# Estonian translations for sharutils. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Toomas Soome , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.13.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 18:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-08 02:03+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:397 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Märkus: md5 kontrollsummasid ei kontrolli. Kaaluge GNU coreutils paigaldamist." #: src/scripts.x:398 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "HOIATUS: ei taasta ajatempleid. Kaaluge GNU `touch' paigaldamist, levitatakse\n" "GNU coreutils paketis..." #: src/scripts.x:400 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "lukkude kataloog %s on olemas" #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "lukkude kataloogi %s loomine ebaõnnestus" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - lukkude kataloog %s loodud." #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - lukkude kataloogi %s loomine ebaõnnestus." #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - tekitasin kataloogi %s." #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - kataloogi %s loomine ebaõnnestus." #: src/scripts.x:406 msgid "yes" msgstr "jah" #: src/scripts.x:407 msgid "overwrite this file" msgstr "kirjutan selle faili üle" #: src/scripts.x:408 msgid "no" msgstr "ei" #: src/scripts.x:409 msgid "skip this file" msgstr "jätan selle faili vahele" #: src/scripts.x:410 libopts/enum.c:486 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/scripts.x:411 msgid "overwrite all files" msgstr "kirjutan kõik failid üle" #: src/scripts.x:412 libopts/enum.c:491 msgid "none" msgstr "mitte ühtegi" #: src/scripts.x:413 msgid "overwrite no files" msgstr "ei kirjuta midagi üle" #: src/scripts.x:414 msgid "help" msgstr "abi" #: src/scripts.x:415 msgid "explain choices" msgstr "selgita valikuid" #: src/scripts.x:416 msgid "quit" msgstr "välju" #: src/scripts.x:417 msgid "exit immediately" msgstr "lõpeta kohe" #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "%s taastame ebaõnnestus" #: src/scripts.x:419 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:420 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Osa %d lõpp, jätkan osaga %d" #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "%s Osa %d lõpp" #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "hoiatus taastamisel: %s suurus ei ole %s" #: src/scripts.x:423 src/shar.c:1307 msgid "(text)" msgstr "(tekst)" #: src/scripts.x:424 msgid "(compressed)" msgstr "(kompressitud)" #: src/scripts.x:425 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipitud)" #: src/scripts.x:426 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzipitud)" #: src/scripts.x:427 msgid "(binary)" msgstr "(binaar)" #: src/scripts.x:428 msgid "archive" msgstr "arhiiv" #: src/scripts.x:429 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fail %s jätkub osas %d" #: src/scripts.x:430 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Palun pakkige lahti esmalt osa 1!" #: src/scripts.x:431 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Palun pakkige järgmisena lahti osa ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:432 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - JÄTAN %s IKKA VAHELE" #: src/scripts.x:433 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "jätkan faili %s" #: src/scripts.x:434 msgid "(empty)" msgstr "(tühi)" #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - kirjutan %s üle" #: src/scripts.x:436 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "kirjutan %s üle" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "JÄTAN %s VAHELE" #: src/scripts.x:438 msgid "extraction aborted" msgstr "väljastamine katkestatud" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - JÄTAN %s VAHELE (fail on juba olemas)" #: src/scripts.x:440 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - väljastan %s %s" #: src/scripts.x:441 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Fail %s on valmis" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudekodeerin faili %s" #: src/scripts.x:443 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 kontroll ebaõnnestus" #: src/scripts.x:444 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Te olete viimase osa lahti pakkinud" #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - eemaldasin luku kataloogi %s." #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - lukkude kataloogi eemaldamine ebaõnnestus %s." #: src/shar-opts.c:1674 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Faili %s ei saa standardsisendina uuesti avada" #: src/shar-opts.c:1784 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar kasutamise viga:\n" #: src/shar-opts.c:1820 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar fataalne viga:\n" #: src/shar-opts.c:1857 src/unshar-opts.c:564 src/uudecode-opts.c:483 #: src/uuencode-opts.c:474 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) teostab '%s' failil %s\n" #: src/shar-opts.c:1976 src/unshar-opts.c:683 src/uudecode-opts.c:602 #: src/uuencode-opts.c:593 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Tõlgitud sõnede jaoks puudub vaba mälu\n" #: src/shar-opts.c:2051 msgid "create a shell archiv" msgstr "loo shelli