# This file is distributed under the same license as the wget package. # Estonian translations for GNU wget. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.21.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-11 19:06+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: bind aadressi %s ei õnnestu lahendada; blokeerin bindi.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Loon ühendust serveriga %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Loon ühendust serveriga [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF ebaõnnestus: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "ühendus loodud.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "ebaõnnestus: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: hosti aadressi %s ei õnnestu lahendada\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR ebaõnnestus: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Liiga palju avatud faile. select ei saa kasutada kui fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Viited teisendatud %d failis %s sekundiga.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Teisendan %s viiteid... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "midagi ei ole teha.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ei õnnestu kustutada %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ei suuda luua %s varukoopiat %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "%s küpsist ei õnnestu saada\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Set-Cookie süntaksi viga: %s kohal %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Präänik serverist %s üritas seada doomeniks " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Präänikute faili %s ei saa avada: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Viga %s sulgemisel: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Mittetoetatud listingu tüüp, proovin Unix listingu parserit.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeks serveris %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tundmatu aeg " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Fail " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Kataloog " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Viide " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Pole kindel " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s baiti)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pikkus: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) veel" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s veel" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (autoriseerimata)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "SSL seadistamine ei õnnestunud, SSL on blokeeritud.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Vigane serveri tervitus.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server ei luba meldida.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Vigane meldimine.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Melditud!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Server ei aktsepteeri 'PBSZ 0' käsku.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Server ei aktsepteeri 'PROT %c' käsku.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Viga serveris, ei suuda tuvastada süsteemi tüüpi.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "tehtud. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD pole vajalik.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Loogiliselt võimatu sektsioon getftp() funktsioonis" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Kataloogi %s pole.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fail on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ei õnnestu luua ühendust serveriga %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Vale PORT.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST ebaõnnestus, alustan algusest.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Fail %s on olemas.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Faili %s pole.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Faili %s pole.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Faili või kataloogi %s pole.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s ilmus.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Juhtühendus suletud.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Fail %s on juba olemas, ei tõmba.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(katse:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - kirjutatud standardväljundissse %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvestatud [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1243 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Kustutan %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Kasutan %s ajutise listingu failina.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Kustutatud %s.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail %s -- ei lae.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Kauge fail on uuem kui lokaalne fail %s -- laen uuesti.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Vigane nimeviide, jätan vahele.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Korrektne nimeviide on juba olemas %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Loon nimeviite %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Ei toeta nimeviiteid, jätan nimeviite %s vahele.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Jätan kataloogi %s vahele.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "%s õiguseid ei õnnestu seada.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vigane ajatempel.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Jätame %s vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Keelame %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Keelame %s (Vigane kirje).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s on välistatud või pole kaasatud tänu regulaaravaldisele.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Viga %s otsimisel %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Jokker %s ei anna midagi.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "VIGA: Kataloogi %s ei saa avada.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "VIGA: Ei õnnestu avada sertifikaati %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Laetud CA sertifikaat '%s'\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "VIGA: Ei õnnestu laadida CRL faili '%s': (%d).\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Laetud CRL fail '%s'\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "VIGA: GnuTLS nõuab et võti ja sertifikaat oleks sama tüüpi.