omisión para -T0:" #: src/xz/hardware.c:292 msgid "Hardware information:" msgstr "Información de hardware:" #: src/xz/hardware.c:299 msgid "Memory usage limits:" msgstr "Límites de uso de memoria:" #: src/xz/list.c:68 msgid "Streams:" msgstr "Flujos:" #: src/xz/list.c:69 msgid "Blocks:" msgstr "Bloques:" #: src/xz/list.c:70 msgid "Compressed size:" msgstr "Tamaño comprimido:" #: src/xz/list.c:71 msgid "Uncompressed size:" msgstr "Tamaño sin comprimir:" #: src/xz/list.c:72 msgid "Ratio:" msgstr "Tasa:" #: src/xz/list.c:73 msgid "Check:" msgstr "Verificación:" #: src/xz/list.c:74 msgid "Stream Padding:" msgstr "Relleno de flujo:" #: src/xz/list.c:75 msgid "Memory needed:" msgstr "Memoria requerida:" #: src/xz/list.c:76 msgid "Sizes in headers:" msgstr "Tamaños en cabeceras:" #: src/xz/list.c:79 msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheros:" #: src/xz/list.c:122 msgid "Stream" msgstr "Flujo" #: src/xz/list.c:123 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: src/xz/list.c:124 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: src/xz/list.c:125 msgid "CompOffset" msgstr "DesplComp" #: src/xz/list.c:126 msgid "UncompOffset" msgstr "DesplDescomp" #: src/xz/list.c:127 msgid "CompSize" msgstr "TamComp" #: src/xz/list.c:128 msgid "UncompSize" msgstr "TamDescomp" #: src/xz/list.c:129 msgid "TotalSize" msgstr "TamTotal" #: src/xz/list.c:130 msgid "Ratio" msgstr "Tasa" #: src/xz/list.c:131 msgid "Check" msgstr "Verif" #: src/xz/list.c:132 msgid "CheckVal" msgstr "ValVerif" #: src/xz/list.c:133 msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: src/xz/list.c:134 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/xz/list.c:135 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #: src/xz/list.c:136 msgid "MemUsage" msgstr "UsoMem" #: src/xz/list.c:137 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:169 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:175 msgid "Unknown-2" msgstr "Descon-2" #: src/xz/list.c:176 msgid "Unknown-3" msgstr "Descon-3" #: src/xz/list.c:178 msgid "Unknown-5" msgstr "Descon-5" #: src/xz/list.c:179 msgid "Unknown-6" msgstr "Descon-6" #: src/xz/list.c:180 msgid "Unknown-7" msgstr "Descon-7" #: src/xz/list.c:181 msgid "Unknown-8" msgstr "Descon-8" #: src/xz/list.c:182 msgid "Unknown-9" msgstr "Descon-9" #: src/xz/list.c:184 msgid "Unknown-11" msgstr "Descon-11" #: src/xz/list.c:185 msgid "Unknown-12" msgstr "Descon-12" #: src/xz/list.c:186 msgid "Unknown-13" msgstr "Descon-13" #: src/xz/list.c:187 msgid "Unknown-14" msgstr "Descon-14" #: src/xz/list.c:188 msgid "Unknown-15" msgstr "Descon-15" #: src/xz/list.c:351 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: El fichero está vacío" #: src/xz/list.c:356 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Demasiado pequeño para ser un fichero .xz válido" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:730 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Flujos Bloques Comprimido Sin-Comprimir Relac Verif Nombre-Fichero" #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 msgid "No" msgstr "No" #: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Versión de herramientas XZ mínima: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1178 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s fichero\n" msgstr[1] "%s ficheros\n" #: src/xz/list.c:1191 msgid "Totals:" msgstr "Totales:" #: src/xz/list.c:1269 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list solo funciona con ficheros .xz (--format=xz o --format=auto)" #: src/xz/list.c:1275 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list no admite leer de la entrada estándar" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Error al leer nombres de fichero: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Fin de entrada inesperada al leer nombres de fichero" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: Se encontraron caracteres nulos al leer nombres de ficheros. ¿Tal vez quería usar `--files0' en lugar de `--files'?" #: src/xz/main.c:188 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Aún no se admite la compresión y descompresión con --robot." #: src/xz/main.c:266 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "No se pueden leer datos de la entrada estándar cuando se leen nombres de fichero de la entrada estándar" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:725 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Error interno (bug)" #: src/xz/message.c:804 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "No se pueden establecer los manejadores de señales" #: src/xz/message.c:813 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "No hay revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero" #: src/xz/message.c:816 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "No se admite el tipo de revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero" #: src/xz/message.c:823 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Se alcanzó el límite de uso de memoria" #: src/xz/message.c:826 msgid "File format not recognized" msgstr "No se reconoce el formato del fichero" #: src/xz/message.c:829 msgid "Unsupported options" msgstr "Opciones sin soporte" #: src/xz/message.c:832 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Los datos comprimidos están corruptos" #: src/xz/message.c:835 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin de entrada inesperado" #: src/xz/message.c:877 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. Se desactiva el limitador." #: src/xz/message.c:905 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. El límite es %s." #: src/xz/message.c:924 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Cadena de filtro: %s\n" #: src/xz/message.c:935 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Intente `%s --help' para obtener más información." #: src/xz/message.c:961 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" "Comprime o descomprime FICHEROs en el formato .