# Estonian translations for sharutils. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Toomas Soome , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.13.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-12 17:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 15:26+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Märkus: md5 kontrollsummasid ei kontrolli. Kaaluge GNU coreutils paigaldamist." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "HOIATUS: ei taasta ajatempleid. Kaaluge GNU 'touch' paigaldamist, mida\n" "levitatakse GNU coreutils paketis..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "lukkude kataloog %s on olemas" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "lukkude kataloogi %s loomine ebaõnnestus" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - lukkude kataloog %s loodud." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - lukkude kataloogi %s loomine ebaõnnestus." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - tekitasin kataloogi %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - kataloogi %s loomine ebaõnnestus." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "jah" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "kirjutan selle faili üle" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "ei" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "jätan selle faili vahele" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "kirjutan kõik failid üle" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "mitte ühtegi" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "ei kirjuta midagi üle" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "abi" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "selgita valikuid" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "välju" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "lõpeta kohe" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "%s taastame ebaõnnestus" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Osa %d lõpp, jätkan osaga %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "%s Osa %d lõpp" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "hoiatus taastamisel: %s suurus ei ole %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1469 msgid "(text)" msgstr "(tekst)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(kompressitud)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipitud)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzipitud)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binaar)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arhiiv" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fail %s jätkub osas %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Palun pakkige lahti esmalt osa 1!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Palun pakkige järgmisena lahti osa ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - JÄTAN %s IKKA VAHELE" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "jätkan faili %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(tühi)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - kirjutan %s üle" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "kirjutan %s üle" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "JÄTAN %s VAHELE" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "väljastamine katkestatud" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - JÄTAN %s VAHELE (fail on juba olemas)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - väljastan %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Fail %s on valmis" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudekodeerin faili %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 kontroll ebaõnnestus" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Te olete viimase osa lahti pakkinud" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - eemaldasin luku kataloogi %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - lukkude kataloogi eemaldamine ebaõnnestus %s." #: src/shar-opts.c:1867 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Faili %s ei saa standardsisendina uuesti avada" #: src/shar-opts.c:1987 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar kasutamise viga:\n" #: src/shar-opts.c:2023 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar fataalne viga:\n" #: src/shar-opts.c:2060 src/unshar-opts.c:734 src/uudecode-opts.c:508 #: src/uuencode-opts.c:459 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) teostab '%s' failil %s\n" #: src/shar-opts.c:2185 src/unshar-opts.c:859 src/uudecode-opts.c:633 #: src/uuencode-opts.c:584 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Tõlgitud sõnede jaoks puudub vaba mälu\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the sharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2253 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Autoriõigused © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., kõik õigused on\n" "reserveeritud.\n" "See on vaba tarkvara. See on litsenseeritud kasutamiseks, muutmiseks\n" "ja levitamiseks vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3 või\n" "uuema tingimustele \n" #: src/shar-opts.c:2260 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja/või levitada\n" "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3, või (teie valikul)\n" "uuema, tingimustele.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar levitatakse lootuses et see on kasutatav, aga ILMA IGASUGUSE\n" "GARANTIITA. Detailid leiate GNU Üldisest Avalikust Litsensist.