# Estonian translations for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Toomas Soome , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-26 08:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 22:03+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/attrib.c:926 msgid "Processing attributes... " msgstr "Töötlen atribuute... " #: src/attrib.c:1145 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n" "#\n" #: src/attrib.c:1146 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n" #: src/attrib.c:1147 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1148 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1149 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1150 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1151 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/attrib.c:1152 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n" #: src/attrib.c:1153 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1154 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1155 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1156 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1157 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1158 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1159 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1160 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=SÕNE (n. =postkast)\n" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1162 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n" #: src/attrib.c:1163 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1164 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# group_format=SÕNE (nt. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/attrib.c:1165 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=toetatud_kodeering" #: src/attrib.c:1174 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1176 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1177 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1178 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1179 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1180 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1181 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1183 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=toetatud_koodileht" #: src/attrib.c:1190 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1192 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1193 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1194 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1195 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n" #: src/attrib.c:1196 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1197 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1198 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=toetatud_kodeering" #: src/attrib.c:1205 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1215 src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n" #: src/attrib.c:1216 src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n" #: src/attrib.c:1217 src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: ja täielik References: rida\n" #: src/attrib.c:1218 src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n" #: src/attrib.c:1219 src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Ridu:\n" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=SÕNE\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=SÕNE (%%s, %%S annavad initsiaalid)\n" #: src/attrib.c:1231 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=SÕNE (n. =linux)\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1245 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1246 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1247 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1248 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1266 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1275 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" # #: src/attrib.c:1276 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1277 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1278 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/attrib.c:1285 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# thread_format=SÕNE (n. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/attrib.c:1287 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Ära lühenda artikli keha\n" #: src/attrib.c:1289 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele alguses olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1300 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1301 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n" #: src/attrib.c:1302 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: src/keymap.c:277 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 Vastus" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "kõik " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Kõik grupid" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)." #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)." #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "Artikkel kustutatud." #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Teie artikkel:\n" " \"%s\"\n" "postitatakse järgneval aadressil:\n" " %s" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Teie artikkel:\n" " \"%s\"\n" "postitatakse %s:\n" #: src/lang.c:57 msgid "Article not posted!" msgstr "Artiklit ei postitatud!" #: src/lang.c:58 msgid "Article not saved" msgstr "Artiklit ei salvestatud" #: src/lang.c:59 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artiklitaseme käsud" #: src/lang.c:60 msgid "Article has no parent" msgstr "Artiklil pole eelnevat" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud" #: src/lang.c:62 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikkel on postitatud: %s" #: src/lang.c:64 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)" #: src/lang.c:65 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, %s=välju: " #: src/lang.c:66 msgid "Article unavailable" msgstr "Artiklit pole" #: src/lang.c:67 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikkel taastatud." #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikkel %4d : %4d" #: src/lang.c:70 msgid "articles" msgstr "artiklit" #: src/lang.c:71 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:" #: src/lang.c:72 msgid "article" msgstr "artikkel" #: src/lang.c:73 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s saadetud --" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid " at %s" msgstr " o: %s" #: src/lang.c:76 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n" #: src/lang.c:77 msgid ", charset: " msgstr ", kooditabel: " #: src/lang.c:78 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d rida" #: src/lang.c:81 msgid "Attachment Menu" msgstr "Manuste menüü" #: src/lang.c:82 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Manuste menüü käsud" #: src/lang.c:83 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)" #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud." #: src/lang.c:86 msgid "Select attachment> " msgstr "Valige manus> " #: src/lang.c:87 msgid "Tagged attachment" msgstr "Märgitud manus" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d märgitud manust" #: src/lang.c:89 msgid "Untagged attachment" msgstr "Märkimata manus" #: src/lang.c:90 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Atribuutide menüü käsud" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "atribuut ilma skoobita: %s" #: src/lang.c:93 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole" #: src/lang.c:95 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server eeldab autentimist.\n" #: src/lang.c:96 msgid " Please enter password: " msgstr " Palun sisestage parool: " #: src/lang.c:97 msgid " Please enter username: " msgstr " Palun sisestage kasutajanimi: " #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "%s tellitud" #: src/lang.c:104 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Tellin grupid...\n" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..." #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Aktiivsete artiklite fail on vigane - %s" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: " #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Tundmatu atribuut: %s" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'." #: src/lang.c:112 msgid "Base article" msgstr "Baasartikkel" #: src/lang.c:113 msgid "Base article range" msgstr "Baasartiklite vahemik" #: src/lang.c:114 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: indeks failide uuendamist ei toetata\n" #: src/lang.c:115 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Artikli algus ***" #: src/lang.c:116 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Lehe algus ***" #: src/lang.c:118 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:119 msgid "Cancelling article..." msgstr "Katkestan artiklit..." #: src/lang.c:121 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s ei õnnestu luua" #: src/lang.c:122 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Ei leis baasartiklit %d" #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "%s ei saa avada" #: src/lang.c:124 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada" #: src/lang.c:125 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "%s ei luba postitada" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "%s ei õnnestu laadida" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s on kataloog" #: src/lang.c:131 msgid "Catchup" msgstr "Märgin loetuks" #: src/lang.c:132 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Märgin %s loetuks..." #: src/lang.c:133 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?" #: src/lang.c:134 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n" #: src/lang.c:136 msgid "Caughtup" msgstr "Loetud" #: src/lang.c:137 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontrollin valminud artiklit" #: src/lang.c:138 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Otsin uusi gruppe... " #: src/lang.c:139 msgid "Checking for news..." msgstr "Otsin uudiseid..." #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: " #: src/lang.c:142 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI värvid on keelatud" #: src/lang.c:143 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI värvid on lubatud" #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s" #: src/lang.c:146 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?" #: src/lang.c:148 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Loon ühendust serveriga %s..." #: src/lang.c:150 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:151 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n" #: src/lang.c:152 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Loon newsrc faili...\n" #: src/lang.c:154 src/lang.c:1296 src/lang.c:1316 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/lang.c:155 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?" #: src/lang.c:156 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Kustutan ajutisi faile..." #: src/lang.c:158 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:159 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:160 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Manused on otsas ***" #: src/lang.c:161 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Grupid on otsas ***" #: src/lang.c:162 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Lehe lõpp ***" #: src/lang.c:163 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Skoopide lõpp ***" #: src/lang.c:164 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Teema on otsas ***" #: src/lang.c:165 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** URL'id on otsas ***" #: src/lang.c:166 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> " #: src/lang.c:167 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Sisestage Message-ID> " #: src/lang.c:168 msgid " and enter next unread thread" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:169 msgid " and enter next unread article" msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse" #: src/lang.c:170 msgid " and enter next unread group" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:171 msgid "Enter option number> " msgstr "Sisestage omaduse number> " #: src/lang.c:172 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Sisestage vahemik [%s]> " #: src/lang.c:173 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress From: real.\n" #: src/lang.c:177 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n" #: src/lang.c:178 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n" #: src/lang.c:179 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress To: real.\n" #: src/lang.c:181 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "%s ei saa lahti lukustada" #: src/lang.c:182 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:183 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:186 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Vigane fail %s" #: src/lang.c:188 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n" #: src/lang.c:189 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n" #: src/lang.c:190 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Aadressis puudub <.\n" #: src/lang.c:191 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n" #: src/lang.c:192 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n" #: src/lang.c:193 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n" #: src/lang.c:194 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n" #: src/lang.c:195 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:196 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:197 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:198 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n" #: src/lang.c:199 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:200 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n" #: src/lang.c:201 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n" #: src/lang.c:202 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n" #: src/lang.c:203 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n" #: src/lang.c:204 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n" #: src/lang.c:205 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n" #: src/lang.c:207 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n" #: src/lang.c:208 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n" #: src/lang.c:210 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:211 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n" #: src/lang.c:212 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:215 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n" #: src/lang.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:218 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n" " on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n" " kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n" " kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n" " \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt, milline meetod on teil\n" " enam levinud. Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n" " tinrc faili.\n" #: src/lang.c:229 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n" #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n" "%s\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n" #: src/lang.c:236 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Vigane vastus GROUP käsule, %s" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp" #: src/lang.c:244 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid" #: src/lang.c:245 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n" #: src/lang.c:246 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n" #: src/lang.c:249 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Viga: From: rida puudub.\n" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Faili %s pole\n" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:254 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)" #: src/lang.c:255 msgid "errors" msgstr "viga" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe" #: src/lang.c:260 msgid "error" msgstr "viga" #: src/lang.c:261 msgid "Unknown display level" msgstr "Tundmatu ektaani tase" #: src/lang.c:262 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:263 msgid "Exiting..." msgstr "Lõpetan..." #: src/lang.c:264 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "jätan välise kirjade lugeja" #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Loon %s..." #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek taastatud." #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?" #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d)..." #: src/lang.c:270 msgid "Rule created by: " msgstr "Reegli looja: " #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Sisestage muster [%s]> " #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Te soovisite vastused artiklile %s:\n" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n" #: src/lang.c:274 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- edastatud teade --\n" #: src/lang.c:275 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n" #: src/lang.c:276 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Vorming:\n" "# comment=SÕNE Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n" "# peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse järgmise\n" "# reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n" "# group=SÕNE Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n" "# suur-väiketähti.