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:968 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" #: src/xz/message.c:972 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Modo de operación:\n" #: src/xz/message.c:975 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress fuerza la compresión\n" " -d, --decompress fuerza la descompresión\n" " -t, --test prueba la integridad del fichero comprimido\n" " -l, --list lista la información sobre los ficheros .xz" #: src/xz/message.c:981 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modificadores de operación:\n" #: src/xz/message.c:984 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep conserva (no borra) los ficheros de entrada\n" " -f, --force fuerza la sobreescritura del fichero de salida y\n" " (des)comprime enlaces\n" " -c, --stdout escribe a la entrada estándar y no borra los ficheros\n" " de entrada" #: src/xz/message.c:993 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream solo descomprime el primer flujo, y descarta\n" " silenciosamente los posibles datos de entrada restantes" #: src/xz/message.c:996 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse no crea archivos dispersos durante la descompresión\n" " -S, --suffix=.SUF usa el sufijo `.SUF' en los ficheros comprimidos\n" " --files[=FICH] lee los nombres de ficheros a procesar de FICHero;\n" " si se omite el FICHero, los nombres de fichero se leen\n" " de la entrada estándar; los nombres de fichero deben\n" " terminar con el carácter de línea nueva\n" " --files0[=FICH] como --files pero usa el carácter nulo como terminador" #: src/xz/message.c:1005 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Opciones básicas de compresión y formato de fichero:\n" #: src/xz/message.c:1007 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT formato de fichero para codificar o decodificar; los\n" " valores posibles son\n" " `auto' (por defecto), `xz', `lzma', `lzip', y `raw'\n" " -C, --check=VERIF tipo de verificación de integridad:\n" " `none' (usar con precaución),\n" " `crc32', `crc64' (por defecto), o `sha256'" #: src/xz/message.c:1012 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check no hace la verificación de integridad al descomprimir" #: src/xz/message.c:1016 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 valor predefinido de compresión; por defecto es 6.\n" " ¡Considere el uso de memoria del compresor *y*\n" " del descompresor antes de usar 7-9!" #: src/xz/message.c:1020 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme trata de mejorar la razón de compresión usando más\n" " tiempo de procesamiento; no afecta los requisitos\n" " de memoria del descompresor" #: src/xz/message.c:1024 msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=NÚM usa como máximo NÚM hilos; por defecto es 1;\n" " establezca a 0 para usar tantos hilos como hayan\n" " núcleos de procesador" #: src/xz/message.c:1029 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=TAMAÑO\n" " inicia un nuevo bloque .xz después de cada TAMAÑO bytes\n" " de entrada; use esta opción para establecer el tamaño\n" " de bloque para la compresión con hilos" #: src/xz/message.c:1033 msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=TAMAÑOS\n" " inicia un nuevo bloque .xz después de cada intervalo\n" " dado, separado por comas, de datos sin comprimir" #: src/xz/message.c:1037 msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=TIEMPO\n" " al comprimir, si pasaron más de TIEMPO milisegundos\n" " desde el último descarte y la lectura de más entrada\n" " produciría un bloqueo, todos los datos pendientes son\n" " descartados" #: src/xz/message.c:1043 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LÍMITE\n" " --memlimit-decompress=LÍMITE\n" " --memlimit-mt-decompress=LÍMITE\n" " -M, --memlimit=LÍMITE\n" " define el límite de uso de memoria para compresión,\n" " descompresión, descompresión con hilos, o todos los\n" " anteriores; el LÍMITE está en bytes, % de RAM,\n" " o 0 para valores por defecto" #: src/xz/message.c:1052 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust si la configuración de compresión excede el límite de\n" " uso de memoria, muestra un error en lugar de ajustar\n" " los valores hacia abajo" #: src/xz/message.c:1058 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Cadena de filtros para compresión (alternativa a valores predefinidos):" #: src/xz/message.c:1067 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPCIONES] LZMA1 o LZMA2; OPCIONES es una lista separada por comas\n" " --lzma2[=OPCIONES] de cero o más opciones (valores válidos; por defecto)\n" " preset=PRE inicia opciones con un valor predefinido\n" " (0-9[e])\n" " dict=NÚM tamaño de diccionario (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NÚM número de bits de contexto literal (0-4; 3)\n" " lp=NÚM número de bits de posición literal (0-4; 0)\n" " pb=NÚM número de bits de posición (0-4; 2)\n" " mode=MODO modo de compresión (fast, normal; normal)\n" " nice=NÚM longitud para una coincidencia (2-273; 64)\n" " mf=NOMBRE buscador de coincidencias\n" " (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NÚM profundidad máxima de búsqueda;\n" " 0=automática (por defecto)" #: src/xz/message.c:1082 