# Estonian translations for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Toomas Soome , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.6.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-26 01:45+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/lang.c:48 msgid "1 Response" msgstr "1 Vastus" #: src/lang.c:50 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö." #: src/lang.c:52 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Katkestan lugemise, palun oodake..." #: src/lang.c:54 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/lang.c:55 msgid "All groups" msgstr "Kõik grupid" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: " #: src/lang.c:57 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)." #: src/lang.c:59 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)." #: src/lang.c:61 msgid "Article deleted." msgstr "Artikkel kustutatud." #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Teie artikkel:\n" " \"%s\"\n" "postitatakse järgneval aadressil:\n" " %s" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Teie artikkel:\n" " \"%s\"\n" "postitatakse %s:\n" #: src/lang.c:64 msgid "Article not posted!" msgstr "Artiklit ei postitatud!" #: src/lang.c:65 msgid "Article not saved" msgstr "Artiklit ei salvestatud" #: src/lang.c:66 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artiklitaseme käsud" #: src/lang.c:67 msgid "Article has no parent" msgstr "Artiklil pole eelnevat" #: src/lang.c:68 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud" #: src/lang.c:69 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav" #: src/lang.c:70 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikkel on postitatud: %s" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)" #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, %s=välju: " #: src/lang.c:73 msgid "Article unavailable" msgstr "Artiklit pole" #: src/lang.c:74 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikkel taastatud." #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikkel %4d : %4d" #: src/lang.c:77 msgid "Article Info Page" msgstr "Artikli info leht" #: src/lang.c:78 msgid "articles" msgstr "artiklit" #: src/lang.c:79 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:" #: src/lang.c:80 msgid "article" msgstr "artikkel" #: src/lang.c:81 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s saadetud --" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid " at %s" msgstr " o: %s" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "charset %s" msgstr "kooditabel %s" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "sisu alamtüüp %s" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "sisu tüüp %s" #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n" #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "kodeering %s" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "lang %s" msgstr "keel %s" #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "%s lines" msgstr "%s rida" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "name %s" msgstr "nimi %s" #: src/lang.c:100 msgid ", " msgstr ", " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "size %s" msgstr "suurus %s" #: src/lang.c:102 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "See teade on koostatud kasutades 'multipart/mixed' MIME vormingut. Kui\n" "te loete seda prefiksit, siis pole teie mailiprogrammi seadistatud seda\n" "vormingut kasutama ja järgnev tekst võib olla kummaline.\n" "\n" #: src/lang.c:106 msgid "Attachment Menu" msgstr "Manuste menüü" #: src/lang.c:107 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Manuste menüü käsud" #: src/lang.c:108 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud." #: src/lang.c:111 msgid "Select attachment> " msgstr "Valige manus> " #: src/lang.c:112 msgid "Tagged attachment" msgstr "Märgitud manus" #: src/lang.c:113 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d märgitud manust" #: src/lang.c:114 msgid "Untagged attachment" msgstr "Märkimata manus" #: src/lang.c:117 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n" "#\n" #: src/lang.c:118 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n" #: src/lang.c:119 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/lang.c:120 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/lang.c:121 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:122 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/lang.c:123 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/lang.c:124 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n" #: src/lang.c:125 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:126 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/lang.c:127 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/lang.c:128 msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "# date_format=SÕNE (n. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" #: src/lang.c:129 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/lang.c:130 msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "# editor_format=SÕNE (n. %E +%N %F)\n" #: src/lang.c:131 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=SÕNE (n. =postkast)\n" #: src/lang.c:132 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=SÕNE\n" #: src/lang.c:133 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n" #: src/lang.c:134 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:135 msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "# group_format=SÕNE (nt. %n %m %R %L %s %F)\n" #: src/lang.c:136 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:137 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=toetatud_kodeering" #: src/lang.c:139 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=SÕNE\n" #: src/lang.c:141 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n" #: src/lang.c:142 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n" #: src/lang.c:143 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n" #: src/lang.c:144 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:145 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:146 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/lang.c:148 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=toetatud_koodileht" #: src/lang.c:149 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n" #: src/lang.c:151 msgid "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n" msgstr "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (vaikimisi on OFF)\n" #: src/lang.c:154 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=SÕNE\n" #: src/lang.c:155 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=SÕNE\n" #: src/lang.c:156 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=SÕNE\n" #: src/lang.c:157 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n" #: src/lang.c:158 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:159 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:160 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=toetatud_kodeering" #: src/lang.c:161 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/lang.c:162 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/lang.c:163 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n" #: src/lang.c:164 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:165 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:166 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/lang.c:167 src/lang.c:176 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n" #: src/lang.c:168 src/lang.c:177 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n" #: src/lang.c:169 src/lang.c:178 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: ja täielik References: rida\n" #: src/lang.c:170 src/lang.c:179 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n" #: src/lang.c:171 src/lang.c:180 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Ridu:\n" #: src/lang.c:172 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=SÕNE\n" #: src/lang.c:173 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:174 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:175 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/lang.c:181 msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=SÕNE (%I annab initsiaalid)\n" #: src/lang.c:183 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:185 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:186 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/lang.c:187 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n" #: src/lang.c:188 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=SÕNE (n. =linux)\n" #: src/lang.c:189 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n" #: src/lang.c:190 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/lang.c:191 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:192 msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "# show_art_score=ON/OFF\n" #: src/lang.c:194 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" #: src/lang.c:196 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/lang.c:197 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/lang.c:198 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/lang.c:199 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/lang.c:200 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" # #: src/lang.c:201 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/lang.c:202 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:203 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/lang.c:204 msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "# thread_format=SÕNE (n. %n %m [%L] %T %F)\n" #: src/lang.c:205 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/lang.c:206 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/lang.c:207 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Ära lühenda artikli keha\n" #: src/lang.c:208 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n" #: src/lang.c:209 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n" #: src/lang.c:210 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n" #: src/lang.c:211 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n" #: src/lang.c:212 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele alguses olevad tühjad read\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n" "# jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n" #: src/lang.c:215 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:217 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:219 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:220 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/lang.c:221 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/lang.c:222 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n" #: src/lang.c:224 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n" "#\n" #: src/lang.c:225 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:226 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Atribuutide menüü käsud" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "atribuut ilma skoobita: %s" #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole" #: src/lang.c:231 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server eeldab autentimist.\n" #: src/lang.c:232 msgid " Please enter password: " msgstr " Palun sisestage parool: " #: src/lang.c:233 msgid " Please enter username: " msgstr " Palun sisestage kasutajanimi: " #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n" #: src/lang.c:236 msgid "No supported authorization method available in current state!\n" msgstr "Praeguses seisus pole autoriseerimise meetodeid!\n" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> " #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "%s tellitud" #: src/lang.c:241 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Tellin grupid...\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..." #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: " #: src/lang.c:246 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Tundmatu atribuut: %s" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'." #: src/lang.c:249 msgid "Base article" msgstr "Baasartikkel" #: src/lang.c:250 msgid "Base article range" msgstr "Baasartiklite vahemik" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:252 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Artikli algus ***" #: src/lang.c:253 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Lehe algus ***" #: src/lang.c:255 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:256 msgid "Cancelling article..." msgstr "Katkestan artiklit..." #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s ei õnnestu luua" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Ei leis baasartiklit %d" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "%s ei saa avada" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada" #: src/lang.c:265 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***" #: src/lang.c:266 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "%s ei luba postitada" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "%s ei õnnestu laadida" #: src/lang.c:270 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "e-posti gruppides ei saa asendada, proovide uuesti postitada." #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s on kataloog" #: src/lang.c:272 msgid "Catchup" msgstr "Märgin loetuks" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Märgin %s loetuks..." #: src/lang.c:274 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?" #: src/lang.c:275 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n" #: src/lang.c:277 msgid "Caughtup" msgstr "Loetud" #: src/lang.c:278 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontrollin valminud artiklit" #: src/lang.c:279 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Otsin uusi gruppe... " #: src/lang.c:280 msgid "Checking for news...\n" msgstr "Otsin uudiseid...\n" #: src/lang.c:281 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: " #: src/lang.c:283 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI värvid on keelatud" #: src/lang.c:284 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI värvid on lubatud" #: src/lang.c:286 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s" #: src/lang.c:288 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?" #: src/lang.c:289 msgid "Connection Info" msgstr "Ühenduse info" #: src/lang.c:290 msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "Loen kohalikust spool kataloogist.\n" #: src/lang.c:291 msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Loen salvestatud uudiseid.\n" #: src/lang.c:292 msgid "" "\n" "Configuration files:\n" "--------------------\n" msgstr "" "\n" "Seadete failid:\n" "---------------\n" #: src/lang.c:300 msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Kohalik spool seadistus:\n" "------------------------\n" #: src/lang.c:305 msgid "COMPRESS :" msgstr "TIHENDUS :" #: src/lang.c:306 msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Ühenduse info:\n" "--------------\n" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr " DEFLATE %s\n" #: src/lang.c:309 msgid "(enabled)" msgstr "(lubatud)" #: src/lang.c:310 msgid "(inactive)" msgstr "(mitteaktiivne)" #: src/lang.c:312 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr " DEFLATE (pole toetatud)\n" #: src/lang.c:315 msgid "(disabled)" msgstr "(keelatud)" #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr "NNTP TIMEOUT : %d sekundit %s\n" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "IMPLEMENTATION: %s\n" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "MAXARTNUM : %s\n" #: src/lang.c:322 #, c-format msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Loe NNTP kaudu (%s).\n" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "NNTPPORT : %u\n" #: src/lang.c:324 msgid "read only" msgstr "ainult lugemiseks" #: src/lang.c:325 msgid "read/write" msgstr "lugemiseks/kirjutamiseks" #: src/lang.c:326 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "NNTPSERVER : %s\n" #: src/lang.c:327 #, c-format msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n" msgstr "ÜHENDUSETÜÜP: %s\n" #: src/lang.c:329 #, c-format msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " msgstr "Loen %s kasutades NNTPS (%s; " #: src/lang.c:330 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "Sertifikaat #%d\n" #: src/lang.c:332 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "Väljastaja : %s\n" #: src/lang.c:333 msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Serveri sertifikaadi info:\n" "--------------------------\n" #: src/lang.c:334 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Teema: %s\n" #: src/lang.c:335 msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "\n" "TLS info:\n" "---------\n" #: src/lang.c:336 msgid "trusted" msgstr "usaldusväärne" #: src/lang.c:337 msgid "untrusted" msgstr "ebausaldusväärne" #: src/lang.c:339 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "OOTAMATU, võimalik VIGA" #: src/lang.c:340 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "tolereerin, kuna \"-k\" (ebaturvaline) sooviti" #: src/lang.c:341 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s (%s)\n" msgstr "" "Serveri sertifikaadi kontroll ebaõnnestus:\n" "\t%s (%s)\n" #: src/lang.c:342 msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "Serveri sertifikaat on edukalt kontrollitud.\n" #: src/lang.c:346 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "Serveri sertifikaadi kontroll ebaõnnestus: \n" #: src/lang.c:350 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "%s %s (tugevus %d)\n" #: src/lang.c:357 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö" #: src/lang.c:358 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:359 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n" #: src/lang.c:360 #, c-format msgid "Creating %s file...\n" msgstr "Loon %s faili...\n" #: src/lang.c:362 src/lang.c:1715 src/lang.c:1735 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/lang.c:363 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?" #: src/lang.c:364 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Kustutan ajutisi faile..." #: src/lang.c:366 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:367 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:368 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Manused on otsas ***" #: src/lang.c:369 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Grupid on otsas ***" #: src/lang.c:370 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Lehe lõpp ***" #: src/lang.c:371 msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Postitatud artiklid on otsas ***" #: src/lang.c:372 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Skoopide lõpp ***" #: src/lang.c:373 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Teema on otsas ***" #: src/lang.c:374 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** URL'id on otsas ***" #: src/lang.c:375 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> " #: src/lang.c:376 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Sisestage Message-ID> " #: src/lang.c:377 msgid " and enter next unread thread" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:378 msgid " and enter next unread article" msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse" #: src/lang.c:379 msgid " and enter next unread group" msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse" #: src/lang.c:380 msgid "Enter option number> " msgstr "Sisestage omaduse number> " #: src/lang.c:381 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Sisestage vahemik [%s]> " #: src/lang.c:382 #, c-format msgid "Error: Could not appended %s to %s" msgstr "Viga: Ei saa lisada %s %s lõppu" #: src/lang.c:383 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n" #: src/lang.c:384 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": given string too long.\n" msgstr " Rida %d: \"%s\": antud sõne on liiga pikk.\n" #: src/lang.c:385 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n" msgstr "Rida %d: \"%s\": tundmatu atribuut.\n" #: src/lang.c:386 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n" msgstr " Rida %d: \"%s\": vigane rida, puudub '='.\n" #: src/lang.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Bad address in \"%s\" header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane aadress \"%s\" päise real.\n" #: src/lang.c:391 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n" #: src/lang.c:393 #, c-format msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)" msgstr "TLS (-T) ei luba täht-tähelist IPv%d aadressi %s kasutada" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "%s ei saa lahti lukustada" #: src/lang.c:397 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:398 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!" #: src/lang.c:401 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" "Server nõuab autentimist, aga tihendamine (-C) on juba aktiivne.