# This file is distributed under the same license as the bison package. # Estonian translations for bison. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-28 11:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-28 15:06+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:236 msgid "warning" msgstr "hoiatus" #: src/complain.c:238 msgid "error" msgstr "viga" #: src/complain.c:240 msgid "fatal error" msgstr "fataalne viga" #: src/complain.c:509 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc ei toeta %s" #: src/complain.c:517 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "mittesoovitatav direktiiv, kasutage %s" #: src/complain.c:521 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "mittesoovitatav direktiiv: %s, kasutage %s" #: src/complain.c:534 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "duplikaat direktiiv" #: src/complain.c:536 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "duplikaat direktiiv: %s" #: src/complain.c:538 src/complain.c:551 src/reader.c:136 src/symtab.c:288 #: src/symtab.c:301 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "eelmine deklaratsioon" #: src/complain.c:548 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana" #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Olek %d " #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:603 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:641 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "nihutamine/redutseerimine konfliktid reeglile %d: %d leitud, %d eeldati" #: src/conflicts.c:647 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "redutseerimine/redutseerimine konfliktid reeglile %d: %d leitud, %d eeldati" #: src/conflicts.c:665 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid" #: src/conflicts.c:682 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "nihutamine/redutseerimine konfliktid: %d leitud, %d eeldati" #: src/conflicts.c:687 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt" msgstr[1] "%d nihutamise/redutseerimise konflikti" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "redutseerimine/redutseerimine konflikti: %d leitud, %d eeldati" #: src/conflicts.c:709 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt" msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ei saa avada" #: src/files.c:141 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "sisend/väljund viga" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" #: src/files.c:375 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "keeldun sisendfaili %s üle kirjutamast" #: src/files.c:383 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktsed väljundid faili %s" #: src/fixits.c:117 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: varukoopiat ei saa luua" #: src/getargs.c:266 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige '%s --help'.\n" #: src/getargs.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Genereeri determineeritud LR või üldistatud LR (GLR) parser kasutades\n" "LALR(1), IELR(1) või kanoonilisi LR(1) parseri tabeleid. IELR(1) ja\n" "kanoonilise LR(1) tugi on eksperimentaalne.\n" "\n" #: src/getargs.c:283 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikus ka lühikestele.\n" #: src/getargs.c:286 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Sama ka mittekohustuslike argumentide korral.\n" #: src/getargs.c:290 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Töömoodid:\n" " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " --print-localedir esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n" " ja lõpeta töö\n" " --print-datadir esita skelettide ja XSLT kataloogi nimi\n" " ja lõpeta töö\n" " -u, --update rakenda parandusi grammatika failile ja lõpeta töö\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGOORIA] raporteeri antud kategooria hoiatusi\n" " -f, --feature[=OMADUSED] aktiveeri muid omadusi\n" #: src/getargs.c:306 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=KEEL määra väljudi programmeerimise keel\n" " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n" " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" " sama, kui '-Dparse.trace'\n" " --locations luba asukohtade arvestamine\n" " -D, --define=NIMI[=VÄÄRTUS] sama kui '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"'\n" " -F, --force-define=NIMI[=VÄÄRTUS] kirjuta '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"' üle\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" " kasutage selle asemel '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n" " -l, --no-lines ära genereeri '#line' direktiive\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Väljund:\n" " --defines[=FAIL] loo ka päisfail\n" " -d sama, aga faili nime ei saa määrata (POSIX Yacc)\n" " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n" " --report-file=FAIL kirjuta raport faili\n" " -v, --verbose sama, kui '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" " -o, --output=FAIL jäta väljund FAILi\n" " -g, --graph loo automaadi kirjeldus graafina\n" " -x, --xml[=FAIL] loo automaadi XML raport\n" " (XML skeem on eksperimentaalne)\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Hoiatuste kategooriad on järgnevad:\n" " 'conflicts-sr' S/R konfliktid (vaikimisi)\n" " 'conflicts-rr' R/R konfliktid (vaikimisi)\n" " 'deprecated' aegunud konstruktsioonid\n" " 'empty-rule' %empty võtmesõnaga märkimata tühjad reeglid\n" " 'midrule-values' seadmata või kasutamata vahereeglite väärtused\n" " 'precedence' kasutu järjelprd ja assotsiatiivsus\n" " 'yacc' mitteühilduvused POSIX Yacc suhtes\n" " 'other' kõik muud hoiatused (vaikimisi)\n" " 'all' kõik hoiatused\n" " 'no-CATEGORY' keela antud kategooria hoiatused\n" " 'none' keela kõik hoiatused\n" " 'error[=CATEGORY]' käsitle hoiatusi vigadena\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n" " 'state' olekute kirjeldus\n" " 'itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n" " 'lookahead' seo ettevaatamised elementidega\n" " 'solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n" " 'all' kogu ülaltoodud info\n" " 'none' blokeeri raport\n" #: src/getargs.c:367 msgid "" "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " show errors with carets\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " show machine-readable fixes\n" " 'syntax-only'\n" " do not generate any file\n" " 'all'\n" " all of the above\n" " 'none'\n" " disable all of the above\n" " " msgstr "" "OMADUS on komadega eraldatud järgnevate sõnade loend:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " märgi vead sümboliga ^\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " näita masin-loetavaid parandusi\n" " 'syntax-only'\n" " ära genereeri ühtegi faili\n" " 'all'\n" " kõik ülaltoodud\n" " 'none'\n" " blokeeri kõik ülaltoodud\n" " " #: src/getargs.c:382 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <%s>.\n" #: src/getargs.c:383 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s koduleht: <%s>.\n" #: src/getargs.c:384 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:399 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Tõlkevigadest teatage palun aadressil .\n" #: src/getargs.c:402 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Täieliku dokumentatsiooni lugemiseks käivitage: info bison.\n" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:420 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:427 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n" #: src/getargs.c:449 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "korduvad skeleti deklaratsioonid ei ole lubatud" #: src/getargs.c:466 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: vigane keel" #: src/getargs.c:469 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "korduvad keele deklaratsioonid ei ole lubatud" #: src/getargs.c:795 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "puudub operand" #: src/getargs.c:797 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "liigne operand %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Grammatika" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Genereeris %s.\n" "// Vigadest teatage <%s>.\n" "// Koduleht: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:951 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rea numbri ületäitumine" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "veeru numbri ületäitumine" #: src/location.c:97 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "baidi numbri ületäitumine" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "reegel on konfliktide tõttu kasutu" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "saadaval on parandused. Käivitage uuesti võtmega '--update'." #: src/muscle-tab.c:532 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define muutuja %s deklareeriti uuesti" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "eelmine deklaratsioon" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: defineerimata %%define muutuja %s" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "vigane %%define tõeväärtus muutuja %s väärtus" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "vigane väärtus %%define muutujale %s: %s" #: src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "lubatud väärtus: %s" #: src/parse-gram.y:733 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "sümbol literalid ei saa olla mitteterminalid" #: src/parse-gram.y:865 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator" #: src/parse-gram.y:957 src/parse-gram.y:965 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "vigane versiooni nõue: %s" #: src/parse-gram.y:978 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "nõuab bison %s, aga on %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Olek %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "liigu olekule %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "nõustun" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "vasakul:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "paremal:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Reeglid on parseris konfliktide tõttu kasutud" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "ignoreerin dubleeritud sümboli nime %s" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" #: src/reader.c:299 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "kasutamata väärtus: $%d" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "seadmata väärtus: $$" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty mitte-tühjal reeglil" #: src/reader.c:361 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "tühjal reeglil puudub %%empty" #: src/reader.c:373 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "%%prec märgend ei ole defineeritud: %s" #: src/reader.c:378 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "ainult vahereeglite tegevused võivad olla tüübitud: %s" #: src/reader.c:505 src/reader.c:527 src/reader.c:598 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid" #: src/reader.c:508 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s järel peab olema positiivne number" #: src/reader.c:563 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc ei toeta tüübitud vahereeglite tegevusi" #: src/reader.c:668 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "reegel on liiga pikk" #: src/reader.c:799 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "reegel ei ole grammatikas kasutatav" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "mitteterminal on grammatikas kasutu: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Mitteterminalid ei ole grammatikas kasutatavad" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Grammatikas mitte kasutatud terminalid" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Grammatikas kasutud reeglid" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d grammatikas kasutu mitteterminal" msgstr[1] "%d grammatikas kasutut mitteterminali" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d