\n" "# score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n" "# score=NUMBER number (nt. 70). Või:\n" "# score=SÕNE üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n" "# subj=SÕNE Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla tark).\n" "# from=SÕNE Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n" "# msgid=SÕNE Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# koos kõikide viidetega.\n" "# msgid_last=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane viide.\n" "# msgid_only=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n" "# refs_only=SÕNE Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# ilma Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n" "# kohustuslikud.\n" "# gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n" "# '<' või '>' pole kohustuslikud.\n" "# xref=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n" "# time=NUMBER Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n" "#\n" #: src/lang.c:297 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Reegli kaal (vaikimisi=%d): " #: src/lang.c:298 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:299 msgid "Full" msgstr "Täis" #: src/lang.c:300 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentaar (vaba) : " #: src/lang.c:301 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Rakenda mustrit : " #: src/lang.c:302 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: rida (tõstutundetu) " #: src/lang.c:303 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: rida (tõstutundlik) " #: src/lang.c:305 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n" #: src/lang.c:307 msgid "global " msgstr "globaalset " #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s" #: src/lang.c:309 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "gruppi %s pole" #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?" #: src/lang.c:311 msgid "groups" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Loen %s uuesti..." #: src/lang.c:313 msgid "Top Level Commands" msgstr "Ülemise taseme käsud" #: src/lang.c:314 msgid "Group Selection" msgstr "Grupi valik" #: src/lang.c:315 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/lang.c:317 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Üks või enam kommentaari rida. lisamiseks või tühja rea jätkamiseks." #: src/lang.c:318 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: rida filtrite faili. lülitab, seab." #: src/lang.c:319 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne." #: src/lang.c:320 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:321 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:322 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav." #: src/lang.c:323 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. lülitab, seab." #: src/lang.c:324 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. lülitab, seab." #: src/lang.c:325 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:326 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:327 msgid "kill an article via a menu" msgstr "artiklite surmamise menüü" #: src/lang.c:328 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü" #: src/lang.c:329 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe" #: src/lang.c:330 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit" #: src/lang.c:332 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel" #: src/lang.c:333 msgid "post followup to current article" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile" #: src/lang.c:334 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile" #: src/lang.c:335 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:336 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi" #: src/lang.c:338 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)" #: src/lang.c:339 msgid "display first article in current thread" msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit" #: src/lang.c:340 msgid "display first page of article" msgstr "näita artikli esimest lehekülge" #: src/lang.c:341 msgid "display last article in current thread" msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit" #: src/lang.c:342 msgid "display last page of article" msgstr "näita artikli viimast lehekülge" #: src/lang.c:343 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale" #: src/lang.c:344 msgid "display next article" msgstr "näita järgmist artiklit" #: src/lang.c:345 msgid "display first article in next thread" msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit" #: src/lang.c:346 msgid "display next unread article" msgstr "näita järgmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:347 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb" #: src/lang.c:348 msgid "display previous article" msgstr "näita eelmist artiklit" #: src/lang.c:349 msgid "display previous unread article" msgstr "näita eelmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:350 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi" #: src/lang.c:351 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid" #: src/lang.c:352 msgid "return to group selection level" msgstr "tagasi gruppide valikusse" #: src/lang.c:353 msgid "reply through mail to author" msgstr "vasta autorile kirjaga" #: src/lang.c:354 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)" #: src/lang.c:355 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:356 msgid "search backwards within this article" msgstr "otsi artiklis tagaspidi" #: src/lang.c:357 msgid "search forwards within this article" msgstr "otsi artiklis edaspidi" #: src/lang.c:358 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)" #: src/lang.c:359 msgid "skip next block of included text" msgstr "järgmisele tekstiblokile" #: src/lang.c:360 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist" #: src/lang.c:361 msgid "toggle display of all headers" msgstr "lülita ekraanil kõik päised" #: src/lang.c:362 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja" #: src/lang.c:363 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering" #: src/lang.c:364 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8" #: src/lang.c:365 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine" #: src/lang.c:366 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine" #: src/lang.c:367 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid" #: src/lang.c:368 msgid "choose first attachment in list" msgstr "vali loendis esimene manus" #: src/lang.c:369 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi manus" #: src/lang.c:370 msgid "choose last attachment in list" msgstr "vali loendis viimane manus" #: src/lang.c:372 msgid "pipe attachment into command" msgstr "saada manus toru kaudu käsule" #: src/lang.c:373 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule" #: src/lang.c:375 msgid "save attachment to disk" msgstr "salvesta manus kettale" #: src/lang.c:376 msgid "search for attachments forwards" msgstr "otsi manuseid edaspidi" #: src/lang.c:377 msgid "search for attachments backwards" msgstr "otsi manuseid tagaspidi" #: src/lang.c:378 msgid "view attachment" msgstr "vaata manust" #: src/lang.c:379 msgid "tag attachment" msgstr "märgi manus" #: src/lang.c:380 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused" #: src/lang.c:381 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine" #: src/lang.c:382 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt" #: src/lang.c:383 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)" #: src/lang.c:384 msgid "choose first attribute in list" msgstr "vali loendis esimene atribuut" #: src/lang.c:385 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi atribuut" #: src/lang.c:386 msgid "choose last attribute in list" msgstr "vali loendis viimane atribuut" #: src/lang.c:387 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus" #: src/lang.c:388 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "otsi atribuuti edaspidi" #: src/lang.c:389 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "otsi atribuuti tagaspidi" #: src/lang.c:390 msgid "select attribute" msgstr "vali atribuut" #: src/lang.c:391 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "tagasi seadete menüüsse" #: src/lang.c:392 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s" #: src/lang.c:393 msgid "choose first option in list" msgstr "vali loetelust esimene parameeter" #: src/lang.c:394 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t vali parameeter numbri järgi" #: src/lang.c:395 msgid "choose last option in list" msgstr "vali loetelust viimane parameeter" #: src/lang.c:396 msgid "start scopes menu" msgstr "alusta skoopide menüüd" #: src/lang.c:397 msgid "search forwards for an option" msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi" #: src/lang.c:398 msgid "search backwards for an option" msgstr "otsi parameetrit tagaspidi" #: src/lang.c:399 msgid "select option" msgstr "vali parameeter" #: src/lang.c:400 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "lülita atribuutide menüü" #: src/lang.c:401 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik" #: src/lang.c:402 msgid "escape from command prompt" msgstr "pääs käsuviibalt" #: src/lang.c:403 msgid "edit filter file" msgstr "toimeta filtrite faili" #: src/lang.c:404 msgid "get help" msgstr "anna abiinfot" #: src/lang.c:405 msgid "display last article viewed" msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit" #: src/lang.c:406 msgid "down one line" msgstr "üks rida alla" #: src/lang.c:407 msgid "up one line" msgstr "üles üks rida" #: src/lang.c:408 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile" #: src/lang.c:409 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi" #: src/lang.c:410 msgid "menu of configurable options" msgstr "seadete menüü" #: src/lang.c:411 msgid "down one page" msgstr "alla üks lehekülg" #: src/lang.c:412 msgid "up one page" msgstr "üles üks lehekülg" #: src/lang.c:414 msgid "post (write) article to current group" msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi" #: src/lang.c:415 msgid "post postponed articles" msgstr "postita ootel artiklid" #: src/lang.c:417 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)" #: src/lang.c:418 msgid "return to previous menu" msgstr "tagasi eelmisse menüüsse" #: src/lang.c:419 msgid "quit tin immediately" msgstr "välju viivitamata tinist" #: src/lang.c:420 msgid "redraw page" msgstr "värskenda lehekülge" #: src/lang.c:421 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili" #: src/lang.c:422 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata" #: src/lang.c:423 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "keri ekraani rida alla" #: src/lang.c:424 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "keri ekraani rida üles" #: src/lang.c:425 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi" #: src/lang.c:426 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi" #: src/lang.c:427 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)" #: src/lang.c:428 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)" #: src/lang.c:429 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi" #: src/lang.c:430 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi" #: src/lang.c:431 msgid "repeat last search" msgstr "korda eelmist otsingut" #: src/lang.c:432 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse" #: src/lang.c:433 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)" #: src/lang.c:434 msgid "toggle inverse video" msgstr "lülita pööratud video" #: src/lang.c:435 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd" #: src/lang.c:436 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi" #: src/lang.c:437 msgid "show version information" msgstr "esita info versioonist" #: src/lang.c:438 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse" #: src/lang.c:439 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi" #: src/lang.c:440 msgid "choose first thread in list" msgstr "vali loendist esimene teema" #: src/lang.c:441 msgid "choose last thread in list" msgstr "vali loendist viimane teema" #: src/lang.c:442 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)" #: src/lang.c:443 msgid "mark article as unread" msgstr "märgi artikkel loetuks" #: src/lang.c:444 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks" #: src/lang.c:445 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks" #: src/lang.c:446 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks" #: src/lang.c:447 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks" #: src/lang.c:448 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid" #: src/lang.c:449 msgid "display next group" msgstr "näita järgmist gruppi" #: src/lang.c:450 msgid "display previous group" msgstr "näita eelmist gruppi" #: src/lang.c:451 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)" #: src/lang.c:452 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")" #: src/lang.c:453 msgid "select thread" msgstr "vali teema" #: src/lang.c:454 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel" #: src/lang.c:455 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad" #: src/lang.c:456 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "märgi jooksva mitmeosalise teate kõik osad" #: src/lang.c:457 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi teema" #: src/lang.c:458 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti" #: src/lang.c:459 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid" #: src/lang.c:460 msgid "toggle selection of thread" msgstr "lülita teema valikut" #: src/lang.c:461 msgid "cycle through threading options available" msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed" #: src/lang.c:462 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)" #: src/lang.c:463 msgid "untag all tagged threads" msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt" #: src/lang.c:464 msgid "add new scope" msgstr "lisa uus skoop" #: src/lang.c:465 msgid "delete scope" msgstr "kustuta skoop" #: src/lang.c:466 msgid "edit attributes file" msgstr "toimeta atribuutide faili" #: src/lang.c:467 msgid "choose first scope in list" msgstr "vali loetelust esimene skoop" #: src/lang.c:468 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t vali skoop numbri järgi" #: src/lang.c:469 msgid "choose last scope in list" msgstr "vali loetelust viimane skoop" #: src/lang.c:470 msgid "move scope" msgstr "liiguta skoopi" #: src/lang.c:471 msgid "rename scope" msgstr "nimeta skoop ümber" #: src/lang.c:472 msgid "select scope" msgstr "vali skoop" #: src/lang.c:473 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks" #: src/lang.c:474 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile" #: src/lang.c:475 msgid "choose first group in list" msgstr "vali loetelust esimene grupp" #: src/lang.c:476 msgid "choose group by name" msgstr "vali grupp nime järgi" #: src/lang.c:477 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vali grupp numbri järgi" #: src/lang.c:478 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik" #: src/lang.c:479 msgid "choose last group in list" msgstr "vali loetelust viimane grupp" #: src/lang.c:480 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks" #: src/lang.c:481 msgid "move chosen group within list" msgstr "liiguta valitud gruppi loendis" #: src/lang.c:482 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp" #: src/lang.c:483 src/lang.c:1367 msgid "quit" msgstr "välju" #: src/lang.c:484 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata" #: src/lang.c:485 msgid "read chosen group" msgstr "loe valitud gruppi" #: src/lang.c:486 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)" #: src/lang.c:487 msgid "search backwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime tagaspidi" #: src/lang.c:488 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)" #: src/lang.c:489 msgid "search forwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime edaspidi" #: src/lang.c:490 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "telli valitud grupp" #: src/lang.c:491 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe" #: src/lang.c:492 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid" #: src/lang.c:493 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus" #: src/lang.c:494 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid" #: src/lang.c:495 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "loobu valitud grupist" #: src/lang.c:496 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest" #: src/lang.c:497 msgid "sort the list of groups" msgstr "järjesta gruppide loend" #: src/lang.c:498 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe" #: src/lang.c:499 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi artikkel" #: src/lang.c:500 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele" #: src/lang.c:501 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi" #: src/lang.c:502 msgid "choose first article in list" msgstr "vali loendis esimene artikkel" #: src/lang.c:503 msgid "choose last article in list" msgstr "vali loendis viimane artikkel" #: src/lang.c:504 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile" #: src/lang.c:505 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks" #: src/lang.c:506 msgid "mark current thread as unread" msgstr "märgi teema mitteloetuks" #: src/lang.c:507 msgid "read chosen article" msgstr "loe valitud artiklit" #: src/lang.c:508 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Ekraani omadused\n" "----------------" #: src/lang.c:509 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Muud\n" "----" #: src/lang.c:510 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Liikumine\n" "---------" #: src/lang.c:511 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:512 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Operatsioonid manustega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:513 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Operatsioonid atribuutidega\n" "---------------------------" #: src/lang.c:514 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Operatsioonid seadetega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:515 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Operatsioonid skoobiga\n" "----------------------" #: src/lang.c:516 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Operatsioonid URL'idega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:517 msgid "choose first URL in list" msgstr "vali loetelust esimene URL" #: src/lang.c:518 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi URL" #: src/lang.c:519 msgid "choose last URL in list" msgstr "vali loetelust viimane URL" #: src/lang.c:520 msgid "search for URLs forwards" msgstr "otsi URL'e edaspidi" #: src/lang.c:521 msgid "search for URLs backwards" msgstr "otsi URL'e tagaspidi" #: src/lang.c:522 msgid "Open URL in browser" msgstr "Ava URL brauseris" #: src/lang.c:523 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)" #: src/lang.c:525 msgid "Group Level Commands" msgstr "Grupitaseme käsud" #: src/lang.c:526 msgid "Kill filter added" msgstr "Surmamise filter lisatud" #: src/lang.c:527 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automaatse valiku filter lisatud" #: src/lang.c:528 msgid "All parts tagged" msgstr "Kõik osad on märgitud" #: src/lang.c:529 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks" #: src/lang.c:530 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol" #: src/lang.c:531 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Puudub osa nr: %d" #: src/lang.c:532 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***" #: src/lang.c:533 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ei ole mitmeosaline teade" #: src/lang.c:534 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Te pole seda gruppi tellinud" #: src/lang.c:535 msgid "No previous expression" msgstr "Eelmist avaldist pole" #: src/lang.c:536 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n" #: src/lang.c:539 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n" " Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n" #: src/lang.c:541 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud" #: src/lang.c:542 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel" #: src/lang.c:543 msgid "incomplete " msgstr "mittetäielik " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n" "lokaalselt (st /news) või üle võrgu (võti -r), kasutades NNTP\n" "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n" "vate võtmete loendi.\n" "\n" "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg, grupi\n" "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n" "käsku kasutades abiinfot.\n" "\n" "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'. Lehe-\n" "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D. Gruppi sise-\n" "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n" "\n" "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid artikleid\n" "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n" "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n" "tage käsku 'w', 'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n" "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n" "'M' käsk võimaldab teil seadistada %s operatsioone.\n" "\n" "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n" "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n" #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL." #: src/lang.c:563 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Vigane Sender:-päis %s" #: src/lang.c:568 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Pööratud video keelatud" #: src/lang.c:569 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Pööratud video lubatud" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "%s definitsioon puudub\n" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n" #: src/lang.c:574 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n" #: src/lang.c:575 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Surmake From: [%s] (j/e): " #: src/lang.c:576 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Surmake read: (num) : " #: src/lang.c:577 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Artuklite surmamise menüü" #: src/lang.c:578 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Surmake Msg-Id:[%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:579 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Surmamise mustri ulatus: " #: src/lang.c:580 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): " #: src/lang.c:581 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Surmake tekst mustriga : " #: src/lang.c:582 msgid "Kill time in days : " msgstr "Surmamise aeg päevades : " #: src/lang.c:584 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: src/lang.c:585 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Viimane vastus --" #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Rida: %s " #: src/lang.c:588 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/lang.c:589 msgid "mailbox " msgstr "postkasti " #: src/lang.c:590 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> " #: src/lang.c:591 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Saadan logi aadressil %s\n" #: src/lang.c:592 msgid "Mail bug report..." msgstr "Saada vearaport..." #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?" #: src/lang.c:594 msgid "Mailed" msgstr "Saadetud" #: src/lang.c:595 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Saadan aadressil %s..." #: src/lang.c:596 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n" "# grupinimi maks.artnumb min.artnumb /kataloog\n" "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s märgitud loetuks" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s märgitud mitteloetuks" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks" #: src/lang.c:602 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks" #: src/lang.c:603 src/lang.c:1334 msgid "Mark" msgstr "Märk" #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?" #: src/lang.c:605 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Märgin artikli loetuks%s?" #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Märgin grupi %s loetuks?" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Märgin teema loetuks%s?" #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Otsin %s gruppe..." #: src/lang.c:609 src/lang.c:623 src/lang.c:629 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju" #: src/lang.c:611 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster %s=eemalda märk" #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid" #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut" #: src/lang.c:616 src/lang.c:620 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;" #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; %s=teema" #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla" #: src/lang.c:619 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju" #: src/lang.c:621 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud" #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud" #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata" #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut" #: src/lang.c:631 msgid "--More--" msgstr "--Veel--" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Tõstan %s..." #: src/lang.c:633 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & viimane viitamine " #: src/lang.c:634 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: rida " #: src/lang.c:635 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: rida" #: src/lang.c:637 msgid ", name: " msgstr ", nimi: " #: src/lang.c:638 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Mine gruppi [%s]> " #: src/lang.c:639 msgid "newsgroups" msgstr "gruppidesse" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:641 msgid "newsgroup" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:642 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?" #: src/lang.c:643 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin salvestamise." #: src/lang.c:644 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n" #: src/lang.c:645 msgid "-- Next response --" msgstr "- Järgmine vastus -" #: src/lang.c:646 msgid "No " msgstr "Ei " #: src/lang.c:647 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Artikleid pole ***" #: src/lang.c:648 msgid "No articles have been posted" msgstr "Postitatud artikleid pole" #: src/lang.c:649 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Manuseid pole ***" #: src/lang.c:650 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Kirjeldus puudub ***" #: src/lang.c:651 msgid "No filename" msgstr "Failil pole nime" #: src/lang.c:652 msgid "No group" msgstr "Gruppi pole" #: src/lang.c:653 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Gruppe pole ***" #: src/lang.c:654 msgid "No more groups to read" msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:655 msgid "No last message" msgstr "Viimast teadet pole" #: src/lang.c:656 msgid "No mail address" msgstr "E-posti aadressi pole" #: src/lang.c:657 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole" #: src/lang.c:658 msgid "No match" msgstr "Ei leia" #: src/lang.c:659 msgid "No more groups" msgstr "Rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:660 msgid "No newsgroups" msgstr "Gruppe pole" #: src/lang.c:661 msgid "No next unread article" msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:662 msgid "No previous group" msgstr "Eelmist gruppi pole" #: src/lang.c:663 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata" #: src/lang.c:664 msgid "No previous unread article" msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:665 msgid "No responses" msgstr "Vastuseid pole" #: src/lang.c:666 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid" #: src/lang.c:667 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Skoope pole ***" #: src/lang.c:668 msgid "No search string" msgstr "Otsingusõne puudub" #: src/lang.c:669 msgid "No subject" msgstr "Teema puudub" #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n" #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n" #: src/lang.c:674 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n" #: src/lang.c:677 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n" #: src/lang.c:678 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Gruppi pole sellel serveril" #: src/lang.c:679 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis" #: src/lang.c:680 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:681 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:682 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n" "# NNTP-server lühivormide nimistu\n" "#\n" "# selle faili formaat on\n" "# ...\n" "#\n" "# kui on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n" "#\n" "# näited:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:689 msgid "Only" msgstr "Ainult" #: src/lang.c:690 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s." #: src/lang.c:691 msgid "Options Menu" msgstr "Omaduste menüü" #: src/lang.c:692 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Omaduste menüü käsud" #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'" #: src/lang.c:696 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s" #: src/lang.c:698 msgid "Post a followup..." msgstr "Postita vastus..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:700 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n" "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n" "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n" #: src/lang.c:703 msgid "Posted articles history" msgstr "Postitatud artiklite ajalugu" #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Postita gruppidesse [%s]> " #: src/lang.c:705 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- lõpptöötlus alustas --" #: src/lang.c:706 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --" #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Postituse teema [%s]> " #: src/lang.c:708 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n" #: src/lang.c:709 msgid "Posting article..." msgstr "Postitan artiklit..." #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:711 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Kuum %s" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Märgitud %s" #: src/lang.c:713 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Märkimata %s" #: src/lang.c:714 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud." #: src/lang.c:715 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid." #: src/lang.c:716 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: " #: src/lang.c:717 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?" #: src/lang.c:718 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?" #: src/lang.c:720 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?" #: src/lang.c:721 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?" #: src/lang.c:722 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?" #: src/lang.c:723 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: " #: src/lang.c:724 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: " #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: " #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: " #: src/lang.c:728 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?" #: src/lang.c:731 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$" #: src/lang.c:733 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?" #: src/lang.c:734 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?" #: src/lang.c:736 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:737 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Loen %sartikleid..." #: src/lang.c:738 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Loen %satribuutide faili...\n" #: src/lang.c:739 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Loen %sseadete faili...\n" #: src/lang.c:740 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Loen filtrite faili...\n" #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Loen %s gruppe..." #: src/lang.c:742 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n" #: src/lang.c:743 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n" #: src/lang.c:744 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Loen aktiivseid gruppe... " #: src/lang.c:745 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Loen gruppe newsrc failist... " #: src/lang.c:746 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... " #: src/lang.c:747 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Loen newsrc faili..." #: src/lang.c:748 msgid "References: line " msgstr "References: rida " #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d järgneb)" #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud." #: src/lang.c:753 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: " #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Viga: %s uus nimi %s" #: src/lang.c:755 msgid "Reply to author..." msgstr "Vastan autorile..." #: src/lang.c:756 msgid "Repost" msgstr "Uuesti postitus" #: src/lang.c:757 msgid "Reposting article..." msgstr "Postitan artikli uuesti..." #: src/lang.c:758 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> " #: src/lang.c:759 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Algväärtustan newsrc?" #: src/lang.c:760 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse" #: src/lang.c:761 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: " #: src/lang.c:763 msgid "Press to continue..." msgstr "Jätkamiseks vajutage ..." #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Valige From [%s] (j/e): " #: src/lang.c:766 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Valige read: (num): " #: src/lang.c:767 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü" #: src/lang.c:768 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Valige Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:769 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Valige mustri ulatus: " #: src/lang.c:770 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Valige teema [%s] (j/e): " #: src/lang.c:771 msgid "Select text pattern : " msgstr "Valige tekstimuster : " #: src/lang.c:772 msgid "Select time in days : " msgstr "Valige aeg päevades : " #: src/lang.c:773 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s serveri seadete fail\n" "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n" "# %s töö lõpetamisel üle.