# Estonian translations for tin. # Toomas Soome , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 1.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-25 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 16:45+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/art.c:1534 #, c-format msgid "%d Bad overview record (%d fields) '%s'" msgstr "%d Vigane overview kirje (%d välja) '%s'" #: src/attrib.c:649 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n" "#\n" #: src/attrib.c:650 #, c-format msgid "# scope=STRING (ie. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n" #: src/attrib.c:651 #, c-format msgid "# maildir=STRING (ie. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:652 #, c-format msgid "# savedir=STRING (ie. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:653 #, c-format msgid "# savefile=STRING (ie. =linux)\n" msgstr "# savefile=SÕNE (n. =linux)\n" #: src/attrib.c:654 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (ie. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:655 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n" #: src/attrib.c:656 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=SÕNE\n" #: src/attrib.c:657 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (ie. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:658 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (ie. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:659 #, c-format msgid "# x_body=STRING (ie. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:660 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n" #: src/attrib.c:661 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=SÕNE\n" #: src/attrib.c:662 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=SÕNE (%%s, %%S annavad initsiaalid)\n" #: src/attrib.c:663 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:665 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=SÕNE\n" #: src/attrib.c:667 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:668 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:669 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:670 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:671 #, c-format msgid "# show_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:672 #, c-format msgid "# thread_arts=NUM" msgstr "# thread_arts=NUM" #: src/attrib.c:679 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/attrib.c:680 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:686 #, c-format msgid "# show_info=NUM\n" msgstr "# show_info=NUM\n" #: src/attrib.c:692 #, c-format msgid "# sort_art_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/attrib.c:710 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:715 #, c-format msgid "# post_proc_type=NUM\n" msgstr "# post_proc_type=NUM\n" #: src/attrib.c:720 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n" #: src/attrib.c:721 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:722 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:723 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:724 src/attrib.c:731 #, c-format msgid "# 0=subj (case sensitive) 1=subj (ignore case)\n" msgstr "# 0=teema (tõstutundlik) 1=teema (tõstutundetu)\n" #: src/attrib.c:725 src/attrib.c:732 #, c-format msgid "# 2=from (case sensitive) 3=from (ignore case)\n" msgstr "# 2=saatja (tõstutundlik) 3=saatja (tõstutundetu)\n" #: src/attrib.c:726 src/attrib.c:733 #, c-format msgid "# 4=msgid 5=lines\n" msgstr "# 4=msgid 5=read\n" #: src/attrib.c:727 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=SÕNE\n" #: src/attrib.c:728 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:729 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:730 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:734 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:735 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=SÕNE (n. =postkast)\n" # #: src/attrib.c:736 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:737 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:739 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=toetatud_koodileht" #: src/attrib.c:746 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:748 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n" #: src/attrib.c:749 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n" "#\n" #: src/attrib.c:750 #, c-format msgid "" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "############################################################################\n" "\n" #: src/attrib.c:756 #, c-format msgid "# include extra headers\n" msgstr "# lisa täiendavaid päiseid\n" #: src/attrib.c:764 #, c-format msgid "# in *sources* set post process type to shar only\n" msgstr "# *tekstidel* sea järeltöötlemise tüübiks ainult shar\n" #: src/attrib.c:768 #, c-format msgid "# in *binaries* do full post processing but no TeX2ISO conversion,\n" msgstr "# *binaarfailidel* sea täielik järeltöötlemine, kuid mitte TeX2ISO teisendus,\n" #: src/attrib.c:769 #, c-format msgid "# remove tmp files and set Followup-To: poster\n" msgstr "# kustuta ajutised failid ja sea Followup-To: postitaja\n" #: src/cook.c:499 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #. #. * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c #. #: src/filter.c:597 src/filter.c:605 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: " #: src/keymap.c:271 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 Vastus" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "kõik " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Kõik grupid" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)." #: src/lang.c:51 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)." #: src/lang.c:52 msgid "Article deleted." msgstr "Artikkel kustutatud." #: src/lang.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Teie artikkel:\n" " \"%s\"\n" "postitatakse %s:\n" #: src/lang.c:54 msgid "Article not posted!" msgstr "Artiklit ei postitatud!" #: src/lang.c:55 msgid "Article not saved" msgstr "Artiklit ei salvestatud" #: src/lang.c:56 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artiklitaseme käsud" #: src/lang.c:57 msgid "Article has no parent" msgstr "Artiklil pole eelnevat" #: src/lang.c:58 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud" #: src/lang.c:59 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav" #: src/lang.c:60 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikkel on postitatud: %s" #: src/lang.c:61 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged articles, %s=quit: " msgstr "%s=artikkel, %s=teema, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud artiklid, %s=välju: " #: src/lang.c:63 msgid "Article unavailable" msgstr "Artiklit pole" #: src/lang.c:64 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikkel taastatud." #: src/lang.c:66 msgid "articles" msgstr "artiklit" #: src/lang.c:67 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:" #: src/lang.c:68 msgid "article" msgstr "artikkel" #: src/lang.c:69 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: src/lang.c:70 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s saadetud --" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid " at %s" msgstr " o: %s" #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n" #: src/lang.c:73 msgid ", charset: " msgstr ", kooditabel: " #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:76 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server eeldab autentimist.\n" #: src/lang.c:77 msgid " Please enter password: " msgstr " Palun sisestage parool: " #: src/lang.c:78 msgid " Please enter username: " msgstr " Palun sisestage kasutajanimi: " #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "%s tellitud" #: src/lang.c:84 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Tellin grupid...\n" #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..." #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Aktiivsete artiklite fail on vigane - %s" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: " #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Tundmatu atribuut: %s" #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'." #: src/lang.c:92 msgid "Base article" msgstr "Baasartikkel" #: src/lang.c:93 msgid "Base article range" msgstr "Baasartiklite vahemik" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: indeks failide uuendamist ei toetata\n" #: src/lang.c:95 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Artikli algus ***" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:98 msgid "Cancelling article..." msgstr "Katkestan artiklit..." #: src/lang.c:100 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s ei õnnestu luua" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Ei leis baasartiklit %d" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "%s ei saa avada" #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada" #: src/lang.c:104 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "%s ei luba postitada" #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "%s ei õnnestu laadida" #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s on kataloog" #: src/lang.c:108 msgid "Catchup" msgstr "Märgin loetuks" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Märgin %s loetuks..." #: src/lang.c:110 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?" #: src/lang.c:111 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n" #: src/lang.c:113 msgid "Caughtup" msgstr "Loetud" #: src/lang.c:114 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontrollin valminud artiklit" #: src/lang.c:115 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Otsin uusi gruppe... " #: src/lang.c:116 msgid "Checking for news..." msgstr "Otsin uudiseid..." #: src/lang.c:117 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: " #: src/lang.c:119 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI värvid on keelatud" #: src/lang.c:120 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI värvid on lubatud" #: src/lang.c:122 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s" #: src/lang.c:123 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?" #: src/lang.c:124 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Loon ühendust serveriga %s..." #: src/lang.c:125 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:126 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n" #: src/lang.c:127 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Loon newsrc faili...\n" #: src/lang.c:129 src/lang.c:1150 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/lang.c:130 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?" #: src/lang.c:131 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Kustutan ajutisi faile..." #: src/lang.c:133 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:134 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:135 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Grupid on otsas ***" #: src/lang.c:136 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Teema on otsas ***" #: src/lang.c:137 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> " #: src/lang.c:138 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Sisestage Message-ID> " #: src/lang.c:139 msgid " and enter next unread thread" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:140 msgid " and enter next unread group" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:141 msgid "Enter option number> " msgstr "Sisestage omaduse number> " #: src/lang.c:142 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Sisestage vahemik [%s]> " #: src/lang.c:143 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n" #: src/lang.c:145 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n" #: src/lang.c:146 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress From: real.\n" #: src/lang.c:147 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n" #: src/lang.c:148 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n" #: src/lang.c:149 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "%s ei saa lahti lukustada" #: src/lang.c:151 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Vigane fail %s" #: src/lang.c:152 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:153 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:155 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n" #: src/lang.c:156 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Aadressis puudub <.\n" #: src/lang.c:157 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n" #: src/lang.c:158 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n" #: src/lang.c:159 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n" #: src/lang.c:160 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n" #: src/lang.c:161 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:162 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:163 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:164 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n" #: src/lang.c:165 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:166 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n" #: src/lang.c:167 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n" #: src/lang.c:168 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n" #: src/lang.c:169 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n" #: src/lang.c:170 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n" #: src/lang.c:171 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n" #: src/lang.c:172 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n" #: src/lang.c:173 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n" #: src/lang.c:174 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:177 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n" #: src/lang.c:178 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n" #: src/lang.c:179 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:180 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:181 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:183 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n" " on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n" " kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n" #: src/lang.c:188 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n" " kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n" " \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt, milline meetod on teil\n" " enam levinud. Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n" " tinrc faili.\n" #: src/lang.c:194 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n" #: src/lang.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n" #: src/lang.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n" #: src/lang.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n" "%s\n" #: src/lang.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n" #: src/lang.c:200 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)" #: src/lang.c:201 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Vigane vastus GROUP käsule, %s" #: src/lang.c:203 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp" #: src/lang.c:204 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid" #: src/lang.c:205 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!" #: src/lang.c:206 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n" #: src/lang.c:207 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Viga: From: rida puudub.