\n" "Käivitage %s kasutades -A ja -C võtmeid.\n" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Vigane fail %s" #: src/lang.c:406 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "ei saa laiendada %s\n" #: src/lang.c:408 #, c-format msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"." msgstr "Viga: Määratud vorming on tühi. Kasutan vaikeväärtust \"%s\"." #: src/lang.c:409 msgid "" "\n" "Error: Article is empty.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikkel on tühi.\n" #: src/lang.c:411 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n" #: src/lang.c:412 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"." #: src/lang.c:413 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n" #: src/lang.c:414 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Aadressis puudub <.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n" #: src/lang.c:416 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n" #: src/lang.c:417 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n" #: src/lang.c:418 msgid "Right angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Aadressis puudub >.\n" #: src/lang.c:419 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n" #: src/lang.c:420 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:421 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:422 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n" "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n" #: src/lang.c:423 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:425 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n" #: src/lang.c:426 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n" #: src/lang.c:427 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n" #: src/lang.c:428 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n" #: src/lang.c:429 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n" #: src/lang.c:430 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n" #: src/lang.c:431 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n" #: src/lang.c:432 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n" #: src/lang.c:433 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:434 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n" #: src/lang.c:435 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:436 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n" #: src/lang.c:437 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n" #: src/lang.c:438 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:439 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n" "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole lubatud.\n" #: src/lang.c:440 msgid "Missing realname.\n" msgstr "Puudub päris nimi.\n" #: src/lang.c:441 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n" #: src/lang.c:442 msgid "" "\n" "Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Kasutati vigast saaja aadressi \"all\".\n" #: src/lang.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:445 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n" " on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n" " kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n" #: src/lang.c:450 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n" " kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n" " \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt, milline meetod on teil\n" " enam levinud. Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n" " tinrc faili.\n" #: src/lang.c:456 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n" #: src/lang.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n" #: src/lang.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n" #: src/lang.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n" "%s\n" #: src/lang.c:462 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n" #: src/lang.c:463 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Viga: Päisel real %d puudub nimi:\n" "%s\n" #: src/lang.c:464 msgid "" "\n" "Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n" msgstr "" "\n" "Viga: See on e-posti grupp, aga saaja (\"To:\") puudub.\n" #: src/lang.c:465 #, c-format msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s" msgstr "Segi aetud '-f'/'-F'? %s %s" #: src/lang.c:467 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)" #: src/lang.c:470 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr "Rida %d on pikem kui %d baiti ja tuleks poolitada.\n" #: src/lang.c:472 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr "Rida %d on pikem kui %d baiti ja tuleks lühendada.\n" #: src/lang.c:477 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n" msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp\n" #: src/lang.c:478 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n" msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid\n" #: src/lang.c:479 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n" #: src/lang.c:480 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!" #: src/lang.c:482 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Viga: From: rida puudub.\n" #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:487 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Faili %s pole\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n" #: src/lang.c:490 #, c-format msgid "Not a literal IPv6 address: %s" msgstr "Ei ole otsene IPv6 address: %s" #: src/lang.c:493 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)" #: src/lang.c:495 msgid "errors" msgstr "viga" #: src/lang.c:496 msgid "error" msgstr "viga" #: src/lang.c:499 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n" #: src/lang.c:501 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Viga: unlink %s" #: src/lang.c:503 msgid "Unknown display level" msgstr "Tundmatu ektaani tase" #: src/lang.c:505 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kättesaamatu?\n" #: src/lang.c:507 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:508 msgid "Exiting..." msgstr "Lõpetan..." #: src/lang.c:509 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "jätan välise kirjade lugeja" #: src/lang.c:510 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Loon %s..." #: src/lang.c:512 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek taastatud." #: src/lang.c:513 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?" #: src/lang.c:514 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d) (väljumiseks 'q')..." #: src/lang.c:515 msgid "Rule created by: " msgstr "Reegli looja: " #: src/lang.c:516 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Vorming:\n" "# comment=SÕNE Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n" "# peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse järgmise\n" "# reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n" "# group=SÕNE Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n" "# suur-väiketähti.\n" "# score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n" "# score=NUMBER number (nt. 70). Või:\n" "# score=SÕNE üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n" "# subj=SÕNE Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla tark).\n" "# from=SÕNE Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n" "# msgid=SÕNE Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# koos kõikide viidetega.\n" "# msgid_last=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane viide.\n" "# msgid_only=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n" "# refs_only=SÕNE Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether.net>)\n" "# ilma Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n" "# kohustuslikud.\n" "# gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n" "# '<' või '>' pole kohustuslikud.\n" "# xref=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n" "# path=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. news.example.org)\n" " Path: järgi filtreerimine võib olla väga aeglane.\n" "# time=NUMBER Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n" "#\n" #: src/lang.c:542 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Reegli kaal (vaikimisi=%d): " #: src/lang.c:543 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:544 msgid "Full" msgstr "Täis" #: src/lang.c:545 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentaar (vaba) : " #: src/lang.c:547 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "Vigane ülevaate kirje: serveri nimi puudub." #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "\t Xref: %s" #: src/lang.c:549 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "Jätan Xref filtri vahele" #: src/lang.c:551 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Rakenda mustrit : " #: src/lang.c:552 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Sisestage muster [%s]> " #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Te soovisite vastused artiklile %s:\n" #: src/lang.c:554 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n" #: src/lang.c:555 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- edastatud teade --\n" #: src/lang.c:556 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n" #: src/lang.c:557 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: rida (tõstutundetu) " #: src/lang.c:558 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: rida (tõstutundlik) " #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n" #: src/lang.c:563 msgid "global " msgstr "globaalset " #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s" #: src/lang.c:565 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "gruppi %s pole" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?" #: src/lang.c:567 msgid "groups" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Loen %s uuesti..." #: src/lang.c:569 msgid "Top Level Commands" msgstr "Ülemise taseme käsud" #: src/lang.c:570 msgid "Group Selection" msgstr "Grupi valik" #: src/lang.c:571 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/lang.c:572 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***" #: src/lang.c:574 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Üks või enam kommentaari rida. lisamiseks või tühja rea jätkamiseks." #: src/lang.c:575 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: rida filtrite faili. lülitab, seab." #: src/lang.c:576 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne." #: src/lang.c:577 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:578 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. lülitab, seab." #: src/lang.c:579 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav." #: src/lang.c:580 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. lülitab, seab." #: src/lang.c:581 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. lülitab, seab." #: src/lang.c:582 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:583 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. lülitab, seab." #: src/lang.c:584 msgid "kill an article via a menu" msgstr "artiklite surmamise menüü" #: src/lang.c:585 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü" #: src/lang.c:586 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe" #: src/lang.c:587 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit" #: src/lang.c:589 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel" #: src/lang.c:590 msgid "post followup to current article" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile" #: src/lang.c:591 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile" #: src/lang.c:592 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:593 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi" #: src/lang.c:595 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)" #: src/lang.c:596 msgid "display first article in current thread" msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit" #: src/lang.c:597 msgid "display first page of article" msgstr "näita artikli esimest lehekülge" #: src/lang.c:598 msgid "show MIME details of this article" msgstr "näita selle artikli MIME infot" #: src/lang.c:599 msgid "display last article in current thread" msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit" #: src/lang.c:600 msgid "display last page of article" msgstr "näita artikli viimast lehekülge" #: src/lang.c:601 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale" #: src/lang.c:602 msgid "display next article" msgstr "näita järgmist artiklit" #: src/lang.c:603 msgid "display first article in next thread" msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit" #: src/lang.c:604 msgid "display next unread article" msgstr "näita järgmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:605 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb" #: src/lang.c:606 msgid "display previous article" msgstr "näita eelmist artiklit" #: src/lang.c:607 msgid "display previous unread article" msgstr "näita eelmist lugemata artiklit" #: src/lang.c:608 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi" #: src/lang.c:609 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid" #: src/lang.c:610 msgid "return to group selection level" msgstr "tagasi gruppide valikusse" #: src/lang.c:611 msgid "reply through mail to author" msgstr "vasta autorile kirjaga" #: src/lang.c:612 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)" #: src/lang.c:613 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid" #: src/lang.c:614 msgid "search backwards within this article" msgstr "otsi artiklis tagaspidi" #: src/lang.c:615 msgid "search forwards within this article" msgstr "otsi artiklis edaspidi" #: src/lang.c:616 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)" #: src/lang.c:617 msgid "skip next block of included text" msgstr "järgmisele tekstiblokile" #: src/lang.c:618 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist" #: src/lang.c:619 msgid "toggle display of all headers" msgstr "lülita ekraanil kõik päised" #: src/lang.c:620 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja" #: src/lang.c:621 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering" #: src/lang.c:622 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8" #: src/lang.c:623 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "lülita jooksva artikli Saksa TeX stiilis dekodeerimine" #: src/lang.c:624 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine" #: src/lang.c:625 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid" #: src/lang.c:626 msgid "choose first attachment in list" msgstr "vali loendis esimene manus" #: src/lang.c:627 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi manus" #: src/lang.c:628 msgid "choose last attachment in list" msgstr "vali loendis viimane manus" #: src/lang.c:630 msgid "pipe attachment into command" msgstr "saada manus toru kaudu käsule" #: src/lang.c:631 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule" #: src/lang.c:633 msgid "save attachment to disk" msgstr "salvesta manus kettale" #: src/lang.c:634 msgid "search for attachments forwards" msgstr "otsi manuseid edaspidi" #: src/lang.c:635 msgid "search for attachments backwards" msgstr "otsi manuseid tagaspidi" #: src/lang.c:636 msgid "view attachment" msgstr "vaata manust" #: src/lang.c:637 msgid "tag attachment" msgstr "märgi manus" #: src/lang.c:638 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused" #: src/lang.c:639 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine" #: src/lang.c:640 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt" #: src/lang.c:641 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)" #: src/lang.c:642 msgid "choose first attribute in list" msgstr "vali loendis esimene atribuut" #: src/lang.c:643 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi atribuut" #: src/lang.c:644 msgid "choose last attribute in list" msgstr "vali loendis viimane atribuut" #: src/lang.c:645 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus" #: src/lang.c:646 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "otsi atribuuti tagaspidi" #: src/lang.c:647 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "otsi atribuuti edaspidi" #: src/lang.c:648 msgid "select attribute" msgstr "vali atribuut" #: src/lang.c:649 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "tagasi seadete menüüsse" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s" #: src/lang.c:651 msgid "choose first option in list" msgstr "vali loetelust esimene parameeter" #: src/lang.c:652 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t vali parameeter numbri järgi" #: src/lang.c:653 msgid "choose last option in list" msgstr "vali loetelust viimane parameeter" #: src/lang.c:654 msgid "start scopes menu" msgstr "alusta skoopide menüüd" #: src/lang.c:655 msgid "search backwards for an option" msgstr "otsi parameetrit tagaspidi" #: src/lang.c:656 msgid "search forwards for an option" msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi" #: src/lang.c:657 msgid "select option" msgstr "vali parameeter" #: src/lang.c:658 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "lülita atribuutide menüü" #: src/lang.c:659 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik" #: src/lang.c:660 msgid "escape from command prompt" msgstr "pääs käsuviibalt" #: src/lang.c:661 msgid "edit filter file" msgstr "toimeta filtrite faili" #: src/lang.c:662 msgid "get help" msgstr "anna abiinfot" #: src/lang.c:663 msgid "display last article viewed" msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit" #: src/lang.c:664 msgid "down one line" msgstr "üks rida alla" #: src/lang.c:665 msgid "up one line" msgstr "üles üks rida" #: src/lang.c:666 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile" #: src/lang.c:667 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi" #: src/lang.c:668 msgid "menu of configurable options" msgstr "seadete menüü" #: src/lang.c:669 msgid "down one page" msgstr "alla üks lehekülg" #: src/lang.c:670 msgid "up one page" msgstr "üles üks lehekülg" #: src/lang.c:672 msgid "post (write) article to current group" msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi" #: src/lang.c:673 msgid "post postponed articles" msgstr "postita ootel artiklid" #: src/lang.c:675 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)" #: src/lang.c:676 msgid "return to previous menu" msgstr "tagasi eelmisse menüüsse" #: src/lang.c:677 msgid "quit tin immediately" msgstr "välju viivitamata tinist" #: src/lang.c:678 msgid "redraw page" msgstr "värskenda lehekülge" #: src/lang.c:679 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili" #: src/lang.c:680 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata" #: src/lang.c:681 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "keri ekraani rida alla" #: src/lang.c:682 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "keri ekraani rida üles" #: src/lang.c:683 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi" #: src/lang.c:684 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi" #: src/lang.c:685 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)" #: src/lang.c:686 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)" #: src/lang.c:687 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi" #: src/lang.c:688 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi" #: src/lang.c:689 msgid "repeat last search" msgstr "korda eelmist otsingut" #: src/lang.c:690 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse" #: src/lang.c:691 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)" #: src/lang.c:692 msgid "toggle inverse video" msgstr "lülita pööratud video" #: src/lang.c:693 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "lülita ekraanil miniabi ja postitamise etiketi menüüd" #: src/lang.c:694 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi" #: src/lang.c:695 msgid "show version information" msgstr "esita info versioonist" #: src/lang.c:696 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse" #: src/lang.c:697 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi" #: src/lang.c:698 msgid "choose first thread in list" msgstr "vali loendist esimene teema" #: src/lang.c:699 msgid "choose last thread in list" msgstr "vali loendist viimane teema" #: src/lang.c:700 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)" #: src/lang.c:701 msgid "mark article as unread" msgstr "märgi artikkel loetuks" #: src/lang.c:702 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks" #: src/lang.c:703 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks" #: src/lang.c:704 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks" #: src/lang.c:705 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks" #: src/lang.c:706 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid" #: src/lang.c:707 