# Finnish translation of a2ps. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Copyright © 2002, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Matti Koskimies , 2002. # Lauri Nurmi , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 21:37+02:00\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "mikä tahansa" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "”%s” vaatii parametrin" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” luonti ei onnistu" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "Putken avaaminen kohteeseen ”%s” ei onnistu" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegointi ”%s”, %s:sta %s:ksi\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Delegointiin konfiguroidut sovellukset" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen ei onnistu" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "tietojen keruu tiedostosta ”%s” ei onnistu" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 sivu 1 arkilla]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d sivua 1 arkilla]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d sivua %d arkilla]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Yhteensä: 1 sivu 1 arkilla] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Yhteensä: %d sivua 1 arkilla] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Yhteensä: %d sivua %d arkilla] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 rivi rivitetty]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d riviä rivitetty]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Ei vastetta]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegoitu %s:lle" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): epäonnistui. Jätetty huomiotta]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (tulostuskelvoton): jätetty huomiotta]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binäärinen): jätetty huomiotta]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "pelkkä teksti" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "rivin loppu merkkijonovakiossa" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "rivin loppu %s:n sisällä" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "Vastaantotettiin signaali %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "raskas" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "tavallinen" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "ei_mitään" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "ei" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "%s:n konfiguraatiotila %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Arkit:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " media = %s%s, %s\n" " sivun asettelu = %d x %d, %s\n" " reunukset = %s\n" " tiedoston kohdistus = %s\n" " sisempi marginaali = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "pystytulostus" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "vaakatulostus" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d merkkiä joka rivillä" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d riviä joka sivulla" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "kirjasinkoko on %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "joka rivi" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "joka %d. rivi" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Näennäissivut:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " rivien numerointi = %s\n" " muotoilu = %s\n" " sarkaimen koko = %d\n" " tulostuskelvoton muotoilu = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Otsikot:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " otsikko = %s\n" " vasen alatunniste = %s\n" " alatunniste = %s\n" " oikea alatunniste = %s\n" " vasen ylätunniste = %s\n" " keskiylätunniste = %s\n" " oikea ylätunniste = %s\n" " ”vesileima” = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Syöte:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " rivien katkaisu = %s\n" " tulkitse = %s\n" " rivinvaihtotyyppi = %s\n" " koodaus = %s\n" " asiakirjan otsikko = %s\n" " prologi = %s\n" " tulosta joka tapauksessa = %s\n" " delegointi = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "valittu automaattisesti" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Kaunotulostus:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " tyylisäännöstö = %s\n" " korostustaso = %s\n" " kommenttienkarsintataso = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "ei varmuuskopioita" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "yksinkertainen varmuuskopio joka tiedostosta" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "numeroidut varmuuskopiot ennestään numeroiduista tiedostoista\n" " ja yksinkertaiset muista" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "numeroidut varmuuskopiot joka tiedostosta" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Tuloste:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " määränpää = %s\n" " versiokontrolli = %s\n" " varmuuskopion jälkiliite = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " maaginen numero = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " oletus-PPD = %s\n" " sivun merkin muoto = %s\n" " kopioiden määrä = %d\n" " yksi-/kaksipuolisuus = %s\n" " laitemääritteet = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " statusdict-määritteet = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " sivun esisyöttö = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Sisäiset:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " monisanaisuustaso = %d\n" " file-komento = %s\n" " kirjastopolku = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" "\n" "Muunna TIEDOSTO(t) tai oletussyöte PostScript-muotoon. Tuloste lähetetään\n" "oletuksena oletustulostimelle. Tulostiedoston voi antaa valitsimella -o.\n" "\n" "Pitkien valitsinten pakolliset määritteet ovat pakollisia myös lyhyille\n" "valitsimille. *:lla merkityt pitkät valitsimet vaativat yes/no -määritteen,\n" "näitä vastaavat lyhyet valitsimet tulkitaan kuin ”yes”.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tehtävät:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version näytä versio\n" " --help näytä tämä aputeksti\n" " --guess kerro TIEDOSTOJEN arvatut tyypit\n" " --which kerro TIEDOSTO-nimisten kirjastotiedostojen täydet polut\n" " --glob kerro TIEDOSTO-nimiin täsmäävien kirjastotiedostojen polut\n" " --list=defaults näytä oletusasetukset ja -parametrit\n" "\n" " --list=AIHE yksityiskohtainen lista AIHEesta (delegations, encodings,\n" " features, variables, media, ppd, printers, prologues,\n" " style-sheets, user-options)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Tehtävän suorituksen jälkeen poistutaan onnistuneesti. Yksityiskohtaiset\n" "listat saattavat tarjota lisäapua tiettyihin ominaisuuksiin.