\n" #: src/lang.c:208 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:209 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Faili %s pole\n" #: src/lang.c:210 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:211 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)" #: src/lang.c:212 msgid "errors" msgstr "viga" #: src/lang.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n" #: src/lang.c:214 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe" #: src/lang.c:215 msgid "error" msgstr "viga" #: src/lang.c:216 msgid "Unknown display level" msgstr "Tundmatu ektaani tase" #: src/lang.c:217 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:218 msgid "Exiting..." msgstr "Lõpetan..." #: src/lang.c:219 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "jätan välise kirjade lugeja" #: src/lang.c:220 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Loon %s..." #: src/lang.c:222 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek taastatud." #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?" #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d)..." #: src/lang.c:225 msgid "Rule created by: " msgstr "Reegli looja: " #: src/lang.c:226 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Sisestage muster [%s]> " #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Te soovisite vastused artiklile %s:\n" #: src/lang.c:228 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n" #: src/lang.c:229 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- edastatud teade --\n" #: src/lang.c:230 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n" #: src/lang.c:231 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Vorming:\n" "# comment=SÕNE Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n" "# peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse järgmise\n" "# reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n" "# group=SÕNE Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n" "# suur-väiketähti.\n" "# score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n" "# score=NUMBER number (nt. 70). Või:\n" "# score=SÕNE üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n" "# subj=SÕNE Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla tark).\n" "# from=SÕNE Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n" "# msgid=SÕNE Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# koos kõikide viidetega.\n" "# msgid_last=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane viide.\n" "# msgid_only=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n" "# refs_only=SÕNE Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# ilma Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n" "# kohustuslikud.\n" "# gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n" "# '<' või '>' pole kohustuslikud.\n" "# xref=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n" "# time=NUMBER Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n" "#\n" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Reegli kaal (vaikimisi=%d): " #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:254 msgid "Full" msgstr "Täis" #: src/lang.c:255 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentaar (vaba) : " #: src/lang.c:256 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Rakenda mustrit : " #: src/lang.c:257 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: rida (tõstutundetu) " #: src/lang.c:258 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: rida (tõstutundlik) " #: src/lang.c:260 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n" #: src/lang.c:261 msgid "global " msgstr "globaalset " #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "gruppi %s pole" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?" #: src/lang.c:265 msgid "groups" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:266 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Loen %s uuesti..." #: src/lang.c:267 msgid "Top Level Commands" msgstr "Ülemise taseme käsud" #: src/lang.c:268 msgid "Group Selection" msgstr "Grupi valik" #: src/lang.c:269 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/lang.c:271 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Üks või enam kommentaari rida. lisamiseks või tühja rea jätkamiseks." #: src/lang.c:272 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: rida filtrite faili. lülitab, seab." #: src/lang.c:273 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne." #: src/lang.c:274 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:275 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:276 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav." #: src/lang.c:277 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. lülitab, seab." #: src/lang.c:278 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. lülitab, seab." #: src/lang.c:279 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:280 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:281 msgid "kill an article via a menu" msgstr "artiklite surmamise menüü" #: src/lang.c:282 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü" #: src/lang.c:283 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe" #: src/lang.c:284 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit" #: src/lang.c:285 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel" #: src/lang.c:286 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)" #: src/lang.c:287 msgid "display first article in current thread" msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit" #: src/lang.c:288 msgid "display first page of article" msgstr "näita artikli esimest lehekülge" #: src/lang.c:289 msgid "post followup to current article" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile" #: src/lang.c:290 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile" #: src/lang.c:291 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:292 msgid "display last article in current thread" msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit" #: src/lang.c:293 msgid "display last page of article" msgstr "näita artikli viimast lehekülge" #: src/lang.c:294 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale" #: src/lang.c:295 msgid "display next article" msgstr "näita järgmist artiklit" #: src/lang.c:296 msgid "display first article in next thread" msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit" #: src/lang.c:297 msgid "display next unread article" msgstr "näita järgmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:298 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb" #: src/lang.c:299 msgid "display previous article" msgstr "näita eelmist artiklit" #: src/lang.c:300 msgid "display previous unread article" msgstr "näita eelmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:301 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi" #: src/lang.c:302 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid" #: src/lang.c:303 msgid "return to group selection level" msgstr "tagasi gruppide valikusse" #: src/lang.c:304 msgid "reply through mail to author" msgstr "vasta autorile kirjaga" #: src/lang.c:305 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)" #: src/lang.c:306 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:307 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi" #: src/lang.c:308 msgid "search backwards within this article" msgstr "otsi artiklis tagaspidi" #: src/lang.c:309 msgid "search forwards within this article" msgstr "otsi artiklis edaspidi" #: src/lang.c:310 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)" #: src/lang.c:311 msgid "skip next block of included text" msgstr "järgmisele tekstiblokile" #: src/lang.c:312 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist" #: src/lang.c:313 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja" #: src/lang.c:314 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering" #: src/lang.c:315 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8" #: src/lang.c:316 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine" #: src/lang.c:317 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine" #: src/lang.c:318 msgid "View/save multimedia attachments" msgstr "Vaata/salvesta multimeedia lisasid" #: src/lang.c:319 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s" #: src/lang.c:320 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik" #: src/lang.c:321 msgid "escape from command prompt" msgstr "pääs käsuviibalt" #: src/lang.c:322 msgid "edit filter file" msgstr "toimeta filtrite faili" #: src/lang.c:323 msgid "get help" msgstr "anna abiinfot" #: src/lang.c:324 msgid "display last article viewed" msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit" #: src/lang.c:325 msgid "down one line" msgstr "üks rida alla" #: src/lang.c:326 msgid "up one line" msgstr "üles üks rida" #: src/lang.c:327 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile" #: src/lang.c:328 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi" #: src/lang.c:329 msgid "menu of configurable options" msgstr "seadete menüü" #: src/lang.c:330 msgid "down one page" msgstr "alla üks lehekülg" #: src/lang.c:331 msgid "up one page" msgstr "üles üks lehekülg" #: src/lang.c:332 msgid "post (write) article to current group" msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi" #: src/lang.c:333 msgid "post postponed articles" msgstr "postita ootel artiklid" #: src/lang.c:334 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)" #: src/lang.c:335 msgid "return to previous menu" msgstr "tagasi eelmisse menüüsse" #: src/lang.c:336 msgid "quit tin immediately" msgstr "välju viivitamata tinist" #: src/lang.c:337 msgid "redraw page" msgstr "värskenda lehekülge" #: src/lang.c:338 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili" #: src/lang.c:339 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata" #: src/lang.c:340 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "keri ekraani rida alla" #: src/lang.c:341 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "keri ekraani rida üles" #: src/lang.c:342 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi" #: src/lang.c:343 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi" #: src/lang.c:344 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)" #: src/lang.c:345 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)" #: src/lang.c:346 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi" #: src/lang.c:347 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi" #: src/lang.c:348 msgid "repeat last search" msgstr "korda eelmist otsingut" #: src/lang.c:349 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse" #: src/lang.c:350 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)" #: src/lang.c:351 msgid "toggle inverse video" msgstr "lülita pööratud video" #: src/lang.c:352 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd" #: src/lang.c:353 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi" #: src/lang.c:354 msgid "show version information" msgstr "esita info versioonist" #: src/lang.c:355 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse" #: src/lang.c:356 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi" #: src/lang.c:357 msgid "choose first thread in list" msgstr "vali loendist esimene teema" #: src/lang.c:358 msgid "choose last thread in list" msgstr "vali loendist viimane teema" #: src/lang.c:359 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)" #: src/lang.c:360 msgid "mark article as unread" msgstr "märgi artikkel loetuks" #: src/lang.c:361 msgid "mark current thread or tagged threads as read" msgstr "märgi jooksev teema või märgitud teemad loetuks" #: src/lang.c:362 msgid "mark thread as unread" msgstr "märgi teema loetuks" #: src/lang.c:363 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid" #: src/lang.c:364 msgid "display next group" msgstr "näita järgmist gruppi" #: src/lang.c:365 msgid "display previous group" msgstr "näita eelmist gruppi" #: src/lang.c:366 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)" #: src/lang.c:367 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")" #: src/lang.c:368 msgid "select thread" msgstr "vali teema" #: src/lang.c:369 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel" #: src/lang.c:370 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad" #: src/lang.c:371 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "märgi jooksva mitmeosalise teate kõik osad" #: src/lang.c:372 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi teema" #: src/lang.c:373 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti" #: src/lang.c:374 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid" #: src/lang.c:375 msgid "toggle selection of thread" msgstr "lülita teema valikut" #: src/lang.c:376 msgid "cycle through threading options available" msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed" #: src/lang.c:377 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)" #: src/lang.c:378 msgid "untag all tagged threads" msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt" #: src/lang.c:379 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks" #: src/lang.c:380 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile" #: src/lang.c:381 msgid "choose first group in list" msgstr "vali loetelust esimene grupp" #: src/lang.c:382 msgid "choose group by name" msgstr "vali grupp nime järgi" #: src/lang.c:383 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vali grupp numbri järgi" #: src/lang.c:384 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik" #: src/lang.c:385 msgid "choose last group in list" msgstr "vali loetelust viimane grupp" #: src/lang.c:386 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks" #: src/lang.c:387 msgid "move chosen group within list" msgstr "liiguta valitud gruppi loendis" #: src/lang.c:388 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp" #: src/lang.c:389 src/lang.c:1197 msgid "quit" msgstr "välju" #: src/lang.c:390 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata" #: src/lang.c:391 msgid "read chosen group" msgstr "loe valitud gruppi" #: src/lang.c:392 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)" #: src/lang.c:393 msgid "search backwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime tagaspidi" #: src/lang.c:394 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)" #: src/lang.c:395 msgid "search forwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime edaspidi" #: src/lang.c:396 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "telli valitud grupp" #: src/lang.c:397 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe" #: src/lang.c:398 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid" #: src/lang.c:399 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus" #: src/lang.c:400 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid" #: src/lang.c:401 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "loobu valitud grupist" #: src/lang.c:402 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest" #: src/lang.c:403 msgid "sort the list of groups" msgstr "järjesta gruppide loend" #: src/lang.c:404 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe" #: src/lang.c:405 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi artikkel" #: src/lang.c:406 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele" #: src/lang.c:407 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi" #: src/lang.c:408 msgid "choose first article in list" msgstr "vali loendis esimene artikkel" #: src/lang.c:409 msgid "choose last article in list" msgstr "vali loendis viimane artikkel" #: src/lang.c:410 msgid "mark article or tagged articles as read and move cursor to next unread article" msgstr "märgi artikkel või märgitud artiklid loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile" #: src/lang.c:411 msgid "read chosen article" msgstr "loe valitud artiklit" #: src/lang.c:412 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Ekraani omadused\n" "----------------" #: src/lang.c:413 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Muud\n" "----" #: src/lang.c:414 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Liikumine\n" "---------" #: src/lang.c:415 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:417 msgid "Group Level Commands" msgstr "Grupitaseme käsud" #: src/lang.c:418 msgid "Kill filter added" msgstr "Surmamise filter lisatud" #: src/lang.c:419 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automaatse valiku filter lisatud" #: src/lang.c:420 msgid "All parts tagged" msgstr "Kõik osad on märgitud" #: src/lang.c:421 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks" #: src/lang.c:422 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol" #: src/lang.c:423 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Puudub osa nr: %d" #: src/lang.c:424 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***" #: src/lang.c:425 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ei ole mitmeosaline teade" #: src/lang.c:426 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Te pole seda gruppi tellinud" #: src/lang.c:427 msgid "No previous expression" msgstr "Eelmist avaldist pole" #: src/lang.c:428 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:430 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n" #: src/lang.c:431 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n" " Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n" #: src/lang.c:433 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud" #: src/lang.c:434 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel" #: src/lang.c:435 msgid "incomplete " msgstr "mittetäielik " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:437 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n" "lokaalselt (st /news) või üle võrgu (võti -r), kasutades NNTP\n" "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n" "vate võtmete loendi.