msgid "display next group" msgstr "näita järgmist gruppi" #: src/lang.c:708 msgid "display previous group" msgstr "näita eelmist gruppi" #: src/lang.c:709 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)" #: src/lang.c:710 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")" #: src/lang.c:711 msgid "select thread" msgstr "vali teema" #: src/lang.c:712 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel" #: src/lang.c:713 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad" #: src/lang.c:714 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi teema" #: src/lang.c:715 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti" #: src/lang.c:716 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid" #: src/lang.c:717 msgid "toggle selection of thread" msgstr "lülita teema valikut" #: src/lang.c:718 msgid "cycle through threading options available" msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed" #: src/lang.c:719 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)" #: src/lang.c:720 msgid "untag all tagged threads" msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt" #: src/lang.c:721 msgid "search for articles forwards" msgstr "otsi artikleid edaspidi" #: src/lang.c:722 msgid "search for articles backwards" msgstr "otsi artikleid tagaspidi" #: src/lang.c:723 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (Message-ID)" #: src/lang.c:724 msgid "Open article by Message-ID" msgstr "Ava Message-ID poolt määratud artikkel" #: src/lang.c:725 msgid "add new scope" msgstr "lisa uus skoop" #: src/lang.c:726 msgid "delete scope" msgstr "kustuta skoop" #: src/lang.c:727 msgid "edit attributes file" msgstr "toimeta atribuutide faili" #: src/lang.c:728 msgid "choose first scope in list" msgstr "vali loetelust esimene skoop" #: src/lang.c:729 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t vali skoop numbri järgi" #: src/lang.c:730 msgid "choose last scope in list" msgstr "vali loetelust viimane skoop" #: src/lang.c:731 msgid "move scope" msgstr "liiguta skoopi" #: src/lang.c:732 msgid "rename scope" msgstr "nimeta skoop ümber" #: src/lang.c:733 msgid "select scope" msgstr "vali skoop" #: src/lang.c:734 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks" #: src/lang.c:735 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile" #: src/lang.c:736 msgid "choose first group in list" msgstr "vali loetelust esimene grupp" #: src/lang.c:737 msgid "choose group by name" msgstr "vali grupp nime järgi" #: src/lang.c:738 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vali grupp numbri järgi" #: src/lang.c:739 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik" #: src/lang.c:740 msgid "choose last group in list" msgstr "vali loetelust viimane grupp" #: src/lang.c:742 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)" #: src/lang.c:743 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)" #: src/lang.c:745 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks" #: src/lang.c:746 msgid "move chosen group within list" msgstr "liiguta valitud gruppi loendis" #: src/lang.c:747 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp" #: src/lang.c:748 src/lang.c:1797 msgid "quit" msgstr "välju" #: src/lang.c:749 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata" #: src/lang.c:750 msgid "read chosen group" msgstr "loe valitud gruppi" #: src/lang.c:751 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)" #: src/lang.c:752 msgid "search backwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime tagaspidi" #: src/lang.c:753 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)" #: src/lang.c:754 msgid "search forwards for a group name" msgstr "otsi grupi nime edaspidi" #: src/lang.c:755 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "telli valitud grupp" #: src/lang.c:756 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe" #: src/lang.c:757 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid" #: src/lang.c:758 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "näita NNTP[S] ühenduse infot" #: src/lang.c:759 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus" #: src/lang.c:760 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid" #: src/lang.c:761 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "loobu valitud grupist" #: src/lang.c:762 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest" #: src/lang.c:763 msgid "sort the list of groups" msgstr "järjesta gruppide loend" #: src/lang.c:764 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe" #: src/lang.c:765 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "märgi/eemalda märk jooksva mitmeosalise teate kõik osad" #: src/lang.c:766 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi artikkel" #: src/lang.c:767 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele" #: src/lang.c:768 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi" #: src/lang.c:769 msgid "choose first article in list" msgstr "vali loendis esimene artikkel" #: src/lang.c:770 msgid "choose last article in list" msgstr "vali loendis viimane artikkel" #: src/lang.c:771 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile" #: src/lang.c:772 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks" #: src/lang.c:773 msgid "mark current thread as unread" msgstr "märgi teema mitteloetuks" #: src/lang.c:774 msgid "read chosen article" msgstr "loe valitud artiklit" #: src/lang.c:775 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Ekraani omadused\n" "----------------" #: src/lang.c:776 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Muud\n" "----" #: src/lang.c:777 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Liikumine\n" "---------" #: src/lang.c:778 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:779 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Operatsioonid manustega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:780 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Operatsioonid atribuutidega\n" "---------------------------" #: src/lang.c:781 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Operatsioonid seadetega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:782 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Postitatud artiklite operatsioonid\n" "----------------------------------" #: src/lang.c:783 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Operatsioonid skoobiga\n" "----------------------" #: src/lang.c:784 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Operatsioonid URL'idega\n" "-----------------------" #: src/lang.c:785 msgid "choose first URL in list" msgstr "vali loetelust esimene URL" #: src/lang.c:786 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi URL" #: src/lang.c:787 msgid "choose last URL in list" msgstr "vali loetelust viimane URL" #: src/lang.c:788 msgid "search for URLs forwards" msgstr "otsi URL'e edaspidi" #: src/lang.c:789 msgid "search for URLs backwards" msgstr "otsi URL'e tagaspidi" #: src/lang.c:790 msgid "Open URL in browser" msgstr "Ava URL brauseris" #: src/lang.c:791 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)" #: src/lang.c:793 msgid "Group Level Commands" msgstr "Grupitaseme käsud" #: src/lang.c:794 msgid "Kill filter added" msgstr "Surmamise filter lisatud" #: src/lang.c:795 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automaatse valiku filter lisatud" #: src/lang.c:796 msgid "All parts tagged" msgstr "Kõik osad on märgitud" #: src/lang.c:797 msgid "All parts untagged" msgstr "Kõikidelt osadelt on märgk eemaldatud" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Ehitan viidete-puud (%d/%d)..." #: src/lang.c:799 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks" #: src/lang.c:800 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol" #: src/lang.c:801 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Puudub osa nr: %d" #: src/lang.c:802 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***" #: src/lang.c:803 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ei ole mitmeosaline teade" #: src/lang.c:804 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Te pole seda gruppi tellinud" #: src/lang.c:805 msgid "No previous expression" msgstr "Eelmist avaldist pole" #: src/lang.c:806 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n" #: src/lang.c:809 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n" " Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud" #: src/lang.c:812 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel" #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n" "lokaalselt (st. /news) või üle võrgu (võti -r), kasutades NNTP\n" "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n" "vate võtmete loendi.\n" "\n" "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg, grupi\n" "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n" "käsku kasutades abiinfot.\n" "\n" "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'. Lehe-\n" "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D. Gruppi sise-\n" "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n" "\n" "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid artikleid\n" "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n" "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n" "tage käsku 'w', 'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n" "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n" "'M' käsk võimaldab teil seadistada %s operatsioone.\n" "\n" "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n" "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting." msgstr "Vigane From:-päis \"%s\". Kontrollige oma e-posti aadressi seadeid." #: src/lang.c:832 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n" #: src/lang.c:835 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header \"%s\"" msgstr "Vigane Sender:-päis \"%s\"" #: src/lang.c:837 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Pööratud video keelatud" #: src/lang.c:838 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Pööratud video lubatud" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "%s definitsioon puudub\n" #: src/lang.c:841 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n" #: src/lang.c:842 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n" #: src/lang.c:843 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n" #: src/lang.c:844 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Surmake From: [%s] (j/e): " #: src/lang.c:845 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Surmake read: (num) : " #: src/lang.c:846 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Artuklite surmamise menüü" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Surmake Msg-ID:[%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:848 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Surmamise mustri ulatus: " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): " #: src/lang.c:850 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Surmake tekst mustriga : " #: src/lang.c:851 msgid "Kill time in days : " msgstr "Surmamise aeg päevades : " #: src/lang.c:853 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: src/lang.c:854 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Viimane vastus --" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Rida: %s " #: src/lang.c:861 msgid "Function not available." msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav." #: src/lang.c:862 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Ei kasuta NNTP." #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupp: %s" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Grupid: %s" #: src/lang.c:868 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/lang.c:869 msgid "mailbox " msgstr "postkasti " #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> " #: src/lang.c:871 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Saadan logi aadressil %s\n" #: src/lang.c:872 msgid "Mail bug report..." msgstr "Saada vearaport..." #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?" #: src/lang.c:874 msgid "Mailed" msgstr "Saadetud" #: src/lang.c:875 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Saadan aadressil %s..." #: src/lang.c:876 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n" "# grupinimi maks.artnumb min.artnumb /kataloog\n" "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s märgitud loetuks" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s märgitud mitteloetuks" #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks" #: src/lang.c:883 src/lang.c:1753 msgid "Mark" msgstr "Märk" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Märgin artikli loetuks%s?" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Märgin grupi %s loetuks?" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Märgin teema loetuks%s?" #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Otsin %s gruppe..." #: src/lang.c:889 src/lang.c:902 src/lang.c:905 src/lang.c:911 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju" #: src/lang.c:891 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster %s=eemalda märk" #: src/lang.c:893 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid" #: src/lang.c:895 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut" #: src/lang.c:896 src/lang.c:900 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;" #: src/lang.c:897 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; %s=teema" #: src/lang.c:898 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla" #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks" #: src/lang.c:903 src/lang.c:912 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata" #: src/lang.c:913 msgid "--More--" msgstr "--Veel--" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: %s\n" #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Tõstan %s..." #: src/lang.c:918 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & viimane viitamine " #: src/lang.c:919 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: rida " #: src/lang.c:920 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: rida" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Mine gruppi [%s]> " #: src/lang.c:923 msgid "newsgroups" msgstr "gruppidesse" #: src/lang.c:924 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:925 msgid "newsgroup" msgstr "gruppi" #: src/lang.c:926 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted." msgstr "Hoiatus: Teie %s faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin salvestamise." #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "%s file saved successfully.\n" msgstr "%s fail on edukalt salvestatud.\n" #: src/lang.c:929 msgid "-- Next response --" msgstr "- Järgmine vastus -" #: src/lang.c:930 msgid "No " msgstr "Ei " #: src/lang.c:931 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Artikleid pole ***" #: src/lang.c:932 msgid "No articles have been posted" msgstr "Postitatud artikleid pole" #: src/lang.c:933 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Manuseid pole ***" #: src/lang.c:934 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Kirjeldus puudub ***" #: src/lang.c:935 msgid "No filename" msgstr "Failil pole nime" #: src/lang.c:936 msgid "No group" msgstr "Gruppi pole" #: src/lang.c:937 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Gruppe pole ***" #: src/lang.c:938 msgid "No more groups to read" msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:939 msgid "No last message" msgstr "Viimast teadet pole" #: src/lang.c:940 msgid "No mail address" msgstr "E-posti aadressi pole" #: src/lang.c:941 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole" #: src/lang.c:942 msgid "No match" msgstr "Ei leia" #: src/lang.c:943 msgid "No more groups" msgstr "Rohkem gruppe pole" #: src/lang.c:944 msgid "No newsgroups" msgstr "Gruppe pole" #: src/lang.c:945 msgid "No next unread article" msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:946 msgid "No previous group" msgstr "Eelmist gruppi pole" #: src/lang.c:947 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata" #: src/lang.c:948 msgid "No previous unread article" msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole" #: src/lang.c:949 msgid "No responses" msgstr "Vastuseid pole" #: src/lang.c:950 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid" #: src/lang.c:951 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Skoope pole ***" #: src/lang.c:952 msgid "No search string" msgstr "Otsingusõne puudub" #: src/lang.c:953 msgid "No subject" msgstr "Teema puudub" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n" #: src/lang.c:958 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n" #: src/lang.c:959 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n" #: src/lang.c:962 src/lang.c:1665 src/lang.c:1693 src/lang.c:1991 msgid "None" msgstr "Pole" #: src/lang.c:963 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Gruppi pole sellel serveril" #: src/lang.c:964 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis" #: src/lang.c:966 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:967 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: " #: src/lang.c:968 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n" "# NNTP-server lühivormide nimistu\n" "#\n" "# selle faili formaat on\n" "# ...\n" "#\n" "# kui on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n" "#\n" "# näited:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:975 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:977 msgid "Only" msgstr "Ainult" #: src/lang.c:979 msgid "Options Menu" msgstr "Omaduste menüü" #: src/lang.c:980 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Omaduste menüü käsud" #: src/lang.c:981 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n" msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s.%s\n" #: src/lang.c:984 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'" #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s" #: src/lang.c:989 msgid "Post a followup..." msgstr "Postita vastus..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:991 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n" "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n" "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n" #: src/lang.c:994 msgid "Posted articles history" msgstr "Postitatud artiklite ajalugu" #: src/lang.c:995 msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Postitatud artiklite menüü käsud" #: src/lang.c:996 msgid "Lookup failed" msgstr "Otsing ebaõnnestus" #: src/lang.c:997 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "Operatsioon ei ole mailiga vastamisel kasutatav" #: src/lang.c:998 msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Oleme juba postitatud artiklite ajaloo tasemel" #: src/lang.c:999 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Postita gruppidesse [%s]> " #: src/lang.c:1000 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- lõpptöötlus alustas --" #: src/lang.c:1001 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Postituse teema [%s]> " #: src/lang.c:1003 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n" #: src/lang.c:1004 msgid "Posting article..." msgstr "Postitan artiklit..." #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Postitamine ebaõnnestus (%s)" #: src/lang.c:1008 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postitan: %.