\n" "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:779 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe" #: src/lang.c:780 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)" #: src/lang.c:781 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)" #: src/lang.c:782 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:784 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?" #: src/lang.c:785 msgid "Save filename> " msgstr "Fail salvestamiseks> " #: src/lang.c:786 msgid "Saved" msgstr "Salvestatud" #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n" #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Salvestatud %s...\n" #: src/lang.c:789 msgid "Nothing was saved" msgstr "Midagi ei salvestatud" #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s %d grupist%s\n" #: src/lang.c:791 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s salvestati %s%s --" #: src/lang.c:792 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s salvestati %s - %s --" #: src/lang.c:793 msgid "Saving..." msgstr "Salvestan..." #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö\n" #: src/lang.c:799 msgid "Delete scope?" msgstr "Kustutan skoobi?" #: src/lang.c:800 msgid "Enter scope> " msgstr "Sisestage skoop> " #: src/lang.c:801 msgid "Select new position> " msgstr "Valige uus positsioon> " #: src/lang.c:802 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop" #: src/lang.c:803 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud" #: src/lang.c:804 msgid "Rename scope> " msgstr "Skoobi uus nimi> " #: src/lang.c:805 msgid "Select scope> " msgstr "Valige skoop> " #: src/lang.c:806 msgid "Scopes Menu" msgstr "Skoopide menüü" #: src/lang.c:807 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Skoopide menüü käsud" #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> " #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Otsi kehast [%s]> " #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Otsi edaspidi [%s]> " #: src/lang.c:811 msgid "Searching..." msgstr "Otsin..." #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:813 msgid "Select article> " msgstr "Valige artikkel> " #: src/lang.c:814 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja . 'q' väljumiseks." #: src/lang.c:815 msgid "Select group> " msgstr "Valige grupp> " #: src/lang.c:816 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> " #: src/lang.c:817 msgid "Select thread> " msgstr "Valige teema> " #: src/lang.c:818 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n" #: src/lang.c:819 msgid "servers active-file" msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail" #: src/lang.c:820 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..." #: src/lang.c:821 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Stardin: (%s)" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Teemad (%d/%d)" #: src/lang.c:824 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Teema (%.*s)" #: src/lang.c:825 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Sisestage tellimise muster> " #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d gruppi on tellitud" #: src/lang.c:827 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s on tellitud" #: src/lang.c:828 msgid "Subscribing... " msgstr "Tellin... " #: src/lang.c:829 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> " #: src/lang.c:831 msgid "Superseding article ..." msgstr "Asendan artikli ..." #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d päeva" #: src/lang.c:835 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:836 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:837 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n" #: src/lang.c:838 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n" "# 5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n" "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale grupile\n" "# case=ON/OFF ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n" "# expire=ON/OFF ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n" #: src/lang.c:851 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n" #: src/lang.c:852 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n" #: src/lang.c:853 msgid "There is no news\n" msgstr "Uudiseid pole\n" #: src/lang.c:854 msgid "Thread" msgstr "Teema" #: src/lang.c:855 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Teemataseme käsud" #: src/lang.c:856 msgid "Thread deselected" msgstr "Teema pole valitud" #: src/lang.c:857 msgid "Thread selected" msgstr "Teema on valitud" #: src/lang.c:859 msgid "threads" msgstr "teemad" #: src/lang.c:861 msgid "thread" msgstr "teema" #: src/lang.c:862 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Teema %4s : %4s" #: src/lang.c:863 msgid "Threading articles..." msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..." #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s" #: src/lang.c:865 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s" #: src/lang.c:867 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d" #: src/lang.c:869 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Üritan lukustada %s" #: src/lang.c:872 msgid " h=help" msgstr " h=appi" #: src/lang.c:874 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramata" #: src/lang.c:875 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Sisestage loobumise muster> " #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s" #: src/lang.c:877 msgid "No end." msgstr "Lõpp puudub." #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s on edukalt dekodeeritud." #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:880 msgid "unread " msgstr "lugemata " #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "loobunud %d grupist" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Loobunud grupist %s" #: src/lang.c:883 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Loobun gruppidest... " #: src/lang.c:884 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Tükeldan teemad..." #: src/lang.c:885 msgid "Updated" msgstr "Uuendatud" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "mitteparsitav \"LIST COUNTS\" rida: \"%s\"" #: src/lang.c:889 msgid "Updating" msgstr "Uuendan" #: src/lang.c:890 msgid "URL Menu" msgstr "URL Menüü" #: src/lang.c:891 msgid "URL Menu Commands" msgstr "URL menüü käsud" #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avan %s" #: src/lang.c:893 msgid "Select URL> " msgstr "Valige URL> " #: src/lang.c:894 msgid "No URLs in this article" msgstr "Selles artiklis pole URL'e" #: src/lang.c:895 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?" #: src/lang.c:896 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)" #: src/lang.c:897 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid (pakettmood)" #: src/lang.c:898 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ära otsi uusi gruppe" #: src/lang.c:899 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili" #: src/lang.c:900 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ära näita gruppide kirjeldusi" #: src/lang.c:901 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G num loe aunult num artiklit/gruppi" #: src/lang.c:902 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s kasutamise abiinfo" #: src/lang.c:903 msgid " -h this help message" msgstr " -h see abitekst" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I kat uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:905 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u värskenda indeksfaile (pakettmood)" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m kat kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s" #: src/lang.c:908 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)" #: src/lang.c:909 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fail tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:911 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x postitamiseta mood" #: src/lang.c:912 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w postita artikkel ja lõpeta töö" #: src/lang.c:913 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö" #: src/lang.c:914 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s kat artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:916 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)" #: src/lang.c:917 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z alusta tööd, kui on lugemata uudiseid" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Usenet klient.\n" "\n" "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]" #: src/lang.c:919 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni" #: src/lang.c:920 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V esita versiooni ja kuupäeva informatsioon" #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n" #: src/lang.c:923 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:929 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n" #: src/lang.c:930 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n" #: src/lang.c:931 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju pole.\n" #: src/lang.c:933 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga fraasiga\n" " \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n" #: src/lang.c:936 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n" " Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest üle maailma,\n" " kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:940 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-printable)\n" " ja postitamiseks välist inews programmi. Kui see inews programm\n" " lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik, et seda ei kodeerita\n" " korrektselt.\n" #: src/lang.c:945 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n" "Väärtused failis %s on muutunud!\n" "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n" #: src/lang.c:948 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n" "kasutatu!\n" "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse muuta!\n" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n" "\t%s\n" "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n" "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n" "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes segadust.\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid ei\n" " sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema võimalikult\n" " lühikesed.\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, %s=katkestan?" #: src/lang.c:962 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n" #: src/lang.c:963 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Kirjutan atribuutide faili..." #: src/lang.c:965 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d Vastust" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Lisatud %d %s" #: src/lang.c:968 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Tellimata gruppe pole" #: src/lang.c:969 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe" #: src/lang.c:970 msgid "Yes " msgstr "Jah " #: src/lang.c:971 msgid " You have mail" msgstr " Teil on kiri" #: src/lang.c:976 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n" " valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n" " need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n" " seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n" " MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut M)enüü.\n" #: src/lang.c:987 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D mood silumismood" #: src/lang.c:991 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud. Seega\n" " eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n" " üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks. Vajutage 'd' ainult siis,\n" " kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:1000 msgid "toggle color" msgstr "lülita värve" #: src/lang.c:1001 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ekraaniosade värvide muutmine\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n" "# 0 = must\n" "# 1 = punane\n" "# 2 = roheline\n" "# 3 = pruun\n" "# 4 = sinine\n" "# 5 = roosa\n" "# 6 = lilla\n" "# 7 = valge\n" "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n" "# 8 = hall\n" "# 9 = helepunane\n" "# 10 = heleroheline\n" "# 11 = kollane\n" "# 12 = helesinine\n" "# 13 = heleroosa\n" "# 14 = helelilla\n" "# 15 = helevalge\n" "\n" #: src/lang.c:1021 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a lülita värvide kasutamist" #: src/lang.c:1025 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n" #: src/lang.c:1030 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n" #: src/lang.c:1031 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris vigane!\n" #: src/lang.c:1034 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n" #: src/lang.c:1038 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s." #: src/lang.c:1039 msgid "Missing parts." msgstr "Osad puuduvad." #: src/lang.c:1040 msgid "No beginning." msgstr "Algus puudub." #: src/lang.c:1041 msgid "No data." msgstr "Andmeid pole." #: src/lang.c:1042 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: src/lang.c:1045 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... " #: src/lang.c:1051 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Loen kirjagruppide faili... " #: src/lang.c:1055 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone" #: src/lang.c:1056 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?" #: src/lang.c:1057 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: " #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: " #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)" #: src/lang.c:1060 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole" #: src/lang.c:1062 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1063 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1077 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1087 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n" #: src/lang.c:1088 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n" #: src/lang.c:1089 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Ei leia NNTP serveri nime" #: src/lang.c:1090 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..." #: src/lang.c:1091 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Lõpetan ühenduse...\n" #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "Vale grupi nimi (\"%s\") vastuseks \"GROUP %s\" käsule: \"%s\"" #: src/lang.c:1093 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..." #: src/lang.c:1094 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Sulen ühendust" #: src/lang.c:1095 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n" #: src/lang.c:1096 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n" "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER" #: src/lang.c:1098 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A sunni ühenduse loomisel autentima" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]" #: src/lang.c:1101 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -nqd" #: src/lang.c:1102 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit" #: src/lang.c:1103 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel" #: src/lang.c:1104 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid" #: src/lang.c:1106 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 kasuta ainult IPv4" #: src/lang.c:1107 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 kasuta ainult IPv6" #: src/lang.c:1108 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Probleem pistikuga või ühendusega\n" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Loon ühendust serveriga %s: " #: src/lang.c:1111 msgid "Giving up...\n" msgstr "Annan alla...\n" #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n" #: src/lang.c:1117 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra aeganõudvam).\n" #: src/lang.c:1120 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP.\n" #: src/lang.c:1126 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -qd" #: src/lang.c:1127 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active" #: src/lang.c:1128 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe" #: src/lang.c:1129 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n" #: src/lang.c:1133 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?" #: src/lang.c:1134 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?" #: src/lang.c:1138 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s trükitud" #: src/lang.c:1139 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile" #: src/lang.c:1140 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/lang.c:1141 msgid "Printing..." msgstr "Trükin..." #: src/lang.c:1145 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule" #: src/lang.c:1146 msgid "No command" msgstr "Käsku pole" #: src/lang.c:1147 msgid "Pipe" msgstr "Toru" #: src/lang.c:1148 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Toru käsku [%.*s]> " #: src/lang.c:1149 msgid "Piping..." msgstr "Saadan torusse..." #: src/lang.c:1151 msgid "Piping not enabled." msgstr "Toru kasutamine pole lubatud." #: src/lang.c:1155 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n" " tühik on see, mis eraldab koolonit (:) teistest komponentidest\n" " real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n" #: src/lang.c:1160 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n" " tühikuid, siis ei ole see lubatud. Palun kirjutage kõik grupid\n" " ühele reale.\n" #: src/lang.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n" " See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n" " Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n" #: src/lang.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n" #: src/lang.c:1174 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n" " ainult seda teksti, millele te vastate. Paljudel inimestel on kombeks\n" " ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat. Vorm-\n" " istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse (kuni 72 sümboli pikkused\n" " read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks). Kui teie read on\n" " pikemad, siis nad võivad ekraanile mitte mahtuda ja lugeja ei saa teie\n" " teksti normaalselt lugeda. Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n" " tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n" " võrgus palju rahvast ja infot!\n" #: src/lang.c:1187 msgid "shell escape" msgstr "paojada käsureale" #: src/lang.c:1188 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Käsurea käsk (%s)" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> " #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..." #: src/lang.c:1199 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grupp %.*s..." #: src/lang.c:1203 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server ei vasta\n" #: src/lang.c:1209 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1213 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1217 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1218 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1220 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1227 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal ei toeta värve" #: src/lang.c:1232 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Proovin %s" #: src/lang.c:1246 src/lang.c:1274 src/lang.c:1545 src/refs.c:289 msgid "None" msgstr "Pole" #: src/lang.c:1247 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: src/lang.c:1248 msgid "References" msgstr "Viited" #: src/lang.c:1249 msgid "Both Subject and References" msgstr "Nii teema kui viited" #: src/lang.c:1250 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mitmeosaliste teema" #: src/lang.c:1251 msgid "Percentage Match" msgstr "Percentage Match" #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1355 src/lang.c:1434 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/lang.c:1265 src/lang.c:1436 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/lang.c:1266 msgid "Hide All" msgstr "Peida kõik" #: src/lang.c:1275 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/lang.c:1276 msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" #: src/lang.c:1277 msgid "Address and Name" msgstr "Aadress ja nimi" #: src/lang.c:1285 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: src/lang.c:1286 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: src/lang.c:1287 msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: src/lang.c:1297 src/lang.c:1317 msgid "Black" msgstr "Must" #: src/lang.c:1298 src/lang.c:1318 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/lang.c:1299 src/lang.c:1319 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/lang.c:1300 src/lang.c:1320 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #: src/lang.c:1301 src/lang.c:1321 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/lang.c:1302 src/lang.c:1322 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/lang.c:1303 src/lang.c:1323 msgid "Cyan" msgstr "Lilla" #: src/lang.c:1304 src/lang.c:1324 msgid "White" msgstr "valge" #: src/lang.c:1305 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: src/lang.c:1306 msgid "Light Red" msgstr "Helepunane" #: src/lang.c:1307 msgid "Light Green" msgstr "Heleroheline" #: src/lang.c:1308 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: src/lang.c:1309 msgid "Light Blue" msgstr "Helesinine" #: src/lang.c:1310 msgid "Light Pink" msgstr "Heleroosa" #: src/lang.c:1311 msgid "Light Cyan" msgstr "Helelilla" #: src/lang.c:1312 msgid "Light White" msgstr "Helevalge" #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1441 src/lang.c:1456 msgid "Nothing" msgstr "Ei kasuta" #: src/lang.c:1335 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: src/lang.c:1343 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/lang.c:1344 msgid "Best highlighting" msgstr "Parim esiletõstmine" #: src/lang.c:1345 msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: src/lang.c:1346 msgid "Reverse video" msgstr "Pööratud video" #: src/lang.c:1347 msgid "Blinking" msgstr "Plinkiv" #: src/lang.c:1348 msgid "Half bright" msgstr "Poolhele" #: src/lang.c:1349 msgid "Bold" msgstr "Paks" #: src/lang.c:1356 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1357 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1358 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc ja Bcc" #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1377 msgid "none" msgstr "pole" #: src/lang.c:1365 msgid "commands" msgstr "käsud" #: src/lang.c:1366 msgid "select" msgstr "valik" #: src/lang.c:1368 msgid "commands & quit" msgstr "käsud & välju" #: src/lang.c:1369 msgid "commands & select" msgstr "käsud & valik" #: src/lang.c:1370 msgid "quit & select" msgstr "välju & valik" #: src/lang.c:1371 msgid "commands & quit & select" msgstr "käsud & välju & valik" #: src/lang.c:1378 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1379 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1380 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown või PageNextUnread" #: src/lang.c:1386 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (tõstutundlik)" #: src/lang.c:1387 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (tõstutundetu)" #: src/lang.c:1388 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (tõstutundlik)" #: src/lang.c:1389 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (tõstutundetu)" #: src/lang.c:1390 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida" #: src/lang.c:1391 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:" #: src/lang.c:1392 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "ainult Message-ID: rida" #: src/lang.c:1393 msgid "Lines:" msgstr "Ridu:" #: src/lang.c:1399 msgid "Don't trim article body" msgstr "Ära lühenda artikli keha" #: src/lang.c:1400 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Jäta alguses tühjad read alles" #: src/lang.c:1401 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles" #: src/lang.c:1402 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles" #: src/lang.c:1403 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Tihenda tekstiblokid" #: src/lang.c:1404 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles" #: src/lang.c:1405 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles" #: src/lang.c:1406 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles" #: src/lang.c:1435 msgid "Shell archive" msgstr "Shelli arhiiv" #: src/lang.c:1442 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1443 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1444 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1445 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1446 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1447 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1448 src/lang.c:1457 msgid "Score (descending)" msgstr "Kaal (kahanevalt)" #: src/lang.c:1449 src/lang.c:1458 msgid "Score (ascending)" msgstr "Kaal (kasvavalt)" #: src/lang.c:1450 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1451 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1459 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)" #: src/lang.c:1460 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)" #: src/lang.c:1466 msgid "Quick-sort" msgstr "Quick-sort" #: src/lang.c:1467 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap-sort" #: src/lang.c:1474 msgid "Always Keep" msgstr "Hoia alati" #: src/lang.c:1475 msgid "Always Remove" msgstr "Eemalda alati" #: src/lang.c:1476 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D" #: src/lang.c:1482 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Surma ainult lugemata artiklid" #: src/lang.c:1483 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1484 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita" #: src/lang.c:1490 msgid "Nothing special" msgstr "Ei midagi erilist" #: src/lang.c:1491 msgid "Compress quotes" msgstr "Tihenda tsitaadid" #: src/lang.c:1492 msgid "Quote signatures" msgstr "Tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1493 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1494 msgid "Quote empty lines" msgstr "Tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1495 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1496 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1497 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1537 msgid "no" msgstr "ei" #: src/lang.c:1538 msgid "with headers" msgstr "päistega" #: src/lang.c:1539 msgid "without headers" msgstr "päisteta" #: src/lang.c:1546 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1548 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1549 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1550 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1558 msgid "Display Options" msgstr "Ekraani seaded" #: src/lang.c:1565 msgid "Color Options" msgstr "Värvide seaded" #: src/lang.c:1571 msgid "Highlight Options" msgstr "Märkimise seaded" #: src/lang.c:1578 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikli piirangute seaded" #: src/lang.c:1584 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Postitamise/saatmise seaded" #: src/lang.c:1590 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded" #: src/lang.c:1596 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertseaded" #: src/lang.c:1602 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtreerimise seaded" #: src/lang.c:1607 src/lang.c:1638 src/lang.c:1644 src/lang.c:1670 #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1728 src/lang.c:1738 src/lang.c:1749 #: src/lang.c:1767 src/lang.c:1842 src/lang.c:2029 src/lang.c:2035 #: src/lang.c:2041 src/lang.c:2047 src/lang.c:2059 src/lang.c:2066 #: src/lang.c:2120 src/lang.c:2129 src/lang.c:2135 src/lang.c:2142 #: src/lang.c:2149 src/lang.c:2156 src/lang.c:2163 src/lang.c:2170 #: src/lang.c:2177 src/lang.c:2184 src/lang.c:2191 src/lang.c:2198 #: src/lang.c:2205 src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 #: src/lang.c:2233 src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 #: src/lang.c:2261 src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 #: src/lang.c:2289 src/lang.c:2296 src/lang.c:2304 src/lang.c:2320 #: src/lang.c:2327 src/lang.c:2334 src/lang.c:2341 src/lang.c:2347 #: src/lang.c:2353 src/lang.c:2370 src/lang.c:2382 src/lang.c:2416 #: src/lang.c:2469 src/lang.c:2483 src/lang.c:2489 src/lang.c:2514 #: src/lang.c:2531 src/lang.c:2547 src/lang.c:2583 src/lang.c:2619 #: src/lang.c:2639 src/lang.c:2674 src/lang.c:2684 src/lang.c:2691 #: src/lang.c:2717 src/lang.c:2741 src/lang.c:2814 src/lang.c:2828 #: src/lang.c:2836 src/lang.c:2850 src/lang.c:2856 src/lang.c:2894 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:1608 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti" #: src/lang.c:1609 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n" "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n" #: src/lang.c:1614 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1615 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust" #: src/lang.c:1616 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n" "# järel grupi lühikirjeldust\n" #: src/lang.c:1621 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "Näita grupimenüüs teema ja From (autor) välju. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1622 msgid "In group menu, show author by" msgstr "Näita grupimenüüs autorit" #: src/lang.c:1623 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Millist saatja nime osa näidata\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = mitte midagi\n" "# 1 = aadress\n" "# * 2 = täisnimi\n" "# 3 = mõlemad\n" #: src/lang.c:1632 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. lülitab, seab." #: src/lang.c:1633 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Joonista -> heleda riba asemel" #: src/lang.c:1634 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n" #: src/lang.c:1639 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Kasuta päistel pööratud videot" #: src/lang.c:1640 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n" "# pööratud videot\n" #: src/lang.c:1645 msgid "Thread articles by" msgstr "Artiklite teemadesse jagamine" #: src/lang.c:1646 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Artiklite teemadesse jagamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei jaga\n" "# 1 = Teema\n" "# 2 = Viited\n" "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n" "# 4 = Mitmeosaline teema\n" "# 5 = Protsentuaalne sobivus\n" #: src/lang.c:1657 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. seab." #: src/lang.c:1658 msgid "Thread percentage match" msgstr "Teema protsentuaalne sobivus" #: src/lang.c:1659 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Teema protsentuaalne sobivus...\n" "# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n" "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n" "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n" "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n" "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n" #: src/lang.c:1671 msgid "Score of a thread" msgstr "Teema kaal" #: src/lang.c:1672 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Teema kaal\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = maksimum\n" "# 1 = summa\n" "# 2 = keskmine\n" #: src/lang.c:1680 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:1681 msgid "Sort articles by" msgstr "Artiklite järjestus" #: src/lang.c:1682 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Artiklite järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei järjesta\n" "# 1 = Teema kahanev\n" "# 2 = Teema kasvav\n" "# 3 = Saatja kahanev\n" "# 4 = Saatja kasvava\n" "# 5 = Kuupäev kahanev\n" "# * 6 = Kuupäev kasvav\n" "# 7 = Kaal kahanev\n" "# 8 = Kaal kasvav\n" "# 9 = Ridu kahanev\n" "# 10 = Ridu kasvav\n" #: src/lang.c:1698 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:1699 msgid "Sort threads by" msgstr "Teemade järjestus" #: src/lang.c:1700 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Teemade järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei järjesta\n" "# * 1 = Skoor kahanev\n" "# 2 = Skoor kasvav\n" "# 3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n" "# 4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n" #: src/lang.c:1710 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. lülitab, seab." #: src/lang.c:1711 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile" #: src/lang.c:1712 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n" "# muidu viimasele\n" #: src/lang.c:1716 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. lülitab, seab." #: src/lang.c:1717 msgid "Show only unread articles" msgstr "Näita ainult lugemata artikleid" #: src/lang.c:1718 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n" #: src/lang.c:1723 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid" #: src/lang.c:1724 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n" #: src/lang.c:1729 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtreeri artikleid" #: src/lang.c:1730 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Artikklite filtreerimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n" "# 1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n" "# 2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n" #: src/lang.c:1739 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga" #: src/lang.c:1740 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = mitte midagi\n" "# 1 = LK alla\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = LK alla või TAB\n" #: src/lang.c:1750 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid" #: src/lang.c:1751 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n" "# * 0 = Ei tihenda\n" "# 1 = Eemalda tühjad read algusest\n" "# 2 = Eemalda tühjad read lõpust\n" "# 3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n" "# 4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n" "# 5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n" "# 6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n" "# 7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n" #: src/lang.c:1768 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Nool paremale näitab teema loendit" #: src/lang.c:1769 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema artikleid.