\n" "\n" "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg, grupi\n" "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n" "käsku kasutades abiinfot.\n" "\n" "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'. Lehe-\n" "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D. Gruppi sise-\n" "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n" "\n" "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid artikleid\n" "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n" "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n" "tage käsku 'w', 'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n" "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n" "'M' käsk võimaldab teil seadistada %s operatsioone.\n" "\n" "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n" "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n" #: src/lang.c:453 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL." #: src/lang.c:455 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n" #: src/lang.c:457 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Vigane Sender:-päis %s" #: src/lang.c:458 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Pööratud video keelatud" #: src/lang.c:459 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Pööratud video lubatud" #: src/lang.c:461 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "%s definitsioon puudub\n" #: src/lang.c:462 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n" #: src/lang.c:463 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n" #: src/lang.c:464 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n" #: src/lang.c:465 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Surmake From: [%s] (j/e): " #: src/lang.c:466 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Surmake read: (num) : " #: src/lang.c:467 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Artuklite surmamise menüü" #: src/lang.c:468 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Surmake Msg-Id:[%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:469 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Surmamise mustri ulatus: " #: src/lang.c:470 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): " #: src/lang.c:471 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Surmake tekst mustriga : " #: src/lang.c:472 msgid "Kill time in days : " msgstr "Surmamise aeg päevades : " #: src/lang.c:474 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: src/lang.c:475 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Viimane vastus --" #: src/lang.c:476 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Rida: %s " #: src/lang.c:478 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: rida " #: src/lang.c:479 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/lang.c:480 msgid "mailbox " msgstr "postkasti " #: src/lang.c:481 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> " #: src/lang.c:482 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Saadan logi aadressil %s\n" #: src/lang.c:483 msgid "Mail bug report..." msgstr "Saada vearaport..." #: src/lang.c:484 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?" #: src/lang.c:485 msgid "Mailed" msgstr "Saadetud" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Saadan aadressil %s..." #: src/lang.c:487 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n" "# grupinimi maks.artnumb min.artnumb /kataloog\n" "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:490 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s märgitud loetuks" #: src/lang.c:491 #, c-format msgid "Marked %d of %d tagged %s as read" msgstr "Märkisin %d (%d) märgitud %s loetuks" #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?" #: src/lang.c:493 #, c-format msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " msgstr "Märgi %s=märgitud artiklid, %s=jooksev artikkel, %s=välju: " #: src/lang.c:494 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Märgin grupi %s loetuks?" #: src/lang.c:495 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Märgin teema loetuks%s?" #: src/lang.c:496 #, c-format msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " msgstr "Märgi %s=märgitud artiklid/teemad, %s=jooksev teema, %s=välju: " #: src/lang.c:497 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Otsin %s gruppe..." #: src/lang.c:498 src/lang.c:502 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;" #: src/lang.c:499 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; %s=teema" #: src/lang.c:500 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla" #: src/lang.c:501 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju" #: src/lang.c:503 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks" #: src/lang.c:504 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud" #: src/lang.c:505 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata" #: src/lang.c:506 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud" #: src/lang.c:507 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit" #: src/lang.c:508 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata" #: src/lang.c:509 msgid "--More--" msgstr "--Veel--" #: src/lang.c:510 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Tõstan %s..." #: src/lang.c:512 msgid ", name: " msgstr ", nimi: " #: src/lang.c:513 #, c-format msgid "Goto newsgroup [%s]> " msgstr "Mine gruppi [%s]> " #: src/lang.c:514 msgid "newsgroups" msgstr "gruppidesse" #: src/lang.c:515 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:516 msgid "newsgroup" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:517 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?" #: src/lang.c:518 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin salvestamise." #: src/lang.c:519 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n" #: src/lang.c:520 msgid "-- Next response --" msgstr "- Järgmine vastus -" #: src/lang.c:521 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole" #: src/lang.c:522 msgid "No " msgstr "Ei " #: src/lang.c:523 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Artikleid pole ***" #: src/lang.c:524 msgid "No articles have been posted" msgstr "Postitatud artikleid pole" #: src/lang.c:525 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Kirjeldus puudub ***" #: src/lang.c:526 msgid "No filename" msgstr "Failil pole nime" #: src/lang.c:527 msgid "No group" msgstr "Gruppi pole" #: src/lang.c:528 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Gruppe pole ***" #: src/lang.c:529 msgid "No more groups to read" msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:530 msgid "No last message" msgstr "Viimast teadet pole" #: src/lang.c:531 msgid "No mail address" msgstr "E-posti aadressi pole" #: src/lang.c:532 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole" #: src/lang.c:533 msgid "No match" msgstr "Ei leia" #: src/lang.c:534 msgid "No more groups" msgstr "Rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:535 msgid "No newsgroups" msgstr "Gruppe pole" #: src/lang.c:536 msgid "No next unread article" msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:537 msgid "No previous group" msgstr "Eelmist gruppi pole" #: src/lang.c:538 msgid "No previous unread article" msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:539 msgid "No responses" msgstr "Vastuseid pole" #: src/lang.c:540 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid" #: src/lang.c:541 msgid "No search string" msgstr "Otsingusõne puudub" #: src/lang.c:542 msgid "No subject" msgstr "Teema puudub" #: src/lang.c:544 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n" #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n" #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n" #: src/lang.c:547 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n" #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n" #: src/lang.c:550 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n" #: src/lang.c:551 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Gruppi pole sellel serveril" #: src/lang.c:552 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis" #: src/lang.c:553 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:554 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:555 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n" "# NNTP-server lühivormide nimistu\n" "#\n" "# selle faili formaat on\n" "# ...\n" "#\n" "# kui on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n" "#\n" "# näited:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" #: src/lang.c:562 msgid "Only" msgstr "Ainult" #: src/lang.c:563 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s." #: src/lang.c:564 msgid "Options Menu" msgstr "Omaduste menüü" #: src/lang.c:567 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d" #: src/lang.c:569 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s" #: src/lang.c:570 msgid "Post a followup..." msgstr "Postita vastus..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:572 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n" "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n" "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n" #: src/lang.c:575 msgid "Posted articles history" msgstr "Postitatud artiklite ajalugu" #: src/lang.c:576 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Postita gruppidesse [%s]> " #: src/lang.c:577 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- lõpptöötlus alustas --" #: src/lang.c:578 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --" #: src/lang.c:579 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Postituse teema [%s]> " #: src/lang.c:580 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n" #: src/lang.c:581 msgid "Posting article..." msgstr "Postitan artiklit..." #: src/lang.c:582 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:583 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Kuum %s" #: src/lang.c:584 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Märgitud %s" #: src/lang.c:585 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Märkimata %s" #: src/lang.c:586 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud." #: src/lang.c:587 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid." #: src/lang.c:588 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: " #: src/lang.c:589 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?" #: src/lang.c:590 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?" #: src/lang.c:592 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?" #: src/lang.c:593 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?" #: src/lang.c:594 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?" #: src/lang.c:595 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: " #: src/lang.c:596 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?" #: src/lang.c:597 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: " #: src/lang.c:598 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: " #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: " #: src/lang.c:600 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?" #: src/lang.c:603 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$" #: src/lang.c:604 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?" #: src/lang.c:605 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?" #: src/lang.c:606 msgid "Read response> " msgstr "Loen vastust> " #: src/lang.c:607 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Loen %sartikleid..." #: src/lang.c:609 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Loen %satribuutide faili...\n" #: src/lang.c:610 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Loen %sseadete faili...\n" #: src/lang.c:611 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Loen filtrite faili...\n" #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Loen %s gruppe..." #: src/lang.c:613 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n" #: src/lang.c:614 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n" #: src/lang.c:615 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Loen aktiivseid gruppe... " #: src/lang.c:616 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Loen gruppe newsrc failist... " #: src/lang.c:617 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... " #: src/lang.c:618 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Loen newsrc faili..." #: src/lang.c:620 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d järgneb)" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud." #: src/lang.c:623 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Viga: %s uus nimi %s" #: src/lang.c:624 msgid "Reply to author..." msgstr "Vastan autorile..." #: src/lang.c:625 msgid "Repost" msgstr "Uuesti postitus" #: src/lang.c:626 msgid "Reposting article..." msgstr "Postitan artikli uuesti..." #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> " #: src/lang.c:628 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Algväärtustan newsrc?" #: src/lang.c:629 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse" #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: " #: src/lang.c:631 #, c-format msgid "RespNo %4d of %4d" msgstr "Vastus %4d : %4d" #: src/lang.c:632 msgid "Press to continue..." msgstr "Jätkamiseks vajutage ..." #: src/lang.c:634 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Valige From [%s] (j/e): " #: src/lang.c:635 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Valige read: (num): " #: src/lang.c:636 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü" #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Valige Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:638 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Valige mustri ulatus: " #: src/lang.c:639 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Valige teema [%s] (j/e): " #: src/lang.c:640 msgid "Select text pattern : " msgstr "Valige tekstimuster : " #: src/lang.c:641 msgid "Select time in days : " msgstr "Valige aeg päevades : " #: src/lang.c:642 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s serveri seadete fail\n" "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n" "# %s töö lõpetamisel üle.