*s ..." #: src/lang.c:1009 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Kuum %s" #: src/lang.c:1011 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Märgitud %s" #: src/lang.c:1012 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Märkimata %s" #: src/lang.c:1014 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Valmistun filtreerima Path päist (%d/%d)..." #: src/lang.c:1016 msgid "Processing attributes..." msgstr "Töötlen atribuute... " #: src/lang.c:1017 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud." #: src/lang.c:1018 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid." #: src/lang.c:1019 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: " #: src/lang.c:1020 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?" #: src/lang.c:1021 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?" #: src/lang.c:1023 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?" #: src/lang.c:1024 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?" #: src/lang.c:1025 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: " #: src/lang.c:1027 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: " #: src/lang.c:1029 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: " #: src/lang.c:1030 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: " #: src/lang.c:1031 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?" #: src/lang.c:1033 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$" #: src/lang.c:1035 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?" #: src/lang.c:1036 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?" #: src/lang.c:1038 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:1039 #, c-format msgid "Reading %s articles..." msgstr "Loen %s artikleid..." #: src/lang.c:1040 #, c-format msgid "Reading %sattributes file: %s\n" msgstr "Loen %satribuutide faili: %s\n" #: src/lang.c:1041 #, c-format msgid "Reading %sconfig file: %s\n" msgstr "Loen %sseadete faili: %s\n" #: src/lang.c:1042 #, c-format msgid "Reading filter file: %s\n" msgstr "Loen filtrite faili: %s\n" #: src/lang.c:1044 msgid "reading from local spool" msgstr "loen lokaalsest spool kataloogist" #: src/lang.c:1046 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Loen %s\n" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Loen %s gruppe..." #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "Reading input history file: %s\n" msgstr "Loen sisendi ajaloo faili: %s\n" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Loen klahvitabeli faili: %s\n" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Loen aktiivseid gruppe... " #: src/lang.c:1051 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Loen gruppe newsrc failist... " #: src/lang.c:1052 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... " #: src/lang.c:1053 #, c-format msgid "Reading newsrc file: %s" msgstr "Loen newsrc faili: %s" #: src/lang.c:1054 msgid "References: line " msgstr "References: rida " #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d järgneb)" #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud." #: src/lang.c:1059 msgid "Removed from this rule: " msgstr "Eemaldatud sellest reeglist: " #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Viga: %s uus nimi %s" #: src/lang.c:1061 msgid "Reply to author..." msgstr "Vastan autorile..." #: src/lang.c:1062 msgid "Repost" msgstr "Uuesti postitus" #: src/lang.c:1063 msgid "Reposting article..." msgstr "Postitan artikli uuesti..." #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> " #: src/lang.c:1065 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Algväärtustan newsrc?" #: src/lang.c:1066 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: " #: src/lang.c:1068 msgid "Press to continue..." msgstr "Jätkamiseks vajutage ..." #: src/lang.c:1070 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "Skoor: %s" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Valige From [%s] (j/e): " #: src/lang.c:1072 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Valige read: (num): " #: src/lang.c:1073 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Valige Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:1075 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Valige mustri ulatus: " #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Valige teema [%s] (j/e): " #: src/lang.c:1077 msgid "Select text pattern : " msgstr "Valige tekstimuster : " #: src/lang.c:1078 msgid "Select time in days : " msgstr "Valige aeg päevades : " #: src/lang.c:1079 msgid "[k]" msgstr "[k]" #: src/lang.c:1080 msgid "[T]" msgstr "[T]" #: src/lang.c:1081 msgid " R" msgstr " L" #: src/lang.c:1082 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s serveri seadete fail\n" "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n" "# %s töö lõpetamisel üle.\n" "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:1088 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe" #: src/lang.c:1089 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)" #: src/lang.c:1090 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)" #: src/lang.c:1091 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:1093 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?" #: src/lang.c:1094 msgid "Save filename> " msgstr "Fail salvestamiseks> " #: src/lang.c:1095 msgid "Saved" msgstr "Salvestatud" #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n" msgstr "%s lugemata (%s kuuma) %s grupis %s\n" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Salvestatud %s...\n" #: src/lang.c:1098 msgid "Nothing was saved" msgstr "Midagi ei salvestatud" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s %d grupist%s\n" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s salvestati %s%s --" #: src/lang.c:1101 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s salvestati %s - %s --" #: src/lang.c:1102 msgid "Saving..." msgstr "Salvestan..." #: src/lang.c:1103 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus" #: src/lang.c:1105 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n" #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö" #: src/lang.c:1108 msgid "Delete scope?" msgstr "Kustutan skoobi?" #: src/lang.c:1109 msgid "Enter scope> " msgstr "Sisestage skoop> " #: src/lang.c:1110 msgid "Select new position> " msgstr "Valige uus positsioon> " #: src/lang.c:1111 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop" #: src/lang.c:1112 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud" #: src/lang.c:1113 msgid "Rename scope> " msgstr "Skoobi uus nimi> " #: src/lang.c:1114 msgid "Select scope> " msgstr "Valige skoop> " #: src/lang.c:1115 msgid "Scopes Menu" msgstr "Skoopide menüü" #: src/lang.c:1116 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Skoopide menüü käsud" #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> " #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Otsi kehast [%s]> " #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Otsi edaspidi [%s]> " #: src/lang.c:1120 msgid "Searching..." msgstr "Otsin..." #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..." #: src/lang.c:1122 msgid "Select article> " msgstr "Valige artikkel> " #: src/lang.c:1123 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja . 'q' väljumiseks." #: src/lang.c:1124 msgid "Select group> " msgstr "Valige grupp> " #: src/lang.c:1125 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> " #: src/lang.c:1126 msgid "Select thread> " msgstr "Valige teema> " #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n" #: src/lang.c:1128 msgid "servers active-file" msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail" #: src/lang.c:1129 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "Vahele jäetud %s" #: src/lang.c:1130 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..." #: src/lang.c:1131 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1132 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Stardin: (%s)" #: src/lang.c:1133 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Teemad (%d/%d)" #: src/lang.c:1134 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Teema (%.*s)" #: src/lang.c:1135 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Sisestage tellimise muster> " #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d gruppi on tellitud" #: src/lang.c:1137 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s on tellitud" #: src/lang.c:1138 msgid "Subscribing... " msgstr "Tellin... " #: src/lang.c:1139 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1140 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> " #: src/lang.c:1141 msgid "Superseding article ..." msgstr "Asendan artikli ..." #: src/lang.c:1142 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n" #: src/lang.c:1144 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d päeva" #: src/lang.c:1145 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1146 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1147 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\")" #: src/lang.c:1148 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n" #: src/lang.c:1149 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n" "# 5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n" "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale grupile\n" "# case=ON/OFF ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n" "# expire=ON/OFF ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n" #: src/lang.c:1162 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n" #: src/lang.c:1163 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n" #: src/lang.c:1164 msgid "There is no news\n" msgstr "Uudiseid pole\n" #: src/lang.c:1165 msgid "Thread" msgstr "Teema" #: src/lang.c:1166 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Teemataseme käsud" #: src/lang.c:1167 msgid "Thread deselected" msgstr "Teema pole valitud" #: src/lang.c:1168 msgid "Thread selected" msgstr "Teema on valitud" #: src/lang.c:1169 msgid "thread" msgstr "teema" #: src/lang.c:1170 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Teema %4s : %4s" #: src/lang.c:1171 msgid "Threading articles..." msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..." #: src/lang.c:1172 msgid "Threading by multipart" msgstr "Järjestan osade järgi" #: src/lang.c:1175 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1176 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1177 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1178 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "%s sessiooni algatamine tehtud: %s\n" #: src/lang.c:1182 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "TLS sessiooni algatamine ebaõnnestus: %s (%d)\n" #: src/lang.c:1183 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "TLS paarilise kontrollimine ebaõnnestus: %s\n" #: src/lang.c:1184 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "TLS paarilise kontroll ebaõnnestus, jätkan ikkagi nagu sooviti: %s\n" #: src/lang.c:1185 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1186 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "ootamatu sertifikaadi kontrolli olek!" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" "TLS paarilise kontroll ebaõnnestus: %s.\n" "Jätkan ikkagi nagu sooviti.\n" #: src/lang.c:1192 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "TLS sessiooni algatamine tehtud: %s\n" #: src/lang.c:1195 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "TLS sessiooni algatamine ebaõnnestus: %s\n" #: src/lang.c:1198 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s" #: src/lang.c:1199 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine" #: src/lang.c:1200 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Lülitatud Saksa TeX kodeering %s" #: src/lang.c:1201 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d" #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s" #: src/lang.c:1204 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Üritan lukustada %s" #: src/lang.c:1206 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=abiinfo" #: src/lang.c:1208 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramata" #: src/lang.c:1209 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Sisestage loobumise muster> " #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s" #: src/lang.c:1211 msgid "No end." msgstr "Lõpp puudub." #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s on edukalt dekodeeritud." #: src/lang.c:1214 msgid "unchanged" msgstr "muutmata" #: src/lang.c:1216 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: src/lang.c:1218 msgid "unknown error" msgstr "tundmatu viga" #: src/lang.c:1220 msgid "unread" msgstr "lugemata" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "loobunud %d grupist" #: src/lang.c:1222 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Loobunud grupist %s" #: src/lang.c:1223 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Loobun gruppidest... " #: src/lang.c:1224 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Tükeldan teemad..." #: src/lang.c:1225 msgid "Updated" msgstr "Uuendatud" #: src/lang.c:1226 msgid "Updating" msgstr "Uuendan" #: src/lang.c:1227 msgid "URL Menu" msgstr "URL Menüü" #: src/lang.c:1228 msgid "URL Menu Commands" msgstr "URL menüü käsud" #: src/lang.c:1229 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avan %s" #: src/lang.c:1230 msgid "Select URL> " msgstr "Valige URL> " #: src/lang.c:1231 msgid "No URLs in this article" msgstr "Selles artiklis pole URL'e" #: src/lang.c:1233 #, c-format msgid "SASL MECHS : %s\n" msgstr "SASL MEHANISMID : %s\n" #: src/lang.c:1234 #, c-format msgid "SASL MECH used: %s\n" msgstr "SASL MEHANISMID kasutusel: %s\n" #: src/lang.c:1236 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)" #: src/lang.c:1237 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid (pakettmood)" #: src/lang.c:1238 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ära otsi uusi gruppe" #: src/lang.c:1239 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili" #: src/lang.c:1240 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ära näita gruppide kirjeldusi" #: src/lang.c:1241 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G num loe aunult num artiklit/gruppi" #: src/lang.c:1242 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s kasutamise abiinfo" #: src/lang.c:1243 msgid " -h this help message" msgstr " -h see abitekst" #: src/lang.c:1244 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I kat uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:1246 msgid " -L msgid show the message with that Message-ID" msgstr " -L msgid näita teadet selle Message-ID väljaga" #: src/lang.c:1248 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u värskenda indeksfaile (pakettmood)" #: src/lang.c:1249 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m kat kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s" #: src/lang.c:1251 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)" #: src/lang.c:1252 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)" #: src/lang.c:1253 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fail tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:1255 #, c-format msgid " -t sec override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]" msgstr " -t sek muuda nntp_read_timeout_secs seadeid [vaikimisi=%d]" #: src/lang.c:1257 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x postitamiseta mood" #: src/lang.c:1258 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w postita artikkel ja lõpeta töö" #: src/lang.c:1259 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö" #: src/lang.c:1260 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s kat artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:1262 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)" #: src/lang.c:1263 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z alusta tööd, kui on lugemata uudiseid" #: src/lang.c:1264 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Usenet klient.\n" "\n" "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]" #: src/lang.c:1265 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni" #: src/lang.c:1266 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V esita versiooni ja kuupäeva informatsioon" #: src/lang.c:1267 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?" #: src/lang.c:1268 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta.%s\n" #: src/lang.c:1269 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega.%s\n" #: src/lang.c:1270 #, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n" msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega.%s\n" #: src/lang.c:1271 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n" msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.%s\n" #: src/lang.c:1272 msgid "uuencoded file" msgstr "uuencode fail" #: src/lang.c:1273 msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "mittetäielik uuencode fail" #: src/lang.c:1276 #, c-format msgid "Valid not after : %s\n" msgstr "Kehtiv mitte kauem kui : %s\n" #: src/lang.c:1277 #, c-format msgid "Valid not before: %s\n" msgstr "Kehtiv mitte enne kui: %s\n" #: src/lang.c:1279 #, c-format msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored." msgstr "%s %s piiridest väljas (%d - %d). Ignoreerin." #: src/lang.c:1280 #, c-format msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0." msgstr "%s %d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0." #: src/lang.c:1281 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1284 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n" #: src/lang.c:1285 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n" #: src/lang.c:1286 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju pole.\n" #: src/lang.c:1288 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga fraasiga\n" " \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n" #: src/lang.c:1291 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult \"Re:\".\n" #: src/lang.c:1292 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n" " Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest üle maailma,\n" " kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:1296 msgid "" "\n" "Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Kasutati mittesoovitatud aadressi \"world\".\n" #: src/lang.c:1297 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-printable)\n" " ja postitamiseks välist inews programmi. Kui see inews programm\n" " lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik, et seda ei kodeerita\n" " korrektselt.\n" #: src/lang.c:1303 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr "" "\n" "Rida %d on pikem kui %d baiti ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "pole ei %s ega %s.\n" #: src/lang.c:1307 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr "" "\n" "Rida %d on pikem, kui %d sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "on %s ja MIME_BREAK_LONG_LINES pole seatud või postitamine ei sisalda\n" "8 bitiseid sümboleid ja seetõttu poolitamist ei toimu\n" #: src/lang.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr "" "\n" "Rida %d on pikem, kui %d sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n" "pole %s\n" #: src/lang.c:1314 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n" #: src/lang.c:1315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n" "Väärtused failis %s on muutunud!\n" "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n" #: src/lang.c:1317 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n" "kasutatu!\n" "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse muuta!\n" #: src/lang.c:1320 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n" "\t%s\n" "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n" "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n" "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n" " This is at least uncommon.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Artiklis on mitu aadressi \"%s\".\n" " See on vähim unikaalsetest.\n" #: src/lang.c:1327 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n" " required, but its generation is deactivated by the global\n" " configuration \"disable_sender=ON\" in\n" " \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Mitme aadressiga \"From\" real, \"Sender\"-päis on nõutav,\n" " aga selle genereerimine on \"%s\" globaalse seadega\n" " \"disable_sender=ON\" mitteaktiivne.\n" #: src/lang.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes segadust.\n" #: src/lang.c:1333 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist" #: src/lang.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid ei\n" " sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema võimalikult\n" " lühikesed.\n" #: src/lang.c:1338 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, %s=katkestan?" #: src/lang.c:1339 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" "Hoiatus: rida %d sisaldab mitteprinditavaid sümboleid:\n" "%s\n" #: src/lang.c:1340 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n" #: src/lang.c:1341 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Kirjutan atribuutide faili..." #: src/lang.c:1342 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Kirjutan %s\n" #: src/lang.c:1343 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Kirjutan ülevaate puhvri..." #: src/lang.c:1345 #, c-format msgid "%4d Responses" msgstr "%4d Vastust" #: src/lang.c:1347 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: ei õnnestu konstrueerida fifo nime." #: src/lang.c:1348 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Slrnface ei saa käivitada: %s loomine ebaõnnestus" #: src/lang.c:1349 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface lõpetas veaga, kood %d." #: src/lang.c:1350 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface ebaõnnestus: %s." #: src/lang.c:1352 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Keskkonnamuutuja %s puudub." #: src/lang.c:1354 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Ei tööta xterm terminalis." #: src/lang.c:1357 msgid "couldn't connect to display" msgstr "ei saa ühenduda ekraaniga" #: src/lang.c:1358 msgid "can't open FIFO" msgstr "FIFO ei saa avada" #: src/lang.c:1359 msgid "executable not found" msgstr "programmi ei leitud" #: src/lang.c:1360 msgid "fork() failed" msgstr "fork() ebaõnnestus" #: src/lang.c:1361 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "ei leia kontrollivat terminali" #: src/lang.c:1362 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "terminal ei anna laiust ja kõrgust" #: src/lang.c:1363 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "WINDOWID pole keskkonnas" #: src/lang.c:1364 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Seda kataloogi kasutatakse slrnface ja tema vanemprotsessi vahelise\n" "suhtlemise korraldamiseks nimega torude abil. Tavaliselt peaks see olema\n" "tühi, kuna toru kustutatakse kohe, kui see on mõlemas protsessis avatud.