# Translation of Gnubik to Euskara (Basque) # This file is distributed under the same license as the Gnubik package. # Copyright (C) 2003 John Darrington # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnubik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 11:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-02 20:35+0100\n" "Last-Translator: 3ARRANO <3arrano@3arrano.com>\n" "Language-Team: Euskara <3arrano@3arrano.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Irudi Hautatzailea" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Irudia" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Kolore hautatzailea" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "_Hautatu" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Hautatu irudi fitxategi bat" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "_Errepikatuta" #: src/colour-dialog.c:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "Place a copy of the image\n" #| "on each block" msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "" "Bloke bakoitzean irudiaren kopia\n" "bat jarri " #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaikoa" #: src/colour-dialog.c:336 #, fuzzy #| msgid "" #| "Place a copy of the image across\n" #| "the entire face of the cube" msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "" "Kuboaren aurpegi osoan zehar\n" "irudi bat jarri" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:345 #, fuzzy #| msgid "Use an image file on the cube face" msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Erabili irudi bat kuboaren aurpegian" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Kuboaren neurria:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Alde bakoitzeko bloke kopurua zehaztu" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/dialogs.c:189 #, fuzzy #| msgid "/_Game/_New Game" msgid "New Game" msgstr "/_Jokoa/_Joko berria" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimentsioak" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "" #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Mugimenduak: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Kuboa ebatzita mugimendu %dean" msgstr[1] "Kuboa ebatzita %d mugimendutan" #: src/menus.c:183 #, fuzzy msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Kuboa EZ dago ebatzita! Koloreak zuzenak dira, baina hauen norantza ez." #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus.c:228 #, fuzzy #| msgid "/_Game" msgid "_Game" msgstr "/_Jokoa" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "" #: src/menus.c:235 #, fuzzy #| msgid "/_Help" msgid "_Help" msgstr "/_Laguntza" #: src/menus.c:236 #, fuzzy #| msgid "/_Settings/Sho_w\\/Hide" msgid "Sho_w/Hide" msgstr "/_Ezarpenak/E_rakutsi\\/Ezkutatu" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "" #: src/menus.c:311 #, fuzzy #| msgid "/_Game/_New Game" msgid "_New Game" msgstr "/_Jokoa/_Joko berria" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "" #: src/menus.c:328 #, fuzzy #| msgid "Colour" msgid "_Colours" msgstr "Kolorea" #: src/menus.c:332 #, fuzzy #| msgid "Animation" msgid "_Animation" msgstr "Animazioa" #: src/menus.c:336 #, fuzzy #| msgid "Faster" msgid "_Faster" msgstr "Bizkorrago" #: src/menus.c:340 #, fuzzy #| msgid "Slower" msgid "_Slower" msgstr "Motelago" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Atzeratu" #: src/menus.c:456 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Mugimendu sekuentziaren aurreko markara (edo hasierara) joan" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Urrats bat atzeratu" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Gelditu mugimendu sekuentzia" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Markatu" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Markatu mugimendu sekuentziaren une hau" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Urrats bat aurreratu" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Ekin" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Mugimendu sekuentzian zehar aurrera egin" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "" #: src/swatch.c:132 #, fuzzy msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Kolore edo ereduaren aurrebista. Bertan klikatu eta kolore edo eredu berri bat hauta dezakezu edo bertara bat garraiatu." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbufek kanal kopuru okerra du" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbufek koloregune ezezaguna du: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategitik irudia sortu: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Eredua" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Klikatu hemen eredua kuboaren gainazalean jartzeko" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Kuboaren biraketa abiadura egokitzen du" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Argiztaketa" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Argiztaketa gaitu" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Kuboa argiztatuta ikusarazten du" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Kuboa ezarpen berrietara egokitu?" #~ msgid "_Play Toolbar" #~ msgstr "_Kontrol Tresnabarra" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "_Egoera Barra" #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_Jokoa/sep" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/_Jokoa/_Kendu" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/_Ezarpenak" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/_Ezarpenak/_Hobespenak" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/_Ezarpenak/_Koloreak" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_Laguntza/_Honi buruz" #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/Ezarpenak/Erakutsi\\/Ezkutatu"