\n" "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:648 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe" #: src/lang.c:649 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)" #: src/lang.c:650 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)" #: src/lang.c:651 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:653 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?" #: src/lang.c:654 msgid "Save filename> " msgstr "Fail salvestamiseks> " #: src/lang.c:655 msgid "Saved" msgstr "Salvestatud" #: src/lang.c:656 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n" #: src/lang.c:657 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Salvestatud %s...\n" #: src/lang.c:658 msgid "Nothing was saved" msgstr "Midagi ei salvestatud" #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s %d grupist%s\n" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s salvestati %s%s --" #: src/lang.c:661 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s salvestati %s - %s --" #: src/lang.c:662 msgid "Saving..." msgstr "Salvestan..." #: src/lang.c:663 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:665 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n" #: src/lang.c:667 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö\n" #: src/lang.c:668 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> " #: src/lang.c:669 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Otsi kehast [%s]> " #: src/lang.c:670 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Otsi edaspidi [%s]> " #: src/lang.c:671 msgid "Searching..." msgstr "Otsin..." #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:673 msgid "Select article> " msgstr "Valige artikkel> " #: src/lang.c:674 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja . 'q' väljumiseks." #: src/lang.c:675 msgid "Select group> " msgstr "Valige grupp> " #: src/lang.c:676 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> " #: src/lang.c:677 msgid "Select thread > " msgstr "Valige teema > " #: src/lang.c:678 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n" #: src/lang.c:679 msgid "servers active-file" msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail" #: src/lang.c:680 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..." #: src/lang.c:681 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:682 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Stardin: (%s)" #: src/lang.c:683 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Teemad (%d/%d)" #: src/lang.c:684 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Teema (%.*s)" #: src/lang.c:685 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Sisestage tellimise muster> " #: src/lang.c:686 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d gruppi on tellitud" #: src/lang.c:687 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s on tellitud" #: src/lang.c:688 msgid "Subscribing... " msgstr "Tellin... " #: src/lang.c:689 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:690 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> " #: src/lang.c:691 msgid "Superseding article ..." msgstr "Asendan artikli ..." #: src/lang.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n" #: src/lang.c:694 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d päeva" #: src/lang.c:695 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:696 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:697 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n" #: src/lang.c:698 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n" "# 5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n" "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale grupile\n" "# case=ON/OFF ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n" "# expire=ON/OFF ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n" #: src/lang.c:711 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n" #: src/lang.c:712 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n" #: src/lang.c:713 msgid "There is no news\n" msgstr "Uudiseid pole\n" #: src/lang.c:714 msgid "Thread" msgstr "Teema" #: src/lang.c:715 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Teemataseme käsud" #: src/lang.c:716 msgid "Thread deselected" msgstr "Teema pole valitud" #: src/lang.c:717 msgid "Thread selected" msgstr "Teema on valitud" #: src/lang.c:719 msgid "threads" msgstr "teemad" #: src/lang.c:721 msgid "Thread range" msgstr "Teemade vahemik" #: src/lang.c:722 msgid "thread" msgstr "teema" #: src/lang.c:723 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Teema %4s : %4s" #: src/lang.c:724 msgid "Threading articles..." msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..." #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s" #: src/lang.c:726 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine" #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s" #: src/lang.c:728 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d" #: src/lang.c:729 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s" #: src/lang.c:730 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Üritan lukustada %s" #: src/lang.c:731 msgid " h=help\n" msgstr " h=appi\n" #: src/lang.c:733 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramata" #: src/lang.c:734 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Sisestage loobumise muster> " #: src/lang.c:735 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s" #: src/lang.c:736 msgid "No end." msgstr "Lõpp puudub." #: src/lang.c:737 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s on edukalt dekodeeritud." #: src/lang.c:738 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:739 msgid "unread " msgstr "lugemata " #: src/lang.c:740 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "loobunud %d grupist" #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Loobunud grupist %s" #: src/lang.c:742 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Loobun gruppidest... " #: src/lang.c:743 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Tükeldan teemad..." #: src/lang.c:744 msgid "Updated" msgstr "Uuendatud" #: src/lang.c:745 msgid "Updating" msgstr "Uuendan" #: src/lang.c:746 #, c-format msgid "Opening %s\n" msgstr "Proovin %s\n" #: src/lang.c:747 msgid "No more URL's in this article" msgstr "Selles artiklis pole rohkem URL'e" #: src/lang.c:748 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?" #: src/lang.c:749 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)" #: src/lang.c:750 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid (pakettmood)" #: src/lang.c:751 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ära otsi uusi gruppe" #: src/lang.c:752 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili" #: src/lang.c:753 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ära näita gruppide kirjeldusi" #: src/lang.c:754 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G num loe aunult num artiklit/gruppi" #: src/lang.c:755 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s kasutamise abiinfo" #: src/lang.c:756 msgid " -h this help message" msgstr " -h see abitekst" #: src/lang.c:757 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I kat uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:758 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u värskenda indeksfaile (pakettmood)" #: src/lang.c:759 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m kat kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s" #: src/lang.c:761 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)" #: src/lang.c:762 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)" #: src/lang.c:763 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fail tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:764 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x postitamiseta mood" #: src/lang.c:765 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w postita artikkel ja lõpeta töö" #: src/lang.c:766 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö" #: src/lang.c:767 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit" #: src/lang.c:768 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega" #: src/lang.c:769 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s kat artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:770 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)" #: src/lang.c:771 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z alusta tööd, kui on lugemata uudiseid" #: src/lang.c:772 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Usenet klient.\n" "\n" "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]" #: src/lang.c:773 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni" #: src/lang.c:774 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V esita versiooni ja kuupäeva informatsioon" #: src/lang.c:775 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n" #: src/lang.c:776 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n" #: src/lang.c:778 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0" #: src/lang.c:779 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:781 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:782 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n" #: src/lang.c:783 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n" #: src/lang.c:784 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju pole.\n" #: src/lang.c:786 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga fraasiga\n" " \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n" #: src/lang.c:789 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n" " Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest üle maailma,\n" " kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:793 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-printable)\n" " ja postitamiseks välist inews programmi. Kui see inews programm\n" " lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik, et seda ei kodeerita\n" " korrektselt.\n" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n" "Väärtused failis %s on muutunud!\n" "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n" #: src/lang.c:800 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n" "kasutatu!\n" "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse muuta!\n" #: src/lang.c:803 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n" "\t%s\n" "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n" "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n" "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n" #: src/lang.c:807 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes segadust.\n" #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist" #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid ei\n" " sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema võimalikult\n" " lühikesed.\n" #: src/lang.c:813 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, %s=katkestan?" #: src/lang.c:814 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n" #: src/lang.c:815 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Kirjutan atribuutide faili..." #: src/lang.c:817 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d Vastust" #: src/lang.c:819 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Lisatud %d %s" #: src/lang.c:820 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Tellimata gruppe pole" #: src/lang.c:821 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe" #: src/lang.c:822 msgid "Yes " msgstr "Jah " #: src/lang.c:823 msgid " You have mail\n" msgstr " Teil on kiri\n" #: src/lang.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n" " valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n" " need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n" " seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n" " MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut M)enüü.\n" #: src/lang.c:839 msgid " -D debug mode 1=NNTP 2=ALL" msgstr " -D silumismood 1=NNTP 2=KÕIK" #: src/lang.c:843 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud. Seega\n" " eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n" " üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks. Vajutage 'd' ainult siis,\n" " kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:852 msgid "toggle color" msgstr "lülita värve" #: src/lang.c:853 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ekraaniosade värvide muutmine\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n" "# 0 = must\n" "# 1 = punane\n" "# 2 = roheline\n" "# 3 = pruun\n" "# 4 = sinine\n" "# 5 = roosa\n" "# 6 = lilla\n" "# 7 = valge\n" "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n" "# 8 = hall\n" "# 9 = helepunane\n" "# 10 = heleroheline\n" "# 11 = kollane\n" "# 12 = helesinine\n" "# 13 = heleroosa\n" "# 14 = helelilla\n" "# 15 = helevalge\n" "\n" #: src/lang.c:873 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a lülita värvide kasutamist" #: src/lang.c:877 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n" #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n" #: src/lang.c:881 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:883 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris vigane!\n" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n" #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s." #: src/lang.c:889 msgid "Missing parts." msgstr "Osad puuduvad." #: src/lang.c:890 msgid "No beginning." msgstr "Algus puudub." #: src/lang.c:891 msgid "No data." msgstr "Andmeid pole." #: src/lang.c:892 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: src/lang.c:895 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)" #: src/lang.c:900 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... " #: src/lang.c:901 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Loen kirjagruppide faili... " #: src/lang.c:905 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone" #: src/lang.c:906 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: " #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: " #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)" #: src/lang.c:910 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole" #: src/lang.c:912 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:913 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:914 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:916 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:923 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:924 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:937 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n" #: src/lang.c:938 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n" #: src/lang.c:939 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Ei leia NNTP serveri nime" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d..." msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%d..." #: src/lang.c:941 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Lõpetan ühenduse...