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLS 1.3 jaoks liiga vana\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: realiseerimata 'secure-protocol' parameetri väärtus %u\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Palun saatke see viga aadressile bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: realiseerimata 'secure-protocol' parameetri väärtus %d\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: prio seadmine ebaõnnestus. Kasutan vaikimisi prioriteeti.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "VIGA" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "HOIATUS" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Sertifikaat %s ei ole usaldatav.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: %s sertifikaat ei oma tuntud väljastajat.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Sertifikaat %s on kuulutatud kehtetuks.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Sertifikaadi %s allkirjastaja ei ole CA.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: %s sertifikaat on allkirjastatud ebaturvalise algoritmiga.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: %s sertifikaat ei ole veel aktiivne.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: %s sertifikaat on aegunud.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Viga X509 sertifikaadi initsialiseerimisel: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Sertifikaati pole.\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Viga sertifikaadi parsimisel: %s\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Sertifikaat pole veel kehtiv\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Sertifikaat on aegunud\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Sertifikaadi omanik ja hosti nimi %s on erinevad\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Avalik võti pole sama kui kinnitatud avalik võti!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Sertifikaat peab olema X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Viga aadresside loendi käsitlemisel.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Tundmatu host" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Nime lahendamisel tekkis ajutine viga" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Lahendan %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "ebaõnnestus: Masinal pole IPv4/IPv6 aadresse.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "ebaõnnestus: aegus.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ei õnnestu lahendada poolikut viidet %s.\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Vigane URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Päiseid pole, eeldan HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fail %s on juba olemas, ei tõmba.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime ebaõnnestus. See on tõenäoliselt viga.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Ajatemplit ei õnnestu http vormingusse teisendada. Kasutan viimase muutmise ajana 0.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY andmete failis %s puudub: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Kasutan ühendust serveriga [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Kasutan ühendust serveriga %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Proksi vastuse lugemine ebaõnnestus: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIGA %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Katkine staatuse rida" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Proksi tunneldamine ebaõnnestus: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Valitud autentimine: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Salvestan: %s\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Laadides allkirja:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Allkirja ei õnnestu ajutisest failist lugeda. Jätan vahele.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus. Ei lae allkirja.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Vigane pri väärtus. Eeldan %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "Ei leia sobivat Metalink ressursside räsi. Ignoreerin neid.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Kuna tekkis vigu, siis blokeerin SSLi.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Andmeid ei saanudki.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(kirjeldus puudub)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Asukoht: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "määramata" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [järgnev]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Fail %s ei ole serveril muutunud. Ei lae.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Server ignoreerib If-Modified-Since päist failil %s.\n" "Võib olla mõistlik kasutada võtit --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Fail on juba täielikult kohal; rohkem ei saa midagi teha.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Pikkus: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "ignoreerin" #: src/http.c:4266 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n" #: src/http.c:4349 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Ämbliku režiim on sisse lülitatud. Kontrollige et mittelokaalne fail on olemas.\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili %s (%s).\n" #: src/http.c:4464 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Laekunud päises puudub nõutud atribuut.\n" #: src/http.c:4469 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Kasutajanimi/Parool autentimine ebaõnnestus.\n" #: src/http.c:4475 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Ei saa kirjutada WARC faili.\n" #: src/http.c:4481 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Ei saa kirjutada ajutisse WARC faili.\n" #: src/http.c:4486 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL ühenduse loomine ei õnnestu.\n" #: src/http.c:4492 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Ei saa kustutada %s (%s).\n" #: src/http.c:4502 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n" #: src/http.c:4524 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Ei leia HTTP vastuses Metalink andmeid. Laen faili kasutades HTTP GET.\n" #: src/http.c:4533 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Leidsin metalink päised. Lülitan metalink moodi.\n" #: src/http.c:4574 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Mittelokaalset faili pole -- katkine viide!!!