# Persian translation for GNU hello messages. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Behdad Esfahbod , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.1.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-06 22:50+0350\n" "Last-Translator: Behdad Esfahbod \n" "Language-Team: Persian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%s» مبهم است\n" #: src/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «--%s» آرگومان نمی‌پذیرد\n" #: src/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%c%s» آرگومان نمی‌پذیرد\n" #: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%s» آرگومان لازم دارد\n" #: src/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «--%s» شناخته نشد\n" #: src/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%c%s» شناخته نشد\n" #: src/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی غیرمجاز -- %c\n" #: src/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی نامعتبر -- %c\n" #: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "‏%s: گزینه آرگومان لازم دارد -- %c\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «-W %s» مبهم است\n" #: src/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «-W %s» آرگومان نمی‌پذیرد\n" #: src/hello.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "آرگومان‌ها خیلی زیادند\n" #: src/hello.c:165 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "برای اطلاعات بیشتر «%s --help» را امتحان کنید.\n" #. TRANSLATORS: --help output 1 #. no-wrap #: src/hello.c:177 msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" msgstr "گنو سلام، برنامه‌ی خوش‌آمدگویی.\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 #. no-wrap #: src/hello.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "روش استفاده: ‪%s ‏[گزینه]‏‬\n" #. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:188 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" "‏ -h‏، --help‏ این راهنما را نشان می‌دهد و خارج می‌شود\n" "‏ -v‏، --version‏ شماره‌ی نسخه را نشان می‌دهد و خارج می‌شود\n" #. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:195 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -m, --mail print your mail\n" msgstr "" "‏ -t‏، --traditional‏ استفاده از قالب خوش‌آمدگویی سنتی\n" "‏ -n‏، --next-generation‏ استفاده از قالب خوش‌آمدگویی نسل جدید\n" "‏ -m‏، --mail‏ چاپ نامه‌هایتان\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for #. your translation! #. no-wrap #: src/hello.c:205 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "اشکال‌های برنامه را به <%s>، و اشکال‌های\n" "ترجمه را به گزارش دهید.\n" #: src/hello.c:217 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" "of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "این نرم‌افزار هیچ‌گونه تضمینی نمی‌شود؛ حتی تضمین «قابل فروش بودن» یا\n" "«مناسب کار خاصی بودن». شما مجازید کپی‌های گنو %s را تحت\n" "شرایط مندرج در اجازه‌نامه‌ی عمومی گنو توزیع کنید.\n" "برای اطلاعات بیشتر در این موارد، پرونده‌ی COPYING را ببینید.\n" # "حق کپی (ح) (%s) برای بنیاد نرم‌افزار‌های آزاد محفوظ است.\n" #: src/hello.c:228 #, c-format msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" msgstr "‏%s: ‫گزینه‌های ناسازگار: ‎-m و ‎-t‬\n" #: src/hello.c:260 #, c-format msgid "%s: Who are you?\n" msgstr "‏%s: شما کی هستید؟\n" #: src/hello.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" msgstr "‏%s: پرونده‌ی نامه‌های شما یافت نشد.\n" #: src/hello.c:326 msgid "Nothing happens here." msgstr "اتفاقی نمی‌افتد." #: src/hello.c:332 msgid "hello, world\n" msgstr "سلام بر همه\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:340 msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "‏‎╔══════════════╗‎\n" "║ سلام بر همه! ║\n" "‏‎╚══════════════╝‎\n" #: src/hello.c:346 msgid "Hello, world!" msgstr "سلام بر همه!" #: src/hello.c:361 #, c-format msgid "%s: Virtual memory exhausted\n" msgstr "‏%s: حافظه‌ی مجازی تمام شد\n"