# This file is distributed under the same license as the grep package. # Estonian translations for grep # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-21 18:13+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s võtmele %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s võtmele %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "programmi viga" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "pinu ületäitumine" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "balanseerimata [" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "vigane sümboliklass" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sümbolklassi süntaks on [[:space:]], mitte [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "lõpetamata \\ paojada" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? avaldise alguses" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* avaldise alguses" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ avaldise alguses" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} avaldise alguses" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "vigane \\{\\} sisu" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "regulaaravaldis on liiga suur" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "üksik \\ mitteprinditava sümboli ees" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "üksik \\ tühemiku ees" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "üksik \\ %lc ees" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "üksik \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "balanseerimata (" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "süntaksit pole määratud" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "balanseerimata )" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '%s%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: võti '%s%s' on segane; võimalused:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '%s%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '%s%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ei õnnestu salvestada jooksvat töökataloogi" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "algsesse töökataloogi ei saa tagasi minna" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "failipideme tekst/binaar moodi muutmine ebaõnnestus" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Edukas" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Vastet pole" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Vigane regulaaravaldis" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Vigane sortimise sümbol" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Vigane sümbolklassi nimi" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lõpetav langkriips" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Vigane tagasi viide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Puudub [, [^, [:, [. või [= paariline" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Puudub ( või \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Puudub \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Vigane \\{\\} sisu" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Vigane vahemiku lõpp" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mälu on otsas" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vigane eelnev regulaaravaldis" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ootamatu reagulaaravaldise lõpp" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulaaravaldis on liiga suur" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Puudub ) või \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Eelnevat regulaaravaldist pole" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakendanud %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakendanud %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem <%s>\n" "See on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja levitada.\n" "Garantii PUUDUB; vastavalt seadustega lubatud piiridele.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjuatanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja teised.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Teatage palun vigadest: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Teatage palun %s vigadest: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s koduleht: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "hoiatus: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(standardsisend)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "vigane konteksti pikkuse argument" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "sisend on loendamiseks liiga suur" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: binaarfail sobib" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: hoiatus: rekursiivne kataloogipuu tsükkel" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: sisendfail on ühtlasi ka väljund" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... MUSTRID [FAIL] ...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige võtit '%s --help'.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Otsi MUSTREID igast FAIList.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Näiteks: %s -i 'tere kõik' menu.h main.c\n" "MUSTRID võivad sisaldada mitut reavahetusega eraldatud mustrit.\n" "\n" "Mustri valik ja interpreteerimine:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MUSTRID on laiendatud regulaaravaldised\n" " -F, --fixed-strings MUSTRID on hulk reavahetustega eraldatud sõnesid\n" " -G, --basic-regexp MUSTRID on lihtsad regulaaravaldised (vaikimisi)\n" " -P, --perl-regexp MUSTRID on Perl regulaaravaldised\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MUSTER kasuta regulaaravaldistena\n" " -f, --file=FAIL loe MUSTRID failist FAIL\n" " -i, --ignore-case tõstutundetu\n" " --no-ignore-case tõstutundlik (vaikimisi)\n" " -w, --word-regexp kasuta MUSTRIT sõnade leidmiseks\n" " -x, --line-regexp kasuta MUSTRIT ridade leidmiseks\n" " -z, --null-data andmerida lõppeb baidil 0, mitte reavahetusel\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Muud:\n" " -s, --no-messages blokeeri veateated\n" " -v, --invert-match vali mitte-sobivad read\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" "\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Väljundi kontroll:\n" " -m, --max-count=NUM peatu peale NUM rida\n" " -b, --byte-offset väljasta koos ridadega ka baidi indeks\n" " -n, --line-number väljasta koos ridadega ka reanumber\n" " --line-buffered tühjenda väljund igal real\n" " -H, --with-filename väljasta iga leiuga failinimi\n" " -h, --no-filename blokeeri väljundis failinimi\n" " --label=MÄRGEND kasuta väljundis failinime asemel märgendit\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching näita ainult mustriga sobivat mittetühja reaosa\n" " -q, --quiet, --silent blokeeri kogu tavaline väljund\n" " --binary-files=TÜÜP eelda binaarfailide tüüpi;\n" " TÜÜP on 'binary', 'text', või 'without-match'\n" " -a, --text sama, kui --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I sama, kui --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=TEGEVUS kuidas käsitleda katalooge;\n" " TEGEVUS on 'read', 'recurse' või 'skip'\n" " -D, --devices=TEGEVUS kuidas käsitleda seadmeid, FIFOsid ja pistikuid;\n" " TEGEVUS on 'read' või 'skip'\n" " -r, --recursive sama, kui --directories=recurse\n" " -R sama, aga järgib kõiki nimeviiteid\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=FAILI_MUSTER otsi alinult mustrile vastavaid faile\n" " --exclude=FAILI_MUSTER välista mustrile vastavad failid\n" " --exclude-from=FAIL välista failid vastavalt failist loetud mustrile\n" " --exclude-dir=MUSTER välista mustrile vastavad kataloogid.\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match väljasta ainult failide nimed, mis ei sobinud\n" " -l, --files-with-matches väljasta ainult leitud failide nimed\n" " -c, --count väljasta ainult leitud ridade arv faili kohta\n" " -T, --initial-tab kasuta vajadusel ridade joondamisel tabulaatorit\n" " -Z, --null väljasta faili nime järel bait 0\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Konteksti kontroll:\n" " -B, --before-context=NUM väljasta NUM rida eelnevat konteksti\n" " -A, --after-context=NUM väljasta NUM rida järgnevat konteksti\n" " -C, --context=NUM väljasta NUM rida väljundi konteksti\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM sama, kui --context=NUM\n" " --group-separator=ER väljasta ER kontekstiga leidude vahel\n" " --no-group-separator leidude eraldajat ei väljastata\n" " --color[=MILLAL],\n" " --colour[=MILLAL] kasuta otsitava sõne eristamiseks markereid\n" " MILLAL võib olla 'always', 'never' või 'auto'.\n" " -U, --binary ära eemalda rea lõpust CR sümboleid (MSDOS/WINDOWS)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Kui fail on '-', loe standardsisendit. Kui faili ei antud ja kasutati võtit -r,\n" "loe '.', muidu '-'. Kui anti vähem kui kaks faili, eelda -h. \n" "Lõpetamise kood on 0, kui rida leiti, muidu 1;\n" "kui tekkis viga ja -q ei kasutatud, on lõpetamise kood 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "määrati konfliktsed otsijad" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Perl regulaaravaldisi ei toetata --disable-perl-regexp kompileerimise võtmega" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "vigane sobitaja %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "tundmatu seadmete meetod" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "hoiatus: --unix-byte-offsets (-u) on aegunud" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "vigane maksimum" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tundmatu kahendfailide tüüp" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Kirjutanud Mike Haertel ja teised; vaadake\n" "." #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "hoiatus: GREP_COLOR='%s' on ebasoovitav; kasutage GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P kasutab PCRE2 %s\n" #: src/pcresearch.c:165 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P toetab ainult ühebaidilisi lokaate sellel platvormil" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P toetab ainult ühebaidilisi ja UTF-8 lokaate" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "võti -P toetab ainult ühte mustrit" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "PCRE rea pikkuse piirang on ületatud" #: src/pcresearch.c:363 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: mälu on otsas" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: PCRE JIT pinu sai täis" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: PCRE tagasivaate piirang on ületatud" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: PCRE pesitsi tagasivaate piirang on ületatud" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE tuvastas rekursiooni tsükli" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: PCRE mälu piirang on ületatud" #: src/pcresearch.c:393 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: sisemine PCRE viga: %d"