\n" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name in response of GROUP command, %s for %s" msgstr "Vigane vastus GROUP käsule, %s grupile %s" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..." #: src/lang.c:944 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Sulen ühendust" #: src/lang.c:945 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n" #: src/lang.c:946 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?" #: src/lang.c:947 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n" "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER" #: src/lang.c:948 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A sunni ühenduse loomisel autentima" #: src/lang.c:949 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:950 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]" #: src/lang.c:951 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -nqd" #: src/lang.c:952 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel" #: src/lang.c:953 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n" #: src/lang.c:958 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Probleem pistikuga või ühendusega\n" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Loon ühendust serveriga %s: " #: src/lang.c:961 msgid "Giving up...\n" msgstr "Annan alla...\n" #: src/lang.c:964 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra aeganõudvam).\n" #: src/lang.c:967 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" #: src/lang.c:970 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP.\n" #: src/lang.c:973 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -qd" #: src/lang.c:974 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active" #: src/lang.c:975 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe" #: src/lang.c:976 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n" #: src/lang.c:980 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?" #: src/lang.c:981 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?" #: src/lang.c:989 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s trükitud" #: src/lang.c:990 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile" #: src/lang.c:991 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/lang.c:992 msgid "Printing..." msgstr "Trükin..." #: src/lang.c:996 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule" #: src/lang.c:997 msgid "No command" msgstr "Käsku pole" #: src/lang.c:998 msgid "Pipe" msgstr "Toru" #: src/lang.c:999 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Toru käsku [%.*s]> " #: src/lang.c:1000 msgid "Piping..." msgstr "Saadan torusse..." #: src/lang.c:1002 msgid "Piping not enabled." msgstr "Toru kasutamine pole lubatud." #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n" " tühik on see, mis eraldab koolonit (:) teistest komponentidest\n" " real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n" #: src/lang.c:1011 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n" " tühikuid, siis ei ole see lubatud. Palun kirjutage kõik grupid\n" " ühele reale.\n" #: src/lang.c:1016 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n" " See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n" " Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n" #: src/lang.c:1020 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n" #: src/lang.c:1025 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n" " ainult seda teksti, millele te vastate. Paljudel inimestel on kombeks\n" " ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat. Vorm-\n" " istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse (kuni 72 sümboli pikkused\n" " read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks). Kui teie read on\n" " pikemad, siis nad võivad ekraanile mitte mahtuda ja lugeja ei saa teie\n" " teksti normaalselt lugeda. Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n" " tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n" " võrgus palju rahvast ja infot!\n" #: src/lang.c:1038 msgid "shell escape" msgstr "paojada käsureale" #: src/lang.c:1039 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Käsurea käsk (%s)" #: src/lang.c:1040 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> " #: src/lang.c:1044 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..." #: src/lang.c:1050 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grupp %.*s..." #: src/lang.c:1054 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server ei vasta\n" #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1061 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1063 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1069 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1078 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal ei toeta värve" #: src/lang.c:1083 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Proovin %s" #: src/lang.c:1097 src/lang.c:1123 src/lang.c:1139 src/lang.c:1318 #: src/refs.c:296 msgid "None" msgstr "Pole" #: src/lang.c:1098 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: src/lang.c:1099 msgid "References" msgstr "Viited" #: src/lang.c:1100 msgid "Both Subject and References" msgstr "Nii teema kui viited" #: src/lang.c:1101 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mitmeosaliste teema" #: src/lang.c:1102 msgid "Percentage Match" msgstr "Percentage Match" #: src/lang.c:1114 src/lang.c:1225 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/lang.c:1115 src/lang.c:1227 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/lang.c:1116 msgid "Hide All" msgstr "Peida kõik" #: src/lang.c:1124 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/lang.c:1125 msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" #: src/lang.c:1126 msgid "Address and Name" msgstr "Aadress ja nimi" #: src/lang.c:1133 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: src/lang.c:1134 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: src/lang.c:1135 msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: src/lang.c:1140 msgid "Lines" msgstr "Read" #: src/lang.c:1141 msgid "Score" msgstr "Kaal" #: src/lang.c:1142 msgid "Lines & Score" msgstr "Read & kaal" #: src/lang.c:1151 msgid "Black" msgstr "Must" #: src/lang.c:1152 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/lang.c:1153 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/lang.c:1154 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #: src/lang.c:1155 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/lang.c:1156 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/lang.c:1157 msgid "Cyan" msgstr "Lilla" #: src/lang.c:1158 msgid "White" msgstr "valge" #: src/lang.c:1159 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: src/lang.c:1160 msgid "Light Red" msgstr "Helepunane" #: src/lang.c:1161 msgid "Light Green" msgstr "Heleroheline" #: src/lang.c:1162 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: src/lang.c:1163 msgid "Light Blue" msgstr "Helesinine" #: src/lang.c:1164 msgid "Light Pink" msgstr "Heleroosa" #: src/lang.c:1165 msgid "Light Cyan" msgstr "Helelilla" #: src/lang.c:1166 msgid "Light White" msgstr "Helevalge" #: src/lang.c:1174 src/lang.c:1231 src/lang.c:1245 msgid "Nothing" msgstr "Ei kasuta" #: src/lang.c:1175 msgid "Mark" msgstr "Märk" #: src/lang.c:1176 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: src/lang.c:1183 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/lang.c:1184 msgid "Best highlighting" msgstr "Parim esiletõstmine" #: src/lang.c:1185 msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: src/lang.c:1186 msgid "Reverse video" msgstr "Pööratud video" #: src/lang.c:1187 msgid "Blinking" msgstr "Plinkiv" #: src/lang.c:1188 msgid "Half bright" msgstr "Poolhele" #: src/lang.c:1189 msgid "Bold" msgstr "Paks" #: src/lang.c:1194 msgid "none" msgstr "pole" #: src/lang.c:1195 msgid "commands" msgstr "käsud" #: src/lang.c:1196 msgid "select" msgstr "valik" #: src/lang.c:1198 msgid "commands & quit" msgstr "käsud & välju" #: src/lang.c:1199 msgid "commands & select" msgstr "käsud & valik" #: src/lang.c:1200 msgid "quit & select" msgstr "välju & valik" #: src/lang.c:1201 msgid "commands & quit & select" msgstr "käsud & välju & valik" #: src/lang.c:1226 msgid "Shell archive" msgstr "Shelli arhiiv" #: src/lang.c:1232 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1233 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1234 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1235 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1236 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1237 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1238 src/lang.c:1246 msgid "Score (descending)" msgstr "Kaal (kahanevalt)" #: src/lang.c:1239 src/lang.c:1247 msgid "Score (ascending)" msgstr "Kaal (kasvavalt)" #: src/lang.c:1240 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1241 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1252 msgid "Always Keep" msgstr "Hoia alati" #: src/lang.c:1253 msgid "Always Remove" msgstr "Eemalda alati" #: src/lang.c:1254 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D" #: src/lang.c:1259 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Surma ainult lugemata artiklid" #: src/lang.c:1260 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1261 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita" #: src/lang.c:1266 msgid "Nothing special" msgstr "Ei midagi erilist" #: src/lang.c:1267 msgid "Compress quotes" msgstr "Tihenda tsitaadid" #: src/lang.c:1268 msgid "Quote signatures" msgstr "Tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1269 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1270 msgid "Quote empty lines" msgstr "Tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1271 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1272 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1273 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1311 msgid "no" msgstr "ei" #: src/lang.c:1312 msgid "with headers" msgstr "päistega" #: src/lang.c:1313 msgid "without headers" msgstr "päisteta" #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1326 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1321 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1322 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1323 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1334 msgid "Display Options" msgstr "Ekraani seaded" #: src/lang.c:1341 msgid "Color Options" msgstr "Värvide seaded" #: src/lang.c:1348 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikli piirangute seaded" #: src/lang.c:1354 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Postitamise/saatmise seaded" #: src/lang.c:1360 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded" #: src/lang.c:1366 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertseaded" #: src/lang.c:1372 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtreerimise seaded" #: src/lang.c:1377 src/lang.c:1408 src/lang.c:1414 src/lang.c:1440 #: src/lang.c:1490 src/lang.c:1496 src/lang.c:1506 src/lang.c:1526 #: src/lang.c:1601 src/lang.c:1771 src/lang.c:1777 src/lang.c:1783 #: src/lang.c:1789 src/lang.c:1801 src/lang.c:1808 src/lang.c:1862 #: src/lang.c:1871 src/lang.c:1877 src/lang.c:1884 src/lang.c:1891 #: src/lang.c:1898 src/lang.c:1905 src/lang.c:1912 src/lang.c:1919 #: src/lang.c:1926 src/lang.c:1933 src/lang.c:1940 src/lang.c:1947 #: src/lang.c:1954 src/lang.c:1961 src/lang.c:1968 src/lang.c:1975 #: src/lang.c:1982 src/lang.c:1989 src/lang.c:1996 src/lang.c:2003 #: src/lang.c:2010 src/lang.c:2017 src/lang.c:2024 src/lang.c:2031 #: src/lang.c:2039 src/lang.c:2055 src/lang.c:2062 src/lang.c:2069 #: src/lang.c:2076 src/lang.c:2082 src/lang.c:2088 src/lang.c:2105 #: src/lang.c:2117 src/lang.c:2151 src/lang.c:2204 src/lang.c:2211 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2242 src/lang.c:2259 src/lang.c:2312 #: src/lang.c:2348 src/lang.c:2368 src/lang.c:2403 src/lang.c:2413 #: src/lang.c:2438 src/lang.c:2454 src/lang.c:2473 src/lang.c:2486 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:1378 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti" #: src/lang.c:1379 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n" "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n" #: src/lang.c:1384 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1385 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust" #: src/lang.c:1386 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n" "# järel grupi lühikirjeldust\n" #: src/lang.c:1391 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "Näita grupimenüüs teema ja From (autor) välju. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1392 msgid "In group menu, show author by" msgstr "Näita grupimenüüs autorit" #: src/lang.c:1393 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Millist saatja nime osa näidata\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = mitte midagi\n" "# 1 = aadress\n" "# * 2 = täisnimi\n" "# 3 = mõlemad\n" #: src/lang.c:1402 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. lülitab, seab." #: src/lang.c:1403 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Joonista -> heleda riba asemel" #: src/lang.c:1404 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n" #: src/lang.c:1409 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Kasuta päistel pööratud videot" #: src/lang.c:1410 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n" "# pööratud videot\n" #: src/lang.c:1415 msgid "Thread articles by" msgstr "Artiklite teemadesse jagamine" #: src/lang.c:1416 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Artiklite teemadesse jagamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei jaga\n" "# 1 = Teema\n" "# 2 = Viited\n" "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n" "# 4 = Mitmeosaline teema\n" "# 5 = Protsentuaalne sobivus\n" #: src/lang.c:1427 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. seab." #: src/lang.c:1428 msgid "Thread percentage match" msgstr "Teema protsentuaalne sobivus" #: src/lang.c:1429 #, c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80%% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Teema protsentuaalne sobivus...