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 src/unshar-opts.c:942 src/uudecode-opts.c:716 #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Selle programmiga koos peaks olema ka koopia GNU Üldisest Avalikust\n" "Litsensist. Vastasel korral leiate selle aadressilt\n" ".\n" #: src/shar-opts.c:2272 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n" "Kasutamine: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/shar-opts.c:2276 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Kui faile ei antud, loetakse sisend failide nimekiri standardsisendist.\n" "Standardsisend ei tohi olla terminal\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "'shar' loob \"shelli arhiivid\" (või shar failid), mis on tekstifailid ja\n" "on võimalik saata e-postiga. Sellised failid saab hiljem lahti pakkida,\n" "käivitades need käsuga '/bin/sh'. Saadav arhiiv kirjutatakse standard\n" "väljundisse, kui võtit '-o' ei kasutatud. Paljud lisavõimalused annavad\n" "arhiivide loomisele suure paindlikkuse. Arhiivid võivad olla üsna lihtsad\n" "('--vanilla-operation') või ka postitamise kõlblikud 'tar' arhiivid.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2287 src/shar-opts.c:2381 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Võtmeid võib esitada suvalises järjekorras, kuni tuvastatakse argument 'fail'.\n" "Kui kasutati võtit '--intermix-type', on lubatud failide vahel kasutada\n" "täiendavaid pakkimise ja kodeerimise võtmeid.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Kuigi see programm toetab 'uuencode' faile, ei ole nende kasutamine soovitatav.\n" "Kui te soovite faile postitada, kasutage pigem mime-kodeeritud faile.\n" "Kui te siiski kasutate 'uuencode', on eelistatud kodeerimismeetod base64.\n" #: src/shar-opts.c:2296 msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.13.5" #: src/shar-opts.c:2299 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n" "Kasutamine: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/shar-opts.c:2301 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "tihendamise määramine:\n" " -p, --intermix-type määra sisendfailide tihendamine\n" " - keelab võtme 'vanilla-operation'\n" #: src/shar-opts.c:2304 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG määrab tihendamise programmi\n" " - keelab võtme 'vanilla-operation'\n" " - võib kasutada korduvalt\n" " - peab olema sharile tuttav: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=num määra tihendamise tase\n" " - Peab olema vahemikus: 1 kuni 9\n" #: src/shar-opts.c:2311 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Faili kodeerimise meetodid:\n" " -M, --mixed-uuencode otsusta iga faili uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2313 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode käsitle kõiki faile binaarfailidena\n" " - mixed-uuencode alternatiiv\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files käsitle kõiki faile tekstifailidena\n" " - mixed-uuencode alternatiiv\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Failide valik ja väljundi mood:\n" #: src/shar-opts.c:2318 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=str väljasta väljund faili PREFIKS.nn\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=num tükelda arhiiv, mitte failid, antud suurusele\n" " - nõuab võtit: output-prefix\n" " - skaleerub sufiksiga: k/K/m/M/g/G\n" " - Peab olema vahemikus:\n" " 8 kuni 1023, või 8192 kuni 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2325 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=num tükelda arhiiv või failid antud suurusele\n" " - nõuab võtit: output-prefix\n" " - skaleerub sufiksiga: k/K/m/M/g/G\n" " - Peab olema vahemikus:\n" " 8 kuni 1023, või 8192 kuni 4194304\n" " - on alternatiiv võtmele whole-size-limit\n" #: src/shar-opts.c:2332 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=FAIL loe failide nimekiri failist\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2333 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "shar päiste juhtimine:\n" " -n, --archive-name=NIMI määra arhiivi nimi\n" #: src/shar-opts.c:2335 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=NIMI määra postitaja nimi\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers väljasta Submitted-by: ja Archive-name: päised\n" " - nõuab võtit 'archive-name'\n" #: src/shar-opts.c:2338 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark alusta shar lõikereaga\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate tõlgi skriptis olevad teated\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Kaitse ülekande probleemide vastu:\n" " --no-character-count ära kasuta suuruse kontrolliks `wc -c'\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest ära kasuta kontrolliks md5sum\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix kasuta igal real prefiks sümbolit\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=str määra failide eraldaja\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2345 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Erinevat liiki shar failide loomine:\n" " -V, --vanilla-operation loo väga lihtne shar\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping kasuta programmide vahel ajutisi faile\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing kirjuta olemasolevad failid üle\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user küsi enne faili ülekirjutamist\n" " - keelab võtme 'vanilla-operation'\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp ära taasta muutmise aega\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar väldi taastamisel teateid\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename sõltumata hierarhiast, taasta ühte