\n" "\n" "slrnface poolt loodud failinimed on kujul \"hostinimi.pid\". Kui need\n" "failid on jäänud alles kauemaks kui sekundi osa, viitab see tavaliselt\n" "veale.\n" "\n" "Kui see kataloog on haagitud NFS serverilt, võib slrnface töö ajal\n" "siiski näha ka vastavaid faile. Kui see on nii, ärge neid kustutage.\n" #: src/lang.c:1377 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Lisatud %d %s" #: src/lang.c:1378 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Tellimata gruppe pole" #: src/lang.c:1379 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe" #: src/lang.c:1380 msgid "Yes " msgstr "Jah " #: src/lang.c:1381 msgid "You have mail" msgstr "Teil on kiri" #: src/lang.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n" " valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n" " need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n" " seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n" " MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut M)enüü.\n" #: src/lang.c:1397 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D mood silumismood" #: src/lang.c:1401 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lugege hoolikalt!\n" "\n" " Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud. Seega\n" " eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n" " üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks. Vajutage 'd' ainult siis,\n" " kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n" "\n" "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n" "\n" #: src/lang.c:1410 msgid "toggle color" msgstr "lülita värve" #: src/lang.c:1411 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ekraaniosade värvide muutmine\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n" "# 0 = must\n" "# 1 = punane\n" "# 2 = roheline\n" "# 3 = pruun\n" "# 4 = sinine\n" "# 5 = roosa\n" "# 6 = lilla\n" "# 7 = valge\n" "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n" "# 8 = hall\n" "# 9 = helepunane\n" "# 10 = heleroheline\n" "# 11 = kollane\n" "# 12 = helesinine\n" "# 13 = heleroosa\n" "# 14 = helelilla\n" "# 15 = helevalge\n" "\n" #: src/lang.c:1431 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a lülita värvide kasutamist" #: src/lang.c:1435 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n" #: src/lang.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n" #: src/lang.c:1437 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n" #: src/lang.c:1440 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n" #: src/lang.c:1441 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n" #: src/lang.c:1442 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n" #: src/lang.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris vigane!\n" #: src/lang.c:1444 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n" #: src/lang.c:1448 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s." #: src/lang.c:1449 msgid "Missing parts." msgstr "Osad puuduvad." #: src/lang.c:1450 msgid "No beginning." msgstr "Algus puudub." #: src/lang.c:1451 msgid "No data." msgstr "Andmeid pole." #: src/lang.c:1452 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: src/lang.c:1456 #, c-format msgid "Reading mail active file: %s" msgstr "Loen aktiivsete kirjade faili: %s" #: src/lang.c:1457 #, c-format msgid "Reading mailgroups file: %s" msgstr "Loen kirjagruppide faili: %s" #: src/lang.c:1461 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone" #: src/lang.c:1462 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?" #: src/lang.c:1463 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: " #: src/lang.c:1464 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: " #: src/lang.c:1465 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)" #: src/lang.c:1466 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole" #: src/lang.c:1468 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1469 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1470 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1472 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1473 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1474 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1478 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1479 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1480 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1482 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: " #: src/lang.c:1483 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: " #: src/lang.c:1484 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: " #: src/lang.c:1489 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n" #: src/lang.c:1490 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n" #: src/lang.c:1491 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Ei leia NNTP serveri nime" #: src/lang.c:1492 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES ei sisalda READER" #: src/lang.c:1493 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..." #: src/lang.c:1494 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP ühenduse viga. Lõpetan..." #: src/lang.c:1495 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Lõpetan ühenduse..." #: src/lang.c:1496 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..." #: src/lang.c:1497 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Sulen ühendust" #: src/lang.c:1498 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n" #: src/lang.c:1499 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port ei ole numer: %s:%s\n" #: src/lang.c:1500 #, c-format msgid "%s argument is not numeric: %s\n" msgstr "%s argument ei ole number: %s\n" #: src/lang.c:1502 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "%s Port ei ole numer: %s:%s\n" #: src/lang.c:1503 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "ühenduse korduste (%d) piirang %d saavutati, annan alla." #: src/lang.c:1505 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. Ühendun uuesti?" #: src/lang.c:1506 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n" "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER" #: src/lang.c:1508 msgid "Continuing..." msgstr "Jätkan..." #: src/lang.c:1509 msgid "Read timeout from server - quit tin?" msgstr "Lugemise taimout serverilt - väljun tinist?" #: src/lang.c:1510 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr " -C proovi TIHENDAVA NNTP laiendust" #: src/lang.c:1512 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A sunni ühenduse loomisel autentima" #: src/lang.c:1513 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]" #: src/lang.c:1514 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]" #: src/lang.c:1516 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr " -k ära NNTPS'i verifitseeri" #: src/lang.c:1517 msgid " -T enable NNTPS" msgstr " -T luba NNTPS" #: src/lang.c:1519 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -dnq" #: src/lang.c:1520 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit" #: src/lang.c:1521 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel" #: src/lang.c:1522 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid" #: src/lang.c:1524 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 kasuta ainult IPv4" #: src/lang.c:1525 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 kasuta ainult IPv6" #: src/lang.c:1526 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Probleem pistikuga või ühendusega\n" #: src/lang.c:1528 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Loon ühendust serveriga %s: " #: src/lang.c:1529 msgid "Giving up...\n" msgstr "Annan alla...\n" #: src/lang.c:1531 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n" #: src/lang.c:1535 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra aeganõudvam).\n" #: src/lang.c:1538 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n" #: src/lang.c:1541 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP." #: src/lang.c:1544 msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -dq" #: src/lang.c:1545 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active" #: src/lang.c:1546 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe" #: src/lang.c:1547 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n" #: src/lang.c:1551 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?" #: src/lang.c:1552 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?" #: src/lang.c:1556 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s trükitud" #: src/lang.c:1557 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile" #: src/lang.c:1558 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/lang.c:1559 msgid "Printing..." msgstr "Trükin..." #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s saadetud \"%s\"" #: src/lang.c:1564 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule" #: src/lang.c:1565 msgid "No command" msgstr "Käsku pole" #: src/lang.c:1566 msgid "Pipe" msgstr "Toru" #: src/lang.c:1567 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Toru käsku [%.*s]> " #: src/lang.c:1568 msgid "Piping..." msgstr "Saadan torusse..." #: src/lang.c:1570 msgid "Piping not enabled." msgstr "Toru kasutamine pole lubatud." #: src/lang.c:1574 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n" " tühik on see, mis eraldab koolonit (:) teistest komponentidest\n" " real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n" #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n" " tühikuid, siis ei ole see lubatud. Palun kirjutage kõik grupid\n" " ühele reale.\n" #: src/lang.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n" " See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n" " Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n" #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n" #: src/lang.c:1593 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n" " ainult seda teksti, millele te vastate. Paljudel inimestel on kombeks\n" " ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat. Vorm-\n" " istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse (kuni 72 sümboli pikkused\n" " read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks). Kui teie read on\n" " pikemad, siis nad võivad ekraanile mitte mahtuda ja lugeja ei saa teie\n" " teksti normaalselt lugeda. Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n" " tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n" " võrgus palju rahvast ja infot!\n" #: src/lang.c:1606 msgid "shell escape" msgstr "paojada käsureale" #: src/lang.c:1607 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Käsurea käsk (%s)" #: src/lang.c:1608 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> " #: src/lang.c:1612 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n" #: src/lang.c:1616 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..." #: src/lang.c:1618 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grupp %.*s..." #: src/lang.c:1622 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server ei vasta\n" #: src/lang.c:1628 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1629 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1631 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1632 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1636 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1637 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1639 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1640 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita" #: src/lang.c:1646 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal ei toeta värve" #: src/lang.c:1651 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Proovin %s" #: src/lang.c:1666 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: src/lang.c:1667 msgid "References" msgstr "Viited" #: src/lang.c:1668 msgid "Both Subject and References" msgstr "Nii teema kui viited" #: src/lang.c:1669 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mitmeosaliste teema" #: src/lang.c:1670 msgid "Percentage Match" msgstr "Percentage Match" #: src/lang.c:1683 src/lang.c:1774 src/lang.c:1880 src/lang.c:1983 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/lang.c:1684 src/lang.c:1882 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/lang.c:1685 msgid "Hide all" msgstr "Peida kõik" #: src/lang.c:1694 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/lang.c:1695 msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" #: src/lang.c:1696 msgid "Address and Name" msgstr "Aadress ja nimi" #: src/lang.c:1704 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: src/lang.c:1705 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: src/lang.c:1706 msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: src/lang.c:1716 src/lang.c:1736 msgid "Black" msgstr "Must" #: src/lang.c:1717 src/lang.c:1737 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/lang.c:1718 src/lang.c:1738 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/lang.c:1719 src/lang.c:1739 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #: src/lang.c:1720 src/lang.c:1740 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/lang.c:1721 src/lang.c:1741 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1742 msgid "Cyan" msgstr "Lilla" #: src/lang.c:1723 src/lang.c:1743 msgid "White" msgstr "valge" #: src/lang.c:1724 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: src/lang.c:1725 msgid "Light Red" msgstr "Helepunane" #: src/lang.c:1726 msgid "Light Green" msgstr "Heleroheline" #: src/lang.c:1727 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: src/lang.c:1728 msgid "Light Blue" msgstr "Helesinine" #: src/lang.c:1729 msgid "Light Pink" msgstr "Heleroosa" #: src/lang.c:1730 msgid "Light Cyan" msgstr "Helelilla" #: src/lang.c:1731 msgid "Light White" msgstr "Helevalge" #: src/lang.c:1752 src/lang.c:1887 src/lang.c:1902 msgid "Nothing" msgstr "Ei kasuta" #: src/lang.c:1754 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: src/lang.c:1762 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/lang.c:1763 msgid "Best highlighting" msgstr "Parim esiletõstmine" #: src/lang.c:1764 msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: src/lang.c:1765 msgid "Reverse video" msgstr "Pööratud video" #: src/lang.c:1766 msgid "Blinking" msgstr "Plinkiv" #: src/lang.c:1767 msgid "Half bright" msgstr "Poolhele" #: src/lang.c:1768 msgid "Bold" msgstr "Paks" #: src/lang.c:1775 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1776 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1777 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc ja Bcc" #: src/lang.c:1794 src/lang.c:1807 msgid "none" msgstr "pole" #: src/lang.c:1795 msgid "commands" msgstr "käsud" #: src/lang.c:1796 msgid "select" msgstr "valik" #: src/lang.c:1798 msgid "commands & quit" msgstr "käsud & välju" #: src/lang.c:1799 msgid "commands & select" msgstr "käsud & valik" #: src/lang.c:1800 msgid "quit & select" msgstr "välju & valik" #: src/lang.c:1801 msgid "commands & quit & select" msgstr "käsud & välju & valik" #: src/lang.c:1808 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1809 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1810 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown või PageNextUnread" #: src/lang.c:1816 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (tõstutundlik)" #: src/lang.c:1817 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (tõstutundetu)" #: src/lang.c:1818 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (tõstutundlik)" #: src/lang.c:1819 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (tõstutundetu)" #: src/lang.c:1820 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida" #: src/lang.c:1821 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:" #: src/lang.c:1822 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "ainult Message-ID: rida" #: src/lang.c:1823 msgid "Lines:" msgstr "Ridu:" #: src/lang.c:1829 msgid "Don't trim article body" msgstr "Ära lühenda artikli keha" #: src/lang.c:1830 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Jäta alguses tühjad read alles" #: src/lang.c:1831 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles" #: src/lang.c:1832 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles" #: src/lang.c:1833 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Tihenda tekstiblokid" #: src/lang.c:1834 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles" #: src/lang.c:1835 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles" #: src/lang.c:1836 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles" #: src/lang.c:1842 msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Ära näita abiinfo/kirja märki" #: src/lang.c:1843 msgid "Show only help sign" msgstr "Näita ainult abiinfo märki" #: src/lang.c:1844 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "Näita e-maili märki ainult uue maili korral" #: src/lang.c:1845 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "Kui on uus mail, näita maili märki, muidu abiinfo" #: src/lang.c:1881 msgid "Shell archive" msgstr "Shelli arhiiv" #: src/lang.c:1888 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1889 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1890 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1891 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1892 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1893 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1894 src/lang.c:1903 msgid "Score (descending)" msgstr "Kaal (kahanevalt)" #: src/lang.c:1895 src/lang.c:1904 msgid "Score (ascending)" msgstr "Kaal (kasvavalt)" #: src/lang.c:1896 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (kahanevalt)" #: src/lang.c:1897 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (kasvavalt)" #: src/lang.c:1905 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)" #: src/lang.c:1906 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)" #: src/lang.c:1912 msgid "Quick-sort" msgstr "Quick-sort" #: src/lang.c:1913 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap-sort" #: src/lang.c:1920 msgid "Always Keep" msgstr "Hoia alati" #: src/lang.c:1921 msgid "Always Remove" msgstr "Eemalda alati" #: src/lang.c:1922 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D" #: src/lang.c:1928 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Surma ainult lugemata artiklid" #: src/lang.c:1929 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1930 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita" #: src/lang.c:1936 msgid "Nothing special" msgstr "Ei midagi erilist" #: src/lang.c:1937 msgid "Compress quotes" msgstr "Tihenda tsitaadid" #: src/lang.c:1938 msgid "Quote signatures" msgstr "Tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1939 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju" #: src/lang.c:1940 msgid "Quote empty lines" msgstr "Tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1941 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu" #: src/lang.c:1942 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1943 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu" #: src/lang.c:1984 msgid "With headers" msgstr "Päistega" #: src/lang.c:1985 msgid "Without headers" msgstr "Päisteta" #: src/lang.c:1992 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1994 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1995 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1996 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1998 msgid "NFKC case fold" msgstr "NFKC kollaps" #: src/lang.c:2007 msgid "Display Options" msgstr "Ekraani seaded" #: src/lang.c:2014 msgid "Color Options" msgstr "Värvide seaded" #: src/lang.c:2020 msgid "Highlight Options" msgstr "Märkimise seaded" #: src/lang.c:2027 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikli piirangute seaded" #: src/lang.c:2033 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Postitamise/saatmise seaded" #: src/lang.c:2039 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded" #: src/lang.c:2045 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertseaded" #: src/lang.c:2051 