\n" #: src/lang.c:1773 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. seab, katkestab." #: src/lang.c:1774 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Kustutatud artiklite marker" #: src/lang.c:1775 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1780 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. seab, katkestab." #: src/lang.c:1781 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Artiklite vahemiku marker" #: src/lang.c:1782 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1787 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. seab, katkestab." #: src/lang.c:1788 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker" #: src/lang.c:1789 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1794 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1795 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Valitud artiklite marker" #: src/lang.c:1796 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1801 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1802 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Värskete artiklite marker" #: src/lang.c:1803 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1808 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1809 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Lugemata artiklite marker" #: src/lang.c:1810 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1815 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1816 msgid "Character to show read articles" msgstr "Loetud artiklite marker" #: src/lang.c:1817 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1822 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1823 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Surmatud artiklite marker" #: src/lang.c:1824 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1829 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:1830 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker" #: src/lang.c:1831 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n" "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:1836 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Sisestage maksimaalne näidatav grupi nime pikkus. seab." #: src/lang.c:1837 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Maksimaalne grupinime pikkus" #: src/lang.c:1838 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Maksimaalne grupi nime pikkus, mida näidatakse ekraanil\n" #: src/lang.c:1843 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed" #: src/lang.c:1844 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n" "# järgnevalt:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:1850 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, -2 = pool lehte" #: src/lang.c:1851 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv" #: src/lang.c:1852 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# -2 = poole lehe kaupa kerimine\n" "# -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n" "# 0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n" "# * 1 = rida haaval\n" "# 2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n" #: src/lang.c:1862 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Näita signatuure, lülitab, seab." #: src/lang.c:1863 msgid "Display signatures" msgstr "Näita signatuure" #: src/lang.c:1864 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n" #: src/lang.c:1868 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. lülitab ja seab." #: src/lang.c:1869 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena" #: src/lang.c:1870 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n" "# 1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n" "# mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n" "# 2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n" "# märgituna.\n" # #: src/lang.c:1880 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. lülitab, seab." # #: src/lang.c:1881 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a" #: src/lang.c:1882 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n" "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n" #: src/lang.c:1887 src/lang.c:1897 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Tühikuga eraldatud päised" #: src/lang.c:1888 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Näita neid päiseid (või *)" #: src/lang.c:1889 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n" "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli kasutusviis.\n" "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n" "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana tühikut.\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:1898 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Ära näita neid päiseridu" #: src/lang.c:1899 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n" "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n" "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n" "#\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "#\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:1909 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?" #: src/lang.c:1910 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Jäta multipart/alternative osad" #: src/lang.c:1911 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete lisadest\n" #: src/lang.c:1915 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? lülitab, seab." #: src/lang.c:1916 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Identsete blokkide tuvastamine" #: src/lang.c:1917 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n" #: src/lang.c:1922 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata." #: src/lang.c:1923 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex" #: src/lang.c:1924 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n" "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1930 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2." #: src/lang.c:1931 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg" #: src/lang.c:1932 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote2.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1938 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3." #: src/lang.c:1939 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg" #: src/lang.c:1940 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote3.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:1947 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil." #: src/lang.c:1948 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/" #: src/lang.c:1949 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1955 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil." #: src/lang.c:1956 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*" #: src/lang.c:1957 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1963 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil." #: src/lang.c:1964 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-" #: src/lang.c:1965 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1971 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil." #: src/lang.c:1972 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_" #: src/lang.c:1973 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:1979 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:1980 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks" #: src/lang.c:1981 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n" "# enne päise näitamist eemaldada.\n" #: src/lang.c:1986 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:1987 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks" #: src/lang.c:1988 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n" "# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n" #: src/lang.c:1993 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Regulaaravaldis identse bloki alguse tuvastamiseks." #: src/lang.c:1994 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Identse bloki alguse reg. avaldis" #: src/lang.c:1995 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki algust.\n" #: src/lang.c:2000 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Regulaaravaldis identse bloki lõpu tuvastamiseks." #: src/lang.c:2001 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Identse bloki lõpu reg. avaldis" #: src/lang.c:2002 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki lõppu.\n" #: src/lang.c:2007 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Sisestage välise MIME lehitseja nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:2008 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME kahendsisu lehitseja" #: src/lang.c:2009 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# --internal korral kasuta artikli mittetekstiliste osade vaatamiseks sisse\n" "# ehitatud MIME lehitsejat.\n" "# Muidu määra automaatseks vaatamiseks väline programm (nt. metamail) või\n" "# jäta tühjaks\n" #: src/lang.c:2016 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Küsi enne mitte-tekstiliste osade vaatamist kinnitust" #: src/lang.c:2017 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Küsi MIME lehitseja kasutamise luba" #: src/lang.c:2018 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi metamaili kasutamise luba\n" "# see juhtub ainult siis, kui metamail_prog on väärtustatud\n" #: src/lang.c:2023 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Küsi, kas märkida väljumisel grupid loetuks. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2024 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Väljumisel märkida grupid loetuks" #: src/lang.c:2025 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi kasutajalt, kas märkida loetud gruppides kõik\n" "# artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:2030 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Nool vasakule märgib grupi loetuks" #: src/lang.c:2031 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, märgi grupp/teema loetuks, kui sellest väljutakse\n" "# nool vasakule klahviga.\n" #: src/lang.c:2036 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Nool vasakule märgib teema loetuks" #: src/lang.c:2042 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Tegevused mis nõuavad kinnitust" #: src/lang.c:2043 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Millele me peaksime küsima kinnitust.\n" #: src/lang.c:2048 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Märgi art. (mitte)loetuks' eirab märke" #: src/lang.c:2049 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON märgib 'Märgi artikkel (mitte)loetuks' funktsioon ainult\n" "# jooksva artikli.\n" #: src/lang.c:2053 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Programm URLide avamiseks, seab, katkestab." #: src/lang.c:2054 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Programm URLide avamiseks" #: src/lang.c:2055 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm URLide avamiseks. URL lisatakse argumendiks\n" #: src/lang.c:2060 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Kasuta xterm aknas hiirt" #: src/lang.c:2061 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba xterm aknas hiire tugi\n" #: src/lang.c:2067 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Kasuta kerimisnuppe" #: src/lang.c:2068 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba kerimisnuppude kasutamist terminalidel, millel need on olemas\n" #: src/lang.c:2073 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Sisestage suurim laetavate artiklite arv. seab." #: src/lang.c:2074 msgid "Number of articles to get" msgstr "Laetavate artiklite arv" #: src/lang.c:2075 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Laetavate artiklite arv (0=limiit puudub), negatiivne väärtus seab\n" "# maksimaalse arvu loetud artikleid, mida lugeda enne lugemata artiklit\n" #: src/lang.c:2080 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Sisestage artikli värskuse kestus. seab." #: src/lang.c:2081 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikli värskuse ajapiir" #: src/lang.c:2082 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Päevad, mille jooksul loetakse artiklit värskeks, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2086 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT tavalistele jokkeritele, REGEX täisregulaaravaldistega otsimisele." #: src/lang.c:2087 msgid "Wildcard matching" msgstr "Jokkeritega otsimine" #: src/lang.c:2088 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Jokkeritega otsimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2095 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal artikli surmamiseks. seab." #: src/lang.c:2096 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Kaalu alampiir (surmamine)" #: src/lang.c:2097 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse surmatuks\n" #: src/lang.c:2101 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite surmamiseks. seab." #: src/lang.c:2102 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Artiklite surmamise vaikimisi kaal" #: src/lang.c:2103 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite surmamiseks\n" #: src/lang.c:2107 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal, enne kui artikkel märgitakse kuumaks. seab." #: src/lang.c:2108 msgid "Score limit (select)" msgstr "Kaalu alampiir (valik)" #: src/lang.c:2109 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse muumaks\n" #: src/lang.c:2113 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite valimiseks. seab." #: src/lang.c:2114 msgid "Default score to select articles" msgstr "Vaikimisi kaal artiklite valimiseks" #: src/lang.c:2115 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite valimiseks\n" #: src/lang.c:2121 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:'' näitamiseks slrnface" #: src/lang.c:2122 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasutan ''X-Face:'' päiste käsitlemiseks slrnface(1).\n" "# Kasulik ainult xterm aknas.