\n" #: src/http.c:4602 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta ajatempleid.\n" #: src/http.c:4610 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin ajatemplit.\n" #: src/http.c:4640 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fail serveril ei ole uuem lokaalsest failist %s -- ei lae.\n" "\n" #: src/http.c:4648 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n" #: src/http.c:4657 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n" #: src/http.c:4675 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Kauge fail on olemas ja võib sisldada viiteid muudele ressurssidele -- laen.\n" "\n" #: src/http.c:4681 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Kauge fail on olemas, aga ei sisalda viiteid -- ei lae.\n" #: src/http.c:4690 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Mittelokaalne fail on olemas ja võib sisaldada järgnevaid viiteid,\n" "aga rekursioon pole lubatud -- ei lae.\n" "\n" #: src/http.c:4696 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Kauge fail on olemas.\n" "\n" #: src/http.c:4705 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4753 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvestatud [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvestatud [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4820 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %s. " #: src/http.c:4843 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s (%s)." #: src/http.c:4852 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s/%s (%s). " #: src/http.c:5108 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Mittetoetatud kaitse kvaliteet '%s'.\n" #: src/http.c:5113 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Mittetoetatud algoritm '%s'.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC viitab failile %s, mille kasutamisel on viga: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:456 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Süntaksi viga %s's real %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Tundmatu käsklus %s, failis %s real %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Süsteemse wgetrc faili (env SYSTEM_WGETRC) parsimine ebaõnnestus. Palun\n" "kontrollige '%s', või määrake võtmega --config teine fail.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Süsteemse wgetrc faili parsimine ebaõnnestus. Palun\\n\"\n" "\"kontrollige '%s', või määrake võtmega --config teine fail.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc viitab %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Vigane --execute käsklus %s\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Vigane tõeväärtus %s; kasutage `on' või `off'.\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: Vigane %s; kasutage `on', `off' või `quiet'.\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s %s: Vigane number %s.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s tohib kasutada ainult korra\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Vigane baidi väärtus %s\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Vigane aja periood %s\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: Negatiivne aja periood %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "use-askpass nõuab sõne või keskkonnamuutujat WGET_ASKPASS või SSH_ASKPASS.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Vigane väärtus %s.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Vigane päis %s.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Vigane WARC päis %s.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Vigane edenemise tüüp %s.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Vigane piirang %s,\n" " kasutage [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kodeering %s ei ole lubatud\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1619 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Teisendamist %s -> %s ei toetata\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1649 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Leiti mittetäielik või vigane mitmebaidi järjestus\n" #: src/iri.c:206 src/url.c:1666 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Käsitlemata errno %d\n" #: src/iri.c:243 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: lokaat ei ole määratud\n" #: src/iri.c:289 src/iri.c:304 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode ebaõnnestus (%d): %s\n" #: src/iri.c:296 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Väiketähtedeks teisendamine ebaõnnestus: %d: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Suunan väljundi faili %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; blokeerin logimise.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka lühikestele.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Start:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version näita Wget versioon ja lõpeta töö\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help näita abiinfot\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background tööta taustal\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=KÄSKLUS täida `.wgetrc'-stiilis käsklus\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Logimine ja sisendfail:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug väljasta silumise teated\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug väljasta Watt-32 silumise teated\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet tööta vaikselt\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose lobise (see on vaikimisi)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=TÜÜP läbilaske väljundi tüüp. TÜÜP võib olla bitid\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=FAIL loe URLid [mitte]lokaalsest failist FAIL\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=FAIL lae lokaalses Metalink failis näidatud failid\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL lahendab URL suhtelised HTML sisend-faili\n" " viited (-i -F)\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FAIL määra seadistuste fail\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config ära kasuta seadete faile\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=FAIL URLide blokeerimise teadete logi\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Allalaadimine:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused korda isegi kui ühendusest keeldutakse\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, transient errors\n" msgstr " --retry-on-host-error hosti vigade korral proovi uuesti\n" #: src/main.c:653 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr " --retry-on-http-error=VEAD komaga-eraldatud loend HTTP vigadest mille korral korrata\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ära lae faile, miks kirjutaks olemasolevad\n" " failid üle\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc ära loe krediite failist .netrc\n" #: src/main.c:662 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist\n" #: src/main.c:664 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=INDEKS alsuta alla laadimist antud indeksilt\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TÜÜP vali progressi indikaatori tüüp\n" #: src/main.c:668 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --progress=TÜÜP vali progressi indikaatori tüüp\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr " -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since ära kasuta tingimust if-modified-since,\n" " kasuta päringutel ajatembeldamist\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ära sea lokaalsele failile serveris\n" " oleva faili aega\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response trüki serveri vastused\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider ara tõmba midagi\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SEK kõik taimoutid on SEKUNDEID\n" #: src/main.c:686 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=AADRESSID komadega eraldatud DNS serverid\n" #: src/main.c:688 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=AADRESS kasuta kohaliku masina nime või IP\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SEK nime lahenduse aegumine on SEK\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEK ühenduse loomise aegumine on SEK\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SEK lugemise aegumine on SEK\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel\n" " (kasutatakse mitme URLi korral)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDEID oota 1..SEKUNDIT laadimise katsete vahel\n" " (kasutatakse mitme URLi korral)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait oota korduste vahel 0.5*SEKUNDIT..1.5*SEKUNDIT\n" " (kasutatakse mitme URLi korral)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy proksit ei kasuta\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER\n" #: src/main.c:710 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=AADRESS kasuta kohaliku masina nime või IP\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=KIIRUS piira allalaadimise kiirust\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache blokeeri nimeserveri puhver\n" #: src/main.c:716 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=OS luba failinimedes ainult OS poolt lubatud sümboleid\n" #: src/main.c:718 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case failide/kataloogide otsimine on tõstutundetu\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only kasuta ainult IPv4 aadresse\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only kasuta ainult IPv6 aadresse\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=PEREK loo ühendus esmalt antud aadressiga,\n" " väärtus on IPv6, IPv4 või none\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=USER sea nii ftp, kui http kasutaja\n" #: src/main.c:731 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=PASS sea nii ftp, kui http parool\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password küsi paroole\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=KÄSKLUS sea kasutaja ja parooli küsimise programm.\n" " Kui KÄSKLUS ei ole määratud, kasutatakse\n" " WGET_ASKPASS või SSH_ASKPASS keskkonna\n" " muutujat.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri lülita IRI tugi välja\n" #: src/main.c:744 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=KOOD määra kohalik kodeering IRI jaoks\n" #: src/main.c:746 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=KOOD määra mittelokaalne kodeering IRI jaoks\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink eemalda fail\n" #: src/main.c:751 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash säilita kontrollsumma vigadega failid (lisa .badhash)\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl järjekorra NUMBER\n" #: src/main.c:755 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http kasuta HTTP päistest Metalink metaandmeid\n" #: src/main.c:757 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location Metalink ressursside eelistatud asukoht\n" #: src/main.c:761 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr kasuta metainfo jaoks laiendatud atribuute\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Kataloogid:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd --no-directories ära loo katalooge\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories kasuta kataloogides protokolli nime\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n" #: src/main.c:778 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=NUMBER ignoreeri NUMBER kataloogi komponente\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP võtmed:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=USER kasuta http kasutajat USER\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=PASS kasuta http parooli PASS\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache keela puhverdamise kasutamine\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NIMI muuda vaikimisi lehe nime (tavaliselt\n" " on selleks `index.html'.)\n" #: src/main.c:793 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension salvesta HTML/CSS dokumendid korrektse lõpuga\n" #: src/main.c:795 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=SÕNE lisa SÕNE päisesse\n" #: src/main.c:800 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=TÜÜP vali tihendamine, auto, gzip ja none. (vaikimisi: none)\n" #: src/main.c:803 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect maksimaalne ümbersuunamiste arv lehel\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks\n" #: src/main.c:809 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL lisa HTTP päringu päisesse `Referer: URL'\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers salvesta HTTP päised\n" #: src/main.c:813 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui\n" " Wget/VERSIOON\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive blokeeri HTTP keep-alive (püsivad ühendused)\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies ära kasuta präänikuid\n" #: src/main.c:819 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=FAIL lae enne sessiooni präänikud failist