arhiiv" #: src/shar-opts.c:2053 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" "\n" "\n" "specifying compression:\n" "\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -C, --compactor=str specify compaction (compression) program\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " - may appear multiple times\n" " -g, --level-of-compression=num pass LEVEL for compression\n" " - It must be in the range:\n" " 1 to 9\n" " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" "\n" "specifying file encoding methodology:\n" "\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" "specifying file selection and output modes:\n" "\n" " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" " -l, --whole-size-limit=num split archive, not files, to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " -L, --split-size-limit=num split archive or files to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " - an alternate for whole-size-limit\n" " -I, --input-file-list=str read file list from a file\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" "\n" " -n, --archive-name=str use name to document the archive\n" " -s, --submitter=str override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires these options:\n" " archive-name\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Protecting against transmission issues::\n" "\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=str use delim to delimit the files\n" "\n" "Producing different kinds of shars::\n" "\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" "Internationalization options::\n" "\n" " --no-i18n do not internationalize\n" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" "user feedback/entertainment:\n" "\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" " --silent This is an alias for 'quiet'\n" "\n" "version, usage and configuration options:\n" "\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - loob shelli arhiivi - Ver. 4.13.3\n" "KASUTAMINE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [fail ...]\n" "\n" "\n" "tihendamise määramine:\n" "\n" " -p, --intermix-type määra sisendfailide tihendamine\n" " - keelab järgneva võtme:\n" " vanilla-operation\n" " -C, --compactor=str määrab tihendamise programmi\n" " - keelab järgneva võtme:\n" " vanilla-operation\n" " - võib kasutada korduvalt\n" " -g, --level-of-compression=num määra tihendamise tase\n" " - Peab olema vahemiskus:\n" " 1 kuni 9\n" " --level-for-gzip=num See on sama kui 'level-of-compression'\n" "\n" "faili kodeerimise meetodid:\n" "\n" " -M, --mixed-uuencode otsusta iga faili uuencode\n" " -B, --uuencode käsitle kõiki faile binaarfailidena\n" " - see on mixed-uuencode alternatiiv\n" " -T, --text-files käsitle kõiki faile tekstifailidena\n" " - see on mixed-uuencode alternatiiv\n" "\n" "failide valik ja väljundi mood:\n" "\n" " -o, --output-prefix=str väljasta väljund faili PREFIKS.nn\n" " -l, --whole-size-limit=num tükelda arhiiv, mitte failid, antud suuruseks\n" " - nõuab võtit:\n" " output-prefix\n" " - skaleerub sufiksiga: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - Peab olema vahemikus:\n" " 8 kuni 1023, või\n" " 8192 kuni 4194304\n" " -L, --split-size-limit=num tükelda arhiiv või failid antud suuruseks\n" " - nõuab võtit:\n" " output-prefix\n" " - skaleerub sufiksiga: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - peab olema vahemikus:\n" " 8 kuni 1023, või\n" " 8192 kuni 4194304\n" " - on alternatiiv võtmele whole-size-limit\n" " -I, --input-file-list=str loe failide nimekiri failist\n" "\n" "shar päiste juhtimine:\n" "\n" " -n, --archive-name=str määra arhiivi nimi\n" " -s, --submitter=str määra postitaja nimi\n" " -a, --net-headers väljasta Submitted-by: ja Archive-name: päised\n" " - nõuab võtit:\n" " archive-name\n" " -c, --cut-mark alusta shar lõikereaga\n" " -t, --translate tõlgi skriptis olevad teated\n" "\n" "Ülekande probleemide kaitse::\n" "\n" " --no-character-count ära kasuta suuruse kontrolliks `wc -c'\n" " -D, --no-md5-digest ära kasuta kontrolliks md5sum\n" " -F, --force-prefix kasuta igal real prefiks sümbolit\n" " -d, --here-delimiter=str määra failide eraldaja\n" "\n" "Erinevat liiki shar failide loomine::\n" "\n" " -V, --vanilla-operation loo väga lihtne shar\n" " -P, --no-piping kasuta programmidega ajutisi faile\n" " -x, --no-check-existing kirjuta olemasolevad failid üle\n" " -X, --query-user enne faili ülekirjutamist küsi\n" " - keelab võtme:\n" " vanilla-operation\n" " -m, --no-timestamp ära taasta muutmise aega\n" " -Q, --quiet-unshar väldi taastamisel teateid\n" " -f, --basename sõltumata hierarhiast, taasta ühte kataloogi\n" "\n" "Tõlkimse võtmed::\n" "\n" " --no-i18n ära tõlgi teateid\n" " --print-text-domain-dir näita shar teadete kataloog\n" "\n" "kasutaja tagasiside/lõbustamine:\n" "\n" " -q, --quiet ära väljasta teateid\n" " --silent Sama, kui 'quiet'\n" "\n" "versiooni, kasutamise ka konfiguratsiooni võtmed:\n" "\n" " -v, --version[=arg] Väljasta ainult versiooni info\n" " -h, --help Väljasta ainult kasutamise info\n" " -!, --more-help Väljasta kasutamise info lehitsemise programmiga\n" " -R, --save-opts[=arg] Salvesta võtmed konfiguratsiooni faili\n" " -r, --load-opts=str Lae võtmed konfiguratsiooni failist\n" " - blokeerib võti --no-load-opts\n" " - võib kasutada korduvalt\n" "\n" "Võtmed näidatakse kas topeltkriipsu ja nimega või kriipsu ja lipu tähega.