\n" "# artikli teemas olevate sõmbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n" "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n" "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80%% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n" "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n" "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n" #: src/lang.c:1441 msgid "Score of a thread" msgstr "Teema kaal" #: src/lang.c:1442 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Teema kaal\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = maksimum\n" "# 1 = summa\n" "# 2 = keskmine\n" #: src/lang.c:1450 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:1451 msgid "Sort articles by" msgstr "Artiklite järjestus" #: src/lang.c:1452 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Artiklite järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei järjesta\n" "# 1 = Teema kahanev\n" "# 2 = Teema kasvav\n" "# 3 = Saatja kahanev\n" "# 4 = Saatja kasvava\n" "# 5 = Kuupäev kahanev\n" "# * 6 = Kuupäev kasvav\n" "# 7 = Kaal kahanev\n" "# 8 = Kaal kasvav\n" "# 9 = Ridu kahanev\n" "# 10 = Ridu kasvav\n" #: src/lang.c:1468 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:1469 msgid "Sort threads by" msgstr "Teemade järjestus" #: src/lang.c:1470 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" msgstr "" "# Teemade järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei järjesta\n" "# * 1 = Skoor kahanev\n" "# 2 = Skoor kasvav\n" #: src/lang.c:1478 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. lülitab, seab." #: src/lang.c:1479 msgid "Goto first unread article in group" msgstr "Mine grupis esimesele lugemata art." #: src/lang.c:1480 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n" "# muidu viimasele\n" #: src/lang.c:1484 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. lülitab, seab." #: src/lang.c:1485 msgid "Show only unread articles" msgstr "Näita ainult lugemata artikleid" #: src/lang.c:1486 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n" #: src/lang.c:1491 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid" #: src/lang.c:1492 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n" #: src/lang.c:1497 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtreeri artikleid" #: src/lang.c:1498 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Artikklite filtreerimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n" "# 1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n" "# 2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n" #: src/lang.c:1507 msgid "Tab goes to next unread article" msgstr "Tab viib järgmisele lugemata art." #: src/lang.c:1508 msgid "# If ON the TAB command will go to next unread article at article viewer level\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, viib Tab käsk järgmisele lugemata artiklile\n" #: src/lang.c:1512 msgid "Scrolling with past the end of an art. jumps to the next unread one." msgstr "Tühikuga artikli lõpust edasi kerimine hüppab järgmisele lugemata artiklile." #: src/lang.c:1513 msgid "Space goes to next unread article" msgstr "Tühik viib järgmisele lugemata art." #: src/lang.c:1514 msgid "" "# If ON the SPACE command will go to next unread article at article viewer\n" "# level when the end of the article is reached (rn-style pager)\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, viib artikli lõpus tühiku vajutamine\n" "# järgmisele lugemata artiklile (rn stiil)\n" #: src/lang.c:1519 msgid "Scrolling with / past the end of an art. jumps to the unread one." msgstr "/noolega art. lõpust edasi kerimine hüppab järgmisele lugemata art." #: src/lang.c:1520 msgid "PgDn goes to next unread article" msgstr "PgDn viib järgmisele lugemata art." #: src/lang.c:1521 msgid "" "# If ON the PGDN or DOWN command will go to next unread article when\n" "# pressed at end of message\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, viib artikli lõpus PGDN või nool alla vajutamine\n" "# järgmisele artiklile\n" #: src/lang.c:1527 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Nool paremale näitab teema loendit" #: src/lang.c:1528 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema artikleid.\n" #: src/lang.c:1532 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. seab, katkestab." #: src/lang.c:1533 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Kustutatud artiklite marker" #: src/lang.c:1534 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1539 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. seab, katkestab." #: src/lang.c:1540 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Artiklite vahemiku marker" #: src/lang.c:1541 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1546 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. seab, katkestab." #: src/lang.c:1547 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker" #: src/lang.c:1548 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1553 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1554 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Valitud artiklite marker" #: src/lang.c:1555 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1560 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1561 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Värskete artiklite marker" #: src/lang.c:1562 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1567 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1568 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Lugemata artiklite marker" #: src/lang.c:1569 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1574 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1575 msgid "Character to show read articles" msgstr "Loetud artiklite marker" #: src/lang.c:1576 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1581 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1582 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Surmatud artiklite marker" #: src/lang.c:1583 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1588 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1589 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker" #: src/lang.c:1590 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n" "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1595 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Sisestage maksimaalne näidatav grupi nime pikkus. seab." #: src/lang.c:1596 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Maksimaalne grupinime pikkus" #: src/lang.c:1597 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Maksimaalne grupi nime pikkus, mida näidatakse ekraanil\n" #: src/lang.c:1602 msgid "Show lines/score in listings" msgstr "Näita loendis artikli kaalu/ridu" #: src/lang.c:1603 msgid "" "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = lines\n" "# 2 = score\n" "# 3 = lines & score\n" msgstr "" "# Millist informatsiooni tuleks näidata artikli/teema loendis\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = mitte midagi\n" "# * 1 = ridu\n" "# 2 = kaalu\n" "# 3 = ridu ja kaalu\n" #: src/lang.c:1612 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, -2 = pool lehte" #: src/lang.c:1613 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv" #: src/lang.c:1614 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# -2 = poole lehe kaupa kerimine\n" "# -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n" "# 0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n" "# * 1 = rida haaval\n" "# 2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n" #: src/lang.c:1624 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Näita signatuure, lülitab, seab." #: src/lang.c:1625 msgid "Display signatures" msgstr "Näita signatuure" #: src/lang.c:1626 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n" #: src/lang.c:1630 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1631 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena" #: src/lang.c:1632 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n" "# 1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n" "# mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n" "# 2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n" "# märgituna.\n" # #: src/lang.c:1642 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. lülitab, seab." # #: src/lang.c:1643 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a" #: src/lang.c:1644 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n" "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n" #: src/lang.c:1649 src/lang.c:1659 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Tühikuga eraldatud päised" #: src/lang.c:1650 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Näita neid päiseid (või *)" #: src/lang.c:1651 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n" "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli kasutusviis.\n" "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n" "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana tühikut.\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:1660 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Ära näita neid päiseridu" #: src/lang.c:1661 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n" "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n" "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n" "#\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "#\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:1671 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?" #: src/lang.c:1672 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Jäta multipart/alternative osad" #: src/lang.c:1673 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete lisadest\n" #: src/lang.c:1678 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata." #: src/lang.c:1679 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex" #: src/lang.c:1680 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n" "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1686 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2." #: src/lang.c:1687 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg" #: src/lang.c:1688 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote2.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1694 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3." #: src/lang.c:1695 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg" #: src/lang.c:1696 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote3.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1703 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil." #: src/lang.c:1704 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/" #: src/lang.c:1705 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1711 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil." #: src/lang.c:1712 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*" #: src/lang.c:1713 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1719 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil." #: src/lang.c:1720 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-" #: src/lang.c:1721 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1727 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil." #: src/lang.c:1728 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_" #: src/lang.c:1729 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1735 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:1736 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks" #: src/lang.c:1737 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n" "# enne päise näitamist eemaldada.\n" #: src/lang.c:1742 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:1743 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks" #: src/lang.c:1744 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n" "# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n" #: src/lang.c:1749 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Sisestage välise MIME lehitseja nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:1750 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME kahendsisu lehitseja" #: src/lang.c:1751 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# --internal korral kasuta artikli mittetekstiliste osade vaatamiseks sisse\n" "# ehitatud MIME lehitsejat.\n" "# Muidu määra automaatseks vaatamiseks väline programm (nt. metamail) või\n" "# jäta tühjaks\n" #: src/lang.c:1758 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Küsi enne mitte-tekstiliste osade vaatamist kinnitust" #: src/lang.c:1759 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Küsi MIME lehitseja kasutamise luba" #: src/lang.c:1760 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi metamaili kasutamise luba\n" "# see juhtub ainult siis, kui metamail_prog on väärtustatud\n" #: src/lang.c:1765 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Küsi, kas märkida väljumisel grupid loetuks. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1766 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Väljumisel märkida grupid loetuks" #: src/lang.c:1767 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi kasutajalt, kas märkida loetud gruppides kõik\n" "# artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:1772 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Nool vasakule märgib grupi loetuks" #: src/lang.c:1773 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, märgi grupp/teema loetuks, kui sellest väljutakse\n" "# nool vasakule klahviga.\n" #: src/lang.c:1778 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Nool vasakule märgib teema loetuks" #: src/lang.c:1784 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Tegevused mis nõuavad kinnitust" #: src/lang.c:1785 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Millele me peaksime küsima kinnitust.\n" #: src/lang.c:1790 msgid "'Mark article read' ignores tags" msgstr "'Märgi art. loetuks' eirab märke" #: src/lang.c:1791 msgid "# If ON the 'Mark article read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON märgib 'Märgi artikkel loetuks' funktsioon ainult\n" "# jooksva artikli.\n" #: src/lang.c:1795 msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgstr "Programm URLide avamiseks, seab, katkestab." #: src/lang.c:1796 msgid "Program that opens URL's" msgstr "Programm URLide avamiseks" #: src/lang.c:1797 msgid "# The program used to open URL's. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm URLide avamiseks. URL lisatakse argumendiks\n" #: src/lang.c:1802 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Kasuta xterm aknas hiirt" #: src/lang.c:1803 msgid "# If ON enable mouse key support on xterm terminals\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba xterm aknas hiire tugi\n" #: src/lang.c:1809 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Kasuta kerimisnuppe" #: src/lang.c:1810 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba kerimisnuppude kasutamist terminalidel, millel need on olemas\n" #: src/lang.c:1815 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Sisestage suurim laetavate artiklite arv. seab." #: src/lang.c:1816 msgid "Number of articles to get" msgstr "Laetavate artiklite arv" #: src/lang.c:1817 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Laetavate artiklite arv (0=limiit puudub), negatiivne väärtus seab\n" "# maksimaalse arvu loetud artikleid, mida lugeda enne lugemata artiklit\n" #: src/lang.c:1822 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Sisestage artikli värskuse kestus. seab." #: src/lang.c:1823 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikli värskuse ajapiir" #: src/lang.c:1824 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Päevad, mille jooksul loetakse artiklit värskeks, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:1828 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT tavalistele jokkeritele, REGEX täisregulaaravaldistega otsimisele." #: src/lang.c:1829 msgid "Wildcard matching" msgstr "Jokkeritega otsimine" #: src/lang.c:1830 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Jokkeritega otsimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:1837 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal artikli surmamiseks. seab." #: src/lang.c:1838 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Kaalu alampiir (surmamine)" #: src/lang.c:1839 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse surmatuks\n" #: src/lang.c:1843 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite surmamiseks. seab." #: src/lang.c:1844 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Artiklite surmamise vaikimisi kaal" #: src/lang.c:1845 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite surmamiseks\n" #: src/lang.c:1849 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal, enne kui artikkel märgitakse kuumaks. seab." #: src/lang.c:1850 msgid "Score limit (select)" msgstr "Kaalu alampiir (valik)" #: src/lang.c:1851 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse muumaks\n" #: src/lang.c:1855 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite valimiseks. seab." #: src/lang.c:1856 msgid "Default score to select articles" msgstr "Vaikimisi kaal artiklite valimiseks" #: src/lang.c:1857 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite valimiseks\n" #: src/lang.c:1863 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:'' näitamiseks slrnface" #: src/lang.c:1864 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasutan ''X-Face:'' päiste käsitlemiseks slrnface(1).