\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Use ANSI color" msgstr "Kasuta ANSI värve" #: src/lang.c:2131 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kasuta ANSI värve\n" #: src/lang.c:2136 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardne esiplaani värv" #: src/lang.c:2137 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardne esiplaani värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2143 msgid "Standard background color" msgstr "Standardne tagaplaani värv" #: src/lang.c:2144 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardne tagaplaani värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2150 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Pööratud teksti värv (tagaplaan)" #: src/lang.c:2151 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Pööratud teksti tagaplaani värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2157 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Pööratud teksti värv (esiplaan)" #: src/lang.c:2158 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Pööratud teksti esiplaani värv\n" "# Vaikimisi: 7 (valge)\n" #: src/lang.c:2164 msgid "Color of text lines" msgstr "Tekstiridade värv" #: src/lang.c:2165 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Tekstiridade värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2171 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Miniabiinfo värv" #: src/lang.c:2172 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Miniabiinfo värv\n" "# Vaikimisi: 3 (pruun)\n" #: src/lang.c:2178 msgid "Color of help text" msgstr "Abiinfo värv" #: src/lang.c:2179 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Abiinfo värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2185 msgid "Color of status messages" msgstr "Olekuteadete värv" #: src/lang.c:2186 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Viimasel real olevate teadete värv\n" "# Default: 6 (lilla)\n" #: src/lang.c:2192 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Tsitaadi värv" #: src/lang.c:2193 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Tsitaadi värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Topelt tsiteeritud rea värv" #: src/lang.c:2200 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Topelt tsiteeritud rea värv\n" "# Vaikimisi: 3 (pruun)\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "=>3 korda tsiteeritud rea värv" #: src/lang.c:2207 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# =>3 korda tsiteeritud rea värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Color of article header lines" msgstr "Artikli päiseridade värv" #: src/lang.c:2214 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Päiseridade värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Artikli tegelike päiseridade värv" #: src/lang.c:2221 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Artikli tegelike päiseridade värv\n" "# Vaikimisi: 9 (helepunane)\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Artikli teemarea värv" #: src/lang.c:2228 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Artikli teema värv\n" "# Vaikimisi: 6 (lilla)\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Color of response counter" msgstr "Vastuste arvu loenduri värv" #: src/lang.c:2235 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Vastuste arvu loenduri värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Saatja värv (From:)" #: src/lang.c:2242 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Saatja värv (From:)\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Abiinfo/kirja teate värv" #: src/lang.c:2249 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Abiinfo/kirja teate värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Color of signatures" msgstr "Signatuuri värv" #: src/lang.c:2256 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Signatuuri värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Esiletõstetud URLide värv" #: src/lang.c:2263 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Esiletõstetud URLide värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Identsete blokkide värv" #: src/lang.c:2270 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Identsete blokkide värv\n" "# Vaikimisi: 5 (roosa)\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2277 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# *tärnidega* esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 11 (kollane)\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2284 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# _alakriipsudega_ esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 13 (heleroosa)\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2291 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 14 (helelilla)\n" #: src/lang.c:2297 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2298 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# -Kriipsudega- esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 12 (helesinine)\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise atribuut" #: src/lang.c:2306 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Sõnade esiletõstmise atribuut mono terminalidel.\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# 0 - Tavaline\n" "# 1 - Allajoonitud\n" "# 2 - Parim esiletõstmine\n" "# 3 - Pööratud video\n" "# 4 - Plinkiv\n" "# 5 - Poolhele\n" "# 6 - Paks\n" "\n" "# *tärnidega* esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 6 (paks)\n" #: src/lang.c:2321 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2322 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# _alakriipsudega_ esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 2 (parim esiletõstmine)\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2329 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 5 (poolhele)\n" #: src/lang.c:2335 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2336 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "# Vaikimisi: 3 (pööratud video)\n" #: src/lang.c:2342 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Teate kehas URL esiletõstmine" #: src/lang.c:2343 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Luba URLide esiletõstmine?\n" #: src/lang.c:2348 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Sõnade esiletõstmine teate kehas" #: src/lang.c:2349 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Lubada sõnade esiletõstmine?\n" #: src/lang.c:2354 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Mida näidata märgi asemel" #: src/lang.c:2355 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Kas näidata algavaid ja lõppevaid tärne ja kriipse,\n" "# isegi, kui need on ka esiletõstmise märgid?\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 - ei\n" "# 1 - jah, näita märki\n" "# * 2 - trüki hoopis tühik\n" #: src/lang.c:2364 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Sisestage veerg, millelt lehitseja hakkab ridu murdma. seab." #: src/lang.c:2365 msgid "Page line wrap column" msgstr "Rea murdmise veerg lehitsejas" #: src/lang.c:2366 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Murra artikli read antud veerus\n" #: src/lang.c:2371 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Liigu lugemata art-le ümber teemade" #: src/lang.c:2372 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, liigu lugemata artiklite otsingul ümber teemade\n" #: src/lang.c:2376 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). seab." #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2875 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "E-posti aadress (ja teie nimi)" #: src/lang.c:2378 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Kasutaja e-posti aadress (ja nimi), kui ei ole kasutaja@host (nimi)\n" #: src/lang.c:2383 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Näita toimetis tühja Followup-To" #: src/lang.c:2384 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita artikli toimetamisel tühja Followup-To rida\n" #: src/lang.c:2388 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Sisestage tee/! käsk/--none, et luua oma vaikimisi signatuur. seab." #: src/lang.c:2389 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Signatuuri loomiseks tee/käsk" #: src/lang.c:2390 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Postitamisel/vastamisel kasutatav signatuuri fail\n" "# sigfile=fail lisa signatuur failist\n" "# sigfile=!käsk käivitab käsu, mis genereerib signatuuri\n" "# sigfile=--none ära lisa signatuuri\n" #: src/lang.c:2397 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Signatuurile eelnevale reale \"-- \". lülitab, seab." #: src/lang.c:2398 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Lisa signatuuri ette \"-- \"" #: src/lang.c:2399 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa signatuuri ette '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2403 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Lisa artikli uuestipostitamisel signatuur. lülitab, seab." #: src/lang.c:2404 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Lisa uuestipostitusel signatuur" #: src/lang.c:2405 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa uuestipostitatud artiklile signatuur\n" #: src/lang.c:2409 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Sisestage tsitaadimärgid, %s või %S annab autori initsiaalid." #: src/lang.c:2410 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tsiteerimise märgid" #: src/lang.c:2411 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Sümbolid, mida kasutada tsiteerimisel vastustes.\n" "# '_' asendatakse tühikuga ' ', %s, %S asendatakse autori initsiaalidega.\n" #: src/lang.c:2417 msgid "Quoting behavior" msgstr "Käitumine tsiteerimisel" #: src/lang.c:2418 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Kuidas käsitleda vastamisel tsitaate.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = Ei tee midagi erilist\n" "# 1 = Tihenda tsitaadid\n" "# 2 = Tsiteeri allkirju\n" "# 3 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju\n" "# 4 = Tsiteeri tühje ridu\n" "# * 5 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu\n" "# 6 = Tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" "# 7 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" #: src/lang.c:2431 src/lang.c:2439 src/lang.c:2445 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Aadr. %D Kuup. %F Aadr.+Nimi %G Grupp %M Message-ID %N Nimi %C Eesnimi" #: src/lang.c:2432 msgid "Quote line when following up" msgstr "Tsiteerimise rida vastamisel" #: src/lang.c:2433 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Tsiteeriva rea vorming artikli mailimisel/postitamisel/vastamisel\n" "# %A Aadress %D Kuup %F Aadr+Nimi %G Grupp %M Message-ID\n" "# %N Täielik nimi %C Eesnimi %I Initsiaalid\n" #: src/lang.c:2440 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Tsiteerimise rida ristpostitusel" #: src/lang.c:2446 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Tsiteerimise rida kirjutamisel" #: src/lang.c:2451 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Kasuta User-Agent: päiserida. lülitab, seab." #: src/lang.c:2452 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Sisestage 'User-Agent:' päis" #: src/lang.c:2453 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa artikli päisesse User-Agent: rida\n" #: src/lang.c:2458 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Sisestage MIME kooditabeli nimi (n. US-ASCII, ISO-8859-15, EUC-KR), seab." #: src/lang.c:2459 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2460 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Lokaalselt toetatud kooditabel, mida kasutatakse ka MIME päistes\n" "# ja Content-Type päises.\n" "# Kui ei ole seatud, kasutatakse keskkonnamuutuja MM_CHARSET väärtust.\n" "# Kui ka seda pole seatud, kasutatakse kompileerimise ajal määratut\n" "# või US-ASCII.\n" "# Kui kompileerimise ajal oli defineeritud MIME_STRICT_CHARSET, siis\n" "# loetakse mm_charset väärtusest erinev kooditabel mitte-näidatavaks\n" "# ja näitamisel kasutatakse '?'.\n" #: src/lang.c:2470 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2471 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Postituste MIME (Content-Type) päises kasutatav kooditabel.\n" #: src/lang.c:2475 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Sisestage lokaalse kooditabeli nimi (n. UTF-8, ISO-8859-15), seab." #: src/lang.c:2476 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2477 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Lokaalne kooditabel.\n" #: src/lang.c:2484 msgid "Mailbox format" msgstr "Kirjade kataloog" #: src/lang.c:2485 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Kirjade kataloog.\n" #: src/lang.c:2490 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Kasuta artiklites MIME kodeerimist" #: src/lang.c:2491 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Vajadusel kirjade ja artiklite kehade MIME kodeerimine (8bit, base64,\n" "# quoted-printable, 7bit). QP on piisav enamusele Euroopa kooditabelitele\n" "# (ISO-8859-X), kus kasutatakse vähesel määral mitte-US-ASCII sümboleid.\n" "# Base64 on kasulik enamuse 8 bitistele ida-aasia, kreeka ja vene\n" "# kooditabelitele, kus kasutatakse palju 8 bitiseid sümboleid.\n" #: src/lang.c:2499 src/lang.c:2520 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ärge muutke, kui te ei tea, mida teete. katkestab." #: src/lang.c:2500 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Kasuta artikli päises 8bit tähti" #: src/lang.c:2501 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid artiklite postitamisel ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# v.a. juhul, kui post_mime_encoding väärtus on samuti 8bit.\n" #: src/lang.c:2508 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Vaata töödeldud faile automaatselt lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2509 msgid "View post-processed files" msgstr "Vaata töödeldud faile" #: src/lang.c:2510 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Kui on seatud, avatakse töödeldud fail vaatamiseks\n" #: src/lang.c:2515 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Kasuta kirjades MIME kodeerimist" #: src/lang.c:2521 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Kasuta kirja päises 8bit tähti" #: src/lang.c:2522 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid kirjade päistes ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# kui just mail_mime_encoding väärtus on samuti 8bit. Pidage meeles,\n" "# et RFC 2822 keelab 8bit sümbolid kirjade päistes, seega selle\n" "# parameetri väärtus ON ei ole soovitatav kasutada.\n" #: src/lang.c:2532 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Eemalda tühikud realõppudest" #: src/lang.c:2533 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, eemalda aeglaste terminalise töö kiirendamiseks\n" "# realõppudest tühikud.\n" #: src/lang.c:2538 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Kui väärtus on ON, kasuta transliteratsiooni. lülitab, seab." #: src/lang.c:2539 msgid "Transliteration" msgstr "Transliteratsioon" #: src/lang.c:2540 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta //TRANSLIT laiendust. See tähendab, et kui sümbolit\n" "# ei saa esitada soovitavas kooditabelis, võib seda esitada kasutades\n" "# üht või enamat sarnast sümbolit.\n" #: src/lang.c:2548 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Saada automaatselt Cc/Bcc koopia" #: src/lang.c:2549 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Artikli saatmisel paneb teie nime Cc: ja/või Bcc: väljale.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtus märgitud *):\n" "# * 0 = Ei pane\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc ja Bcc\n" #: src/lang.c:2558 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Sisestage aadressi komponendid, mille eest peaks hoiatama. seab." #: src/lang.c:2559 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Rämpsposti hoiatus aadressi osadele" #: src/lang.c:2560 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Komaga eraldatud aadresside komponentide loend, mille kasutamisel\n" "# tuleks kasutajat hoiatada.\n" #: src/lang.c:2565 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Sisestage kirje kehtivuse aeg päevades. seab." #: src/lang.c:2566 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Filtri kehtivus päevades" #: src/lang.c:2567 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# lühiajalise filtri kehtivus päevades\n" #: src/lang.c:2571 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrisse. lülitab, seab." #: src/lang.c:2572 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrile" #: src/lang.c:2573 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, lisa postitatud artiklid, mis alustavad uut teemat,\n" "# filtrile, mis märgistab vastuseid\n" #: src/lang.c:2577 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis." #: src/lang.c:2578 msgid "Mail directory" msgstr "Kirjade kataloog" #: src/lang.c:2579 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis\n" #: src/lang.c:2584 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Salvesta artiklid pakettmoodis (-S)" #: src/lang.c:2585 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, artiklid salvestatakse pakettmoodis, kui käsureal\n" "# on kasutatud võtmeid salvestamiseks -S või saatmiseks -M, -N\n" #: src/lang.c:2590 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Kataloog, kuhu te soovite artikleid salvestada." #: src/lang.c:2591 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Kataloog artiklite salvestamiseks" #: src/lang.c:2592 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Kataloog, kuhu salvestatakse artiklid/teemad\n" #: src/lang.c:2596 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Salvesta artiklid Archive-name: päiserea järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:2597 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Kasuta salvestamisel Archive-name:" #: src/lang.c:2598 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, salvestatakse artiklid/teemad, mis omavad päiserida\n" "# Archive-name:, automaatselt selle reaga määratud nime ja osa numbriga.\n" #: src/lang.c:2603 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks. lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2604 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks" #: src/lang.c:2605 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, märgi salvestatud artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:2609 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Teosta salvestatud artiklitel järeltöötlemist (nt. lisade eraldamist)." #: src/lang.c:2610 msgid "Post process saved articles" msgstr "Salvestatud artikl. järeltöötlemine" #: src/lang.c:2611 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# Teosta salvestatud artiklite järeltöötlemist (lisade eraldamine).