\n" "\n" "Kui faile ei näidatud, loetakse sisendfailide nimekiri standard sisendist.\n" "Standard sisend ei tohi olla terminal.\n" "\n" "Kasutada saab järgnevat seadete faili:\n" " - loe faili $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' loob \"shelli arhiivid\" (või shar failid), mis on tekstifailid ja\n" "on võimali e-postiga saata. Sellised failid saab hiljem lahti pakkida,\n" "käivitades need käsuga '/bin/sh'. Saadav arhiiv kirjutatakse standard\n" "väljundisse, kui võtit '-o' ei kasutatud. Paljud lisavõimalused annavad\n" "arhiivide loomisele suure paindlikkuse. Arhiivid võivad olla üsna lihtsad\n" "('--vanilla-operation') või ka postitamise kõlblikud 'tar' arhiivid.\n" "\n" "Võtmeid võib esitada suvalises järjekorras, kuni tuvastatakse argument 'fail'.\n" "Kui kasutati võtit '--intermix-type', on lubatud failide vahel kasutada\n" "täiendavaid pakkimise ja kodeerimise võtmeid.\n" "\n" "Kuigi see programm toetab 'uuencode' faile, ei ole nende kasutamine soovitatav.\n" "Kui te soovite faile postitada, kasutage pigem mime-kodeeritud faile.\n" "Kui te siiski kasutate 'uuencode', on eelistatud kodeerimismeetod base 64.\n" "\n" "palun saadke vearaport aadressil: bug-gnu-utils@gnu.org" #: src/shar-opts.c:2150 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv - Ver. 4.13.3\n" "KASUTAMINE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [fail ...]" #: src/shar-opts.c:2153 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal" msgstr "" "Kui faile ei antud, loetakse sisend failide nimekiri standardsisendist.\n" "Standardsisend ei tohi olla terminal" #: src/shar-opts.c:2156 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method" msgstr "" "'shar' loob \"shelli arhiivid\" (või shar failid), mis on tekstifailid ja\n" "on võimali e-postiga saata. Sellised failid saab hiljem lahti pakkida,\n" "käivitades need käsuga '/bin/sh'. Saadav arhiiv kirjutatakse standard\n" "väljundisse, kui võtit '-o' ei kasutatud. Paljud lisavõimalused annavad\n" "arhiivide loomisele suure paindlikkuse. Arhiivid võivad olla üsna lihtsad\n" "('--vanilla-operation') või ka postitamise kõlblikud 'tar' arhiivid.\n" "\n" "Võtmeid võib esitada suvalises järjekorras, kuni tuvastatakse argument 'fail'.\n" "Kui kasutati võtit '--intermix-type', on lubatud failide vahel kasutada\n" "täiendavaid pakkimise ja kodeerimise võtmeid.\n" "\n" "Kuigi see programm toetab 'uuencode' faile, ei ole nende kasutamine soovitatav.\n" "Kui te soovite faile postitada, kasutage pigem mime-kodeeritud faile.\n" "Kui te siiski kasutate 'uuencode', on eelistatud kodeerimismeetod base 64" #: src/shar-opts.c:2171 src/unshar-opts.c:780 src/uudecode-opts.c:729 #: src/uuencode-opts.c:717 msgid "This program is released under the terms of the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "See programm on litsenseeritud GNU Üldise Avaliku Litsensiga, versioon 3 või uuem." #: src/shar.c:373 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf vormindamis viga: %s\n" #: src/shar.c:424 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "sharutils viga - olek puudub" #: src/shar.c:789 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Liiga palju katalooge mkdir käsule" #: src/shar.c:872 src/shar.c:1542 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "%s ei saa kasutada" #: src/shar.c:949 src/unshar.c:376 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Ei õnnestu tuvastada jooksva kataloogi nime" #: src/shar.c:1006 src/shar.c:1347 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Uus fail, järgi %s, " #: src/shar.c:1007 src/shar.c:1348 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Limiit on ikka %s\n" #: src/shar.c:1029 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Alustan fili %s\n" #: src/shar.c:1082 msgid "Could not popen command" msgstr "popen käsk ebaõnnestus" #: src/shar.c:1163 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Faili %s ei saa avada" #: src/shar.c:1297 src/shar.c:1306 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/shar.c:1312 src/shar.c:1323 msgid "call" msgstr "kutsun" #: src/shar.c:1336 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Fail %s (%s)" #: src/shar.c:1427 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Jätkan faili %s\n" #: src/shar.c:1537 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Pole tavaline fail" #: src/shar.c:1564 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "sharis: suurus veel %s\n" #: src/shar.c:1584 msgid "empty" msgstr "tühi" #: src/shar.c:1623 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Salvestan %s (%s)" #: src/shar.c:1808 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Vigane väljund failide nimede vorming (%s): %s" #: src/shar.c:1823 msgid "more than one format element" msgstr "enam kui üks vormingu element" #: src/shar.c:1828 msgid "no conversion character" msgstr "puudub teisenduse sümbol" #: src/shar.c:1837 msgid "format is too wide" msgstr "vorming on liiga lai" #: src/shar.c:1849 msgid "invalid conversion character" msgstr "vigane teisenduse sümbol" #: src/shar.c:1890 msgid "Opening" msgstr "Avan" #: src/shar.c:1905 msgid "Closing" msgstr "Sulen" #: src/shar.c:1978 