# Finnish messages for anubis. # Copyright © 2009, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Jorma Karvonen , 2009, 2015. # Lasse Liehu , 2014. # #: env.opt:41 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-06 08:40+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Aloitetaan XDB-silmukka..." #: src/authmode.c:463 src/authmode.c:485 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Lopetetaan XDB-silmukka..." #: src/authmode.c:508 msgid "Database not specified" msgstr "Tietokantaa ei ole määritelty" #: src/authmode.c:516 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Tietokannan %s avaus epäonnistui: %s" #: src/authmode.c:523 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Löydettiin tietue kohteelle ”%s”." #: src/authmode.c:528 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Tietojen noutaminen SASL-tietokannasta epäonnistui: %s" #: src/authmode.c:533 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Tietuetta kohteelle ”%s” ei löydetty." #: src/authmode.c:586 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Yhteys suljettu." #: src/authmode.c:593 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Istunto suljettu." #: src/authmode.c:597 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: varmentajan vapautus epäonnistui." #: src/authmode.c:622 src/authmode.c:629 src/authmode.c:635 src/authmode.c:645 #: src/authmode.c:652 src/authmode.c:659 msgid "invalid number of arguments" msgstr "Virheellinen argumenttien määrä" #: src/authmode.c:666 src/gpg.c:541 src/guile.c:487 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:664 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: käsittelemätön avain %d, ilmoita siitä" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() epäonnistui" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Uuden prosessin luominen fork-funktiolla epäonnistui" #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() epäonnistui" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s taustapalveluprosessin käynnistys onnistui." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Poistuttiin onnistuneesti" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Epäonnistuminen tilassa %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Lopetettu signaalilla %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Pysäytetty signaalilla %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Vedostettu ydin" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Lopetettu" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Lapsi [%lu] lopetti. %s. %d asiakas jäljellä." msgstr[1] "Lapsi [%lu] lopetti. %s. %d asiakasta jäljellä." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Paikallinen ohjelma [%lu] päättyi. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "VAROITUS: Ei-etuoikeuskäyttäjää ei voida ratkaista. Varmista asetuksesi!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "VAROITUS: Ei-etuoikeutettua käyttäjää ei ole määritelty!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis on käynnissä..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() epäonnistui" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-kääreet: yhteys osoitteesta %s:%u hylätty." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Liian monta asiakasta. Yhteys osoitteesta %s:%u hylätty." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Yhteys osoitteesta %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "taustapalveluprosessi: uuden prosessin luominen fork-funktiolla epäonnistui" #: env.opt:43 env.opt:53 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[ISÄNTÄ:]PORTTI" #: env.opt:43 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Määrittele TCP-portti, jossa GNU Anubis kuuntelee yhteyksiä; Oletus ISÄNTÄ on INADDR_ANY, ja oletusportti on 24 (yksityinen sähköpostijärjestelmä)" #: env.opt:53 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Määrittele etä-SMTP-isäntänimi tai IP-osoite; oletus on 25" #: env.opt:61 env.opt:123 env.opt:161 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: env.opt:61 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Suorita paikallinen SMTP-palvelin, joka toimii vakiosyötteellä ja -tulosteella (inetd-tyypinen ohjelma); tämä valitsin sulkee pois ”--remote-mta”-valitsimen" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "TILA" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Valitse toimintotila; TILA on joko ”transparent”, ”auth” tai ”mda”" #: env.opt:82 msgid "Foreground mode" msgstr "Edustatila" #: env.opt:88 msgid "EMAIL" msgstr "SÄHKÖPOSTI" #: env.opt:88 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Määrittele lähettäjän osoite (koskee MDA-tilaa)" #: env.opt:95 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Käytä SMTP-yhteyskäytäntöä (OMP/Tunnel) kuten kuvailtu RFC 821:ssa vakiosyötteelle ja -tulosteelle" #: env.opt:99 msgid "Output options" msgstr "Tulostevalitsimet" #: env.opt:102 msgid "Work silently" msgstr "Työskentele hiljaa" #: env.opt:108 msgid "Work noisily" msgstr "Työskentele äänekkäästi" #: env.opt:114 msgid "Debug mode" msgstr "Virheenjäljitystila" #: env.opt:119 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Sekalaiset valitsimet" #: env.opt:123 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Määrittele vaihtoehtoinen järjestelmän asetustiedosto" #: env.opt:130 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Älä välitä järjestelmä asetustiedostosta" #: env.opt:136 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "VIRHEENJÄLJITYSTILA" #: env.opt:136 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Suorita asetustiedoston syntaksitarkistin" #: env.opt:143 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Tulosta GNU Anubis-ohjelman kääntämiseen käytettyjen asetusvalitsimien luettelo" #: env.opt:149 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Tulosta sijaintisarakanumerot jäsentimen diagnostiikassa" #: env.opt:155 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Älä tarkista käyttäjäasetustiedoston käyttöoikeuksia" #: env.opt:161 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Tallenna suoritettavan taustapalveluprosessin PID TIEDOSTOon" #: env.opt:166 msgid "Other options" msgstr "Muut valitsimet" #: env.opt:166 msgid "Give this help list" msgstr "Anna tämä opasteluettelo" #: env.opt:166 msgid "Give a short usage message" msgstr "Anna lyhyt käyttöohje" #: env.opt:166 msgid "Print program version" msgstr "Tulosta ohjelman versio" #: env.opt:39 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP-sanomalähetyksen taustapalveluprosessi." #: env.opt:163 env.opt:319 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: env.opt:163 msgid "OPTION" msgstr "VALITSIN" #: env.opt:277 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset ja valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: env.opt:291 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Ilmoita virheistä osoitteeseen %s.