# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Peio Ziarsolo , 2001, 2002. # Mikel Olasagasti , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(aita dir.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Bilaketa berriz hasia" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr "[Atzeruntza]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" #: src/browser.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #: src/color.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate syntax name %s" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:367 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo" #: src/files.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "'%s' is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is a device file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" #: src/files.c:420 #, c-format msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer berria" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:805 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: src/files.c:852 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ezin aurkitu" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:887 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Fitxategia irakurtzen" #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ezin izan da hodia sortu" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ezin izan da bikoiztu" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #: src/files.c:1121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/files.c:1126 #, fuzzy #| msgid "Prepending to %s failed: %s" msgid "Piping failed" msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] " #: src/files.c:1178 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] " #: src/files.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:1197 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:1468 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1594 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?" #: src/files.c:1642 #, fuzzy msgid "Cannot read original file" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1677 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:1992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Lerro %lu idatzia" msgstr[1] "%lu lerro idatziak" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr "[DOS formatua]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Babeskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2209 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?" #: src/files.c:2216 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?" #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(gehiago)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/global.c:585 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten" #: src/global.c:587 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi" #: src/global.c:589 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu" #: src/global.c:591 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:597 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:599 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:607 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:610 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Koska kendu uneko lerroari" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:615 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu" #: src/global.c:616 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu" #: src/global.c:617 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz" #: src/global.c:618 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzera" #: src/global.c:619 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:620 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:621 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu" #: src/global.c:622 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" #: src/global.c:623 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:627 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara" #: src/global.c:629 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:639 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora" #: src/global.c:640 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:647 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:649 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu" #: src/global.c:656 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/global.c:657 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Zenbatu lerro, hitz eta karaktere kopurua" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Freskatu uneko pantaila" #: src/global.c:680 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Atzerantza bilatu" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:692 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:696 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa" #: src/global.c:697 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:698 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: src/global.c:700 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:701 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:704 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten" #: src/global.c:705 #, fuzzy msgid "Toggle appending" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:707 #, fuzzy msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/global.c:708 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:712 #, fuzzy msgid "Recall the previous command" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Recall the next command" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/global.c:718 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:726 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:727 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:729 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:730 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:731 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:732 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:734 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:735 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search backward for a string" msgstr "Atzerantza bilatu" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:740 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:741 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:742 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Laguntza begiratu" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Bertan behera utzi" #: src/global.c:788 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Gorde" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Artxiboa irakurri" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Exekutatu komandoa" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Joan lerro hontara" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu testua" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid "Case sensitive" msgstr "[May/Min]" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Regular expressions" msgid "Reg.expression" msgstr "Expresio erregularra" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Atzeruntza" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Joan direktorio honetara" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Bilatu" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:910 src/global.c:930 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:920 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Atzean" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Aurrean" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Hurrengo hitza" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Bukaera" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "Korritu gora" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "Korritu gora" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo lerroa" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: src/global.c:979 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:981 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Hurrengo hitza" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 msgid "Start of Paragraph" msgstr "" #: src/global.c:987 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Par amai" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Lehen lerroa" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Azken lerroa" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Hurrengo fitxategia" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Atzera tekla" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "MoztuAmaieraraArte" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Hitz kopurua" #: src/global.c:1056 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Sarrera literala" #: src/global.c:1063 #, fuzzy #| msgid "Indent Text" msgid "Indent" msgstr "Koskatu testua" #: src/global.c:1065 #, fuzzy #| msgid "Unindent Text" msgid "Unindent" msgstr "Ez koskatu testua" #: src/global.c:1069 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Linter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: src/global.c:1120 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Sartu" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1136 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Kopiatu testua" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Babeskopia fitxategia" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:1175 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "bertsioa" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Lehen fitxategia" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Azken Fitxategia" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous Linter message" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Linter message" msgstr "Hurrengo lerroa" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Laguntza modua" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" #: src/global.c:1623 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Erakutsi txuriguneak" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "'Smart home' tekla" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" #: src/global.c:1637 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Xagu euskarria" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Joan lerrora laguntza testua\n" "\n" " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Txertatu fitxategia laguntza testua\n" "\n" " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n" "\n" " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n" "\n" " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n" "\n" " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n" "\n" " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:127 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n" "\n" " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n" "\n" " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n" "\n" " Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:166 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Kanpo komandoen laguntza testua\n" "\n" " Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n" "\n" " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n" "\n" #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano-ren laguntza testu nagusia\n" "\n" " Nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak ematen ditu. " #: src/help.c:200 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "(...)