\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = ei\n" "# 1 = jah\n" "# 2 = eralda ainult shelli arhiivid (shar)\n" #: src/lang.c:2620 msgid "Process only unread articles" msgstr "Töötle ainult lugemata artikleid" #: src/lang.c:2621 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, salvesta/trüki/torusse/saada lugemata artikleid\n" "# (eeldatakse märgitud artikleid).\n" #: src/lang.c:2626 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Trüki kõik või ainult osa päisest. lülitab, seab." #: src/lang.c:2627 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Trükkimisel trüki kõik päised" #: src/lang.c:2628 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, trüki kogu artikli päis, muidu ainult tähtsamad read\n" #: src/lang.c:2632 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks." #: src/lang.c:2633 msgid "Printer program with options" msgstr "Trükikäsk koos võtmetega" #: src/lang.c:2634 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks\n" #: src/lang.c:2640 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Värskenda ekraani peale käske" #: src/lang.c:2641 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, värskendatakse alati peale teatud väliseid käske ekraani\n" #: src/lang.c:2645 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Käivita tekstitoimeti etteantud real. lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2646 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Käivita tekstitoimeti reanumbril" #: src/lang.c:2647 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, käivitatakse tekstitoimeti kursori paigutamisega\n" "# vastavale reale. Vastasel korral positsioneeritakse kursor esimesele reale\n" #: src/lang.c:2652 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Kasutage %E toimeti kohal, %F failinime kohal, %N reanumbrina, seab." #: src/lang.c:2653 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Teie tekstitoimeti" #: src/lang.c:2654 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Tekstitoimeti rea formaat koos parameetritega\n" "# %E Toimeti %F Failinimi %N Reanumber\n" #: src/lang.c:2659 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Sisestage välise inews käsu nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:2660 msgid "External inews" msgstr "Väline inews" #: src/lang.c:2661 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Kui on --internal, kasuta NNTP postitustel sisseehitatud inews käsku\n" "# muidu kasuta välist inews programmi\n" #: src/lang.c:2665 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Kasutage %M programmi kohal, %S teema kohal, %T saaja kohal, %F failinime kohal, seab." #: src/lang.c:2666 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Teie e-posti käsk" #: src/lang.c:2667 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" "# e-posti saatja käsurea formaat koos parameetritega\n" "# %M Programm %S Teema %T Saaja %F Failinimi\n" "# näiteks. kasutada saatjana elm programmi: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# näiteks. elm interaktiivses moodis : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" #: src/lang.c:2675 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Kasuta interaktiivset e-posti" #: src/lang.c:2676 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiivne e-posti programm\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = interaktiivset e-posti programmi pole\n" "# 1 = kasuta interaktiivset e-posti programmi koos päistega\n" "# 2 = kasuta interaktiivset e-posti programmi päisteta\n" #: src/lang.c:2685 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Eemalda ~/.article peale postitust" #: src/lang.c:2686 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kustuta ~/.article peale postitust.\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Kasuta UTF-8 graafikat (teema puu jne.)" #: src/lang.c:2693 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Kasuta UTF-8 sümboleid märkimaks '->', puud ja punkte '...'.\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Failinimi postitatud artiklitele. seab. Nime puudumisel ei salvestata." #: src/lang.c:2699 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Failinimi postitatud artiklitele" #: src/lang.c:2700 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Failinimi, kus hoida kõiki postitusi (vaikimisi posted)\n" "# Kui nime pole, siis postitusi ei salvestata\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2706 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Vigased artiklid ~/dead.articles" #: src/lang.c:2707 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2711 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Kas te soovite eemaldada tellimata grupid .newsrc failist" #: src/lang.c:2712 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "newsrcs ainult tellitud grupid" #: src/lang.c:2713 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda tellimata grupid newsrc failist\n" #: src/lang.c:2718 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Eemalda olematud grupid" #: src/lang.c:2719 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Mida teha olematute gruppidega newsrc failis\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Hoia alles\n" "# 1 = Eemalda\n" "# 2 = Märgi valikuekraanil lipuga D\n" #: src/lang.c:2728 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Sisestage serverilt vastuse ootamise aeg sekundites. seab." #: src/lang.c:2729 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP lugemise taimout sekundites" #: src/lang.c:2730 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Serverilt vastuse ootamise aeg sekundites (0=piiramata)\n" #: src/lang.c:2735 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sisestage aktiivsete faili lugemise intervall sekundites. seab." #: src/lang.c:2736 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Aktiivsete faili lugemise intervall" #: src/lang.c:2737 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Aktiivsete faili lugemise intervall (0 = ei loe)\n" #: src/lang.c:2742 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Taasta automaatselt NNTP ühendus" #: src/lang.c:2743 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, ürita NNTP serveriga ühenduse katkemisel ühendust\n" "# automaatselt taastada\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Loo NNTP overview failidest lokaalne koopia. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2748 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Puhverda NNTP overview lokaalselt" #: src/lang.c:2749 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loo NNTP overview failidest lokaalsed koopiad.\n" #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2768 src/lang.c:2788 src/lang.c:2807 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Sisestage vormingusõne. seab, katkestab." #: src/lang.c:2754 msgid "Format string for selection level" msgstr "Valiku taseme vormingusõne" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Valiku taseme esitamise vormingu sõne\n" "# Vaikimisi: %f %n %U %G %d\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %d Kirjeldus\n" "# %f Grupi lipp: 'D' vigane, 'X' mitte postitatav\n" "# 'M' modereeritud, '=' ümber nimetatud, 'N' uus, 'u' mittetellitud\n" "# %G Grupi nimi\n" "# %n Number, rea number ekraanil\n" "# %U Lugemata\n" #: src/lang.c:2769 msgid "Format string for group level" msgstr "Gruppide taseme vormingusõne" #: src/lang.c:2770 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Grupi taseme esitamise vormingusõne\n" "# Vaikimisi: %n %m %R %L %s %F\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %D Kuupäev, nagu date_format\n" "# %(formatstr)D Kuupäev, formatstr edastatakse funktsioonile my_strftime()\n" "# %F From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n" "# %I Initsiaalid\n" "# %L Ridade arv\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artiklite märgid\n" "# %n Number, rea number ekraanil\n" "# %R Number, teemas olevate vastuste arv\n" "# %s Teema (ainult grupi tasemes)\n" "# %S Skoor\n" #: src/lang.c:2789 msgid "Format string for thread level" msgstr "Teema taseme vormingusõne" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Teema taseme esitamise vormingu sõne\n" "# Vaikimisi: %n %m [%L] %T %F\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %D Kuupäev, vaata date_format\n" "# %(formatstr)D Kuupäev, formatstr antakse funktsioonile my_strftime()\n" "# %F From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n" "# %I Initsiaalid\n" "# %L Ridade arv\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artiklite märgid\n" "# %n Number, rea number ekraanil\n" "# %S Skoor\n" "# %T Teema puu (ainult teema tase)\n" #: src/lang.c:2808 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Kuupäevade esitamise vormingusõne" #: src/lang.c:2809 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Vormingusõne kuupäevade esitamiseks\n" #: src/lang.c:2815 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unikoodi normaliseerimise kuju" #: src/lang.c:2816 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# Unikoodi normaliseerimine\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# 0 = Pole\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2829 msgid "Render BiDi" msgstr "Renderda BiDi" #: src/lang.c:2830 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, renderdab tin mitmesuunalist (BiDi) teksti\n" #: src/lang.c:2837 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Failinimi järjestatud artiklitele" #: src/lang.c:2838 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Artiklite järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:2851 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Automaatselt GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:2857 msgid "Delete post-process files" msgstr "Kustuta järel-töödeldud failid" #: src/lang.c:2862 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Failinimi mailitud artiklitele. seab. Nime puudumisel ei salvestata." #: src/lang.c:2863 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Saadetud e-mailide postkast" #: src/lang.c:2868 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Sea grup(p)i(de)le Followup-To: päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:2869 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To: päis" #: src/lang.c:2874 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). seab, katkestab." #: src/lang.c:2881 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "ispell või selle analoogi tee ja argumendid, seab, katkestab." #: src/lang.c:2882 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell programm" #: src/lang.c:2888 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Kui grupp on postiloend, saada vastused sel aadressil." #: src/lang.c:2889 msgid "Mailing list address" msgstr "Postiloendi aadress" #: src/lang.c:2895 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Edasta artiklid manusena" #: src/lang.c:2900 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Komaga eraldatud loend MIME põhi/alam sisu tüüpidest. katkestab." #: src/lang.c:2901 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Millised MIME tüübid salvestatakse" #: src/lang.c:2906 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organization: päise väärtus. seab, katkestab." #: src/lang.c:2907 msgid "Organization: header" msgstr "Organization: päis" #: src/lang.c:2912 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Salvestatud artiklite fail. seab, katkestab." #: src/lang.c:2913 msgid "savefile" msgstr "fail salvestamiseks" #: src/lang.c:2918 src/lang.c:2942 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtri reegli skoop. seab, katkestab." #: src/lang.c:2919 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) filtri skoop" #: src/lang.c:2924 src/lang.c:2948 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtri reegli päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:2925 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Kiire (1 klahvi) valik päiste filtreerimiseks" #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2954 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = tõstutundlik, OFF = tõstutundetu. seab, katkestab." #: src/lang.c:2931 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) valiku filtri tõstutundlikkus" #: src/lang.c:2936 src/lang.c:2960 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = aegub, OFF = ei aegu. seab, katkestab." #: src/lang.c:2937 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) aegumise filter" #: src/lang.c:2943 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri skoop" #: src/lang.c:2949 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri päis" #: src/lang.c:2955 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri tõstutundlikkus" #: src/lang.c:2961 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri aegumine" #: src/lang.c:2967 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Kui kooditabelit pole määratud, kasuta seda kooditabelit, seab." #: src/lang.c:2968 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:2974 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Lisa see tekst teate keha algusse. seab, katkestab." #: src/lang.c:2975 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:2980 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Lisa postitamisel see päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:2981 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:2986 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Lisa automaatselt X-Comment-To: päis? lülitab, seab." #: src/lang.c:2987 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Sisestage 'X-Comment-To:' päis" #: src/misc.c:3839 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3842 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:456 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kättesaamatu?\n" #: src/nntplib.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Ühendus serveriga aegus, proovin taastada, katse %d\n" #: src/nntplib.c:851 src/nntplib.c:1825 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Taasühinen jooksva grupiga\n" #: src/nntplib.c:859 src/nntplib.c:1833 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lugesin (%s)\n" #: src/nntplib.c:861 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Saada viimane käsk uuesti (%s)\n" #: src/nntplib.c:1489 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES ei sisalda READER" #: src/nntplib.c:1974 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "ei saa laiendada %s\n" #: src/post.c:1326 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "pole ei %s ega %s\n" #: src/post.c:1331 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "on %s ja MIME_BREAK_LONG_LINES pole seatud või postitamine ei sisalda\n" "8 bitiseid sümboleid ja seetõttu poolitamist ei toimu\n" #: src/post.c:1333 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "pole %s\n" #: src/post.c:2304 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postitan: %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:198 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Katkestan lugemise, palun oodake..." #: src/read.c:345 msgid "Aborted read\n" msgstr "Katkestatud lugemine\n" #: src/read.c:400 msgid "Draining\n" msgstr "Tühjendan\n" #: src/refs.c:233 msgid "unchanged" msgstr "muutmata" #: src/refs.c:600 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Pole kasutatav -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "See teade on koostatud kasutades 'multipart/mixed' MIME vormingut. Kui\n" "te loete seda prefiksit, siis pole teie mailiprogrammi seadistatud seda\n" "vormingut kasutama ja järgnev tekst võib olla kummaline.\n" "\n" #: src/save.c:1045 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: src/select.c:382 msgid "unread" msgstr "lugemata" #: src/select.c:382 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/select.c:565 src/select.c:567 msgid " R" msgstr " L" #: src/xface.c:70 msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Ei tööta xterm terminalis." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:108 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Keskkonnamuutuja %s puudub." #: src/xface.c:117 src/xface.c:149 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Slrnface ei saa käivitada: %s loomine ebaõnnestus" #: src/xface.c:127 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse slrnface ja tema vanemprotsessi vahelise\n" "suhtlemise korraldamiseks nimega torude abil. Tavaliselt peaks see olema\n" "tühi, kuna toru kustutatakse kohe, kui see on mõlemas protsessis avatud.\n" "\n" "slrnface poolt loodud failinimed on kujul \"hostinimi.pid\". Kui need\n" "failid on jäänud alles kauemaks kui sekundi osa, viitab see tavaliselt\n" "veale.\n" "\n" "Kui see kataloog on haagitud NFS serverilt, võib slrnface töö ajal\n" "siiski näha ka vastavaid faile. Kui see on nii, ärge neid kustutage.\n" #: src/xface.c:141 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: ei õnnestu konstrueerida fifo nime." #: src/xface.c:180 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface lõpetas veaga, kood %d." #: src/xface.c:227 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface ebaõnnestus: %s."