FAIL\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=FAIL salvesta sessiooni lõpus präänikud\n" #: src/main.c:823 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies lae ja salvesta sessiooni (ühekordsed)\n" " präänikud\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=SÕNE kasuta POST meetodit; saada SÕNE\n" #: src/main.c:827 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=FAIL kasuta POST meetodit; saada FAILi sisu\n" #: src/main.c:829 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMeetod kasuta päises \"HTTPMeetod\"\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=SÕNE saada sõne. --method PEAB olema seatud\n" #: src/main.c:833 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=FAIL saada faili sisu. --method PEAB olema seatud\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition luba Content-Disposition päist lokaalse\n" " faili nime valikul (EKSPERIMENTAALNE)\n" #: src/main.c:838 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error väljasta laetud sisu serveri vigadena\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge saada Basic HTTP autentimise info ilma, et\n" " ootaks serverilt päringut\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) võtmed:\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR vali turvaprotokoll, võimalikud auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 ja PFS\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only järgi ainult turvalisi HTTPS viiteid\n" #: src/main.c:854 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate ära valideeri serveri sertifikaati\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=FAIL kliendi sertifikaat\n" #: src/main.c:858 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TÜÜP kliendi sert. tüüp, PEM või DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --privare-key=FAIL privaatvõti\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TÜÜP privaatvõtme tüüp, PEM või DER\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=FAIL CA nimekirja fail\n" #: src/main.c:866 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=KAT CA nimekirja kataloog\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=FAIL CRL fail\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FAIL/RÄSID Avaliku võtme (PEM/DER) fail, või base64\n" " kodeeringus sha256 räsid, prefiksiga\n" " 'sha256//' ja eraldajaga ';', millega\n" " konrtollida partnerit\n" #: src/main.c:876 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=FAIL fail juhuarvudega SSL PRNG laadimiseks\n" #: src/main.c:880 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=FAIL EGD pistiku faili nimi\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=STR Sea prioriteedi sõne (GnuTLS) või šihvri loendi sõne (OpenSSL) otse.\n" " Kasutada ettevaatlikult. See võti muudab võtit --secure-protocol.\n" " Vorming ja süntaks sõltub konkreetsest SSL/TLS mootorist.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "HSTS võtmed:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts keela HSTS\n" #: src/main.c:895 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file HSTS andmebaas (vaikeväärtuse asemel)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP võtmed:\n" #: src/main.c:903 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf kasuta binaar moodis FTP failide jaoks\n" " Stream_LF vormingut\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=USER sea ftp kasutaja\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PASS sea ftp parool\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing ära eemalda `.listing' faile\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob lülita faili nime täiendamine välja\n" #: src/main.c:914 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp ei kasuta \"passive\" ülekande moodi\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions säilita kauge faili õigused\n" #: src/main.c:918 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks lae ka failide nimeviited\n" " (mitte kataloogidele)\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "FTPS võtmed:\n" #: src/main.c:925 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit kasuta FTPS protokolli (port 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl kasuta andmeühendusel kontroll ühendusel\n" " loodud SSL/TLS sessiooni\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection šifreeri ainult kontroll kanal; andmed on avatekstis\n" #: src/main.c:932 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp kui FTPS pole toetatud, kasuta FTP\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC võtmed:\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=FAILINIMI salvesta päring/vastus info .warc.gz faili\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=SÕNE lisa SÕNE warcinfo kirjesse\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=NUMBER sea maksimaalne WARC faili suurus\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx kirjuta CDX indeks failid\n" #: src/main.c:946 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr "" " --warc-dedup=FAILINIMI ära salvesta selles CDX failis olevaid\n" " kirjeid\n" #: src/main.c:949 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression ära tihenda WARC faile GZIP programmiga\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests ära arvuta SHA1 räsi\n" #: src/main.c:954 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log ära säilita WARC kirje logi\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr " --warc-tempdir=KATALOOG WARC kirjutaja ajutiste failide asukoht\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursiivne allalaadimine:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive rekursiivne allalaadimine\n" #: src/main.c:965 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=NUMBER maksimaalne rekursiooni sügavus\n" " (inf või 0 lõpmatu)\n" #: src/main.c:967 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after kustuta allalaetud failid\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links sea alla laetud HTML või CSS failide viited\n" " viitama lokaalsetele failidele\n" #: src/main.c:972 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only teisenda ainult faili osa URL'is (tuntud kui baasnimi)\n" #: src/main.c:974 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr "" " --backups=N enne faili X kirjutamist, roteeri kuni\n" " N varukoopiat\n" #: src/main.c:978 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted enne faili X teisendamist salvesta\n" " failiks X_orig\n" #: src/main.c:981 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted enne faili X teisendamist salvesta\n" " failiks X.orig\n" #: src/main.c:984 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr "" " -m, --mirror lühend võtmetele\n" " -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:986 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites lae kõik HTML lehe vaatamiseks vajalik info\n" #: src/main.c:988 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr "" " --strict-comments lülita sisse range (SGML) HTML\n" " kommentaaride käsitlemine\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekursiivne accept/reject:\n" #: src/main.c:994 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=LIST lubatud laienduste nimistu\n" #: src/main.c:996 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=LIST keelatud laienduste nimistu\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REGAV aktsepteeritavate URLide regulaaravaldis\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REGAV keelatud URLide regulaaravaldis\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TÜÜP regulaaravaldise tüüp (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TÜÜP regulaaravaldise tüüp (posix)\n" #: src/main.c:1009 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=LIST komadega eraldatud lubatud doomenite loend\n" #: src/main.c:1011 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite loend\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP viidetele\n" #: src/main.c:1015 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LIST komadega eraldatud loend järgitavaid\n" " HTML lipikuid\n" #: src/main.c:1017 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LIST komadega eraldatud loend ignoreeritavaid\n" " HTML lipikuid\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide nimistu\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr " --trust-server-names kasuta ümbersuunamisel määratud nime\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide nimistu\n" #: src/main.c:1030 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Email vearaportid, küsimused jms aadressil ja/või\n" "avatud probleemid https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgust laadija.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Parool kasutajale %s: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Parool: " #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Toru ei õnnestu luua\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Viga use-askpass tegevuste faili initsialiseerimisel: %d\n" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Viga use-askpass tegevuste faili seadmisel: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Viga käsu vastuse lugemisel \"%s %s\": %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Kasutajanimi '%s%s': " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Parool kasutajale '%s%s@%s': " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Lokaat: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Kompileeritud:" #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Lingitud:" #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s ehitatud süsteemil %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (keskkond)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (kasutaja)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (süsteem)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autoriõigus © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem\n" ".\n" "See on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muut ja levitada.\n" "GARANTII PUUDUB, vastavalt seadusega lubatud piiridele.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Selle programmi kirjutas Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Palun saatke vigade kirjeldused ja küsimused aadressil .\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Mälu ei jätku\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Lõpetan %s vea tõttu\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Täiendava info saamiseks proovige `%s --help'.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Silumise tugi pole kompileeritud. Ignoreerin --debug võtit.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Kasutati korraga --no-clobber ja --convert-links, kasutan ainult --convert-links.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Kasutati korraga --no-clobber ja --convert-file-only, kasutan ainult --convert-file-only.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ei saa korraga kasutada --inet4-only ja --inet6-only.\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Kui on antud mitu URLi või kombinatsioonis võtmetega -p või -r, ei saa võtmeid\n" "-k või --convert-file-only ja -O korraga kasutada. Detailid leiate manualist.\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "HOIATUS: kombinatsioon -O ja -r või -p tähendab et kogu alla laetud info\n" "salvestatakse teie poolt määratud ühte faili.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "HOIATUS: ajatembeldamine võtmega -O ei tee midagi. Detailid leiate manualist.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "WARC väljund ei tööta võtmega --no-clobber, --no-clobber blokeeritakse.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "WARC väljund ei tööta ajatemplitega, ajatembeldamine blokeeritakse.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC väljund ei tööta võtmega --spider.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "WARC väljund ei tööta võtmetega --continue, --start-pos, need blokeeritakse.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Räsi on blokeeritud; WARC deduplitseerimine ei leia duplikaat kirjeid.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Tihendamine ei tööta võtmetega --continue või --start-pos, need blokeeritakse.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Võtmeid --ask-password ja --password ei saa korraga kasutada.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "HOIATUS: Võtmele --ask-password ei ole kasutajat antud. See pole ilmselt see, mida te soovite.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Korraga --start-pos ja --continue kasutamine pole soovitatav; --continue blokeeritakse.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: puudub URL\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Võtmeid --post-data ja --post-file ei saa korraga kasutada.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Võtmeid --post-data või --post-file ei saa kasutada koos võtmega --method. --method eeldab andmeid võtmetega --body-data ja --body-file\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "--body-data või --body-file korral tuleb määrata meetod võtmega --method=HTTPMeetod.