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "suunan stderr voo faili /dev/null" #: src/shar.c:2026 msgid "No input files" msgstr "Sisendfaile pole" #: src/shar.c:2043 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "PALUN vältige -X shar'e Usenetis ja avalikes võrkudes" #: src/shar.c:2067 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Võtit '%s' ei saa failinimedega kasutada, välja arvatud juhul,\n" "kui kasutati võtit --intermix-type." #: src/shar.c:2085 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Võti '%s' peab olema antud enne failinimesid" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "vigane tihendamise tüüp: %s\n" "tuntud tüübid on:\n" #: src/shar.c:2160 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "--input-file-list ja käsureal näidatud failid" #: src/shar.c:2209 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Loodud %d faili\n" #: src/unshar-opts.c:433 src/unshar.c:394 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Kataloogi `%s' ei õnnestu siseneda" #: src/unshar-opts.c:491 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "unshar kasutamise viga:\n" #: src/unshar-opts.c:527 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "unshar fataalne viga:\n" #: src/unshar-opts.c:758 msgid "unpack a shar archiv" msgstr "paki shar arhiiv lahti" #: src/unshar-opts.c:760 msgid "" "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" "Report bugs to ." msgstr "" "Kasutamine: ./unshar [VÕTI]... [FAIL]...\n" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka lühikestele.\n" "\n" " -d, --directory=KATALOOG enne lahtipakkimist mine KATALOOGI\n" " -c, --overwrite edasta failide ülekirjutamiseks shar arhiivi -c\n" " -e, --exit-0 sama, kui `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=SÕNE poolita ühendatud arhiivid peale SÕNE\n" " -f, --force sama, kui `-c'\n" " --help esita see abiinfo\n" " --version esita versiooni info\n" "\n" "Kui FAIL puudub, loetakse standardsisendit.\n" "Teatage vigadest aadressil ." #: src/unshar-opts.c:772 msgid "" "./unshar: unrecognized option '--error-bogus-option-name'\n" "Try `./unshar --help' for more information." msgstr "" "./unshar: tundmatu võti '--error-bogus-option-name'\n" "Lisainfo saamiseks proovige `./unshar --help'." #: src/unshar-opts.c:775 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it" msgstr "" "Unshar otsib sisendfailidest (sageli e-posti teated) shelli arhiivi algust.\n" "Kui faile ei antud, loetakse standardsisendit. Iga leitud arhiiv käivitatakse\n" "lahtipakkimiseks" #: src/unshar.c:168 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "%s ei sisalda käsklusi käsuinterpretaatorile" #: src/unshar.c:184 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s paistab olema C kood, mitte käsuinterpretaatori arhiiv" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Failis %s puuduvad peale `cut' käsklust edasised käsud" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s pole tõenäoliselt käsuinterpretaatori arhiiv" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Reale `cut' järgnes: %s" #: src/unshar.c:268 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Käivitan protsessi `sh'" #: src/unshar.c:312 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfot saate käsuga Try `%s --help'.\n" #: src/unshar.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/unshar.c:317 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka lühikestele.\n" "\n" " -d, --directory=KATALOOG enne lahtipakkimist mine KATALOOGI\n" " -c, --overwrite edasta failide ülekirjutamiseks shar arhiivi -c\n" " -e, --exit-0 sama, kui `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=SÕNE poolita ühendatud arhiivid peale SÕNE\n" " -f, --force sama, kui `-c'\n" " --help esita see abiinfo\n" " --version esita versiooni info\n" "\n" "Kui FAIL puudub, loetakse standardsisendit.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/unshar.c:331 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Vigadest teatage aadressil <%s>.\n" #: src/unshar.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Autoriõigused © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "See on vaba tarkvara; kopeerimise tingimused leiate lähtetekstist. Igasugune\n" "garantii puudub; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE\n" "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" #: src/unshar.c:445 src/unshar.c:507 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "faili nime puhvri võtmine" #: src/unshar.c:466 msgid "standard input" msgstr "standardsisend" #: src/unshar.c:528 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "faili puhvri võtmine" #: src/uudecode-opts.c:410 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "uudecode kasutamise viga:\n" #: src/uudecode-opts.c:446 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "uudecode fataalne viga:\n" #: src/uudecode-opts.c:677 msgid "decode an encoded fil" msgstr "dekodeeri kodeeritud fail" #: src/uudecode-opts.c:679 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" "\n" " -o, --output-file=str direct output to file\n" " -c, --ignore-chmod Ignore fchmod(3P) errors\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodeerib kodeeritud faili - Ver. 4.13.3\n" "Kasutamine: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ fail ... ]\n" "\n" " -o, --output-file=str Suuna väljund faili\n" " -c, --ignore-chmod Ignoreeri fchmod(3P) vigu\n" " -v, --version[=arg] Väljasta ainult versiooni info\n" " -h, --help Väljasta ainult kasutamise info\n" " -!, --more-help Väljasta kasutamise info lehitsemis programmiga\n" " -R, --save-opts[=arg] Salvesta võtmed konfiguratsiooni faili\n" " -r, --load-opts=str Lae võtmed konfiguratsiooni failist\n" " - blokeerib võti --no-load-opts\n" " - võib kasutada korduvalt\n" "\n" "Võtmed näidatakse kas topeltkriipsu ja nimega või kriipsu ja lipu tähega.