\n" "\n" " Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "gaitu/ezgaitu" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:201 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan" #: src/nano.c:208 #, fuzzy #| msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari" #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra hemen idatzia: %s\n" #: src/nano.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:500 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:523 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:540 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:545 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/nano.c:548 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 #, fuzzy #| msgid "Regular expressions" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresio erregularra" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:557 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu" #: src/nano.c:564 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q " #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:568 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:576 #, fuzzy #| msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:590 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Gaitu xaguaren erabilera" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:614 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:619 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa" #: src/nano.c:622 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu" #: src/nano.c:624 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:645 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:657 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Konpilazio aukerak:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:872 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s for writing: %s" msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "gaitua" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "ez gaitua" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna" #: src/nano.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Missing flag" msgid "Missing }" msgstr "Bandera falta da" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "BbYy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "GgAaDd" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" #: src/rcfile.c:603 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:656 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago" #: src/rcfile.c:699 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik" #: src/rcfile.c:750 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:1000 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1266 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan" #: src/rcfile.c:1540 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:1554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna" #: src/rcfile.c:1569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: src/rcfile.c:1586 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case sensitive]" msgstr "[May/Min]" #: src/search.c:102 #, fuzzy #| msgid " [Regexp]" msgid " [Reg.exp.]" msgstr "[Regexp]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (aldatzeko) aukeraketan" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr "(aldatzeko)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Bilatu" #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Instantsia hau aldatu?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Aldatu honekin" #: src/search.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta" msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1038 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Marka aukeratua" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Markatu ez hautatua" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:542 src/text.c:724 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Aukeraketan: " #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:569 src/text.c:746 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:604 src/text.c:779 #, fuzzy #| msgid "Direction" msgid "insertion" msgstr "Helbidea" #: src/text.c:633 src/text.c:802 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/text.c:637 src/text.c:806 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Auto indentatu" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "Selection is empty" msgstr "Aukeraketan: " #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2000 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/text.c:2002 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Hurrengo hitza" #: src/text.c:2359 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2911 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/text.c:2921 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "Aukeraketan: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Sarrera literala" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano: memoriatik kanpo!" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode sarrera" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: src/winio.c:2071 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Mugatutako modua" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3532 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano textu editorea" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zuretzako hauek egina:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Esker bereziak:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses-entzat:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: lib/getopt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 #, fuzzy #| msgid "Regular expressions" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresio erregularra" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab character" msgid "Invalid collation character" msgstr "Tab karaktere bat txertatu" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy #| msgid "Regular expressions" msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresio erregularra" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:669 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #, c-format #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan" #, c-format #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s-ra aldatua" #, c-format #~ msgid "Read %lu line (converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #~ msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #, c-format #~ msgid "Read %lu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)" #~ msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr "[Mac formatua]" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Non dago Hur." #~ msgid "Beg of Par" #~ msgstr "Par hasi" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "May/Min" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Aurreko historikoa" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Hurrengo historikoa" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Fitxategietara" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Nanotik irten" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Aurreko pantailara mugitu" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Hurrengo pantailara mugitu" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu" #~ msgid "Repeat last search" #~ msgstr "Errepikatu azken bilaketa" #, fuzzy #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Textua moztu" #~ msgid "UnJustify" #~ msgstr "Justifikazioa ezeztatu" #~ msgid "UnCut Text" #~ msgstr "Ezmoztu testua" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Uneko posizioa" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Textua markatu" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "Joan testu hontara" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Mac formatua" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Txertatu fitxategia" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Korritze leuna" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Babeskopia fitxategiak" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zuzenketa laguntza testua\n" #~ "\n" #~ " Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n" #~ "\n" #~ " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Hutsunea" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferra ez da idatzi: %s\n" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n" #, c-format #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LERROA,ZUTABEA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Aipamen katea" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#cols>" #, fuzzy #~ msgid "Set wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Gaitu esekitzea" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)" #, c-format #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #~ msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Komando ezezaguna" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignoratua, kaka zarra" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra" #, c-format #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n" #~ "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n" #~ "\"green\", \"red\", \"blue\"\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n" #~ "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n" #~ "aurreplanoko koloreentzat." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #, c-format #~ msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" #~ msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Ezin da hoditik pasa" #, c-format #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "%s aipamen kate okerra: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..." #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "Errorea \"sort\"-i deitzen" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s" #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s" #, c-format #~ msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" #~ msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxategia:" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Laguntza menua ireki" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Txertatu buffer berri batera" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LERRO" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Sarrera literala" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Bilaketa ezeztatua" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Aldaketa ezeztatua" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Bertan behera utzia" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Euzestura joan" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Artxiboa:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr "DIR: ..." #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico era" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "[%s]-rekin aldatu" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" #~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"