\n" "# Kasulik ainult xterm aknas.\n" #: src/lang.c:1872 msgid "Use ANSI color" msgstr "Kasuta ANSI värve" #: src/lang.c:1873 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kasuta ANSI värve\n" #: src/lang.c:1878 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardne esiplaani värv" #: src/lang.c:1879 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardne esiplaani värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:1885 msgid "Standard background color" msgstr "Standardne tagaplaani värv" #: src/lang.c:1886 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardne tagaplaani värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:1892 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Pööratud teksti värv (tagaplaan)" #: src/lang.c:1893 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Pööratud teksti tagaplaani värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:1899 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Pööratud teksti värv (esiplaan)" #: src/lang.c:1900 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Pööratud teksti esiplaani värv\n" "# Vaikimisi: 7 (valge)\n" #: src/lang.c:1906 msgid "Color of text lines" msgstr "Tekstiridade värv" #: src/lang.c:1907 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Tekstiridade värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:1913 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Miniabiinfo värv" #: src/lang.c:1914 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Miniabiinfo värv\n" "# Vaikimisi: 3 (pruun)\n" #: src/lang.c:1920 msgid "Color of help text" msgstr "Abiinfo värv" #: src/lang.c:1921 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Abiinfo värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:1927 msgid "Color of status messages" msgstr "Olekuteadete värv" #: src/lang.c:1928 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Viimasel real olevate teadete värv\n" "# Default: 6 (lilla)\n" #: src/lang.c:1934 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Tsitaadi värv" #: src/lang.c:1935 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Tsitaadi värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:1941 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Topelt tsiteeritud rea värv" #: src/lang.c:1942 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Topelt tsiteeritud rea värv\n" "# Vaikimisi: 3 (pruun)\n" #: src/lang.c:1948 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "=>3 korda tsiteeritud rea värv" #: src/lang.c:1949 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# =>3 korda tsiteeritud rea värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:1955 msgid "Color of article header lines" msgstr "Artikli päiseridade värv" #: src/lang.c:1956 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Päiseridade värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:1962 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Artikli tegelike päiseridade värv" #: src/lang.c:1963 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Artikli tegelike päiseridade värv\n" "# Vaikimisi: 9 (helepunane)\n" #: src/lang.c:1969 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Artikli teemarea värv" #: src/lang.c:1970 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Artikli teema värv\n" "# Vaikimisi: 6 (lilla)\n" #: src/lang.c:1976 msgid "Color of response counter" msgstr "Vastuste arvu loenduri värv" #: src/lang.c:1977 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Vastuste arvu loenduri värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:1983 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Saatja värv (From:)" #: src/lang.c:1984 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Saatja värv (From:)\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:1990 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Abiinfo/kirja teate värv" #: src/lang.c:1991 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Abiinfo/kirja teate värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:1997 msgid "Color of signatures" msgstr "Signatuuri värv" #: src/lang.c:1998 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Signatuuri värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2004 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Esiletõstetud URLide värv" #: src/lang.c:2005 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Esiletõstetud URLide värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2011 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2012 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# *tärnidega* esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 11 (kollane)\n" #: src/lang.c:2018 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2019 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# _alakriipsudega_ esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 13 (heleroosa)\n" #: src/lang.c:2025 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2026 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 14 (helelilla)\n" #: src/lang.c:2032 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2033 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# -Kriipsudega- esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 12 (helesinine)\n" #: src/lang.c:2040 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise atribuut" #: src/lang.c:2041 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Sõnade esiletõstmise atribuut mono terminalidel.\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# 0 - Tavaline\n" "# 1 - Allajoonitud\n" "# 2 - Parim esiletõstmine\n" "# 3 - Pööratud video\n" "# 4 - Plinkiv\n" "# 5 - Poolhele\n" "# 6 - Paks\n" "\n" "# *tärnidega* esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 6 (paks)\n" #: src/lang.c:2056 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2057 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# _alakriipsudega_ esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 2 (parim esiletõstmine)\n" #: src/lang.c:2063 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2064 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 5 (poolhele)\n" #: src/lang.c:2070 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2071 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "# Vaikimisi: 3 (pööratud video)\n" #: src/lang.c:2077 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Teate kehas URL esiletõstmine" #: src/lang.c:2078 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Luba URLide esiletõstmine?\n" #: src/lang.c:2083 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Sõnade esiletõstmine teate kehas" #: src/lang.c:2084 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Lubada sõnade esiletõstmine?\n" #: src/lang.c:2089 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Mida näidata märgi asemel" #: src/lang.c:2090 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Kas näidata algavaid ja lõppevaid tärne ja kriipse,\n" "# isegi, kui need on ka esiletõstmise märgid?\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 - ei\n" "# 1 - jah, näita märki\n" "# * 2 - trüki hoopis tühik\n" #: src/lang.c:2099 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Sisestage veerg, millelt lehitseja hakkab ridu murdma. seab." #: src/lang.c:2100 msgid "Page line wrap column" msgstr "Rea murdmise veerg lehitsejas" #: src/lang.c:2101 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Murra artikli read antud veerus\n" #: src/lang.c:2106 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Liigu lugemata art-le ümber teemade" #: src/lang.c:2107 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, liigu lugemata artiklite otsingul ümber teemade\n" #: src/lang.c:2111 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). seab." #: src/lang.c:2112 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "E-posti aadress (ja teie nimi)" #: src/lang.c:2113 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Kasutaja e-posti aadress (ja nimi), kui ei ole kasutaja@host (nimi)\n" #: src/lang.c:2118 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Näita toimetis tühja Followup-To" #: src/lang.c:2119 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita artikli toimetamisel tühja Followup-To rida\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Sisestage tee/! käsk/--none, et luua oma vaikimisi signatuur. seab." #: src/lang.c:2124 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Signatuuri loomiseks tee/käsk" #: src/lang.c:2125 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# default_sigfile=file appends file as signature\n" "# default_sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# default_sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Postitamisel/vastamisel kasutatav signatuuri fail\n" "# default_sigfile=fail lisa signatuur failist\n" "# default_sigfile=!käsk käivitab käsu, mis genereerib signatuuri\n" "# default_sigfile=--none ära lisa signatuuri\n" #: src/lang.c:2132 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Signatuurile eelnevale reale \"-- \". lülitab, seab." #: src/lang.c:2133 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Lisa signatuuri ette \"-- \"" #: src/lang.c:2134 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa signatuuri ette '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2138 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Lisa artikli uuestipostitamisel signatuur. lülitab, seab." #: src/lang.c:2139 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Lisa uuestipostitusel signatuur" #: src/lang.c:2140 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa uuestipostitatud artiklile signatuur\n" #: src/lang.c:2144 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Sisestage tsitaadimärgid, %s või %S annab autori initsiaalid." #: src/lang.c:2145 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tsiteerimise märgid" #: src/lang.c:2146 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %%s, %%S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Sümbolid, mida kasutada tsiteerimisel vastustes.\n" "# '_' asendatakse tühikuga ' ', %%s, %%S asendatakse autori initsiaalidega.\n" #: src/lang.c:2152 msgid "Quoting behavior" msgstr "Käitumine tsiteerimisel" #: src/lang.c:2153 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Kuidas käsitleda vastamisel tsitaate.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = Ei tee midagi erilist\n" "# 1 = Tihenda tsitaadid\n" "# 2 = Tsiteeri allkirju\n" "# 3 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju\n" "# 4 = Tsiteeri tühje ridu\n" "# * 5 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu\n" "# 6 = Tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" "# 7 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" #: src/lang.c:2166 src/lang.c:2174 src/lang.c:2180 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Aadr. %D Kuup. %F Aadr.+Nimi %G Grupp %M Message-ID %N Nimi %C Eesnimi" #: src/lang.c:2167 msgid "Quote line when following up" msgstr "Tsiteerimise rida vastamisel" #: src/lang.c:2168 #, c-format msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %%A Address %%D Date %%F Addr+Name %%G Groupname %%M Message-ID\n" "# %%N Full Name %%C First Name %%I Initials\n" msgstr "" "# Tsiteeriva rea vorming artikli mailimisel/postitamisel/vastamisel\n" "# %%A Aadress %%D Kuup %%F Aadr+Nimi %%G Grupp %%M Message-ID\n" "# %%N Täielik nimi %%C Eesnimi %%I Initsiaalid\n" #: src/lang.c:2175 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Tsiteerimise rida ristpostitusel" #: src/lang.c:2181 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Tsiteerimise rida kirjutamisel" #: src/lang.c:2186 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Kasuta User-Agent: päiserida. lülitab, seab." #: src/lang.c:2187 msgid "Insert 'User-Agent:'-header" msgstr "Sisestage 'User-Agent:'-päis" #: src/lang.c:2188 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa artikli päisesse User-Agent: rida\n" #: src/lang.c:2193 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Sisestage MIME kooditabeli nimi (n. US-ASCII, ISO-8859-15, EUC-KR), seab." #: src/lang.c:2194 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2195 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Lokaalselt toetatud kooditabel, mida kasutatakse ka MIME päistes\n" "# ja Content-Type päises.\n" "# Kui ei ole seatud, kasutatakse keskkonnamuutuja MM_CHARSET väärtust.\n" "# Kui ka seda pole seatud, kasutatakse kompileerimise ajal määratut\n" "# või US-ASCII.\n" "# Kui kompileerimise ajal oli defineeritud MIME_STRICT_CHARSET, siis\n" "# loetakse mm_charset väärtusest erinev kooditabel mitte-näidatavaks\n" "# ja näitamisel kasutatakse '?'.\n" #: src/lang.c:2205 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2206 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Postituste MIME (Content-Type) päises kasutatav kooditabel.\n" #: src/lang.c:2212 msgid "Mailbox format" msgstr "Kirjade kataloog" #: src/lang.c:2213 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Kirjade kataloog.\n" #: src/lang.c:2218 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Kasuta artiklites MIME kodeerimist" #: src/lang.c:2219 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Vajadusel kirjade ja artiklite kehade MIME kodeerimine (8bit, base64,\n" "# quoted-printable, 7bit). QP on piisav enamusele Euroopa kooditabelitele\n" "# (ISO-8859-X), kus kasutatakse vähesel määral mitte-US-ASCII sümboleid.\n" "# Base64 on kasulik enamuse 8 bitistele ida-aasia, kreeka ja vene\n" "# kooditabelitele, kus kasutatakse palju 8 bitiseid sümboleid.\n" #: src/lang.c:2227 src/lang.c:2248 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ärge muutke, kui te ei tea, mida teete. katkestab." #: src/lang.c:2228 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Kasuta artikli päises 8bit tähti" #: src/lang.c:2229 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid artiklite postitamisel ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# v.a. juhul, kui post_mime_encoding väärtus on samuti 8bit.\n" #: src/lang.c:2236 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Vaata töödeldud faile automaatselt lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2237 msgid "View post-processed files" msgstr "Vaata töödeldud faile" #: src/lang.c:2238 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Kui on seatud, avatakse töödeldud fail vaatamiseks\n" #: src/lang.c:2243 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Kasuta kirjades MIME kodeerimist" #: src/lang.c:2249 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Kasuta kirja päises 8bit tähti" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid kirjade päistes ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# kui just mail_mime_encoding väärtus on samuti 8bit. Pidage meeles,\n" "# et RFC 2822 keelab 8bit sümbolid kirjade päistes, seega selle\n" "# parameetri väärtus ON ei ole soovitatav kasutada.