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtreerimise seaded" #: src/lang.c:2056 src/lang.c:2087 src/lang.c:2093 src/lang.c:2120 #: src/lang.c:2172 src/lang.c:2178 src/lang.c:2188 src/lang.c:2199 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2228 src/lang.c:2297 src/lang.c:2512 #: src/lang.c:2518 src/lang.c:2524 src/lang.c:2539 src/lang.c:2551 #: src/lang.c:2558 src/lang.c:2612 src/lang.c:2621 src/lang.c:2627 #: src/lang.c:2634 src/lang.c:2641 src/lang.c:2648 src/lang.c:2655 #: src/lang.c:2662 src/lang.c:2669 src/lang.c:2676 src/lang.c:2683 #: src/lang.c:2690 src/lang.c:2697 src/lang.c:2704 src/lang.c:2711 #: src/lang.c:2718 src/lang.c:2725 src/lang.c:2732 src/lang.c:2739 #: src/lang.c:2746 src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2767 #: src/lang.c:2774 src/lang.c:2781 src/lang.c:2788 src/lang.c:2795 #: src/lang.c:2802 src/lang.c:2809 src/lang.c:2817 src/lang.c:2833 #: src/lang.c:2840 src/lang.c:2847 src/lang.c:2854 src/lang.c:2860 #: src/lang.c:2866 src/lang.c:2889 src/lang.c:2901 src/lang.c:2936 #: src/lang.c:2989 src/lang.c:3003 src/lang.c:3009 src/lang.c:3034 #: src/lang.c:3052 src/lang.c:3069 src/lang.c:3081 src/lang.c:3114 #: src/lang.c:3143 src/lang.c:3163 src/lang.c:3190 src/lang.c:3200 #: src/lang.c:3207 src/lang.c:3233 src/lang.c:3257 src/lang.c:3412 #: src/lang.c:3427 src/lang.c:3435 src/lang.c:3449 src/lang.c:3455 #: src/lang.c:3493 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:2057 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti" #: src/lang.c:2058 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n" "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n" #: src/lang.c:2063 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2064 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust" #: src/lang.c:2065 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n" "# järel grupi lühikirjeldust\n" #: src/lang.c:2070 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2071 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit" #: src/lang.c:2072 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = mitte midagi\n" "# 1 = aadress\n" "# * 2 = täisnimi\n" "# 3 = mõlemad\n" #: src/lang.c:2081 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. lülitab, seab." #: src/lang.c:2082 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Joonista -> heleda riba asemel" #: src/lang.c:2083 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n" #: src/lang.c:2088 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Kasuta päistel pööratud videot" #: src/lang.c:2089 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n" "# pööratud videot\n" #: src/lang.c:2094 msgid "Thread articles by" msgstr "Artiklite teemadesse jagamine" #: src/lang.c:2095 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Artiklite teemadesse jagamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei jaga\n" "# 1 = Teema\n" "# 2 = Viited\n" "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n" "# 4 = Mitmeosaline teema\n" "# 5 = Protsentuaalne sobivus\n" #: src/lang.c:2106 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. seab." #: src/lang.c:2107 msgid "Thread percentage match" msgstr "Teema protsentuaalne sobivus" #: src/lang.c:2109 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Teema protsentuaalne sobivus...\n" "# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n" "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n" "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n" "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n" "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n" #: src/lang.c:2121 msgid "Score of a thread" msgstr "Teema kaal" #: src/lang.c:2122 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Teema kaal\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = maksimum\n" "# 1 = summa\n" "# 2 = keskmine\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:2131 msgid "Sort articles by" msgstr "Artiklite järjestus" #: src/lang.c:2132 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Artiklite järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei järjesta\n" "# 1 = Teema kahanev\n" "# 2 = Teema kasvav\n" "# 3 = Saatja kahanev\n" "# 4 = Saatja kasvava\n" "# 5 = Kuupäev kahanev\n" "# * 6 = Kuupäev kasvav\n" "# 7 = Kaal kahanev\n" "# 8 = Kaal kasvav\n" "# 9 = Ridu kahanev\n" "# 10 = Ridu kasvav\n" #: src/lang.c:2148 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. lülitab, seab." #: src/lang.c:2149 msgid "Sort threads by" msgstr "Teemade järjestus" #: src/lang.c:2150 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Teemade järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei järjesta\n" "# * 1 = Skoor kahanev\n" "# 2 = Skoor kasvav\n" "# 3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n" "# 4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n" #: src/lang.c:2160 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. lülitab, seab." #: src/lang.c:2161 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile" #: src/lang.c:2162 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n" "# muidu viimasele\n" #: src/lang.c:2166 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. lülitab, seab." #: src/lang.c:2167 msgid "Show only unread articles" msgstr "Näita ainult lugemata artikleid" #: src/lang.c:2168 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n" #: src/lang.c:2173 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid" #: src/lang.c:2174 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n" #: src/lang.c:2179 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtreeri artikleid" #: src/lang.c:2180 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Artikklite filtreerimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n" "# 1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n" "# 2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n" #: src/lang.c:2189 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga" #: src/lang.c:2190 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = mitte midagi\n" "# 1 = LK alla\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = LK alla või TAB\n" #: src/lang.c:2200 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n" "# * 0 = Ei tihenda\n" "# 1 = Eemalda tühjad read algusest\n" "# 2 = Eemalda tühjad read lõpust\n" "# 3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n" "# 4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n" "# 5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n" "# 6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n" "# 7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n" #: src/lang.c:2218 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "Näita abi/maili märki taseme pealkirjades" #: src/lang.c:2219 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" "# Näita märki abi, uue maili, mõlema või mitte kummagi jaoks taseme pealkirjas.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtus on märgitud *):\n" "# 0 = Ära näita kumbagi\n" "# 1 = Näita ainult abiinfo märki\n" "# 2 = Näita maili märki ainult kui on uus mail\n" "# * 3 = Kui on uus mail, näita maili märki, muidu abi märki\n" #: src/lang.c:2229 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Nool paremale näitab teema loendit" #: src/lang.c:2230 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema artikleid.\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. seab, katkestab." #: src/lang.c:2235 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Kustutatud artiklite marker" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. seab, katkestab." #: src/lang.c:2242 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Artiklite vahemiku marker" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. seab, katkestab." #: src/lang.c:2249 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:2256 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Valitud artiklite marker" #: src/lang.c:2257 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:2263 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Värskete artiklite marker" #: src/lang.c:2264 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:2270 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Lugemata artiklite marker" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:2277 msgid "Character to show read articles" msgstr "Loetud artiklite marker" #: src/lang.c:2278 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:2284 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Surmatud artiklite marker" #: src/lang.c:2285 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n" "# _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. seab, katkestab." #: src/lang.c:2291 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker" #: src/lang.c:2292 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n" "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n" #: src/lang.c:2298 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed" #: src/lang.c:2299 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n" "# järgnevalt:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2305 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, -2 = pool lehte" #: src/lang.c:2306 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv" #: src/lang.c:2307 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# -2 = poole lehe kaupa kerimine\n" "# -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n" "# 0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n" "# * 1 = rida haaval\n" "# 2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n" #: src/lang.c:2317 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Näita signatuure, lülitab, seab." #: src/lang.c:2318 msgid "Display signatures" msgstr "Näita signatuure" #: src/lang.c:2319 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n" #: src/lang.c:2323 msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Näita artikli skoori. lülitab, seab." #: src/lang.c:2324 msgid "Display article score in pager" msgstr "Näita lehitsejas artikli skoori" #: src/lang.c:2325 msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita koos artiklitega skoore\n" #: src/lang.c:2330 msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Eemalda pehmed sidekriipsud, lülitab, seab." #: src/lang.c:2331 msgid "Remove soft hyphens" msgstr "Eemalda pehmed sidekriipsud" #: src/lang.c:2332 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda artikli näitamisel pehmed sidekriipsud\n" #: src/lang.c:2337 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2338 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena" #: src/lang.c:2339 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n" "# 1 = Uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n" "# mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n" "# 2 = Nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n" "# märgituna.\n" # #: src/lang.c:2349 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. lülitab, seab." # #: src/lang.c:2350 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a" #: src/lang.c:2351 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n" "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n" #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2366 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Tühikuga eraldatud päised" #: src/lang.c:2357 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Näita neid päiseid (või *)" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n" "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli kasutusviis.\n" "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n" "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana tühikut.\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:2367 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Ära näita neid päiseridu" #: src/lang.c:2368 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n" "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n" "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n" "#\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "#\n" "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?" #: src/lang.c:2379 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Jäta multipart/alternative osad" #: src/lang.c:2380 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete lisadest\n" #: src/lang.c:2384 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? lülitab, seab." #: src/lang.c:2385 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Identsete blokkide tuvastamine" #: src/lang.c:2386 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n" #: src/lang.c:2391 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata." #: src/lang.c:2392 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n" "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:2399 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2." #: src/lang.c:2400 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg" #: src/lang.c:2401 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote2.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:2407 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3." #: src/lang.c:2408 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg" #: src/lang.c:2409 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n" "# näidatakse col_quote3.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:2415 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? lülitab, seab." #: src/lang.c:2416 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine" #: src/lang.c:2417 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n" #: src/lang.c:2421 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab." #: src/lang.c:2422 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex" #: src/lang.c:2423 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n" "# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n" "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n" #: src/lang.c:2430 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil." #: src/lang.c:2431 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/" #: src/lang.c:2432 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:2438 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil." #: src/lang.c:2439 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*" #: src/lang.c:2440 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:2446 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil." #: src/lang.c:2447 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-" #: src/lang.c:2448 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:2454 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil." #: src/lang.c:2455 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_" #: src/lang.c:2456 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel olevaid\n" "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n" "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n" #: src/lang.c:2462 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:2463 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks" #: src/lang.c:2464 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n" "# enne päise näitamist eemaldada.\n" #: src/lang.c:2469 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'." #: src/lang.c:2470 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks" #: src/lang.c:2471 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n" "# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n" #: src/lang.c:2476 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Regulaaravaldis identse bloki alguse tuvastamiseks." #: src/lang.c:2477 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Identse bloki alguse reg. avaldis" #: src/lang.c:2478 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki algust.\n" #: src/lang.c:2483 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Regulaaravaldis identse bloki lõpu tuvastamiseks." #: src/lang.c:2484 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Identse bloki lõpu reg. avaldis" #: src/lang.c:2485 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki lõppu.\n" #: src/lang.c:2490 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Sisestage välise MIME lehitseja nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:2491 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME kahendsisu lehitseja" #: src/lang.c:2492 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# --internal korral kasuta artikli mittetekstiliste osade vaatamiseks sisse\n" "# ehitatud MIME lehitsejat.\n" "# Muidu määra automaatseks vaatamiseks väline programm (nt. metamail) või\n" "# jäta tühjaks\n" #: src/lang.c:2499 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Küsi enne mitte-tekstiliste osade vaatamist kinnitust" #: src/lang.c:2500 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Küsi MIME lehitseja kasutamise luba" #: src/lang.c:2501 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi metamaili kasutamise luba\n" "# see juhtub ainult siis, kui metamail_prog on väärtustatud\n" #: src/lang.c:2506 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Küsi, kas märkida väljumisel grupid loetuks. lülitab ja seab." #: src/lang.c:2507 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Väljumisel märkida grupid loetuks" #: src/lang.c:2508 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, küsi kasutajalt, kas märkida loetud gruppides kõik\n" "# artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:2513 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Nool vasakule märgib grupi loetuks" #: src/lang.c:2514 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, märgi grupp/teema loetuks, kui sellest väljutakse\n" "# nool vasakule klahviga.\n" #: src/lang.c:2519 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Nool vasakule märgib teema loetuks" #: src/lang.c:2525 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Tegevused mis nõuavad kinnitust" #: src/lang.c:2526 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Mida me peaksime kinnitama.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = ei kinnita\n" "# 1 = käsud\n" "# 2 = valik\n" "# 3 = väljumine\n" "# * 4 = käsud ja väljumine\n" "# 5 = käsud ja valik\n" "# 6 = väljumine ja valik\n" "# 7 = käsud, väljumine ja valik\n" #: src/lang.c:2540 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Märgi art. (mitte)loetuks' eirab märke" #: src/lang.c:2541 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON märgib 'Märgi artikkel (mitte)loetuks' funktsioon ainult\n" "# jooksva artikli.\n" #: src/lang.c:2545 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Programm URLide avamiseks, seab, katkestab." #: src/lang.c:2546 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Programm URLide avamiseks" #: src/lang.c:2547 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm URLide avamiseks. URL lisatakse argumendiks\n" #: src/lang.c:2552 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Kasuta xterm aknas hiirt" #: src/lang.c:2553 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba xterm aknas hiire tugi\n" #: src/lang.c:2559 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Kasuta kerimisnuppe" #: src/lang.c:2560 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, luba kerimisnuppude kasutamist terminalidel, millel need on olemas\n" #: src/lang.c:2565 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Sisestage suurim laetavate artiklite arv. seab." #: src/lang.c:2566 msgid "Number of articles to get" msgstr "Laetavate artiklite arv" #: src/lang.c:2567 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Laetavate artiklite arv (0=limiit puudub), negatiivne väärtus seab\n" "# maksimaalse arvu loetud artikleid, mida lugeda enne lugemata artiklit\n" #: src/lang.c:2572 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Sisestage artikli värskuse kestus. seab." #: src/lang.c:2573 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikli värskuse ajapiir" #: src/lang.c:2574 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Päevad, mille jooksul loetakse artiklit värskeks, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2578 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT tavalistele jokkeritele, REGEX täisregulaaravaldistega otsimisele." #: src/lang.c:2579 msgid "Wildcard matching" msgstr "Jokkeritega otsimine" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Jokkeritega otsimine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2587 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal artikli surmamiseks. seab." #: src/lang.c:2588 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Kaalu alampiir (surmamine)" #: src/lang.c:2589 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse surmatuks\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite surmamiseks. seab." #: src/lang.c:2594 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Artiklite surmamise vaikimisi kaal" #: src/lang.c:2595 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite surmamiseks\n" #: src/lang.c:2599 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Sisestage minimaalne kaal, enne kui artikkel märgitakse kuumaks. seab." #: src/lang.c:2600 msgid "Score limit (select)" msgstr "Kaalu alampiir (valik)" #: src/lang.c:2601 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse muumaks\n" #: src/lang.c:2605 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite valimiseks. seab." #: src/lang.c:2606 msgid "Default score to select articles" msgstr "Vaikimisi kaal artiklite valimiseks" #: src/lang.c:2607 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite valimiseks\n" #: src/lang.c:2613 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:'' näitamiseks slrnface" #: src/lang.c:2614 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasutan ''X-Face:'' päiste käsitlemiseks slrnface(1).