# This file is distributed under the same license as the grep package. # Estonian translations for grep # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 17:55+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s võtmele %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s võtmele %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: võti '%s' on segane; võimalused:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ei õnnestu salvestada jooksvat töökataloogi" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "algsesse töökataloogi ei saa tagasi minna" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Edukas" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Vastet pole" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Vigane regulaaravaldis" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Vigane sortimise sümbol" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Vigane sümbolklassi nimi" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lõpetav langkriips" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Vigane tagasi viide" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Puudub [, [^, [:, [. või [= paariline" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Puudub ( või \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Puudub \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Vigane \\{\\} sisu" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Vigane vahemiku lõpp" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mälu on otsas" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vigane eelnev regulaaravaldis" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ootamatu reagulaaravaldise lõpp" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulaaravaldis on liiga suur" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Puudub ) või \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Eelnevat regulaaravaldist pole" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakendanud %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakendanud %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem \n" "See on vaba tarkvara; teil on lubatud seda muuta ja levitada.\n" "Garantii PUUDUB; vastavalt seadustega lubatud piiridele.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjuatanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja teised.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Teatage palun vigadest: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Teatage palun %s vigadest: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s koduleht: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s koduleht: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "vigane %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "vigane sufiks %s%s argumendis '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument '%s' on liiga suur" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "balanseerimata [" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "vigane sümboliklass" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sümbolklassi süntaks on [[:space:]], mitte [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "lõpetamata \\ paojada" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "vigane \\{\\} sisu" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "regulaaravaldis on liiga suur" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "balanseerimata (" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "süntaksit pole määratud" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr "balanseerimata )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "teised, vaata " #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "vigane konteksti pikkuse argument" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "sisend on loendamiseks liiga suur" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "lseek ebaõnnestus" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Kahendfail %s sobib\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "hoiatus: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursiivne kataloogipuu tsükkel" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "sisendfail %s on samuti väljund" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(standardsisend)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... MUSTER [FAIL] ...\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige võtit '%s --help'.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Otsib MUSTRIT igast FAIList või standardsisendist.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MUSTER on vaikimisi lihtne regulaaravaldis (BRE).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Näiteks: %s -i 'tere kõik' menu.h main.c\n" "\n" "Regulaaravaldise valik ja interpreteerimine:\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MUSTER on laiendatud regulaaravaldis (ERE)\n" " -F, --fixed-strings MUSTER on hulk reavahetustega eraldatud sõnesid\n" " -G, --basic-regexp MUSTER on lihtne regulaaravaldis (BRE)\n" " -P, --perl-regexp MUSTER on Perl regulaaravaldis\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MUSTER kasuta regulaaravaldisena\n" " -f, --file=FAIL loe MUSTER failist FAIL\n" " -i, --ignore-case ignoreeri suur- ja väiketähtede erinevusi\n" " -w, --word-regexp kasuta MUSTRIT sõnade leidmiseks\n" " -x, --line-regexp kasuta MUSTRIT ridade leidmiseks\n" " -z, --null-data andmerida lõppeb baidil 0, mitte reavahetusel\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Muud:\n" " -s, --no-messages blokeeri veateated\n" " -v, --invert-match vali mitte-sobivad read\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" "\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Väljundi kontroll:\n" " -m, --max-count=NUM peatu peale NUM leidu\n" " -b, --byte-offset väljasta koos ridadega ka baidi indeks\n" " -n, --line-number väljasta koos ridadega ka reanumber\n" " --line-buffered tühjenda väljund igal real\n" " -H, --with-filename väljasta iga leiuga failinimi\n" " -h, --no-filename blokeeri väljundis failinimi\n" " --label=MÄRGEND kasuta väljundis failinime asemel märgendit\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching näita ainult mustriga sobivat reaosa\n" " -q, --quiet, --silent blokeeri kogu tavaline väljund\n" " --binary-files=TÜÜP eelda binaarfailide tüüpi;\n" " TÜÜP on 'binary', 'text', või 'without-match'\n" " -a, --text sama, kui --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I sama, kui --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=TEGEVUS kuidas käsitleda katalooge;\n" " TEGEVUS on 'read', 'recurse' või 'skip'\n" " -D, --devices=TEGEVUS kuidas käsitleda seadmeid, FIFOsid ja pistikuid;\n" " TEGEVUS on 'read' või 'skip'\n" " -r, --recursive sama, kui --directories=recurse\n" " -R sama, aga järgib kõiki nimeviiteid\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=FAILI_MUSTER otsi alinult mustrile vastavaid faile\n" " --exclude=FAILI_MUSTER välista mustrile vastavad failid ja kataloogid\n" " --exclude-from=FAIL välista failid vastavalt failist loetud mustrile\n" " --exclude-dir=MUSTER välista mustrile vastavad kataloogid.\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match väljasta ainult failide nimed, mis ei sobinud\n" " -l, --files-with-matches väljasta ainult leitud failide nimed\n" " -c, --count väljasta ainult leitud ridade arv faili kohta\n" " -T, --initial-tab kasuta vajadusel ridade joondamisel tabulaatorit\n" " -Z, --null väljasta faili nime järel bait 0\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Konteksti kontroll:\n" " -B, --before-context=NUM väljasta NUM rida eelnevat konteksti\n" " -A, --after-context=NUM väljasta NUM rida järgnevat konteksti\n" " -C, --context=NUM väljasta NUM rida väljundi konteksti\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM sama, kui --context=NUM\n" " --color[=MILLAL],\n" " --colour[=MILLAL] kasuta otsitava sõne eristamiseks markereid\n" " MILLAL võib olla 'always', 'never' või 'auto'.\n" " -U, --binary ära eemalda rea lõpust CR sümboleid (MSDOS/WINDOWS)\n" " -u, --unix-byte-offsets teata aadressid CR sümboleid arvestamata\n" " (MSDOS/WINDOWS)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "'egrep' tähendab 'grep -E'. 'fgrep' tähendab 'grep -F'.\n" "Otsene 'egrep' või 'fgrep' kasutamine pole soovitatav.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Kui fail on -, loe standardsisendit. Kui faili ei antud ja kasutati võtit -r,\n" "loe ., muidu -. Kui anti vähem kui kaks faili, eelda -h. \n" "Lõpetamise kood on 0, kui rida leiti, muidu 1;\n" "kui tekkis viga ja -q ei kasutatud, on lõpetamise kood 2.\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "määrati konfliktsed otsijad" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "vigane sobitaja %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "hoiatus: GREP_OPTIONS pole soovitatav; kasutage palun alias või script" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "tundmatu seadmete meetod" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "vigane maksimum" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "tundmatu kahendfailide tüüp" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "PCRE JIT magasini jaoks ei jätku mälu" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "võtme -P tuge ei ole kompileeritud sellesse --disable-perl-regexp koodi" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P toetab ainult ühebaidilisi ja UTF-8 lokaate" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "võti -P toetab ainult ühte mustrit" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "kvootimata ^ või $ ei ole -Pz korral toetatud" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "sisemine viga (ei peaks kunagi juhtuma)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "sisemine viga" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "PCRE rea pikkuse piirang on ületatud" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "PCRE JIT pinu sai täis" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "PCRE tagasivaate piirang on ületatud" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "sisemine PCRE viga: %d"