\n" #: src/lang.c:2260 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Eemalda tühikud realõppudest" #: src/lang.c:2261 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, eemalda aeglaste terminalise töö kiirendamiseks\n" "# realõppudest tühikud.\n" #: src/lang.c:2266 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Kui väärtus on ON, kasuta transliteratsiooni. lülitab, seab." #: src/lang.c:2267 msgid "Transliteration" msgstr "Transliteratsioon" #: src/lang.c:2268 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta //TRANSLIT laiendust. See tähendab, et kui sümbolit\n" "# ei saa esitada soovitavas kooditabelis, võib seda esitada kasutades\n" "# üht või enamat sarnast sümbolit.\n" #: src/lang.c:2275 msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." msgstr "Saada kasutajale automaatselt koopia. lülitab, seab." #: src/lang.c:2276 msgid "Send you a cc automatically" msgstr "Saada automaatselt koopia" #: src/lang.c:2277 msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, pane kasutaja nimi artikli saatmisel automaatselt\n" "# Cc: reale\n" #: src/lang.c:2281 msgid "Send you a blind carbon copy automatically. toggles & sets." msgstr "Saada automaatselt pimekoopia. lülitab, seab." #: src/lang.c:2282 msgid "Send you a blind cc automatically" msgstr "Saada automaatselt pimekoopia" #: src/lang.c:2283 msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an article\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, pane kasutaja nimi artikli saatmisel automaatselt\n" "# Bcc: väljale\n" #: src/lang.c:2287 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Sisestage aadressi komponendid, mille eest peaks hoiatama. seab." #: src/lang.c:2288 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Rämpsposti hoiatus aadressi osadele" #: src/lang.c:2289 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Komaga eraldatud aadresside komponentide loend, mille kasutamisel\n" "# tuleks kasutajat hoiatada.\n" #: src/lang.c:2294 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Sisestage kirje kehtivuse aeg päevades. seab." #: src/lang.c:2295 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Filtri kehtivus päevades" #: src/lang.c:2296 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# lühiajalise filtri kehtivus päevades\n" #: src/lang.c:2300 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrisse. lülitab, seab." #: src/lang.c:2301 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrile" #: src/lang.c:2302 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, lisa postitatud artiklid, mis alustavad uut teemat,\n" "# filtrile, mis märgistab vastuseid\n" #: src/lang.c:2306 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis." #: src/lang.c:2307 msgid "Mail directory" msgstr "Kirjade kataloog" #: src/lang.c:2308 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis\n" #: src/lang.c:2313 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Salvesta artiklid pakettmoodis (-S)" #: src/lang.c:2314 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, artiklid salvestatakse pakettmoodis, kui käsureal\n" "# on kasutatud võtmeid salvestamiseks -S või saatmiseks -M, -N\n" #: src/lang.c:2319 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Kataloog, kuhu te soovite artikleid salvestada." #: src/lang.c:2320 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Kataloog artiklite salvestamiseks" #: src/lang.c:2321 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Kataloog, kuhu salvestatakse artiklid/teemad\n" #: src/lang.c:2325 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Salvesta artiklid Archive-name: päiserea järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:2326 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Kasuta salvestamisel Archive-name:" #: src/lang.c:2327 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, salvestatakse artiklid/teemad, mis omavad päiserida\n" "# Archive-name:, automaatselt selle reaga määratud nime ja osa numbriga.\n" #: src/lang.c:2332 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks. lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2333 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks" #: src/lang.c:2334 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, märgi salvestatud artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:2338 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Teosta salvestatud artiklitel järeltöötlemist (nt. lisade eraldamist)." #: src/lang.c:2339 msgid "Post process saved articles" msgstr "Salvestatud artikl. järeltöötlemine" #: src/lang.c:2340 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# Teosta salvestatud artiklite järeltöötlemist (lisade eraldamine).\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = ei\n" "# 1 = jah\n" "# 2 = eralda ainult shelli arhiivid (shar)\n" #: src/lang.c:2349 msgid "Process only unread articles" msgstr "Töötle ainult lugemata artikleid" #: src/lang.c:2350 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, salvesta/trüki/torusse/saada lugemata artikleid\n" "# (eeldatakse märgitud artikleid).\n" #: src/lang.c:2355 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Trüki kõik või ainult osa päisest. lülitab, seab." #: src/lang.c:2356 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Trükkimisel trüki kõik päised" #: src/lang.c:2357 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, trüki kogu artikli päis, muidu ainult tähtsamad read\n" #: src/lang.c:2361 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks." #: src/lang.c:2362 msgid "Printer program with options" msgstr "Trükikäsk koos võtmetega" #: src/lang.c:2363 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks\n" #: src/lang.c:2369 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Värskenda ekraani peale käske" #: src/lang.c:2370 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, värskendatakse alati peale teatud väliseid käske ekraani\n" #: src/lang.c:2374 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Käivita tekstitoimeti etteantud real. lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2375 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Käivita tekstitoimeti reanumbril" #: src/lang.c:2376 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, käivitatakse tekstitoimeti kursori paigutamisega\n" "# vastavale reale. Vastasel korral positsioneeritakse kursor esimesele reale\n" #: src/lang.c:2381 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Kasutage %E toimeti kohal, %F failinime kohal, %N reanumbrina, seab." #: src/lang.c:2382 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Teie tekstitoimeti" #: src/lang.c:2383 #, c-format msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n" msgstr "" "# Tekstitoimeti rea formaat koos parameetritega\n" "# %%E Toimeti %%F Failinimi %%N Reanumber\n" #: src/lang.c:2388 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Sisestage välise inews käsu nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:2389 msgid "External inews" msgstr "Väline inews" #: src/lang.c:2390 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Kui on --internal, kasuta NNTP postitustel sisseehitatud inews käsku\n" "# muidu kasuta välist inews programmi\n" #: src/lang.c:2394 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Kasutage %M programmi kohal, %S teema kohal, %T saaja kohal, %F failinime kohal, seab." #: src/lang.c:2395 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Teie e-posti käsk" #: src/lang.c:2396 #, c-format msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %%M Mailer %%S Subject %%T To %%F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" msgstr "" "# e-posti saatja käsurea formaat koos parameetritega\n" "# %%M Programm %%S Teema %%T Saaja %%F Failinimi\n" "# näiteks. kasutada saatjana elm programmi: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# näiteks. elm interaktiivses moodis : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" #: src/lang.c:2404 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Kasuta interaktiivset e-posti" #: src/lang.c:2405 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiivne e-posti programm\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = interaktiivset e-posti programmi pole\n" "# 1 = kasuta interaktiivset e-posti programmi koos päistega\n" "# 2 = kasuta interaktiivset e-posti programmi päisteta\n" #: src/lang.c:2414 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Eemalda ~/.article peale postitust" #: src/lang.c:2415 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kustuta ~/.article peale postitust.\n" #: src/lang.c:2419 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Failinimi postitatud artiklitele. seab. Nime puudumisel ei salvestata." #: src/lang.c:2420 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Failinimi postitatud artiklitele" #: src/lang.c:2421 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Failinimi, kus hoida kõiki postitusi (vaikimisi posted)\n" "# Kui nime pole, siis postitusi ei salvestata\n" #: src/lang.c:2426 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2427 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Vigased artiklid ~/dead.articles" #: src/lang.c:2428 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2432 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Kas te soovite eemaldada tellimata grupid .newsrc failist" #: src/lang.c:2433 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "newsrcs ainult tellitud grupid" #: src/lang.c:2434 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda tellimata grupid newsrc failist\n" #: src/lang.c:2439 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Eemalda olematud grupid" #: src/lang.c:2440 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Mida teha olematute gruppidega newsrc failis\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Hoia alles\n" "# 1 = Eemalda\n" "# 2 = Märgi valikuekraanil lipuga D\n" #: src/lang.c:2448 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sisestage aktiivsete faili lugemise intervall sekundites. seab." #: src/lang.c:2449 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Aktiivsete faili lugemise intervall" #: src/lang.c:2450 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Aktiivsete faili lugemise intervall (0 = ei loe)\n" #: src/lang.c:2455 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Taasta automaatselt NNTP ühendus" #: src/lang.c:2456 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, ürita NNTP serveriga ühenduse katkemisel ühendust\n" "# automaatselt taastada\n" #: src/lang.c:2460 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Loo NNTP overview failidest lokaalne koopia. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2461 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Puhverda NNTP overview lokaalselt" #: src/lang.c:2462 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loo NNTP overview failidest lokaalsed koopiad.\n" #: src/lang.c:2466 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Sisestage vormingusõne. seab, katkestab." #: src/lang.c:2467 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Kuupäevade esitamise vormingusõne" #: src/lang.c:2468 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Vormingusõne kuupäevade esitamiseks\n" #: src/lang.c:2474 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unikoodi normaliseerimise kuju" #: src/lang.c:2475 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = None\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# Unikoodi normaliseerimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = Pole\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2487 msgid "Render BiDi" msgstr "Renderda BiDi" #: src/lang.c:2488 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, renderdab tin mitmesuunalist (BiDi) teksti\n" #: src/misc.c:3750 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3753 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:430 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kättesaamatu?\n" #: src/nntplib.c:824 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Ühendus serveriga aegus, proovin taastada, katse %d\n" #: src/nntplib.c:842 src/nntplib.c:1630 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Taasühinen jooksva grupiga\n" #: src/nntplib.c:849 src/nntplib.c:1637 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lugesin (%s)\n" #: src/nntplib.c:851 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Saada viimane käsk uuesti (%s)\n" #. #. * TODO: - store a hash value of the entire motd in the server-rc #. * and only if it differs from the old value display the #. * motd? #. * - use some sort of pager? #. * - -> lang.c #. #: src/nntplib.c:1769 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nrctbl.c:170 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "ei saa laiendada %s\n" #: src/post.c:1171 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "pole ei %s ega %s\n" #: src/post.c:1176 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "on %s ja MIME_BREAK_LONG_LINES pole seatud või postitamine ei sisalda\n" "8 bitiseid sümboleid ja seetõttu poolitamist ei toimu\n" #: src/post.c:1178 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "pole %s\n" #: src/post.c:1993 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postitan: %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:211 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Katkestan lugemise, palun oodake..." #: src/read.c:358 msgid "Aborted read\n" msgstr "Katkestatud lugemine\n" #: src/read.c:414 msgid "Draining\n" msgstr "Tühjendan\n" #. Don't hash the initial '<' #: src/refs.c:251 msgid "unchanged" msgstr "muutmata" #: src/refs.c:609 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Pole kasutatav -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1201 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "See teade on koostatud kasutades 'multipart/mixed' MIME vormingut. Kui\n" "te loete seda prefiksit, siis pole teie mailiprogrammi seadistatud seda\n" "vormingut kasutama ja järgnev tekst võib olla kummaline.\n" "\n" #: src/save.c:972 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: src/select.c:379 msgid "unread" msgstr "lugemata" #: src/select.c:379 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/select.c:549 src/select.c:551 msgid " R" msgstr " L" #. TODO: use tin global 'homedir' instead? or even rcdir? #: src/xface.c:91 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Keskkonnamuutuja %s puudub." #: src/xface.c:99 src/xface.c:131 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Slrnface ei saa käivitada: %s loomine ebaõnnestus" #: src/xface.c:109 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse slrnface ja tema vanemprotsessi vahelise\n" "suhtlemise korraldamiseks nimega torude abil. Tavaliselt peaks see olema\n" "tühi, kuna toru kustutatakse kohe, kui see on mõlemas protsessis avatud.\n" "\n" "slrnface poolt loodud failinimed on kujul \"hostinimi.pid\". Kui need\n" "failid on jäänud alles kauemaks kui sekundi osa, viitab see tavaliselt\n" "veale.\n" "\n" "Kui see kataloog on haagitud NFS serverilt, võib slrnface töö ajal\n" "siiski näha ka vastavaid faile. Kui see on nii, ärge neid kustutage.\n" #: src/xface.c:123 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: ei õnnestu konstrueerida fifo nime." #: src/xface.c:162 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface lõpetas veaga, kood %d." #: src/xface.c:206 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface ebaõnnestus: %s."