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Võtmeid --body-data ja --body-file ei saa korraga kasutada.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "See versioon ei toeta IRIsid\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "-k või -r saab kasutada koos võtmega -O ainult juhul, kui väljund on suunatud\n" "tavalisse faili.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links või --convert-file-only saab koos kasutada ainult juhul, kui väljund on suunatud tavalisse faili.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "libcares initsialiseerimine ebaõnnestus\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Ei õnnestu seadistada c-ares kanalit\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "IP aadressi '%s' ei õnnestu parsida\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Ei õnnestu seada DNS serverit '%s' (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s ei sisalda URLe.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Metalink faili %s parsimine ei õnnestu.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Kõiki ressursse ei õnnestunud %s pealt laadida.\n" #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "LÕPETATUD --%s--\n" "Täielik aeg: %s\n" "Alla laetud: %d faili, %s aeg %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Allalaadimise kvoot %s ON ÜLETATUD!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O ei ole metalinkide laadimiseks toetatud. Ignoreerin.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Planeeritud metalingi fail: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Turvatud metalingi fail: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Ei kasuta metalinki faili. Ebaturvaline nimi.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Töötlen metaurli %s...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Ei kasuta metaurli faili %s. Ebaturvaline nimi.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "%s alla laadimine ebaõnnestus. Jätan metaurli vahele.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Metaurl faili %s parsimine ei õnnestu.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Metaurlide töötlemine sai vea.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Resursi tüüp %s ei ole toetatud, ignoreerin...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Alla laetud faili avamine ebaõnnestus.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Arvutan %s suuruse\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Faili suurus ei ole deklareeritud. Ei kontrolli.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Alla laetud faili suurust ei õnnestu tuvastada.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Faili %s suurus ei klapi.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Suurus klapib.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Arvutan %s kontrollsumma\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Kontrollsumma klapib.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Faili %s kontrollsumma ei klapi.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Alla laetud faili ei õnnestu allkirja kontrollimiseks avada.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Allkirja kontroll õnnestus.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Vigane allkiri. Ei kasuta seda ressurssi.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Andmed klapivad allkirjaga, aga allkiri ei ole usaldatav.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Kontrollsummad puuduvad.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "%s alla laadimine ebaõnnestus. Jätan vahele.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Fail %s on laetud, aga suurus ei klapi.\n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Fail %s on laetud, aga kontrollsumma ei klapi.\n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Fail %s on laetud, aga allkiri ei klapi.\n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "%s uus nimi on %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Jätkan taustas.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Jätkan taustal, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Väljund kirjutatakse faili %s.\n" #: src/mswindows.c:334 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() sai vea\n" #: src/mswindows.c:342 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() sai vea\n" #: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n" #: src/mswindows.c:658 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() sai vea. Pistikut ei õnnestunud seada blokeerivaks.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: %s lekseem on enne masina nime\n" #: src/netrc.c:416 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n" #: src/netrc.c:557 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n" #: src/netrc.c:575 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "HOIATUS: vilets juhuarvude alginfo.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Ei õnnestu laadida PRNGd; kasutage --random-file.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLSv1.3 jaoks liiga vana\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLSv1.1 jaoks liiga vana\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLSv1.2 jaoks liiga vana\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: realiseerimata 'secure-protocol' parameetri väärtus %d\n" #: src/openssl.c:295 #, c-format msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "Teie OpenSSL versioon ei toeta võtit '%s'.\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "Wget ja/või OpenSSL ümberkompileerimine võib aidata.\n" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: Vigane šifri loend: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: Ei õnnestunud seada usaldust osalisele ahelale\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: Kontroll parameetrite eraldamine ebaõnnestus\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "HOIATUS: Ei õnnestu laadida PRNGd; kasutage --random-file.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: %s sertifikaati ei õnnestu kontrollida, väljastaja %s:\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Väljastaja autoriteeti ei saa kontrollida.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Leiti ise-allkirjastatud sertifikaat.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Välja antud sertifikaat pole veel kehtiv.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Välja antud sertifikaat on aegunud.