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Yleiset:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ollaan todella hiljaa\n" " -v, --verbose[=TASO] monisanaisuus päälle tai tasolle TASO\n" " -=, --user-option=VALITSIN käytä käyttäjäkohtaista valitsinta VALITSIN\n" " --debug käytä virheenkorjausominaisuuksia\n" " -D, --define=AVAIN[:ARVO] aseta muuttujalle AVAIN tyhjä arvo tai arvo ARVO \n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NIMI käytä paperikokoa NIMI\n" " -r, --landscape vaakatulostus\n" " -R, --portrait pystytulostus\n" " --columns=NUM sivujen sarakemäärä\n" " --rows=NUM sivujen rivimäärä\n" " --major=SUUNTA täyttösuunta, ”rows” tai ”columns”\n" " -1, -2, ..., -9 esiasetetut kirjasinkoot ja asemoinnit 1-9 näennäissivulle\n" " -A, --file-align=TILA kohdista erilliset tiedostot TILAn mukaan (fill, rank\n" " page, sheet, tai numero)\n" " -j, --borders* tulosta näennäissivuille kehykset\n" " --margin[=NUM] aseta sisäpuolisen marginaalin kooksi NUM\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Valitsimet -1.. -9 vaikuttavat useisiin primitiivisiin parametreihin\n" "esiasetetun 80 kolumnin asemoinnin alustamiseksi. Tämän vuoksi\n" "järjestyksellä on väliä: ”-R -f40 -2” on sama kuin ”-2”. Muokataksesi\n" "asemointia vaihda järjestykseksi ”-2Rf40” tai käytä primitiivisiä\n" "valitsimia (`--columns', `--font-size' jne.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM aseta joka NUM:nnen rivin eteen rivinumero\n" " -C sama kuin --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=KOKO käytä kirjasinkokoa KOKO (liukuluku) tekstissä\n" " -L, --lines-per-page=NUM skaalaa kirjasinta tulostaaksesi NUM riviä joka\n" " näennäissivulle\n" " -l, --chars-per-line=NUM skaalaa kirjasinta tulostaaksesi NUM saraketta\n" " joka näennäissivulle\n" " -m, --catman käsittele TIEDOSTO kuin man-sivu (sama kuin -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM aseta sarkaimen kooksi NUM\n" " --non-printable-format=FMT määritä tulostuskelvottomien merkkien tulostustapa\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Tunnisteet:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header ei tunnisteita ollenkaan\n" " -b, --header[=TEKSTI] aseta otsikko\n" " -u, --underlay[=TEKSTI] tulosta TEKSTI joka sivun alle (”vesileima”)\n" " --center-title[=TEKSTI] aseta TEKSTI ylätunnusteeksi\n" " --left-title[=TEKSTI] aseta TEKSTI vasemmaksi ylätunnusteeksi\n" " --right-title[=TEKSTI] aseta TEKSTI oikeaksi ylätunnusteeksi\n" " --left-footer[=TEKSTI] aseta TEKSTI alatunnisteiksi\n" " --footer[=TEKSTI]\n" " --right-footer[=TEKSTI]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "TEKSTIssä voi käyttää erikoismerkkejä.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ALUE] valitse tulostettavat sivut\n" " -c, --truncate-lines* katkaise pitkät rivit\n" " -i, --interpret* tulkkaa tab, bs ja ff -merkit\n" " --end-of-line=TYYPPI määrittele rivinlopetusmerkki\n" " (TYYPPI: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NIMI käytä syötteelle koodausta NIMI\n" " -t, --title=NIMI aseta työn nimi\n" " --stdin=NIMI aseta oletussyötetiedoston nimi\n" " --print-anyway* tulosta myös binääritiedostot\n" " -Z, --delegate* delegoi tiedostit toiselle ohjelmalle\n" " --toc[=TEKSTI] luo sisällysluettelo\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Kun delegointi on käytössä, a2ps voi käyttää muita ohjelmia sellaisten\n" "tiedostojen käsittelyyn, joita ei tulisi tulostaa sellaisenaan, esim. HTML\n" "PostScript, PDF jne.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=KIELI] ota kaunotulostus käyttöön (aseta tyyliksi KIELI)\n" " --highlight-level=TASO aseta kaunotulostuksen korstuksen TASO\n" " TASO voi olla ei_mitään, tavallinen tai raskas\n" " -g alias valinnalle --highlight-level=raskas\n" " --strip-level=NUM kommenttienkarsintataso\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=TIEDOSTO ohjaa tuloste TIEDOSTOon. Jos TIEDOSTO on ”-”,\n" " ohjaa tuloste vakiotulosteeseen.\n" " --version-control=SANA kumoa versionhallinnan oletusarvo\n" " --suffix=JÄLKILIITE kumoa varmuuskopion jälkiliitteen oletusarvo\n" " -P, --printer=NIMI lähetä tuloste tulostimelle NIMI\n" " -d lähetä tuloste oletustulostimelle\n" " (tämä on oletustoimintatapa)\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=TIEDOSTO sisällytä TIEDOSTO.pro PostScript-prologiksi\n" " --ppd[=AVAIN] automaattinen PPD:n valinta tai asetus arvoon AVAIN\n" " -n, --copies=NUM tulosta NUM kopiota joka sivusta\n" " -s, --sides=TILA aseta kaksipuolisuuden TILA (`1' tai `simplex',\n" " `2' tai `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] ohjaa laitemäärite tulosteeseen\n" " --statusdict=K[:[:]V] ohjaa statusdict-määrite tulosteeseen\n" " -k, --page-prefeed ota sivun esisyöttö käyttöön\n" " -K, --no-page-prefeed poista sivun esisyöttö käytöstä\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Oletuksena a2ps on säädetty tekemään mitä halutaan, joten luota siihen.\n" "Tulostaaksesi ”src”-hakemiston sisällysluetteloineen kaunotulostuksena\n" "tulostimelle ”lw”:\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Käsittele tiedostot ”sample.ps” ja ”sample.html” ja ohjaa tulos näytölle:\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Käsittele meililaatikko nelisivuisena:\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Tulosta kirjanen oletustulostimelle, joka osaa tulostaa kaksipuolista:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "Uutiset, päivitykset ja dokumentaatio: http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Lähetä vikailmoitukset (englanniksi) osoitteeseen .\n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel SantanaCopyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana ja Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Sisällysluettelo" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "”%s”:n käsittely ei onnistu, sillä se vaatii a2ps:n version %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "odottamaton merkki `%c'" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "liian monta sisällytystä" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "”%s”:lle ei ole määritelty avainta" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei löydy" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "automaattinen tyylin valinta peruutettu" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "kännnös ei onnistu säännölliselle lausekkeelle `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Tunnetut tyylisäännöstöt" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "tyylisäännöstöä ”%s” ei löydy: käytetään tyylittelemätöntä säännöstöä" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "tuntematon koodaus ”%s”, jätetty huomiotta" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti\n" "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen.\n" "Katso GPL-lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "epäkelpo versionumero ”%s”" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "välilyönti (siis ” ”)" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "oktaalinen (siis ”\\001” jne.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "heksadesimaalinen (siis ”\\x0a” jne.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (siis ”^C”, ”M-^C” jne.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (siis `C-c', `M-C-c' jne.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "kysymysmerkki (siis ”?”)" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "kirjoituksenaikainen virhe" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "epäkelpo valitsin ”%s”" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "epäkelpo tulostimen ”%s” määrittely: %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Tuntematon tulostin" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Oletustulostin" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "epäkelpo muuttujan tunniste ”%s”" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "käytöstä poistunut ”%s”-merkintä. Jätetty huomiotta." #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Tunnetut koodaukset" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "epätäydellinen ulkoasujen tietämys" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "hakemiston ”%s” sulkeminen ei onnistu" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "”%s” on epäkelpo parametri ”%s”:lle" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Kelvollisia parametrejä ovat kokonaisluvut n niin että: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Kelvollisia parametrejä ovat liukuluvut f niin että: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "tuntematon koodaus ”%s”" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "rivit ensin" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "sarakkeet ensin" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "tuntematon paperikoko ”%s”" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Tunnetut paperikoot" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "mitat" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Tunnetut muuttujat" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: puuttuva ”%c” ohjausmerkille %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Tulostanut %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Tulostanut %s %s:sta" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "työhakemiston luku ei onnistu" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: liian pitkä paramteri %s -ohjausmerkille" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %Bta %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: tuntematon ”%s” -ohjausmerkki ”%c” (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Sivu %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: epäkelpo erotin ”%s%c” ohjausmerkille ”%s”" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: epäkelpo parametri ohjausmerkille %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Sivu %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "tulostekäsky" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Kokeile komentoa ”%s --help” lisätiedon saamiseksi.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "epäkelpo ulkoasu ”%s”" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "Pariton ”%s” (puuttuva ”%s”)" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Tunnetut kirjasimet" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ei mitään.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Tunnetut PostScript-tulostinten määritykset" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "Epäkelpo väli ”%s”" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "ei komentoa ”%s”:lle (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "lähetetty oletustulosteeseen" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "lähetetty oletustulosimelle" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "talletettu tiedostoon ”%s”" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "lähetetty tulostimelle ”%s”" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Tunnetut tulosteet (tulostimet jne.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Tunnetut prologit" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "kirjasin %f on liian iso" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "”%s” on binääritiedosto, tulostus keskeytetty" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "”" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "käyttäjä" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Tuntematon käyttäjä" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "tuntematon käyttäjän valitsin ”%s”" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Tunnetut käyttäjän valitsimet" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppu" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "Ei voida uudelleennimetä tiedostoa ”%s” nimellä ”%s”" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "palautettu tiedosto ”%s”" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "%s on epäkelpo parametri ”%s”:lle" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "Monitulkintainen parametri %s ”%s”:lle" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset parametrit ovat:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestemävirhe" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” on monitulkintainen\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei hyväksy parametriä\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii parametrin\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kielletty valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii parametrin -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on monitulkintainen\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli parametriä\n"