# Basque translation of grep. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti , 2004, 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5.1a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 23:21-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-03 21:40+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/c-stack.c:225 lib/c-stack.c:338 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:226 lib/c-stack.c:339 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1341 msgid "write error" msgstr "" #: lib/dfa.c:954 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced [" msgid "unbalanced [" msgstr "Parekatu gabeko [" #: lib/dfa.c:1075 msgid "invalid character class" msgstr "" #: lib/dfa.c:1201 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1268 #, fuzzy #| msgid "Unfinished \\ escape" msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Amaitu gabeko \\ eskapea" #: lib/dfa.c:1429 #, fuzzy #| msgid "invalid max count" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "baliogabeko gehienezko zenbaketa" #: lib/dfa.c:1432 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: lib/dfa.c:1916 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced (" msgid "unbalanced (" msgstr "Parekatu gabeko (" #: lib/dfa.c:2033 #, fuzzy #| msgid "No syntax specified" msgid "no syntax specified" msgstr "Ez da sintaxirik zehaztu" #: lib/dfa.c:2044 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced )" msgid "unbalanced )" msgstr "Parekatu gabeko )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Sistemaren errore ezezaguna" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: aukera ezezaguna `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: balio gabeko aukera -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: aukerak argumentu bat behar du -- %c\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agortuta" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agortuta" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: src/grep.c:648 msgid "(standard input)" msgstr "(sarrera estandarra)" #: src/grep.c:828 msgid "invalid context length argument" msgstr "balio gabeko testuinguru luzeera argumentua" #: src/grep.c:893 msgid "input is too large to count" msgstr "sarrera luzeegia da kontatzeko" #: src/grep.c:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Binary file %s matches\n" msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s fitxategi binarioa bat dator\n" #: src/grep.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "recursive directory loop" msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "direktorio bukle errekurtsiboa" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "" #: src/grep.c:1966 src/grep.c:1973 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... EREDUA [FITXATEGIA]...\n" #: src/grep.c:1968 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Saiatu `%s --help' informazio gehiagorako.\n" #: src/grep.c:1974 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1975 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" #: src/grep.c:1980 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp EREDUA espresio erregular zabaldu bat da\n" " -F, --fixed-strings EREDUA lerro berri batekin banatutako kate multzo bat da\n" " -G, --basic-regexp EREDUA oinarrizko espresio erregular bat da\n" " -P, --perl-regexp EREDUA Perl espresio erregular bat da\n" #: src/grep.c:1986 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=EREDUA erabili EREDUA espresio erregular bezala\n" " -f, --file=FITXATEGIA lortu EREDUA FITXATEGITIK\n" " -i, --ignore-case ez ezberdindu letra larri eta xeheak\n" " -w, --word-regexp behartu EREDUA hitz osoekin bakarrik bat etortzea\n" " -x, --line-regexp behartu EREDUA lerro osoekin bakarrik bat etortzea\n" " -z, --null-data datu lerroa 0 byte-arekin amaitzen da, eta ez lerro berriarekin\n" #: src/grep.c:1994 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous:\n" #| " -s, --no-messages suppress error messages\n" #| " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Hainbat:\n" " -s, --no-messages errore mezuak kentzen ditu\n" " -v, --invert-match bat ez datozen lerroak aukeratzen ditu\n" " -V, --version bertsioaren informazioa inprimatu eta irten\n" " --help laguntza hau erakutsi eta irten\n" " --mmap erabili asignatutako memoria sarrera posible bada\n" #: src/grep.c:2001 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" #: src/grep.c:2012 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/grep.c:2019 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/grep.c:2028 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" #: src/grep.c:2035 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/grep.c:2041 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/grep.c:2048 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" #: src/grep.c:2055 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:2097 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "espresio konfliktiboak espezifikatu dira" #: src/grep.c:2104 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "" #: src/grep.c:2106 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max count" msgid "invalid matcher %s" msgstr "baliogabeko gehienezko zenbaketa" #: src/grep.c:2541 msgid "unknown devices method" msgstr "gailu metodo ezezaguna" #: src/grep.c:2689 msgid "invalid max count" msgstr "baliogabeko gehienezko zenbaketa" #: src/grep.c:2747 msgid "unknown binary-files type" msgstr "fitxategi-binario moeta ezezaguna" #: src/grep.c:2832 