\n" #: env.opt:534 msgid "(C)" msgstr "©" #: env.opt:552 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi .\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalle EI OLE MITÄÄN TAKUUTA siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n" "\n" #: env.opt:67 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get epäonnistui" #: env.opt:78 src/rcfile.c:598 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "virheellinen tila: %s" #: env.opt:259 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) epäonnistui" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) epäonnistui" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) epäonnistui" #: env.opt:276 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) epäonnistui" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) epäonnistui" #: env.opt:288 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "ei voi asettaa voimassa olevaksi gid-arvoksi %lu" #: env.opt:310 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) epäonnistui" #: env.opt:316 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "toinen setuid(%lu) epäonnistui" #: env.opt:324 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) epäonnistui" #: env.opt:333 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) onnistui kun sen ei olisi pitänyt" #: env.opt:338 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "ei voi alentaa ei-root setuid-oikeuksia" #: env.opt:365 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Istunto avautui (rajoitukset toteutettu)." #: env.opt:368 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Ei ole varmennettu käyttämään GNU Anubis-ohjelmaa." #: env.opt:380 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:415 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus: %s" #: env.opt:421 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Virheellinen käyttäjänimi: %s" #: env.opt:444 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Väärät käyttöoikeudet kohteessa %s. Aseta 0600:ksi." #: env.opt:470 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto tai symbolinen linkki." #: env.opt:511 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Pid-tiedoston ’%s’ avaus epäonnistui" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Vastakkeeseen kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Vastakkeeseen kirjoittaminen epäonnistui" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Tuntematon isäntä %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: isäntänimi on oikea, mutta sillä ei ole IP-osoitetta." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: tapahtui palautumaton nimipalvelinvirhe." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: tapahtui tilapäinen nimipalvelinvirhe. Yritä myöhemmin uudelleen." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: tuntematon DNS-virhe %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Tukematon takaisinsoitto-ominaisuus %d" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "odottamaton eof-tiedostonloppumerkki syötteessä" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Vääränmuotoinen tai odottamaton vastaus" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL-kättely keskeytetty: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-virhe: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Varmennus epäonnistui: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "Varmennus onnistui." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Saatiin varmennustapojen tyhjä luettelo" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Palvelin ei tarjoa mitään mahdollista varmennusmekanismia" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "SISÄINEN VIRHE" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Valittu varmennusmekanismi %s vaatii TLS-salauksen. Ei käyttäen ESMTP-varmennusta" #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Valittu varmennusmekanismi %s" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Kirjaston libgssasl alustus epäonnistui: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP-varmennusta ei tuettu" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() epäonnistui." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() epäonnistui." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() epäonnistui" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() epäonnistui" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() epäonnistui" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() epäonnistui: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() epäonnistui" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() epäonnistui" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Suoritetaan %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() epäonnistui" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() epäonnistui" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Asenna GPGME-versio %s tai myöhäisempi." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: epäonnistui. %s." #: src/gpg.c:190 src/gpg.c:387 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Avaimien luetteleminen epäonnistui: %s" #: src/gpg.c:293 src/gpg.c:410 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Virheellinen vastaanottaja kohdattu: %s" #: src/gpg.c:319 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Virheellinen allekirjoittaja löydetty: %s" #: src/gpg.c:326 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Odottamaton lukumäärä allekirjoituksia luotu" #: src/gpg.c:333 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Väärä allekirjoitustyyppi luotu" #: src/gpg.c:338 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Väärä julkisen avaimen algoritmi ilmoitettu: %i" #: src/gpg.c:345 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Väärä hash-tiivistealgoritmi ilmoitettu: %i" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Väärä allekirjoitusluokka ilmoitettu: %u" #: src/guile.c:107 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "guile-tulostetiedoston %s avaus epäonnistui" #: src/guile.c:340 msgid "missing procedure name" msgstr "puuttuva proseduurinimi" #: src/guile.c:348 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s ei ole proseduuriobjekti" #: src/guile.c:377 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Väärä car-tyyppi paluussa kohteesta %s" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Väärä cdr-tyyppi paluussa kohteesta %s" #: src/guile.c:397 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Väärä paluutyyppi kohteesta %s" #: src/guile.c:481 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "%s ei tueta vielä" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "MTA:ta ei ole määritelty. Aseta ”remote-mta” tai ”local-mta”." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() epäonnistui" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() epäonnistui" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: yhdistetty osoitteeseen %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() epäonnistui: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() epäonnistui: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: virheelliset tiedot." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: tiedot luultavasti salakirjoitettu DES:llä..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: virheelliset tiedot (DES-salaus purettu)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: ratkaistiin etäkäyttäjä kohteelle %s." #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Muisti ei riitä" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s kartoitettu kohteeseen %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "virheellinen syntaksi" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Käännöskartta: virheellinen syntaksi." #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Virheellinen osoitepituus vastaanotettu isännältä %s" #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Virheellinen porttinumero: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Oma isäntänimi ei löydy" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "PALVELIN" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "ASIAKAS" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Haetaan etäisännän tiedot..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Tietovirtavastakkeen luominen epäonnistui." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Osoitteeseen %s:%u yhdistäminen epäonnistui. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Yhdistetty osoitteeseen %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Tietovirtavastakkeen luominen epäonnistui" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() epäonnistui" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis sidottu osoitteeseen %s:%u" #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Lyhyt kirjoitus" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Käytetään SOCKS-välityspalvelinta..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS-välityspalvelin: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Osoitteen on oltava IP, ei verkkotunnus." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS-välityspalvelinyhteys: onnistui." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Pyyntö hylätty tai epäonnistui." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Pyyntö hylätty." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Pyyntö hylätty, koska asiakasohjelma ja identd kertoivat eri käyttäjätunnisteet." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Palvelin vastasi virheellisesti." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Mahdollisesti ei ole SOCKS-välityspalvelinpalvelu." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS-välityspalvelimen todennustapa: TODENNUSTA EI OLE VAADITTU" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS-välityspalvelimen todennustapa: KÄYTTÄJÄNIMI/SALASANA" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Käyttäjätunnus tai salasana ei voi olla tyhjä." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Väärä käyttäjänimi tai salasana." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS-välityspalvelin todentaminen: onnistui." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Palvelin ei hyväksy mitään tapaa." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Palvelin ei hyväksy todennustapaa." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Yleinen SOCKS-palvelinvirhe." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Sääntöjoukko ei salli yhteyttä." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Verkkoa ei löydy." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Isäntää ei löydy." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Yhteys hylätty." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL vanhentunut." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Komento ei ole tuettu." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Osoitetyyppi ei ole tuettu." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signaali havaittu. Poistutaan siististi..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Aikavalvonta! Poistutaan..." #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "odotettiin ”yes” tai ”no”, mutta löytyi %s" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "tiedostosta ”%s” ei voi palauttaa stat-rakennetta" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Tiedosto ”%s” on jo luettu.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Tervetuloa %s !" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Luetaan järjestelmän asetustiedostoa %s..." #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Luetaan käyttäjän asetustiedostoa %s..." #: src/rcfile.c:319 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "%s: virheellinen syslog-apuneuvo" #: src/rcfile.c:455 msgid "invalid rule priority" msgstr "virheellinen sääntöprioriteetti" #: src/rcfile.c:464 msgid "invalid control priority" msgstr "virheellinen ohjainprioriteetti" #: src/rcfile.c:477 msgid "invalid termlevel" msgstr "virheellinen ehtotaso" #: src/rcfile.c:493 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "”logfile”-direktiivistä ei välitetä pääasetustiedostossa" #: src/rcfile.c:510 msgid "invalid loglevel" msgstr "virheellinen lokitiedostotaso" #: src/rcfile.c:596 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentteja ei ole tarpeeksi" #: src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Lapsiprosessi keskeytetty %lu sekunniksi" msgstr[1] "Lapsiprosessi keskeytetty %lu sekunniksi" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Komento HANG ei ole sallittu käyttäjälle ”%s”" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Tuntematon lohko: %s" #: src/rc-lex.l:200 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Outo merkki asetuksissa: \\%03o. Mahdollisesti lainausmerkit puuttuvat merkkijonon ympäriltä" #: src/rc-lex.l:407 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis RC-tiedostovirhe" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Lohko %s on jo määritelty" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "tuntematon avainsana: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "regexp ei ole sallittu tässä asiayhteydessä" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke (katso sanoma yläpuolella)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "Komento-osa ei ole sallittu" #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "puuttuva korvausarvo" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Ei ole sallittu virheenjäljitystaso: %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Tuntematon regexp-määre" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "SEIS" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Kutsutaan %s" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "LISÄÄ %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MUOKKAA %s [%s] [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "POISTA OTSAKE [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "ohitetaan lauseke, joka korvataan komentoriviltä" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Suoritetaan %s" #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Parillinen liipaisin ”%s”" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Parillinen ehto %s[%s] ”%s”" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Lohko %s" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Tuntematon lohko: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "ohjelmaa ei sallita tässä lohkossa" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: puuttuva tai virheellinen regex" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() epäonnistui osoitteessa %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() epäonnistui siirrososoitteessa %d: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() epäonnistui: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Täsmäsi, mutta liian monta alimerkkijonoa." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Hae alimerkkijono %d epäonnistui (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Alustetaan TLS/SSL-yhteyttä MTA:n kanssa..." #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS-virhe luettaessa ”%s”: %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL-kättely epäonnistui: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Alustetaan TLS/SSL-yhteyttä MUA:n kanssa..." #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL-kättely epäonnistui!" #: src/tls.c:303 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Varmenne ei ole luotettu." #: src/tls.c:308 msgid "The certificate has expired." msgstr "Varmenne on vanhentunut." #: src/tls.c:313 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Varmennetta ei ole vielä aktivoitu." #: src/tls.c:323 msgid "No certificate was found!" msgstr "Yhtään varmennetta ei löytynyt!" #: src/tls.c:328 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Varmenne on luotettava." #: src/tls.c:358 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonyymi DH käyttäen %d bitin alkulukua.\n" msgstr[1] "- Anonyymi DH käyttäen %d bittistä alkulukua.\n" #: src/tls.c:367 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Lyhytaikainen DH käyttäen %d bitin alkulukua.\n" msgstr[1] "- Lyhytaikainen DH käyttäen %d bittistä alkulukua.\n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Yhteyskäytäntö: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Varmennetyyppi: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Pakkaus: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Salakirjoitusmenetelmä: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Varmennetiedot:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Varmenne on voimassa: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Varmenne vanhenee: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Varmenteen sormenjälki: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Varmenteen sarjanumero: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Varmenteen julkinen avain: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulus: %d bitti\n" msgstr[1] "- Modulus: %d bittiä\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exponentti: %d bitti\n" msgstr[1] "- Exponentti: %d bittiä\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "TUNTEMATON\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Varmenneversio: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Varmenteen julkaisijan DN: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "etä-mta muodostaa paluusilmukan Anubis-serverille" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "Alustettu välityspalvelintila." #: src/tunnel.c:320 src/tunnel.c:396 msgid "Transferring messages..." msgstr "Lähetetään sanomia..." #: src/tunnel.c:394 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Aloitetaan SMTP-istunto..." #: src/tunnel.c:481 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Käytetään TLS/SSL-salausta..." #: src/tunnel.c:498 src/tunnel.c:634 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "VAROITUS: %s" #: src/tunnel.c:500 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS-komento epäonnistui." #: src/tunnel.c:626 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Käytetään vain TLS/SSL-salausta Anubisin ja etä-MTA:n välillä..." #: src/tunnel.c:636 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ONEWAY)-komento epäonnistui." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: lib/obstack.c:418 lib/obstack.c:420 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti kulutettiin loppuun" #~ msgid "--mode=mda requires --local-mta" #~ msgstr "--mode=mda vaatii --local-mta" #~ msgid "Missing recipient addresses" #~ msgstr "Puuttuvat vastaanottajaosoitteet" #~ msgid "Unknown mode: %s" #~ msgstr "Tuntematon tila: %s" #~ msgid "No certificate was sent." #~ msgstr "Yhtään varmennetta ei lähetetty." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"