\n" "\n" "Kui faile ei määratud, dekodeerib standardsisendit.\n" "\n" "Kasutada saab järgnevat seadete faili:\n" " - loe faili $HOME/.sharrc\n" "\n" "'Uudecode' teisendab uuencode failid algsele kujule.\n" "\n" "Kodeeritud failid võib näidata käsureal või anda standardsisendis.\n" "Väljundfaili nimi on määratud kodeeritud failis, aga võib olla ümber määratud\n" "ka võtmega '-o'. Väljundfail säilistab algse faili moodi, välja arvatud setuid\n" "ja käivitamisõigused. Kui väljundfail on näidatud '/dev/stdout' või '-',\n" "kirjutatakse tulemus standardväljundisse. Kui on näidatud mitu sisendfaili ja\n" "teine või järgnevad failid on näidatud standardväljundisse, kirjutatakse\n" "dekodeeritud info samasse faili kui eelmine. Ärge nii tehke.\n" "\n" "'uudecode' ignoreerib eelnevaid ja järgnevaid ridu. Ta otsib rida, mis algab\n" "sõnaga \"'begin'\" ja töötleb kuni kodeerimist lõpetava markerini. Programm\n" "tuvastab kodeeritud faili päisest millist kahest toetatud kodeerimismeetodist\n" "on kasutatud.\n" "\n" "palun saadke vearaport aadressil: bug-gnu-utils@gnu.org" #: src/uudecode-opts.c:710 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodeeri kodeeritud fail - Ver. 4.13.3\n" "KASUTAMINE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ fail ... ]" #: src/uudecode-opts.c:713 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded" msgstr "Kui faile ei antud, dekodeeritakse standard sisend" #: src/uudecode-opts.c:715 msgid "" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used" msgstr "" "'Uudecode' teisendab uuencode failid algsele kujule.\n" "\n" "Kodeeritud failid võib näidata käsureal või anda standardsisendis.\n" "Väljundfaili nimi on määratud kodeeritud failis, aga võib olla ümber määratud\n" "ka võtmega '-o'. Väljundfail säilistab algse faili moodi, välja arvatud setuid\n" "ja käivitamisõigused. Kui väljundfail on näidatud '/dev/stdout' või '-',\n" "kirjutatakse tulemus standardväljundisse. Kui on näidatud mitu sisendfaili ja\n" "teine või järgnevad failid on näidatud standardväljundisse, kirjutatakse\n" "dekodeeritud info samasse faili kui eelmine. Ärge nii tehke.\n" "\n" "'uudecode' ignoreerib eelnevaid ja järgnevaid ridu. Ta otsib rida, mis algab\n" "sõnaga \"'begin'\" ja töötleb kuni kodeerimist lõpetava markerini. Programm\n" "tuvastab kodeeritud faili päisest millist kahest toetatud kodeerimismeetodist\n" "on kasutatud." #: src/uudecode.c:106 src/uudecode.c:456 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Viga kirjutamisel" #: src/uudecode.c:123 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Lühike fail" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Puudub rida `end'" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: täitesümbolile `=' järgnevad andmed" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: vigane rida" #: src/uudecode.c:302 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Vigane faili nimi: %s" #: src/uudecode.c:309 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Kasutaja '%s' puudub" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr " %d baidi jaoks puudub vaba mälu" #: src/uudecode.c:343 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s ei saa kasutada" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "freopen %s" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod %s" #: src/uudecode.c:396 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Puudub rida `begin'" #: src/uudecode.c:496 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Mitme sisendfaili korral ei saa väljundfaili määrata.\n" #: src/uuencode-opts.c:401 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "uuencode kasutamise viga:\n" #: src/uuencode-opts.c:437 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "uuencode fataalne viga:\n" #: src/uuencode-opts.c:668 msgid "encode a file into email friendly tex" msgstr "kodeeri fail e-posti sõbralikuks tekstiks" #: src/uuencode-opts.c:670 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" "\n" " -m, --base64 convert using base 64\n" " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodeerib faili e-posti sõbralikuks tekstiks. Ver. 4.13.3\n" "KASUTAMINE: uuencode [ - | -- ]... [ sisend-fail ] väljund-nimi\n" "\n" " -m, --base64 teisenda kasutades base 64\n" " -e, --encode-file-name kodeeri väljund faili nimi\n" " -v, --version[=arg] Väljasta ainult versiooni info\n" " -h, --help Väljasta ainult kasutamise info\n" " -!, --more-help Kasutamise info lehitsemise programmiga\n" " -R, --save-opts[=arg] Salvesta võtmed konfiguratsiooni faili\n" " -r, --load-opts=str Lae võtmed konfiguratsiooni failist\n" " - blokeeritakse võtmega --no-load-opts\n" " - võib kasutada korduvalt\n" "\n" "Võtmed näidatakse kas topeltkriipsu ja nimega või kriipsu ja lipu tähega.