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:137 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:143 #, fuzzy #| msgid "The -P option is not supported" msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P aukerak ez du euskarririk" #: src/pcresearch.c:187 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:230 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted" msgid "%s: memory exhausted" msgstr "memoria agortuta" #: src/pcresearch.c:310 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:315 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:319 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:327 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "amaitu gabeko errepikapen zenbatzailea" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "gaizki eratutako errepikapen zenbatzailea" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoriatik kanpo" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "irteera idazten" #~ msgid "warning: %s: %s\n" #~ msgstr "abisua: %s: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... EREDUA [FITXATEGIA] ...\n" #~ msgid "" #~ "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" #~ "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #~ "\n" #~ "Regexp selection and interpretation:\n" #~ msgstr "" #~ "EREDUA bilatzen du FITXATEGI bakoitzean edo sarrera estandarrean.\n" #~ "Adibidez: %s -i 'kaixo mundu' menu.h main.c\n" #~ "\n" #~ "Regexp aukera eta interpretazioa:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Irteera kontrola:\n" #~ " -m, --max-count=KOPURUA gelditu KOPURUA bilatzean\n" #~ " -b, --byte-offset inprimatu offset byte-a lerro irteerekin\n" #~ " -n, --line-number inprimatu lerro zenbakia lerro irteerekin\n" #~ " --line-buffered irauli irteera lerro bakoitzean\n" #~ " -H, --with-filename inprimatu fitxategi-izena bat datorren aurkiketa bakoitzean\n" #~ " -h, --no-filename fitxategi-izena kendu irteeran\n" #~ " --label=ETIKETA inprimatu ETIKETA fitxategi-izen bezala sarrera estandarrean\n" #~ " -o, --only-matching erakutsi EREDUAREKIN bat datorren lerroaren zatia bakarrik\n" #~ " -q, --quiet, --silent kendu irteera normal guztiak\n" #~ " --binary-files=MOETA fitxategi binarioak MOETA bezala direlakoan hartu\n" #~ " MOETA 'binary', 'text', edo 'without-match' izan daiteke\n" #~ " -a, --text --binary-files=text bezala\n" #~ " -I --binary-files=without-match bezala\n" #~ " -d, --directories=EKINTZA nola erabili direktorioak\n" #~ " EKINTZA 'read', 'recurse', edo 'skip' izan daiteke\n" #~ " -D, --devices=EKINTZA nola erabili gailuak, FIFO eta socketak\n" #~ " EKINTZA 'read' edo 'skip' izan daiteke\n" #~ " -R, -r, --recursive --directories=recurse bezala\n" #~ " --include=EREDUA EREDUAREKIN bat datozen fitxategiak aztertu\n" #~ " --exclude=EREDUA EREDUAREKIN bat datozen fitxategiak utzi.\n" #~ " --exclude-from=FITXATEGIA EREDUA betetzen duten fitxategiak FITXATEGIAN utzi.\n" #~ " -L, --files-without-match inprimatu bateraketarik ez duten FITXATEGIAK bakarrik\n" #~ " -l, --files-with-matches inprimatu bateraketaren bat duten FITXATEGIAK bakarrik\n" #~ " -c, --count inprimatu bateraketa kopurua FITXATEGI bakoitzeko bakarrik\n" #~ " -Z, --null inprimatu 0 byte-a FITXATEGIAREN izenaren ondoren\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Context control:\n" #~ " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #~ " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #~ " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #~ " -NUM same as --context=NUM\n" #~ " --color[=WHEN],\n" #~ " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" #~ " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" #~ " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #~ "\n" #~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" #~ "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" #~ "and 2 if trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kontestu kontrola:\n" #~ " -B, --before-context=KOPURUA inprimatu kontestuaren aurretiko lerro KOPURUA\n" #~ " -A, --after-context=KOPURUA inprimatu kontestuaren ondorengo lerro KOPURUA\n" #~ " -C, --context=KOPURUA inprimatu kontestuaren lerro KOPURUA\n" #~ " -KOPURUA --context=KOPURUA bezala\n" #~ " --color[=NOIZ],\n" #~ " --colour[=NOIZ] erabili markak bat datozen kateak ezberdintzeko\n" #~ " NOIZ `always', `never' edo `auto' izan daiteke.\n" #~ " -U, --binary ez kendu CR karaktereak lerro bukaeran (MSDOS)\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets hartu kontutan offsetak CRak bertan egongo ez balira bezala (MSDOS)\n" #~ "\n" #~ "`egrep'-ek`grep -E' esan nahi du. `fgrep'-ek `grep -F' esan nahi du.\n" #~ "Fitxategirik gabe, edo FITXATEGIA - denean, sarrera estandarra irakurtzen da. BI fitxategi\n" #~ "baina gutxiago ematen badira, -h ulertzen da. Irteera egoera 0 da bat badator, 1 ez badator,\n" #~ "eta 2 arazorik badago.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Programa-erroreen berri emateko idatzi hona .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "direktorio metodo ezezaguna" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Software librea da, ikusi programa-kodea kopiatzeko baldintzentzat. EZ dago inolako bermerik;\n" #~ "ez KOMERTZIO ez ASMO ZEHATZ BATEN EGOKITASUNERAKO.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "-P eta -z aukerak ezin dira konbinatu" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ezinezko aukera -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera ambiguoa da\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"