\n" "# Kasulik ainult xterm aknas.\n" #: src/lang.c:2622 msgid "Use ANSI color" msgstr "Kasuta ANSI värve" #: src/lang.c:2623 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kasuta ANSI värve\n" #: src/lang.c:2628 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardne esiplaani värv" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardne esiplaani värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2635 msgid "Standard background color" msgstr "Standardne tagaplaani värv" #: src/lang.c:2636 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardne tagaplaani värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2642 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Pööratud teksti värv (tagaplaan)" #: src/lang.c:2643 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Pööratud teksti tagaplaani värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2649 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Pööratud teksti värv (esiplaan)" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Pööratud teksti esiplaani värv\n" "# Vaikimisi: 7 (valge)\n" #: src/lang.c:2656 msgid "Color of text lines" msgstr "Tekstiridade värv" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Tekstiridade värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2663 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Miniabiinfo värv" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Miniabiinfo värv\n" "# Vaikimisi: 3 (pruun)\n" #: src/lang.c:2670 msgid "Color of help text" msgstr "Abiinfo värv" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Abiinfo värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2677 msgid "Color of status messages" msgstr "Olekuteadete värv" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Viimasel real olevate teadete värv\n" "# Default: 6 (lilla)\n" #: src/lang.c:2684 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Tsitaadi värv" #: src/lang.c:2685 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Tsitaadi värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Topelt tsiteeritud rea värv" #: src/lang.c:2692 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Topelt tsiteeritud rea värv\n" "# Vaikimisi: 3 (pruun)\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "=>3 korda tsiteeritud rea värv" #: src/lang.c:2699 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# =>3 korda tsiteeritud rea värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Color of article header lines" msgstr "Artikli päiseridade värv" #: src/lang.c:2706 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Päiseridade värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2712 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Artikli tegelike päiseridade värv" #: src/lang.c:2713 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Artikli tegelike päiseridade värv\n" "# Vaikimisi: 9 (helepunane)\n" #: src/lang.c:2719 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Artikli teemarea värv" #: src/lang.c:2720 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Artikli teema värv\n" "# Vaikimisi: 6 (lilla)\n" #: src/lang.c:2726 msgid "Color of external quotes" msgstr "Väliste tsitaatide värv" #: src/lang.c:2727 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Väliste tsitaatide värv\n" "# Vaikimisi: 5 (roosa)\n" #: src/lang.c:2733 msgid "Color of response counter" msgstr "Vastuste arvu loenduri värv" #: src/lang.c:2734 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Vastuste arvu loenduri värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Saatja värv (From:)" #: src/lang.c:2741 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Saatja värv (From:)\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Abiinfo/kirja teate värv" #: src/lang.c:2748 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Abiinfo/kirja teate värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Color of signatures" msgstr "Signatuuri värv" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Signatuuri värv\n" "# Vaikimisi: 4 (sinine)\n" #: src/lang.c:2761 msgid "Color of negative score" msgstr "Negatiivse skoori värv" #: src/lang.c:2762 msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Negatiivse skoori värv\n" "# Vaikimisi: 1 (punane)\n" #: src/lang.c:2768 msgid "Color of positive score" msgstr "Positiivse skoori värv" #: src/lang.c:2769 msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Positiivse skoori värv\n" "# Vaikimisi: 2 (roheline)\n" #: src/lang.c:2775 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Esiletõstetud URLide värv" #: src/lang.c:2776 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Esiletõstetud URLide värv\n" "# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n" #: src/lang.c:2782 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Identsete blokkide värv" #: src/lang.c:2783 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Identsete blokkide värv\n" "# Vaikimisi: 5 (roosa)\n" #: src/lang.c:2789 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# *tärnidega* esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 11 (kollane)\n" #: src/lang.c:2796 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2797 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# _alakriipsudega_ esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 13 (heleroosa)\n" #: src/lang.c:2803 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2804 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 14 (helelilla)\n" #: src/lang.c:2810 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise värv" #: src/lang.c:2811 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# -Kriipsudega- esiletõstmise värv\n" "# Vaikimisi: 12 (helesinine)\n" #: src/lang.c:2818 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "*tärnidega* esiletõstmise atribuut" #: src/lang.c:2819 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Sõnade esiletõstmise atribuut mono terminalidel.\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# 0 - Tavaline\n" "# 1 - Allajoonitud\n" "# 2 - Parim esiletõstmine\n" "# 3 - Pööratud video\n" "# 4 - Plinkiv\n" "# 5 - Poolhele\n" "# 6 - Paks\n" "\n" "# *tärnidega* esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 6 (paks)\n" #: src/lang.c:2834 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2835 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# _alakriipsudega_ esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 2 (parim esiletõstmine)\n" #: src/lang.c:2841 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2842 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise atribuut\n" "# Vaikimisi: 5 (poolhele)\n" #: src/lang.c:2848 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise atr." #: src/lang.c:2849 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "# Vaikimisi: 3 (pööratud video)\n" #: src/lang.c:2855 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Teate kehas URL esiletõstmine" #: src/lang.c:2856 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Luba URLide esiletõstmine?\n" #: src/lang.c:2861 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Sõnade esiletõstmine teate kehas" #: src/lang.c:2862 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Lubada sõnade esiletõstmine?\n" #: src/lang.c:2867 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Mida näidata märgi asemel" #: src/lang.c:2868 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Kas näidata algavaid ja lõppevaid tärne ja kriipse,\n" "# isegi, kui need on ka esiletõstmise märgid?\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 - ei\n" "# 1 - jah, näita märki\n" "# * 2 - trüki hoopis tühik\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Sisestage veerg, millelt lehitseja hakkab ridu murdma. seab." #: src/lang.c:2878 msgid "Page line wrap column" msgstr "Rea murdmise veerg lehitsejas" #: src/lang.c:2879 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Murra artikli read antud veerus\n" #: src/lang.c:2883 msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. toggles & sets." msgstr "ON korral ära ridade murdmisel sõnu poolita. lülitab, seab." #: src/lang.c:2884 msgid "Don't break words when wrapping" msgstr "Ära ridade murdmisel sõnu poolita" #: src/lang.c:2885 msgid "# Don't break long lines inside a word but on or \n" msgstr "# Murra pikad read või kohalt, ära poolita sõnu\n" #: src/lang.c:2890 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Liigu lugemata art-le ümber teemade" #: src/lang.c:2891 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, liigu lugemata artiklite otsingul ümber teemade\n" #: src/lang.c:2895 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). seab." #: src/lang.c:2896 src/lang.c:3474 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "E-posti aadress (ja teie nimi)" #: src/lang.c:2897 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Kasutaja e-posti aadress (ja nimi), kui ei ole kasutaja@host (nimi)\n" #: src/lang.c:2902 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Näita toimetis tühja Followup-To" #: src/lang.c:2903 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, näita artikli toimetamisel tühja Followup-To rida\n" #: src/lang.c:2907 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Sisestage tee/! käsk/--none, et luua oma vaikimisi signatuur. seab." #: src/lang.c:2908 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Signatuuri loomiseks tee/käsk" #: src/lang.c:2909 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Postitamisel/vastamisel kasutatav signatuuri fail\n" "# sigfile=fail lisa signatuur failist\n" "# sigfile=!käsk käivitab käsu, mis genereerib signatuuri\n" "# (%G annab kaasa jooksva grupi nime)\n" "# sigfile=--none ära lisa signatuuri\n" #: src/lang.c:2917 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Signatuurile eelnevale reale \"-- \". lülitab, seab." #: src/lang.c:2918 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Lisa signatuuri ette \"-- \"" #: src/lang.c:2919 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa signatuuri ette '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2923 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Lisa artikli uuestipostitamisel signatuur. lülitab, seab." #: src/lang.c:2924 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Lisa uuestipostitusel signatuur" #: src/lang.c:2925 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa uuestipostitatud artiklile signatuur\n" #: src/lang.c:2929 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Sisestage tsitaadimärgid, %I annab autori initsiaalid." #: src/lang.c:2930 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tsiteerimise märgid" #: src/lang.c:2931 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Sümbolid, mida kasutada tsiteerimisel vastustes.\n" "# '_' asendatakse tühikuga ' ', %I asendatakse autori initsiaalidega.\n" #: src/lang.c:2937 msgid "Quoting behavior" msgstr "Käitumine tsiteerimisel" #: src/lang.c:2938 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Kuidas käsitleda vastamisel tsitaate.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# 0 = Ei tee midagi erilist\n" "# 1 = Tihenda tsitaadid\n" "# 2 = Tsiteeri allkirju\n" "# 3 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju\n" "# 4 = Tsiteeri tühje ridu\n" "# * 5 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu\n" "# 6 = Tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" "# 7 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n" #: src/lang.c:2951 src/lang.c:2959 src/lang.c:2965 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Aadr. %D Kuup. %F Aadr.+Nimi %G Grupp %M Message-ID %N Nimi %C Eesnimi" #: src/lang.c:2952 msgid "Quote line when following up" msgstr "Tsiteerimise rida vastamisel" #: src/lang.c:2953 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Tsiteeriva rea vorming artikli mailimisel/postitamisel/vastamisel\n" "# %A Aadress %D Kuup %F Aadr+Nimi %G Grupp %M Message-ID\n" "# %N Täielik nimi %C Eesnimi %I Initsiaalid\n" #: src/lang.c:2960 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Tsiteerimise rida ristpostitusel" #: src/lang.c:2966 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Tsiteerimise rida kirjutamisel" #: src/lang.c:2971 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Kasuta User-Agent: päiserida. lülitab, seab." #: src/lang.c:2972 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Sisestage 'User-Agent:' päis" #: src/lang.c:2973 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa artikli päisesse User-Agent: rida\n" #: src/lang.c:2978 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Sisestage MIME kooditabeli nimi (n. US-ASCII, ISO-8859-15, EUC-KR), seab." #: src/lang.c:2979 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2980 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Lokaalselt toetatud kooditabel, mida kasutatakse ka MIME päistes\n" "# ja Content-Type päises.\n" "# Kui ei ole seatud, kasutatakse keskkonnamuutuja MM_CHARSET väärtust.\n" "# Kui ka seda pole seatud, kasutatakse kompileerimise ajal määratut\n" "# või US-ASCII.\n" "# Kui kompileerimise ajal oli defineeritud MIME_STRICT_CHARSET, siis\n" "# loetakse mm_charset väärtusest erinev kooditabel mitte-näidatavaks\n" "# ja näitamisel kasutatakse '?'.\n" #: src/lang.c:2990 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2991 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Postituste MIME (Content-Type) päises kasutatav kooditabel.\n" #: src/lang.c:2995 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Sisestage lokaalse kooditabeli nimi (n. UTF-8, ISO-8859-15), seab." #: src/lang.c:2996 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2997 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Lokaalne kooditabel.\n" #: src/lang.c:3004 msgid "Mailbox format" msgstr "Kirjade kataloog" #: src/lang.c:3005 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Kirjade kataloog.\n" #: src/lang.c:3010 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Kasuta artiklites MIME kodeerimist" #: src/lang.c:3011 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Vajadusel kirjade ja artiklite kehade MIME kodeerimine (8bit, base64,\n" "# quoted-printable, 7bit). QP on piisav enamusele Euroopa kooditabelitele\n" "# (ISO-8859-X), kus kasutatakse vähesel määral mitte-US-ASCII sümboleid.\n" "# Base64 on kasulik enamuse 8 bitistele ida-aasia, kreeka ja vene\n" "# kooditabelitele, kus kasutatakse palju 8 bitiseid sümboleid.\n" #: src/lang.c:3019 src/lang.c:3040 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ärge muutke, kui te ei tea, mida teete. katkestab." #: src/lang.c:3020 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Kasuta artikli päises 8bit tähti" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid artiklite postitamisel ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# v.a. juhul, kui post_mime_encoding väärtus on samuti 8bit.\n" #: src/lang.c:3028 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Vaata töödeldud faile automaatselt lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:3029 msgid "View post-processed files" msgstr "Vaata töödeldud faile" #: src/lang.c:3030 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Kui on seatud, avatakse töödeldud fail vaatamiseks\n" #: src/lang.c:3035 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Kasuta kirjades MIME kodeerimist" #: src/lang.c:3041 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Kasuta kirja päises 8bit tähti" #: src/lang.c:3042 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid kirjade päistes ei kodeerita.\n" "# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n" "# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n" "# kui just mail_mime_encoding väärtus on samuti 8bit. Pidage meeles,\n" "# et RFC 2822 keelab 8bit sümbolid kirjade päistes, seega selle\n" "# parameetri väärtus ON ei ole soovitatav kasutada.\n" #: src/lang.c:3053 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Eemalda tühikud realõppudest" #: src/lang.c:3054 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, eemalda aeglaste terminalise töö kiirendamiseks\n" "# realõppudest tühikud.\n" #: src/lang.c:3060 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Kui väärtus on ON, kasuta transliteratsiooni. lülitab, seab." #: src/lang.c:3061 msgid "Transliteration" msgstr "Transliteratsioon" #: src/lang.c:3062 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, kasuta //TRANSLIT laiendust. See tähendab, et kui sümbolit\n" "# ei saa esitada soovitavas kooditabelis, võib seda esitada kasutades\n" "# üht või enamat sarnast sümbolit.\n" #: src/lang.c:3070 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Saada automaatselt Cc/Bcc koopia" #: src/lang.c:3071 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Artikli saatmisel paneb teie nime Cc: ja/või Bcc: väljale.\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtus märgitud *):\n" "# * 0 = Ei pane\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc ja Bcc\n" #: src/lang.c:3082 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Cancel-Lock/Cancel-Key räsi algoritm" #: src/lang.c:3083 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Cancel-Lock/Cancel-Key räsi algoritm (vaikimisi 'sha1')\n" "# Väärtus 'none' blokeerib Cancel-Lock päiste loomise.\n" #: src/lang.c:3089 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Sisestage aadressi komponendid, mille eest peaks hoiatama. seab." #: src/lang.c:3090 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Rämpsposti hoiatus aadressi osadele" #: src/lang.c:3091 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Komaga eraldatud aadresside komponentide loend, mille kasutamisel\n" "# tuleks kasutajat hoiatada.\n" #: src/lang.c:3096 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Sisestage kirje kehtivuse aeg päevades. seab." #: src/lang.c:3097 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Filtri kehtivus päevades" #: src/lang.c:3098 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# lühiajalise filtri kehtivus päevades\n" #: src/lang.c:3102 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrisse. lülitab, seab." #: src/lang.c:3103 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrile" #: src/lang.c:3104 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, lisa postitatud artiklid, mis alustavad uut teemat,\n" "# filtrile, mis märgistab vastuseid\n" #: src/lang.c:3108 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis." #: src/lang.c:3109 msgid "Mail directory" msgstr "Kirjade kataloog" #: src/lang.c:3110 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis\n" #: src/lang.c:3115 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Salvesta artiklid pakettmoodis (-S)" #: src/lang.c:3116 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, artiklid salvestatakse pakettmoodis, kui käsureal\n" "# on kasutatud võtmeid salvestamiseks -S või saatmiseks -M, -N\n" #: src/lang.c:3121 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Kataloog, kuhu te soovite artikleid salvestada." #: src/lang.c:3122 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Kataloog artiklite salvestamiseks" #: src/lang.c:3123 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Kataloog, kuhu salvestatakse artiklid/teemad\n" #: src/lang.c:3127 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks. lülitab, seab, katkestab." #: src/lang.c:3128 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks" #: src/lang.c:3129 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, märgi salvestatud artiklid loetuks\n" #: src/lang.c:3133 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Teosta salvestatud artiklitel järeltöötlemist (nt. lisade eraldamist)." #: src/lang.c:3134 msgid "Post process saved articles" msgstr "Salvestatud artikl. järeltöötlemine" #: src/lang.c:3135 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Teosta salvestatud artiklite järeltöötlemist (lisade eraldamine).