\n" "\n" "Kasutada saab järgnevat seadete faili:\n" " - loe faili $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' kasutatakse et luua failist ASCII esitus, mida saab kasutada\n" "kanalites, mis muud andmed rikub. Konkreetselt e-post ei luba otse binaar\n" "faile saata ning sageli lisab sümboli, kui leiab tekstist kuue sümbolilise\n" "järjendi \"\\nFrom \".\n" "\n" "'uuencode' loeb 'sisend-faili' kui see on antud, muidu loeb info standard\n" "sisendist ja kirjutab kodeeritud info standardväljundisse. Väljund algab\n" "päisereaga 'uudecode' programmile, andes soovitusliku faili 'väljund-nimi'\n" "ja juurdepääsu õigused. Kui 'väljund-nimi' on antud '/dev/stdout', siis\n" "'uudecode' kirjutab dekodeeritud faili standardväljundisse.\n" "\n" "'Märkus': 'uuencode' kasutab puhverdatud sisendit ja eeldab et sisend ei\n" "ole terminalis käsitsi trükitud. Kui te siiski annate sisendi terminalis\n" "käsitsi trükkides, võib olla faililõpu klhvikombinatsiooni (tavaliselt\n" "Ctl-D) vaja anda korduvalt.\n" "\n" "palun saadke vearaport aadressil: bug-gnu-utils@gnu.org" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodeeri fail e-posti sõbralikuks tekstiks. Ver. 4.13.3\n" "KASUTAMINE: uuencode [ - | -- ]... [ sisend-fail ] väljundi-nimi" #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input" msgstr "" "'uuencode' kasutatakse et luua failist ASCII esitus, mida saab kasutada\n" "kanalites, mis muud andmed rikub. Konkreetselt e-post ei luba otse binaar\n" "faile saata ning sageli lisab sümboli, kui leiab tekstist kuue sümbolilise\n" "järjendi \"\\nFrom \".\n" "\n" "'uuencode' loeb 'sisend-faili' kui see on antud, muidu loeb info standard\n" "sisendist ja kirjutab kodeeritud info standardväljundisse. Väljund algab\n" "päisereaga 'uudecode' programmile, andes soovitusliku faili 'väljund-nimi'\n" "ja juurdepääsu õigused. Kui 'väljund-nimi' on antud '/dev/stdout', siis\n" "'uudecode' kirjutab dekodeeritud faili standardväljundisse.\n" "\n" "'Märkus': 'uuencode' kasutab puhverdatud sisendit ja eeldab et sisend ei\n" "ole terminalis käsitsi trükitud. Kui te siiski annate sisendi terminalis\n" "käsitsi trükkides, võib olla faililõpu klhvikombinatsiooni (tavaliselt\n" "Ctl-D) vaja anda korduvalt." #: src/uuencode.c:121 src/uuencode.c:192 src/uuencode.c:284 src/uuencode.c:291 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Viga kirjutamisel" #: src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:196 src/uuencode.c:198 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Viga lugemisel" #: src/uuencode.c:226 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "fopen %s" #: src/uuencode.c:228 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "fstat %s" #: src/uuencode.c:254 #, c-format msgid "Allocation failure" msgstr "Mälu on otsas" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemne viga" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: võti '%s' on mitmetähenduslik; variandid:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '-W %s' on mitmetähenduslik\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "jooksva töökataloogi salvestamine ebaõnnestus" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "algsesse töökataloogi tagasi minemine ebaõnnestus" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "vigane %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "vigane sufiks %s%s argumendis '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument '%s' on liiga suur" #: libopts/autoopts.c:51 #, c-format msgid "malloc of %d bytes failed\n" msgstr "malloc %d baiti ebaõnnestus\n" #: libopts/init.c:52 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "AutoOpts funktsiooni kasutati võtmeid kasutamata\n" #: libopts/init.c:85 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tSee ületab kompileeritud teegi versiooni: " #: libopts/init.c:83 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Automated Options Töötlemise Viga!\n" "\t%s kasutas AutoOpts funktsiooni struktuuri versiooniga %d:%d:%d.\n" #: libopts/autoopts.c:64 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "realloc %d baiti viidal 0x%p ebaõnnestus\n" #: libopts/init.c:87 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tSee on väiksem kui minimaalne teegi versioon: " #: libopts/autoopts.c:77 #, c-format msgid "strdup of %d byte string failed\n" msgstr "%d baidise sõne strdup ebaõnnestus\n" #: libopts/version.c:120 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options versioon %s\n" "\tAutoriõigused (C) 1999-2013 Bruce Korb - kõik õigused on reserveeritud\n" #: libopts/find.c:585 msgid "AutoOpts lib error: defaulted to option with optional arg\n" msgstr "AutoOpts teegi viga: vaikimisi kasutatud võtit koos mittekohustusliku argumendiga\n" #: libopts/alias.c:53 msgid "(AutoOpts bug): Aliasing option is out of range." msgstr "(AutoOpts bug): Aliasing võti on väljaspool vahemikku." #: libopts/enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: the keyword `%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s viga: võti '%s' on %s korral mitmetähenduslik\n" #: libopts/find.c:104 msgid " The following options match:\n" msgstr " Sobivad järgnevad võtmed:\n" #: libopts/find.c:286 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: segane võtme nimi: %s (sobib %d võtmega)\n" #: libopts/find.c:107 libopts/find.c:112 #, c-format msgid " %s%s\n" msgstr " %s%s\n" #: libopts/check.c:157 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Nõutakse käsurea argumente\n" #: libopts/alias.c:78 libopts/autoopts.c:215 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s võtmed on lubatud\n" #: libopts/usage.c:872 msgid "version, usage and configuration options:" msgstr "versiooni, kasutamise ja konfiguratsiooni võtmed:" #: libopts/makeshell.c:266 #, c-format msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n" msgstr "Viga %d (%s) pipe(2) süsteemi funktsioonist\n" #: libopts/version.c:160 #, c-format msgid "" "ERROR: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and copyright notice\n" msgstr "" "VIGA: versiooni võtme argument '%c' on vigane. Kasutage:\n" "\t'v' - ainult versioon\n" "\t'c' - versioon ja autoriõigus\n" "\t'n' - versioon ja autoriõiguse info\n" #: libopts/check.c:56 #, c-format msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" msgstr "VIGA: %s võti on konfliktne võtmega %s\n" #: libopts/restore.c:108 #, c-format msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n" msgstr "%s(optionSaveState): viga: %d baidi jaoks ei ole enam mälu\n" #: libopts/configfile.c:593 msgid "auto-options" msgstr "auto-võtmed" #: libopts/configfile.c:592 libopts/configfile.c:674 libopts/configfile.c:679 msgid "program" msgstr "programm" #: libopts/usage.c:654 msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n" msgstr "\t\t\t\t- vaikimisi võti nimeta võtmetele\n" #: libopts/usage.c:569 #, c-format msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n" msgstr "\t\t\t\t- blokeeritud kui --%s\n" #: libopts/find.c:210 libopts/find.c:417 #, c-format msgid "%s: The ``%s'' option has been disabled" msgstr "%s: Võti ``%s'' on blokeeritud" #: libopts/usage.c:839 msgid "This option has been disabled" msgstr "See võti on blokeeritud" #: libopts/alias.c:73 libopts/autoopts.c:210 msgid "-equivalence" msgstr "-ekvivalents" #: libopts/alias.c:75 libopts/autoopts.c:212 msgid "ERROR: only " msgstr "VIGA: ainult" #: libopts/usage.c:916 #, c-format msgid " - examining environment variables named %s_*\n" msgstr " - vaatan keskkonnamuutujaid nimedega %s_*\n" #: libopts/configfile.c:1170 #, c-format msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n" msgstr "Faili viga %d (%s) avan %s võtmete laadimiseks\n" #: libopts/text_mmap.c:98 #, c-format msgid "fs error %d (%s) reading file %s\n" msgstr "fs viga %d (%s) lugedes faili %s\n" #: libopts/file.c:135 msgid "fopen-ing file" msgstr "fopen fail" #: libopts/file.c:74 msgid "stat-ing for directory" msgstr "kataloogi oleku lugemine" #: libopts/file.c:86 msgid "stat-ing for regular file" msgstr "faili oleku lugemine" #: libopts/file.c:48 msgid "stat-ing for non-existant file" msgstr "stat() olematul failil" #: libopts/file.c:108 msgid "open-ing file" msgstr "avan faili" #: libopts/file.c:47 libopts/file.c:73 libopts/file.c:85 libopts/file.c:107 #: libopts/file.c:134 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on %s %s for option %s\n" msgstr "fs viga %d (%s) %s %s võtmele %s\n" #: libopts/usage.c:273 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" msgstr "Võtmed kirjeldatakse kas topeltkriipsu ja nimega või kriipsu ja tähega.\n" #: libopts/makeshell.c:272 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on fork - cannot obtain %s usage\n" msgstr "fs viga %d (%s) fork funktsioonil - ei saa %s kasutamise infot\n" #: libopts/makeshell.c:802 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on freopen\n" msgstr "fs viga %d (%s) funktsioonil freopen\n" #: libopts/makeshell.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "= = = = = = = =\n" "\n" "This incarnation of genshell will produce\n" "a shell script to parse the options for %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "= = = = = = = =\n" "\n" "See genshell loob shelli skripti %s võtmete parsimiseks:\n" "\n" #: libopts/find.c:456 libopts/reset.c:106 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: libopts/find.c:264 libopts/find.c:758 libopts/reset.c:114 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: vigane võti -- %s\n" #: libopts/find.c:328 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: tundmatu tootja laiendus võti -- %s\n" #: libopts/enum.c:153 libopts/enum.c:163 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " või täisarv vahemikust %d kuni %d\n" #: libopts/usage.c:484 libopts/usage.c:805 #, c-format msgid "AutoOpts ERROR: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "AutoOpts VIGA: vigane %s võtmete kirjeldus\n" #: libopts/find.c:375 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: vigane võtme nimi: %s\n" #: libopts/enum.c:160 #, c-format msgid " or an integer mask with any of the lower %d bits set\n" msgstr " või täisarvu mask kus on seatud alumised %d bitti\n" #: libopts/find.c:514 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '%s' nõuab argumenti\n" #: libopts/autoopts.c:162 #, c-format msgid "" "Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'" msgstr "Samaväärne võti '%s' on samaväärne nii '%s' kui ka '%s' jaoks" #: libopts/check.c:90 #, c-format msgid "ERROR: The %s option is required\n" msgstr "VIGA: Võti %s on kohustuslik\n" #: libopts/find.c:620 #, c-format msgid "%s: option `%s' cannot have an argument\n" msgstr "%s: võti '%s' ei luba argumenti\n" #: libopts/check.c:147 #, c-format msgid "%s: Command line arguments not allowed\n" msgstr "%s: Käsurea argumendid ei ole lubatud\n" #: libopts/save.c:510 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "viga %d (%s) %s loomisel\n" #: libopts/usage.c:275 msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n" msgstr "Võtmed antakse kas kriipsu või topeltkriipsuga ja nimega.