kataloogi\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2354 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Tõlkimse võtmed:\n" " --no-i18n ära tõlgi teateid\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir näita shar teadete kataloog\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Kasutaja tagasiside/lõbustamine:\n" " -q, --quiet ära väljasta teateid\n" #: src/shar-opts.c:2359 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent sama, kui 'quiet'\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Versiooni, kasutamise ja konfiguratsiooni võtmed:\n" #: src/shar-opts.c:2361 src/unshar-opts.c:974 src/uudecode-opts.c:750 #: src/uuencode-opts.c:697 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=MOOD] väljasta inult versiooni info\n" #: src/shar-opts.c:2362 src/unshar-opts.c:975 src/uudecode-opts.c:751 #: src/uuencode-opts.c:698 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help väljasta ainult kasutamise info\n" #: src/shar-opts.c:2363 src/unshar-opts.c:976 src/uudecode-opts.c:752 #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help väljasta kasutamise info lehitsemise programmiga\n" #: src/shar-opts.c:2364 src/uudecode-opts.c:753 src/uuencode-opts.c:700 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=FAIL] salvesta võtmed konfiguratsiooni faili\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/uudecode-opts.c:754 src/uuencode-opts.c:701 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FAIL lae võtmed konfiguratsiooni failist\n" " - blokeerib võti '--no-load-opts'\n" " - võib kasutada korduvalt\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2368 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Võtmed kirjeldatakse kas topeltkriipsu ja nimega või kriipsu ja tähega.\n" "Kui faile ei antud, dekodeeritakse standard sisend. Standard sisend ei tohi\n" "olla terminal.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 src/unshar-opts.c:986 src/uudecode-opts.c:760 #: src/uuencode-opts.c:706 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Sobivad järgnevad võtmete esitamise mehhanismid:\n" #: src/shar-opts.c:2373 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - loen faili $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' loob \"shelli arhiivid\" (või shar failid), mis on tekstifailid ja\n" "on võimalik saata e-postiga. Sellised failid saab hiljem lahti pakkida,\n" "käivitades need käsuga '/bin/sh'. Saadav arhiiv kirjutatakse standard\n" "väljundisse, kui võtit '-o' ei kasutatud. Paljud lisavõimalused annavad\n" "arhiivide loomisele suure paindlikkuse. Arhiivid võivad olla üsna lihtsad\n" "('--vanilla-operation') või ka postitamise kõlblikud 'tar' arhiivid.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Kuigi see programm toetab 'uuencode' faile, ei ole nende kasutamine soovitatav.\n" "Kui te soovite faile postitada, kasutage pigem mime-kodeeritud faile.\n" "Kui te siiski kasutate 'uuencode', on eelistatud kodeerimismeetod base64.\n" "\n" "Palun saatke vearaportid aadressil: \n" #: src/shar-opts.c:2391 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n" "Kasutamine: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: ../autoopts.c:60 ../autoopts.c:86 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "mälu küsimine %d baidi jaoks ebaõnnestus\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "AutoOpts funktsiooni kasutati võtmeid kasutamata\n" #: ../init.c:89 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tSee ületab kompileeritud teegi versiooni: " #: ../init.c:87 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Automated Options Töötlemise Viga!\n" "\t%s kasutas AutoOpts funktsiooni struktuuri versiooniga %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:73 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "realloc %d baiti viidal 0x%p ebaõnnestus\n" #: ../init.c:91 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tSee on väiksem kui minimaalne teegi versioon: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options versioon %s\n" "\tAutoriõigused (C) 1999-2013 Bruce Korb - kõik õigused on reserveeritud\n" #: ../usage.c:310 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(AutoOpts bug): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "kasutati optionResetOpt(), aga reset-option pole seadistatud" #: ../usage.c:329 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "ei leia võtit 'help'" #: ../autoopts.c:351 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() kasutati vigaste andmetega" #: ../usage.c:783 msgid "invalid argument type specified" msgstr "anti vigane argumendi tüüp" #: ../find.c:589 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "kasutan vaikimisi mittekohustusliku argumendiga võtit" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "võtme alternatiivne nimi on väljaspool vahemikku." #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s viga: võtmesõna '%s' on %s korral mitmetähenduslik\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Sobivad järgnevad võtmed:\n" #: ../find.c:290 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: segane võtme nimi: %s (sobib %d võtmega)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Nõutakse käsurea argumente\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s võtmed on lubatud\n" #: ../makeshell.c:81 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%s viga %d (%s) kasutades %s '%s' jaoks\n" #: ../makeshell.c:293 msgid "interprocess pipe" msgstr "protsesside vaheline toru" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "viga: versiooni võtme argument '%c' on vigane. Kasutage:\n" "\t'v' - ainult versioon\n" "\t'c' - versioon ja autoriõigus\n" "\t'n' - versioon ja autoriõiguse info\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%s viga: võtmed '%s' ja '%s' on konfliktsed\n" #: ../find.c:214 ../find.c:421 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: Võti '%s' on blokeeritud." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-ekvivalents" #: ../find.c:460 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: ../find.c:268 ../find.c:746 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: vigane võti -- %s\n" #: ../find.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: tundmatu tootja laiendus võti -- %s\n" #: ../enum.c:154 ../enum.c:164 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " või täisarv vahemikust %d kuni %d\n" #: ../usage.c:782 ../usage.c:1110 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s viga: vigane %s võtmete kirjeldus\n" #: ../find.c:379 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: vigane võtme nimi: %s\n" #: ../find.c:518 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s viga: Võti '%s' nõuab argumenti.\n" #: ../autoopts.c:171 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(AutoOpts bug): Samaväärne võti '%s' on samaväärne nii\n" "\t'%s' kui ka '%s' jaoks." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "%s viga: Võti %s on kohustuslik\n" #: ../find.c:623 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: võti '%s' ei luba argumenti.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Käsurea argumendid ei ole lubatud.\n" #: ../save.c:531 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "viga %d (%s) %s loomisel\n" #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "%s viga: '%s' ei sobi ühegagi %s võtmesõnadest.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s viga: Võti '%s' nõuab argumenti.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "viga %d (%s) stat %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "%s viga: salvestatud võtme olekut pole\n" #: ../autoopts.c:246 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "'%s' ei ole käsurea võti.\n" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "%s viga: '%s' ei ole tuvastatav kuupäev.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "'%s' ei ole defineeritud\n" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "%s viga: '%s' ei ole tuvastatav kestus.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "%s viga: Võti %s peab olema antud %d korda.\n" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "%s viga: '%s' ei ole tuvastatav number.\n" #: ../enum.c:195 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s viga: %s ületab %s võtmesõnade arvu\n" #: ../usage.c:366 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Lisainfot saate käsuga '%s %s'.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "lubatud on üks %s%s võti\n" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:304 ../usage.c:451 #: ../usage.c:660 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 msgid "standard output" msgstr "standard väljund" #: ../usage.c:304 ../usage.c:451 ../usage.c:660 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "standard veavoog" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:303 ../usage.c:450 #: ../usage.c:659 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "kirjutamise" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%s viga: %s võtme väärtus %ld ei ole lubatud vahemikus.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "%s viga: võti %s nõuab võtit %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:530 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "%s hoiatus: võtmeid ei saa salvestada - %s ei ole tavaline fail\n" #: src/shar.c:365 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf vormindamis viga: %s\n" #: src/shar.c:416 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "sharutils viga - olek puudub" #: src/shar.c:779 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Liiga palju katalooge mkdir käsule" #: src/shar.c:862 src/shar.c:1681 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "%s ei saa kasutada" #: src/shar.c:957 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Ei õnnestu tuvastada jooksva kataloogi nime" #: src/shar.c:1043 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Alustan fili %s\n" #: src/shar.c:1142 msgid "Could not popen command" msgstr "popen käsk ebaõnnestus" #: src/shar.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Faili %s ei saa avada" #: src/shar.c:1324 src/shar.c:1335 msgid "call" msgstr "kutsun" #: src/shar.c:1347 msgid "pipe fd" msgstr "pipe fd" #: src/shar.c:1455 src/shar.c:1468 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/shar.c:1565 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Jätkan faili %s\n" #: src/shar.c:1676 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Pole tavaline fail" #: src/shar.c:1724 msgid "empty" msgstr "tühi" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Salvestan %s (%s)" #: src/shar.c:1948 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Vigane väljund failide nimede vorming (%s): %s" #: src/shar.c:1963 msgid "more than one format element" msgstr "enam kui üks vormingu element" #: src/shar.c:1968 msgid "no conversion character" msgstr "puudub teisenduse sümbol" #: src/shar.c:1977 msgid "format is too wide" msgstr "vorming on liiga lai" #: src/shar.c:1989 msgid "invalid conversion character" msgstr "vigane teisenduse sümbol" #: src/shar.c:2034 msgid "Opening" msgstr "Avan" #: src/shar.c:2049 msgid "Closing" msgstr "Sulen" #: src/shar.c:2138 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "suunan stderr voo faili /dev/null" #: src/shar.c:2186 msgid "No input files" msgstr "Sisendfaile pole" #: src/shar.c:2203 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "PALUN vältige -X shar'e Usenetis ja avalikes võrkudes" #: src/shar.c:2227 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Võtit '%s' ei saa failinimedega kasutada, välja arvatud juhul,\n" "kui kasutati võtit --intermix-type." #: src/shar.c:2245 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Võti '%s' peab olema antud enne failinimesid" #: src/shar.c:2281 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "vigane tihendamise tüüp: %s\n" "tuntud tüübid on:\n" #: src/shar.c:2319 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "--input-file-list ja käsureal näidatud failid" #: src/shar.c:2368 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Loodud %d faili\n" #: src/unshar-opts.c:580 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "fs viga %d (%s) %s %s\n" #: src/unshar-opts.c:582 src/unshar-opts.c:644 src/uudecode.c:470 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "standardsisend" #: src/unshar-opts.c:661 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "unshar kasutamise viga:\n" #: src/unshar-opts.c:697 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "unshar fataalne viga:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the unsharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:927 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Autoriõigused © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., kõik õigused on\n" "reserveeritud.\n" "See on vaba tarkvara. See on litsenseeritud kasutamiseks, muutmiseks\n" "ja levitamiseks vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3 või\n" "uuema tingimustele \n" #: src/unshar-opts.c:934 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja/või levitada\n" "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3, või (teie valikul)\n" "uuema, tingimustele.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar levitatakse lootuses et see on kasutatav, aga ILMA IGASUGUSE\n" "GARANTIITA. Detailid leiate GNU Üldisest Avalikust Litsensist.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:946 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n" "Kasutamine: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:950 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Kui argumente ei kasutatud, loetakse sisendargumendid standard sisendist,\n" "üks argument rea kohta; tühjad ja '#' märgiga read on kommentaarid.\n" "'stdin' ei saa olla terminal (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:956 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar otsib sisendfailidest (tavaliselt e-posti teated) shelli arhiivi\n" "algust. Kui faile ei antud, loetakse standardsisendit.\n" "Iga leitud arhiiv pakitakse seejärel shalli programmi abil lahti.\n" #: src/unshar-opts.c:962 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.13.5" #: src/unshar-opts.c:965 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n" "Kasutamine: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:967 msgid " -d, --directory=DIR change directory to DIR before unpacking\n" msgstr " -d, --directory=KAT enne lahtipakkimist mine kataloogi KAT\n" #: src/unshar-opts.c:968 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite kirjuta olemasolevad failid üle\n" #: src/unshar-opts.c:969 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force sama, kui võti 'overwrite'\n" #: src/unshar-opts.c:970 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=SPLIT-PAT tükelda sisend SPLIT-PAT ridadel\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 tükeldab sisendi \"exit 0\" ridadel\n" " - keelab võtme 'split-at'\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug shelli koodi silumine\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=FAIL] salvesta võtmed konfiguratsiooni faili\n" #: src/unshar-opts.c:978 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FAIL lae võtmed konfiguratsiooni failist\n" " - blokeerib võti --no-load-opts\n" " - võib kasutada korduvalt\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:981 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Võtmed kirjeldatakse kas topeltkriipsu ja nimega või kriipsu ja tähega.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:983 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Kui argumente ei kasutatud, loetakse sisendargumendid standard sisendist,\n" "üks argument rea kohta; tühjad ja '#' märgiga read on kommentaarid.\n" "'stdin' ei saa olla terminal (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - loen faili $HOME/.sharrc\n" "\n" "Unshar otsib sisendfailidest (tavaliselt e-posti teated) shelli arhiivi\n" "algust. Kui faile ei antud, loetakse standardsisendit.\n" "Iga leitud arhiiv pakitakse seejärel shalli programmi abil lahti.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:992 src/uudecode-opts.c:776 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "Palun saadke vearaport aadressil: \n" #: src/unshar-opts.c:995 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n" "Kasutamine: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Lisainfo saamiseks kasutage 'unshar --help'.