\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Ei\n" "# 1 = eralda ainult shelli arhiivid (shar)\n" "# 2 = Jah\n" #: src/lang.c:3144 msgid "Process only unread articles" msgstr "Töötle ainult lugemata artikleid" #: src/lang.c:3145 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, salvesta/trüki/torusse/saada lugemata artikleid\n" "# (eeldatakse märgitud artikleid).\n" #: src/lang.c:3150 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Trüki kõik või ainult osa päisest. lülitab, seab." #: src/lang.c:3151 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Trükkimisel trüki kõik päised" #: src/lang.c:3152 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, trüki kogu artikli päis, muidu ainult tähtsamad read\n" #: src/lang.c:3156 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks." #: src/lang.c:3157 msgid "Printer program with options" msgstr "Trükikäsk koos võtmetega" #: src/lang.c:3158 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks\n" #: src/lang.c:3164 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Värskenda ekraani peale käske" #: src/lang.c:3165 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, värskendatakse alati peale teatud väliseid käske ekraani\n" #: src/lang.c:3169 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Kasutage %E toimeti kohal, %F failinime kohal, %N reanumbrina, seab." #: src/lang.c:3170 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Teie tekstitoimeti" #: src/lang.c:3171 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Tekstitoimeti rea formaat koos parameetritega\n" "# %E Toimeti %F Failinimi %N Reanumber\n" #: src/lang.c:3176 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Sisestage välise inews käsu nimi ja võtmed, sisemise valib --internal" #: src/lang.c:3177 msgid "External inews" msgstr "Väline inews" #: src/lang.c:3178 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Kui on --internal, kasuta NNTP postitustel sisseehitatud inews käsku\n" "# muidu kasuta välist inews programmi\n" #: src/lang.c:3182 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Kasutage %M programmi kohal, %S teema kohal, %T saaja kohal, %F failinime kohal, seab." #: src/lang.c:3183 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Teie e-posti käsk" #: src/lang.c:3184 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename %U Username\n" "# e.g. mutt interactive: mutt -H %F\n" msgstr "" "# e-posti saatja käsurea formaat koos parameetritega\n" "# %M Programm %S Teema %T Saaja %F Failinimi %U Kasutajanimi\n" "# näiteks mutt interaktiivses moodis: mutt -H %F\n" #: src/lang.c:3191 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Kasuta interaktiivset e-posti" #: src/lang.c:3192 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiivne e-posti programm\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = interaktiivset e-posti programmi pole\n" "# 1 = kasuta interaktiivset e-posti programmi koos päistega\n" "# 2 = kasuta interaktiivset e-posti programmi päisteta\n" #: src/lang.c:3201 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Eemalda ~/.article peale postitust" #: src/lang.c:3202 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, kustuta ~/.article peale postitust.\n" #: src/lang.c:3208 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Kasuta UTF-8 graafikat (teema puu jne.)" #: src/lang.c:3209 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Kasuta UTF-8 sümboleid märkimaks '->', puud ja punkte '...'.\n" #: src/lang.c:3214 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Failinimi postitatud artiklitele. seab. Nime puudumisel ei salvestata." #: src/lang.c:3215 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Failinimi postitatud artiklitele" #: src/lang.c:3216 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Failinimi, kus hoida kõiki postitusi (vaikimisi posted)\n" "# Kui nime pole, siis postitusi ei salvestata\n" #: src/lang.c:3221 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles. lülitab ja seab." #: src/lang.c:3222 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Vigased artiklid ~/dead.articles" #: src/lang.c:3223 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:3227 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Kas te soovite eemaldada tellimata grupid .newsrc failist" #: src/lang.c:3228 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "newsrcs ainult tellitud grupid" #: src/lang.c:3229 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda tellimata grupid newsrc failist\n" #: src/lang.c:3234 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Eemalda olematud grupid" #: src/lang.c:3235 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Mida teha olematute gruppidega newsrc failis\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = Hoia alles\n" "# 1 = Eemalda\n" "# 2 = Märgi valikuekraanil lipuga D\n" #: src/lang.c:3244 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Sisestage serverilt vastuse ootamise aeg sekundites. seab." #: src/lang.c:3245 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP lugemise taimout sekundites" #: src/lang.c:3246 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Serverilt vastuse ootamise aeg sekundites (0=piiramata)\n" #: src/lang.c:3251 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sisestage aktiivsete faili lugemise intervall sekundites. seab." #: src/lang.c:3252 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Aktiivsete faili lugemise intervall" #: src/lang.c:3253 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Aktiivsete faili lugemise intervall (0 = ei loe)\n" #: src/lang.c:3258 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Taasta automaatselt NNTP ühendus" #: src/lang.c:3259 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Kui väärtus on ON, ürita NNTP serveriga ühenduse katkemisel ühendust\n" "# automaatselt taastada\n" #: src/lang.c:3263 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Loo NNTP overview failidest lokaalne koopia. lülitab ja seab." #: src/lang.c:3264 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Puhverda NNTP overview lokaalselt" #: src/lang.c:3265 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, loo NNTP overview failidest lokaalsed koopiad.\n" #: src/lang.c:3270 msgid "Compress local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Tihenda NNTP overview failide lokaalne koopia. lülitab ja seab." #: src/lang.c:3271 msgid "Compress locally cached NNTP overview files" msgstr "Tihenda kohaliku puhvri NNTP overview failid" #: src/lang.c:3272 msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, tihenda NNTP overview lokaalsed failid.\n" #: src/lang.c:3277 src/lang.c:3292 src/lang.c:3312 src/lang.c:3335 #: src/lang.c:3360 src/lang.c:3382 src/lang.c:3401 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Sisestage vormingusõne. seab, katkestab." #: src/lang.c:3278 msgid "Format string for selection level" msgstr "Valiku taseme vormingusõne" #: src/lang.c:3279 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Valiku taseme esitamise vormingu sõne\n" "# Vaikimisi: %f %n %U %G %d\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %d Kirjeldus\n" "# %f Grupi lipp: 'D' vigane, 'X' mitte postitatav\n" "# 'M' modereeritud, '=' ümber nimetatud, 'N' uus, 'u' mittetellitud\n" "# %G Grupi nimi\n" "# %n Number, rea number ekraanil\n" "# %U Lugemata\n" #: src/lang.c:3293 msgid "Format string for group level" msgstr "Gruppide taseme vormingusõne" #: src/lang.c:3294 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Grupi taseme esitamise vormingusõne\n" "# Vaikimisi: %n %m %R %L %s %F\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %D Kuupäev, nagu date_format\n" "# %(formatstr)D Kuupäev, formatstr edastatakse funktsioonile my_strftime()\n" "# %F From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n" "# %I Initsiaalid\n" "# %L Ridade arv\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artiklite märgid\n" "# %n Number, rea number ekraanil\n" "# %R Number, teemas olevate vastuste arv\n" "# %s Teema (ainult grupi tasemes)\n" "# %S Skoor\n" #: src/lang.c:3313 msgid "Format string for attachment level" msgstr "Manuse taseme vormingusõne" #: src/lang.c:3314 msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Vormingu sõne manuse taseme esitamiseks\n" "# Vaikimisi: %t%s%e%c%d\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %C Kooditabel\n" "# %c Nagu %C, aga kirjeldusega\n" "# %D Ridade arv\n" "# %d Nagu %D, aga kirjeldusega\n" "# %E Sisu kodeering\n" "# %e Nagu %E, aga kirjeldusega\n" "# %L Keel\n" "# %l Nagu %L, aga kirjeldusega\n" "# %S Sisu alamtüüp\n" "# %s Nagu %S, aga kirjeldusega\n" "# %T Sisu tüüp\n" "# %t Nagu %T, aga kirjeldusega\n" "# %Z Suurus baitides\n" "# %z Nagu %Z, aga kirjeldusega\n" #: src/lang.c:3336 msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Mime päise esitamise vormingusõne" #: src/lang.c:3337 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Artikli mime päise vormingu sõne\n" "# Vaikimisi: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %C Kooditabel\n" "# %c Nagu %C, aga kirjeldusega\n" "# %D Ridade arv\n" "# %d nagu %D, aga kirjeldusega\n" "# %E Sisu kodeering\n" "# %e Nagu %E, aga kirjeldusega\n" "# %L Keel\n" "# %l Nagu %L, aga kirjeldusega\n" "# %N Nimi\n" "# %n Nagu %N, aga kirjeldusega\n" "# %S Sisu alamtüüp\n" "# %s Nagu %S, aga kirjeldusega\n" "# %T Sisu tüüp\n" "# %t Nagu %T, aga kirjeldusega\n" "# %Z Suurus baitides\n" "# %z Nagu %Z, aga kirjeldusega\n" #: src/lang.c:3361 msgid "Format string for display of uue header" msgstr "uue esitamise vormingusõne" #: src/lang.c:3362 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Artikli uue päise vormingu sõne\n" "# Vaikimisi: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %D Ridade arv\n" "# %d Nagu %D, aga kirjeldusega\n" "# %E Sisu kodeering\n" "# %e Nagu %E, aga kirjeldusega\n" "# %I Täielik/mittetäielik UUE osa indikaator\n" "# %N Nimi\n" "# %n Nagu %N, aga kirjeldusega\n" "# %S Sisu alamtüüp\n" "# %s Nagu %S, aga kirjeldusega\n" "# %T Sisu tüüp\n" "# %t Nagu %T, aga kirjeldusega\n" "# %Z Suurus baitides\n" "# %z Nagu %Z, aga kirjeldusega\n" #: src/lang.c:3383 msgid "Format string for thread level" msgstr "Teema taseme vormingusõne" #: src/lang.c:3384 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Teema taseme esitamise vormingu sõne\n" "# Vaikimisi: %n %m [%L] %T %F\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# %% '%'\n" "# %D Kuupäev, vaata date_format\n" "# %(formatstr)D Kuupäev, formatstr antakse funktsioonile my_strftime()\n" "# %F From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n" "# %I Initsiaalid\n" "# %L Ridade arv\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artiklite märgid\n" "# %n Number, rea number ekraanil\n" "# %S Skoor\n" "# %T Teema puu (ainult teema tase)\n" #: src/lang.c:3402 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Kuupäevade esitamise vormingusõne" #: src/lang.c:3403 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Vormingusõne kuupäevade esitamiseks\n" #: src/lang.c:3413 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unikoodi normaliseerimise kuju" #: src/lang.c:3414 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Unikoodi normaliseerimine\n" "# Võimalikud väärtused on:\n" "# 0 = Pole\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:3428 msgid "Render BiDi" msgstr "Renderda BiDi" #: src/lang.c:3429 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Kui väärtus on ON, renderdab tin mitmesuunalist (BiDi) teksti\n" #: src/lang.c:3436 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Failinimi järjestatud artiklitele" #: src/lang.c:3437 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Artiklite järjestamine\n" "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:3450 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Automaatselt GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:3456 msgid "Delete post-process files" msgstr "Kustuta järel-töödeldud failid" #: src/lang.c:3461 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Failinimi mailitud artiklitele. seab. Nime puudumisel ei salvestata." #: src/lang.c:3462 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Saadetud e-mailide postkast" #: src/lang.c:3467 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Sea grup(p)i(de)le Followup-To: päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:3468 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To: päis" #: src/lang.c:3473 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). seab, katkestab." #: src/lang.c:3480 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "ispell või selle analoogi tee ja argumendid, seab, katkestab." #: src/lang.c:3481 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell programm" #: src/lang.c:3487 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Kui grupp on postiloend, saada vastused sel aadressil." #: src/lang.c:3488 msgid "Mailing list address" msgstr "Postiloendi aadress" #: src/lang.c:3494 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Edasta artiklid manusena" #: src/lang.c:3499 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Komaga eraldatud loend MIME põhi/alam sisu tüüpidest. katkestab." #: src/lang.c:3500 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Millised MIME tüübid salvestatakse" #: src/lang.c:3505 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organization: päise väärtus. seab, katkestab." #: src/lang.c:3506 msgid "Organization: header" msgstr "Organization: päis" #: src/lang.c:3511 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Salvestatud artiklite fail. seab, katkestab." #: src/lang.c:3512 msgid "savefile" msgstr "fail salvestamiseks" #: src/lang.c:3517 src/lang.c:3541 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtri reegli skoop. seab, katkestab." #: src/lang.c:3518 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) filtri skoop" #: src/lang.c:3523 src/lang.c:3547 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtri reegli päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:3524 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Kiire (1 klahvi) valik päiste filtreerimiseks" #: src/lang.c:3529 src/lang.c:3553 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = tõstutundlik, OFF = tõstutundetu. seab, katkestab." #: src/lang.c:3530 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) valiku filtri tõstutundlikkus" #: src/lang.c:3535 src/lang.c:3559 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = aegub, OFF = ei aegu. seab, katkestab." #: src/lang.c:3536 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) aegumise filter" #: src/lang.c:3542 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri skoop" #: src/lang.c:3548 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri päis" #: src/lang.c:3554 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri tõstutundlikkus" #: src/lang.c:3560 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri aegumine" #: src/lang.c:3566 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Kui kooditabelit pole määratud, kasuta seda kooditabelit, seab." #: src/lang.c:3567 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3572 msgid "Guess charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Kui kooditabelit pole määratud, paku ise kooditabel, seab." #: src/lang.c:3573 msgid "UNDECLARED_CS_GUESS" msgstr "UNDECLARED_CS_GUESS" #: src/lang.c:3580 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Lisa see tekst teate keha algusse. seab, katkestab." #: src/lang.c:3581 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3586 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Lisa postitamisel see päis. seab, katkestab." #: src/lang.c:3587 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3592 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Lisa automaatselt X-Comment-To: päis? lülitab, seab." #: src/lang.c:3593 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Sisestage 'X-Comment-To:' päis" #: src/lang.c:3599 msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Sisestage usaldatavate CA sertifikaatide faili nimi. seab." #: src/lang.c:3600 msgid "CA certificate file" msgstr "CA sertifikaatide fail" #: src/lang.c:3601 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "# faili nimi kõikidele usaldatavatele CA sertifikaatidele (tühi = süsteemi vaikimisi)\n" #: src/nntplib.c:963 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Ühendus serveriga aegus, proovin taastada, katse %d\n" #: src/nntplib.c:1006 src/nntplib.c:2115 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Taasühinen jooksva grupiga\n" #: src/nntplib.c:1015 src/nntplib.c:2124 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lugesin (%s)\n" #: src/nntplib.c:1017 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Saada viimane käsk uuesti (%s)\n" #: src/read.c:358 msgid "Aborted read\n" msgstr "Katkestatud lugemine\n" #: src/read.c:413 msgid "Draining\n" msgstr "Tühjendan\n" #: src/refs.c:654 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Pole kasutatav -]" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "baiti" #~ msgid "Creating newsrc file...\n" #~ msgstr "Loon newsrc faili...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Approved: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in From: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Viga: Vigane aadress From: real.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in To: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Viga: Vigane aadress To: real.\n" #, c-format #~ msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" #~ msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp" #~ msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" #~ msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid" #, c-format #~ msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." #~ msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL." #, c-format #~ msgid "Invalid Sender:-header %s" #~ msgstr "Vigane Sender:-päis %s" #~ msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." #~ msgstr "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin salvestamise." #~ msgid "newsrc file saved successfully.\n" #~ msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n" #, c-format #~ msgid "Option not enabled. Recompile with %s." #~ msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s." #, c-format #~ msgid "Reading %sattributes file...\n" #~ msgstr "Loen %satribuutide faili...\n" #, c-format #~ msgid "Reading %sconfig file...\n" #~ msgstr "Loen %sseadete faili...\n" #~ msgid "Reading filter file...\n" #~ msgstr "Loen filtrite faili...\n" #~ msgid "Reading input history file...\n" #~ msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n" #~ msgid "Reading newsrc file..." #~ msgstr "Loen newsrc faili..." #, c-format #~ msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" #~ msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n" #, c-format #~ msgid "%s only useful without batch mode operations\n" #~ msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n" #, c-format #~ msgid "%s only useful for batch mode operations\n" #~ msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n" #, c-format #~ msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" #~ msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega\n" #, c-format #~ msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" #~ msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0" #, c-format #~ msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" #~ msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)" #~ msgid "Reading mail active file... " #~ msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... " #~ msgid "Reading mailgroups file... " #~ msgstr "Loen kirjagruppide faili... " #, c-format #~ msgid "Read timeout from server (%d seconds) - quit tin?" #~ msgstr "Lugemise taimout serverilt (%d sekundit) - väljun tinist?" #~ msgid "Display article score" #~ msgstr "Näita artikli skoori" #~ msgid "" #~ "# Format of mailer line including parameters\n" #~ "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" #~ "# e.g. to use mutt as your mailer: mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" #~ "# e.g. mutt interactive : mutt -H %F\n" #~ msgstr "" #~ "# e-posti saatja käsurea formaat koos parameetritega\n" #~ "# %M Programm %S Teema %T Saaja %F Failinimi\n" #~ "# näiteks. kasutada saatjana mutt programmi: mutt -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" #~ "# näiteks. mutt interaktiivses moodis : mutt -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n"