grammatikas kasutu reegel" msgstr[1] "%d grammatikas kasutut reeglit" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "liigne '%s'" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "viitab: %c%s kohal %s" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "arvatavasti mõeldi: %c" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", peidab %c" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr " kohal %s" #: src/scan-code.l:374 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", ei saa vahereegli tegevusel kasutada kohal $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:874 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "number piiridest väljas: %s" #: src/scan-code.l:497 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "vigane viide: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "süntaksi viga peale '%c', ootan numbrit, tähte, '_', '[' või '$'" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "sümbol puudub produktsioonis $%d ees: %.*s" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "sümbol puudub produktsioonis: %.*s" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "segadust tekitav viide: %s" #: src/scan-code.l:547 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "segane viide: %s" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tüüpimata grammatikas kasutati konkreetset tüüpi" #: src/scan-code.l:638 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ vahereeglis kohal $%d '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-code.l:644 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-code.l:670 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-code.l:693 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "api.value.automove omab mitut $%d" #: src/scan-gram.l:194 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "käsitlen juhuslikku ',' kui tühikut" #: src/scan-gram.l:289 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "vigane juhus: %s" #: src/scan-gram.l:310 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "vigane identifikaator: %s" #: src/scan-gram.l:362 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "vigane sümbol" msgstr[1] "vigased sümbolid" #: src/scan-gram.l:380 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "vigane null sümbol" #: src/scan-gram.l:434 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "nurksulgudes nimes on eeotamatu identifikaator: %s" #: src/scan-gram.l:456 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "oodati identifikaatorit" #: src/scan-gram.l:461 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "vigane sümbol sulgudega nimes" msgstr[1] "vigased sümbolid sulgudega nimes" #: src/scan-gram.l:532 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc ei toeta sõne literaale" #: src/scan-gram.l:554 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tühi sümbol literaal" #: src/scan-gram.l:560 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "liigsed sümbolid sümbol literaalis" #: src/scan-gram.l:607 src/scan-gram.l:617 src/scan-gram.l:637 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "vigane number peale \\-jada: %s" #: src/scan-gram.l:649 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "vigane sümbol peale \\-jada: %s" #: src/scan-gram.l:868 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc ei toeta kuueteistkümnend literaale" #: src/scan-gram.l:1004 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "faili lõpus puudub %s" #: src/scan-gram.l:1015 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "rea lõpus puudub %s" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on sulgemata %s direktiiv" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga vähe argumente" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga palju argumente" #: src/symtab.c:100 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc keelab kriipsud sümbolite nimedes: %s" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "sisendgrammatikas on liiga palju sümboleid (piirang on %d)" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks" #: src/symtab.c:298 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti" #: src/symtab.c:310 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud kui märk" #: src/symtab.c:311 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud kui mitteterminal" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud" #: src/symtab.c:483 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "mitteterminalile ei saa anda konkreetset numbrit" #: src/symtab.c:486 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine" #: src/symtab.c:519 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad reeglid" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "kasutu %s tüübil <%s>" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "kasutatakse tüüpi <%s>, mis ei ole seostatud ühegi sümboliga" #: src/symtab.c:619 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "mitteterminalile ei saa anda sõne aliast" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "sümbolit %s on kasutatud enam kui kord literaal sõnena" #: src/symtab.c:625 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "sümbolile %s on antud enam kui üks literaal sõne" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "kasutaja märgi number %d uuesti deklareerimine %s jaoks" #: src/symtab.c:671 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s eelmine deklaratsioon" #: src/symtab.c:1038 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #: src/symtab.c:1042 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "stardisümbol %s on märk" #: src/symtab.c:1213 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "%s jaoks kasutu järjekord ja assotsiatiivsus" #: src/symtab.c:1216 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "%s jaoks kasutu järjekord" #: src/symtab.c:1220 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "%s jaoks kasutu assotsiatiivsus, kasutage %%precedence"