\n" #: src/unshar.c:202 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Failis %s puuduvad peale lõikerida edasised käsud" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s pole tõenäoliselt käsuinterpretaatori arhiiv" #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "'lõikereale' järgnes: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "%s ei sisalda käsklusi käsuinterpretaatorile" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s paistab olema C kood, mitte käsuinterpretaatori arhiiv" #: src/unshar.c:304 msgid "file name buffer" msgstr "faili nime puhver" #: src/unshar.c:425 msgid "read/write buffer" msgstr "lugemise/kirjutamise puhver" #: src/uudecode-opts.c:435 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "uudecode kasutamise viga:\n" #: src/uudecode-opts.c:471 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "uudecode fataalne viga:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uudecodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:701 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Autoriõigused © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., kõik õigused on\n" "reserveeritud.\n" "See on vaba tarkvara. See on litsenseeritud kasutamiseks, muutmiseks\n" "ja levitamiseks vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3 või\n" "uuema tingimustele \n" #: src/uudecode-opts.c:708 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja/või levitada\n" "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3, või (teie valikul)\n" "uuema, tingimustele.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode levitatakse lootuses et see on kasutatav, aga ILMA IGASUGUSE\n" "GARANTIITA. Detailid leiate GNU Üldisest Avalikust Litsensist.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:720 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodeeri kodeeritud fail\n" "Kasutamine: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [... ]\n" #: src/uudecode-opts.c:724 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Kui faile ei antud, dekodeeritakse standard sisend\n" #: src/uudecode-opts.c:727 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' teisendab uuencode failid algsele kujule.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:728 src/uudecode-opts.c:763 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Kodeeritud failid võib näidata käsureal või anda standardsisendis.\n" "Väljundfaili nimi on määratud kodeeritud failis, aga võib olla ümber määratud\n" "ka võtmega '-o'. Väljundfail säilistab algse faili moodi, välja arvatud setuid\n" "ja käivitamisõigused. Kui väljundfail on näidatud '/dev/stdout' või '-',\n" "kirjutatakse tulemus standardväljundisse. Kui on näidatud mitu sisendfaili ja\n" "teine või järgnevad failid on näidatud standardväljundisse, kirjutatakse\n" "dekodeeritud info samasse faili kui eelmine. Ärge nii tehke.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:736 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "'uudecode' ignoreerib eelnevaid ja järgnevaid ridu. Ta otsib rida, mis algab\n" "sõnaga \"'begin'\" ja töötleb kuni kodeerimist lõpetava markerini. Programm\n" "tuvastab kodeeritud faili päisest millist kahest toetatud kodeerimismeetodist\n" "on kasutatud ja kas väljundfaili nimi on kodeeritud base64 või ei. Lisainfo\n" "saamiseks vaadake 'uuencode(5)'.\n" #: src/uudecode-opts.c:743 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5" #: src/uudecode-opts.c:746 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodeeri kodeeritud fail\n" "Kasutamine: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [... ]\n" #: src/uudecode-opts.c:748 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=str suuna väljund faili\n" #: src/uudecode-opts.c:749 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ignoreeri fchmod(3P) vigu\n" #: src/uudecode-opts.c:757 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Võtmed kirjeldatakse kas topeltkriipsu ja nimega või kriipsu ja tähega.\n" "Kui faile ei antud, dekodeeritakse standard sisend.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - loen faili $HOME/.sharrc\n" "\n" "'Uudecode' teisendab uuencode failid algsele kujule.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:771 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' ignoreerib eelnevaid ja järgnevaid ridu. Ta otsib rida, mis algab\n" "sõnaga \"'begin'\" ja töötleb kuni kodeerimist lõpetava markerini. Programm\n" "tuvastab kodeeritud faili päisest millist kahest toetatud kodeerimismeetodist\n" "on kasutatud ja kas väljundfaili nimi on kodeeritud base64 või ei. Lisainfo\n" "saamiseks vaadake 'uuencode(5)'.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:779 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodeeri kodeeritud fail\n" "Kasutamine: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [... ]\n" "Lisainfo saamiseks kasutaga 'uudecode --help'.\n" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Lühike fail" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Puudub rida `end'" #: src/uudecode.c:188 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: vigane sisend" #: src/uudecode.c:215 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "$HOME avaldamine ei õnnestu" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Vigane faili nimi: %s" #: src/uudecode.c:233 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Kasutaja '%s' puudub" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:306 msgid "output file name" msgstr "väljund faili nimi" #: src/uudecode.c:263 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s ei saa kasutada" #: src/uudecode.c:276 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod %s" #: src/uudecode.c:300 msgid "output name is empty" msgstr "väljundi nimi on tühi" #: src/uudecode.c:311 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "vigane base64 kodeeritud nimi: %s" #: src/uudecode.c:346 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: Vigane või puuduv rida `begin'" #: src/uudecode.c:436 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Viga kirjutamisel" #: src/uudecode.c:476 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Mitme sisendfaili korral ei saa väljundfaili määrata.