# Basq8e translation of gtick # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Mikel Olasagasti , 2004. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-22 16:07+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: %s [AUKERA...]\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h, --help Laguntza mezu hau erakutsi\n" " -v, --version Bertsioari buruzko informazioa erakutsi\n" " -d, --debug[=maila] Erakutsi debug informazio adiozanal gehiago programa exekutatua dagoen bitartean\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:80 #, fuzzy msgid "License" msgstr "GTick lizentzia" #: src/help.c:105 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logoa Mario Andres Pagella \n" "\n" "Etxe-orria:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug-ak, azalpenak, etab. hona\n" "Garatzaileen posta zerrenda:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "GTick lizentzia" #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronomoa\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Programa hau software askea da; berriz distribuitu dezakezu\n" "edo/eta GNU General Public Licence-pean modifikatu, Free Software Foundation-ek \n" "publikatua; lizentziaren 2. bertsioan, edo (zure aukeran) edozein bertsio berriago batean oinarrituz.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan distribuitzen\n" "da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; gainera MERKATU edo\n" "ARRAZOI JAKIN BATEN OSASUNERAKO bermerik ere ez du.\n" "Ikusi GNU General Public Licence azalpen gehiagorako.\n" "\n" "Kopia honekin GNU General Public License-ren kopia bat\n" "jasoko zenuen; honela izango ez balitz, idatzi hona: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Hasi/Gelditu" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Abiadura: Azkarrago" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Abiadura: Motelago" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Oinarrizko neurgailua" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:290 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:296 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:314 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:320 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:326 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:332 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:338 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:344 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:350 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Bolumena:" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/metro.c:79 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Laguntza" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronomoa" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:85 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Laguntza/_Honi buruz" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:91 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Aukerak/Erakutsi tick-a _bisualki" #: src/metro.c:92 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Azentu taula" #: src/metro.c:93 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Propietateak" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Kolpea" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Berdin" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Beste bat:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Ezin izan da abiaratu metronomoa.\n" "Mesedez egiaztatu aukeratutako soinu gailua\n" "eta soinu fitxategiak eskuragarri daudela." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Mesedez aukeratu soinu fitxategi bat." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sinua" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Soinu gailua" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Gailuaren fitxategia:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Komando externoak" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Exekutatu abiaratzean:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exekutatu gelditzean:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Abiadura tartea" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Gutxienezko BPMa:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Gehienezko BPMa:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Propietateak" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronomoa/Hasi" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronomoa/_Denbora manualki ezarri" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronomoa/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronomoa/_Irten" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Aukerak" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi _azentu taula" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Aukerak/_Propietateak" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Laguntza/_Lasterbideak" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Laguntza/_Lizentzia" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Konpasa" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Esku kontagailua" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Hemen, lortu nahi duzun abiadura\n" #~ "gerturatu zaitezke \"Kolpea\" klikatuz.\n" #~ "\n" #~ "Hasteko klikatu xaguan edo sakatu Intro.\n" #~ "\n" #~ "Kalkulatutako abiadura erabiltzeko, klikatu \"OK\".\n" #~ "Berriz hasteko, sakatu \"Garbitu\".\n"