# Estonian translations for bison. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-21 11:21+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:101 src/complain.c:108 msgid "warning" msgstr "hoiatus" #: src/complain.c:138 src/complain.c:145 msgid "fatal error" msgstr "fataalne viga" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Olek %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti" msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti" msgstr[1] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "faili `%s' ei saa avada" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "S/V viga" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktsed väljundid faili %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" #: src/getargs.c:248 #, fuzzy msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) ja GLR grammatikatele.\n" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "Töömoodid:\n" " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " --print-localedir esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:272 #, fuzzy msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n" " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" " --locations luba asukohtade arvestamine\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" #: src/getargs.c:287 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Väljund:\n" " -d, --defines loo ka päisfail\n" " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n" " -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n" " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n" " `state' olekute kirjeldus\n" " `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n" " `look-ahead' seo ettevaatamised elementidega\n" " `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n" " `all' kogu ülaltoodud info\n" " `none' blokeeri raport\n" #: src/getargs.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n" #: src/getargs.c:371 #, fuzzy msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" #: src/getargs.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "vigased sümbolid: %s" #: src/getargs.c:397 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "`%s' järel puudub operand" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "Liigne operand `%s'" #: src/gram.c:113 msgid "empty" msgstr "tühi" #: src/gram.c:202 msgid "Grammar" msgstr "Grammatika" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rea numbri ületäitumine" #: src/location.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "column number overflow" msgstr "rea numbri ületäitumine" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi" #: src/muscle_tab.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" #: src/muscle_tab.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "previous definition" msgstr "eelmine deklaratsioon" #: src/muscle_tab.c:459 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:473 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:519 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:525 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:581 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:586 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tüüp %d on %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "liigu olekule %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "nõustun" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "olek %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " vasakul:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " paremal:" #: src/print.c:495 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis `%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "eelmine deklaratsioon" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "kasutamata väärtus: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "seadmata väärtus: $$" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s järel peab olema positiivne number" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "reegel on liiga pikk" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reduce.c:242 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" #: src/reduce.c:364 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reduce.c:373 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "sisendgrammatikas pole reegleid" msgstr[1] "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" #: src/scan-code.l:164 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:168 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-code.l:281 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:296 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:301 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "number piiridest väljas: %s" #: src/scan-gram.l:136 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "käsitlen juhuslikku `,' kui tühikut" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "vigane juhus: %s" #: src/scan-gram.l:260 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "vigased sümbolid: %s" #: src/scan-gram.l:391 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "vigane null sümbol" #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "vigane null sümbol: %s" #: src/scan-gram.l:446 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "vigased sümbolid: %s" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "faili lõpus puudub `%s'" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "rea lõpus puudub `%s'" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:200 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "vigane $ väärtus: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "sisendgrammatikas on liiga palju sümboleid (piirang on %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad reeglid" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "stardisümbol %s on märk" #: src/symtab.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "vaikimisi %%destructor uuesti deklareerimine" #: src/symtab.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "vaikimisi %%destructor uuesti deklareerimine" #: src/symtab.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "vaikimisi %%printer uuesti deklareerimine" #: src/symtab.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "vaikimisi %%printer uuesti deklareerimine" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s %s'le" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s %s'le" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "loenduri logi histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "suuruste logi histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "tiheduse histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset statistika:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Statistika faili ei saa lugeda." #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" #: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Täitmise ajad (sekundites)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " KOKKU :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n" #~ "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "kasutamata reegel" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "kasutamata mitteterminal: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Kasutamata mitteterminalid" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Kasutamata reeglid" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n" #~ msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal" #~ msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali" #~ msgid " and " #~ msgstr " ja " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d kasutamata reegel" #~ msgstr[1] "%d kasutamata reeglit" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "vigane paojada: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "tundmatu paojada: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "abiprogrammi `%s' ei saa käivitada"