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: sertifikaadi subjekti alternatiivne nimi ei klapi\n" "\tküsitud hosti nimega %s.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: sertifikaadi üldine nimi %s ei klapi küsitud hosti nimega %s.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: sertifikaadi üldine nimi on vigane (sisaldab sümbolit NUL).\n" " See võib viidata et server pole see, millena ta üritab ennast näidata\n" " (see tähendab,see pole reaalne %s).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Kontrollimata ühenduse loomiseks servieriga %s kasutage `--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ hüppan üle %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Vigane punkt stiili spetsifikatsioon %s; jätan muutmata.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " aeg " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ei õnnestu lugeda REAALAJA kella sagedust: %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "%s sisaldab mittejärgimise atribuuti. Sellel lehel ei järgita ühtegi viidet.\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Ei saa avada %s: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n" #: src/retr.c:925 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Viga proxy urli parsimisel %s: %s.\n" #: src/retr.c:938 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Viga proxy urlis %s: Peab olema HTTP.\n" #: src/retr.c:1067 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d ümbersuunamist ületatud.\n" #: src/retr.c:1344 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "Annan alla.\n" #: src/retr.c:1344 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Proovin uuesti.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Vigaseid viiteid ei leitud.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "Leidsin %d vigase viite.\n" msgstr[1] "Leidsin %d vigast viidet.\n" #: src/url.c:695 msgid "No error" msgstr "Vigu pole" #: src/url.c:696 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Mittetoetatud skeem" #: src/url.c:697 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS tuge pole sisse kompileeritud" #: src/url.c:698 msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "FTPS tuge pole sisse kompileeritud" #: src/url.c:699 msgid "Scheme missing" msgstr "Skeem puudub" #: src/url.c:700 msgid "Invalid host name" msgstr "Vigane serveri nimi" #: src/url.c:701 msgid "Bad port number" msgstr "Vigane pordi number" #: src/url.c:702 msgid "Invalid user name" msgstr "Vigane kasutaja nimi" #: src/url.c:703 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Lõpetamata numbriline IPv6 aadress" #: src/url.c:704 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 aadresse ei toetata" #: src/url.c:705 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Vigane numbriline IPv6 aadress" #: src/url.c:1652 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Leiti mitteteisendatav mitmebaidi järjestus\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Mälu küsimine ebaõnnestus; mälu on otsas.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: %ld baidi küsimine ebaõnnestus; mälu on otsas.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: teksti puhver on liiga suur (%d baiti), katkestan.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Jätkan taustal, pid %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Ei õnnestu kustutada nimeviidet %s: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Faili %s fopen sai vea\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Faili %s deskriptorit ei õnnestu saada\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Faili %s atribuute ei õnnestu lugeda (kontrollige õiguseid)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "Fail %s on peale viimast kontrolli muutunud. Turvakontroll ebaõnnestus.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Faili %s ei õnnestu avada: %s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Faili %s atribuute ei õnnestu lugeda, viga: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Proovin avada faili %s aga see on peale viimast kontrolli muutunud. Turvakontroll ebaõnnestus.\n" #: src/utils.c:2479 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Vigane regulaaravaldis %s, PCRE2 viga %d\n" #: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Vigane regulaaravaldis %s, %s\n" #: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Viga %s leidmisel: %d\n" #: src/utils.c:2888 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Jätan vale suurusega võtme vahele (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Viga WARC faili %s positsioneerimisel.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Viga WARC faili %s kettale kirjutamisel.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Viga WARC faili pideme dubleerimisel.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Viga GZIP voo WARC faili avamisel.\n" #: src/warc.c:833 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Viga warcinfo kirje WARC faili kirjutamisel.\n" #: src/warc.c:884 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Avan WARC faili %s.\n" "\n" #: src/warc.c:890 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Viga WARC faili %s avamisel.\n" #: src/warc.c:1086 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "CDX failis pole algseid URLe. (Puudub veerg 'a'.)\n" #: src/warc.c:1089 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "CDX failis pole kontrollsummasid. (Puudub veerg 'k'.)\n" #: src/warc.c:1092 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "CDX failis pole kirjete infot. (Puudub veerg 'u'.)\n" #: src/warc.c:1116 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Laetud %d kirje CDX failist.\n" "\n" msgstr[1] "" "Laetud %d kirjet CDX failist.\n" "\n" #: src/warc.c:1162 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "deduplitseerimisel CDX faili %s lugemine ebaõnnestus.\n" #: src/warc.c:1172 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Ajutise WARC manifesti faili avamine ebaõnnestus.\n" #: src/warc.c:1182 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Ajutise WARC logi faili avamine ebaõnnestus.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "WARC faili avamine ebaõnnestus.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "CDX faili ei õnnestu kirjutamiseks avada.\n" #: src/warc.c:1230 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Ajutise WARC faili avamine ebaõnnestus.\n" #: src/warc.c:1508 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Leidsin täpse vaste CDX failist. Salvestan uuesti külastamise kirje WARC faili.\n"