\n" #: src/uuencode-opts.c:386 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "uuencode kasutamise viga:\n" #: src/uuencode-opts.c:422 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "uuencode fataalne viga:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uuencodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:652 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Autoriõigused © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., kõik õigused on\n" "reserveeritud.\n" "See on vaba tarkvara. See on litsenseeritud kasutamiseks, muutmiseks\n" "ja levitamiseks vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3 või\n" "uuema tingimustele \n" #: src/uuencode-opts.c:659 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja/või levitada\n" "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3, või (teie valikul)\n" "uuema, tingimustele.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode levitatakse lootuses et see on kasutatav, aga ILMA IGASUGUSE\n" "GARANTIITA. Detailid leiate GNU Üldisest Avalikust Litsensist.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:671 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodeeri fail e-posti sõbralikuks tekstiks.\n" "Kasutamine: %s [ - | -- ]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:675 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' kasutatakse et luua failist ASCII esitus, mida saab kasutada\n" "kanalites, mis muud andmed rikub. Konkreetselt e-post ei luba otse binaar\n" "faile saata ning sageli lisab sümboli, kui leiab tekstist kuue sümbolilise\n" "järjendi \"\\nFrom \".\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:679 src/uuencode-opts.c:712 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' loeb 'sisend-faili' kui see on antud, muidu loeb info standard\n" "sisendist ja kirjutab kodeeritud info standardväljundisse. Väljund algab\n" "päisereaga 'uudecode' programmile, andes soovitusliku faili 'väljund-nimi'\n" "ja juurdepääsu õigused. Kui 'väljund-nimi' on antud '/dev/stdout', siis\n" "'uudecode' kirjutab dekodeeritud faili standardväljundisse.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:685 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "'Märkus': 'uuencode' kasutab puhverdatud sisendit ja eeldab et sisend ei\n" "ole terminalis käsitsi trükitud. Kui te siiski annate sisendi terminalis\n" "käsitsi trükkides, võib olla faililõpu klahvikombinatsiooni (tavaliselt\n" "Ctl-D) vaja anda korduvalt.\n" #: src/uuencode-opts.c:690 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5" #: src/uuencode-opts.c:693 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodeeri fail e-posti sõbralikuks tekstiks.\n" "Kasutamine: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:695 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 teisenda kasutades base64\n" #: src/uuencode-opts.c:696 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name kodeeri väljund faili nimi\n" #: src/uuencode-opts.c:707 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - loen faili $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' kasutatakse et luua failist ASCII esitus, mida saab kasutada\n" "kanalites, mis muud andmed rikub. Konkreetselt e-post ei luba otse binaar\n" "faile saata ning sageli lisab sümboli, kui leiab tekstist kuue sümbolilise\n" "järjendi \"\\nFrom \".\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:718 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "'Märkus': 'uuencode' kasutab puhverdatud sisendit ja eeldab et sisend ei\n" "ole terminalis käsitsi trükitud. Kui te siiski annate sisendi terminalis\n" "käsitsi trükkides, võib olla faililõpu klhvikombinatsiooni (tavaliselt\n" "Ctl-D) vaja anda korduvalt.\n" "\n" "Palun saatke vearaporid aadressil: \n" #: src/uuencode-opts.c:724 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodeeri fail e-posti sõbralikuks tekstiks.\n" "Kasutamine: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Lisainfo saamiseks kasutage 'uuencode --help'\n" #: src/uuencode.c:226 msgid "freopen of stdin" msgstr "standardsisendi freopen" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "faili nimi" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemne viga" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: võti '%s' on mitmetähenduslik; variandid:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '-W %s' on mitmetähenduslik\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "jooksva töökataloogi salvestamine ebaõnnestus" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "algsesse töökataloogi tagasi minemine ebaõnnestus" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "toru ei õnnestu luua" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s alamprotsess sai vea" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle sai vea" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd %d taastamine ei õnnestu: dup2 sai vea" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s alamprotsess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s alamprotsess sai fataalse signaali %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "vigane %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "vigane sufiks %s%s argumendis '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument '%s' on liiga suur"