\n" #: libopts/enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: `%s' does not match any %s keywords\n" msgstr "%s viga: `%s' ei sobi ühegagi %s võtmesõnadest\n" #: libopts/reset.c:89 msgid "The 'reset-option' option requires an argument\n" msgstr "Võti 'reset-option' nõuab argumenti\n" #: libopts/usage.c:1031 msgid " Arg Option-Name Description\n" msgstr " Arg Võtme-Nimi Kirjeldus\n" #: libopts/usage.c:967 libopts/usage.c:1025 msgid " Flg Arg Option-Name Description\n" msgstr " Lipp Arg Võtme-Nimi Kirjeldus\n" #: libopts/save.c:177 libopts/save.c:231 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "viga %d (%s) stat %s\n" #: libopts/restore.c:149 #, c-format msgid "%s(optionRestore): error: no saved option state\n" msgstr "%s(optionRestore): viga: salvestatud võtme olekut pole\n" #: libopts/autoopts.c:252 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option\n" msgstr "'%s' ei ole käsurea võti\n" #: libopts/time.c:110 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable date/time\n" msgstr "%s viga: `%s' ei ole tuvastatav kuupäev\n" #: libopts/save.c:126 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "'%s' ei ole defineeritud\n" #: libopts/time.c:49 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable time duration\n" msgstr "%s viga: `%s' ei ole tuvastatav kestus\n" #: libopts/check.c:89 #, c-format msgid "ERROR: The %s option must appear %d times\n" msgstr "VIGA: Võti %s peab olema antud %d korda\n" #: libopts/configfile.c:1180 libopts/makeshell.c:727 libopts/save.c:250 #, c-format msgid "error: cannot load options from non-regular file %s\n" msgstr "viga: võtmeid ei saa laadida erifailist %s\n" #: libopts/numeric.c:149 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable number\n" msgstr "%s viga: `%s' ei ole tuvastatav number\n" #: libopts/alias.c:80 libopts/autoopts.c:217 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "lubatud on üks %s%s võti\n" #: libopts/makeshell.c:177 libopts/makeshell.c:902 libopts/usage.c:232 #: libopts/usage.c:307 libopts/version.c:166 msgid "Write failure to output file" msgstr "Väljundfaili kirjutamise viga" #: libopts/usage.c:701 #, c-format msgid " - reading file %s" msgstr " - lugedes faili %s" #: libopts/usage.c:302 libopts/version.c:104 libopts/version.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "please send bug reports to: %s\n" msgstr "" "\n" "palun saadke vearaport aadressil: %s\n" #: libopts/usage.c:673 libopts/usage.c:914 msgid "" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" "\n" "Toetatud on järgnevad võtmete seadistamise mehanismid:\n" #: libopts/numeric.c:54 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%s viga: %s võtme väärtus %ld ei ole lubatud vahemikus.\n" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must lie in one of the ranges:\n" msgstr "%sSee peab olema üks vahemikkudest:\n" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must be in the range:\n" msgstr "%sSee peab olema vahemikus:\n" #: libopts/usage.c:283 msgid "Operands and options may be intermixed. They will be reordered.\n" msgstr "Võtmed ja operandid võivad olla segamini. Need järjestatakse.\n" #: libopts/check.c:43 #, c-format msgid "ERROR: %s option requires the %s option\n" msgstr "VIGA: võti %s nõuab võtit %s\n" #: libopts/usage.c:401 msgid "requires these options:\n" msgstr "nõuab järgnevaid võtmeid:\n" #: libopts/usage.c:1043 msgid " Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr " Arg Võtme-Nimi Kohustuslik Kirjeldus\n" #: libopts/usage.c:1037 msgid " Flg Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr " Lipp Arg Võtme-Nimi Kohustuslik Kirjeldus\n" #: libopts/reset.c:84 msgid "The --reset-option has not been configured.\n" msgstr "Võti --reset-option ei ole seadistatud.\n" #: libopts/init.c:117 msgid "-_^" msgstr "-_^" #: libopts/enum.c:161 msgid "" "or you may use a numeric representation. Preceding these with a '!' will\n" "clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all' will set them\n" "all. Multiple entries may be passed as an option argument list.\n" msgstr "" "või teil on lubatud kasutada numbrilist esitust. '!' alguses puhastab bitid,\n" "'none' võtab maha kõik bitid, 'all' seab kõik bitid. Täiendavaid kirjeid\n" "saab esitada võtmete argumentide loendina.\n" #: libopts/enum.c:194 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s viga: %s ületab %s võtmesõnade arvu\n" #: libopts/enum.c:71 #, c-format msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n" msgstr "Lubatud \"%s\" võtmete võtmesõnad on:\n" #: libopts/usage.c:876 msgid "The next option supports vendor supported extra options:" msgstr "Järgnevad võtmed toetavad tootja täiendavaid lisavõtmeid:" #: libopts/usage.c:512 msgid "These additional options are:" msgstr "Need täiendavad võtmed on:"