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPCIONES] filtro BCJ para x86 (32-bit y 64-bit)\n" " --arm[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM\n" " --armthumb[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM-Thumb\n" " --arm64[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM64\n" " --powerpc[=OPCIONES] filtro BCJ para PowerPC (solo big endian)\n" " --ia64[=OPCIONES] filtro BCJ para IA-64 (Itanium)\n" " --sparc[=OPCIONES] filtro BCJ para SPARC\n" " OPCIONES válidas para todos los filtros BCJ:\n" " start=NÚM inicio de desplazamiento para\n" " conversiones (por defecto=0)" #: src/xz/message.c:1095 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPCIONES] Filtro delta; OPCIONES (valores válidos; por defecto):\n" " dist=NÚM distancia entre bytes que se restan\n" " uno del otro (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1103 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Otras opciones:\n" #: src/xz/message.c:1106 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet suprime avisos; use dos veces para suprimir errores\n" " -v, --verbose detallado; use dos veces para obtener aún más detalle" #: src/xz/message.c:1111 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn los avisos no afectan el estado de la salida" #: src/xz/message.c:1113 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr " --robot usa mensajes analizables por máquina (útil para scripts)" #: src/xz/message.c:1116 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory muestra la cantidad total de RAM y los límites de uso\n" " de memoria activos, y termina" #: src/xz/message.c:1119 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help muestra la ayuda corta (solo muestra las opciones básicas)\n" " -H, --long-help muestra esta ayuda detallada y termina" #: src/xz/message.c:1123 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda corta y termina\n" " -H, --long-help muestra la ayuda larga (además muestra opciones avanzadas)" #: src/xz/message.c:1128 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version muestra el número de versión y termina" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sin FICHEROs, o cuando el FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1136 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Reporte errores a <%s> (en inglés o finlandés).\n" "Reporte errores de traducción al español a .\n" #: src/xz/message.c:1138 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n" #: src/xz/message.c:1142 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "ESTA ES UNA VERSIÓN EN DESARROLLO Y NO ESTÁ LISTA PARA USO EN PRODUCCIÓN." #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Las opciones deben ser pares `nombre=valor' separadas por comas" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Nombre de opción inválido" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Valor de opción inválido" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "No se admite el valor predefinido LZMA1/LZMA2: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "La suma de lc y lp no debe exceder 4" #: src/xz/suffix.c:160 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: El nombre de fichero tiene un sufijo desconocido, se salta" #: src/xz/suffix.c:181 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: El fichero ya tiene un sufijo `%s', se salta" #: src/xz/suffix.c:388 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Sufijo de nombre de fichero inválido" #: src/xz/util.c:71 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: El valor no es un entero decimal no-negativo" #: src/xz/util.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Sufijo multiplicador inválido" #: src/xz/util.c:115 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Los sufijos válidos son `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), y `GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c:132 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "El valor de la opción `%s' debe estar en el rango [%, %]" #: src/xz/util.c:269 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "No se pueden leer datos comprimidos de una terminal" #: src/xz/util.c:282 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "No se pueden escribir datos comprimidos a una terminal" #: src/common/tuklib_exit.c:40 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Falló la escritura a la salida estándar" #: src/common/tuklib_exit.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%" #~ msgstr "El buscador de coincidencias seleccionado requiere por lo menos nice=%" #~ msgid "Memory usage limit for compression: " #~ msgstr "Límite de uso de memoria para compresión: " #~ msgid " Streams: %s\n" #~ msgstr " Flujos: %s\n" #~ msgid " Blocks: %s\n" #~ msgstr " Bloques: %s\n" #~ msgid " Ratio: %s\n" #~ msgstr " Relación: %s\n" #~ msgid " Check: %s\n" #~ msgstr " Verificación: %s\n" #~ msgid "" #~ " Streams:\n" #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" #~ msgstr "" #~ " Flujos:\n" #~ " Flujo Bloques DesplComp DesplUncomp TamComp TamDescomp Razon Verif Relleno" #~ msgid "" #~ " Blocks:\n" #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" #~ msgstr "" #~ " Bloques:\n" #~ " Flujo Bloque DesplComp DesplUncomp TamTotal TamDescomp Razon Verif" #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" #~ msgstr " VerifVal %*s Cabece Opciones TamComp UsoMem Filtros" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "Se desactiva el arenero debido a argumentos incompatibles en la línea de órdenes" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "Se activó el arenero con éxito"