# Finnish messages for aspell. # Copyright © 2010 Kevin Atkinson # Copyright © 2011,2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Jorma Karvonen , 2011, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 20:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-20 13:04+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "numero 0:n ja 1:n välillä" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "muodossa ” ”" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "merkkijono" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "kokonaisluku" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "totuusarvo" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "luettelo" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "joko ”true” tai ”false”" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "positiivinen kokonaisluku" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# oletus: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Suodatin: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# aseteltu seuraavasti:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "pääasetustiedosto" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "pääasetustiedoston sijainti" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "kielidatatiedostojen sijainti" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "luo hakemistoaliaksia" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "pääsanaluettelon sijainti" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "koodaus, jolla tiedot oletettaan olevan koodattuja" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "lisää tai poistaa suodattimen" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "polut, joista aspell etsii suodattimia" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "suodatintila" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "ylimääräisiä käytettäviä sanakirjoja" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "tiedostot hyväksyttävien lisäsanojen luettelolla" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "henkilökohtaisten tiedostojen sijainti" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ohita sanat <= n merkkiä" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ohita aksenttimerkit tarkistettaessa sanoja -- NYKYISIN OHITETAAN" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ohita merkkikoko sanoja tarkistettaessa" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ohita komennot korvausparien tallentamiseksi" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "lisätietoa sanaluettelosta" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "kirjoitusvirheanalyysissa käytettävä näppäimistömäärittely" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "kielikoodi" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "vanhentunut, käytä sen sijaan lang-asetusta" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "paikallisen kielitietotiedoston sijainti" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "käytettävän pääsanakirjan perusnimi" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "aseta moduulinimi" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "moduulien etsintäjärjestys" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "ota käyttöön Unicode-normalisointi" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Nykyiselle lang-asetukselle vaadittu Unicode-normalisointi" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Unicode-normalisointimuoto: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "vältä häviölliset muunnokset normalisoitaessa" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "henkilökohtainen asetustiedosto" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "henkilökohtainen sanakirjatiedostonimi" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "etuliitehakemisto" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "tiedostonimi korvausluettelolle" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "pidä yhdessäsuoritettavia sanoja laillisina" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "enimmäismäärä, joka voidaan liittää yhteen" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "sisäisten sanojen minimipituus" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "pidä kirjainkokovaihtelusanoja laillisina" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "tallenna korvausparit talletettaessa kaikki" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "aseta suoritettavaan sijaintiin perustuva etuliite" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "sanaluettelon koko" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "ei enää käytetty" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "suositustila" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "käytä kirjoitusvirheanalyysia, korvaa sug-mode -oletus" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "käytä korvaustauluja, korvaa sug-mode -oletus" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "lisättävät merkit, kun sana jaetaan kahtia" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "käytä henkilökohtaisia, korvaus- ja istuntosanakirjoja" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "etsintäpolku sanaluettelotietotiedostoille" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "ota käyttöön varoitukset" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indikaattori liitelipuille sanaluetteloissa -- NYKYISIN OHITETAAN" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "käytä liitepakkausta sanakirjoja luotaessa" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "poista virheelliset liiteliput" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "yrittää puhdistaa sanoja niin että ne ovat kelvollisia" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "laskea äänenkaltaisia pyynnöstä pikemmin kuin tallentaa niitä" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "osittain laajentaa liitteitä parempia suosituksia varten" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "ohita virheelliset sanat" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "tarkista, että liiteliput ovat kelvollisia" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "tarkista, että sanat ovat kelvollisia" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "luo varmuuskopiotiedosto liittämällä ”.bak”" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "käytä tavusiirroksia eikä merkkisiirroksia" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "luo puuttuvat sanavartalo/liite-yhdistelmät" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "näppäinkuvaus tarkistustilalle: ”aspell” tai ”ispell”" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "käännä suositusluettelo päinvastaiseksi" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "suosittele mahdollisia korvauksia" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "aikalatausaika ja suositusaika putkitilassa" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Tämä voisi myös tarkoittaa, että tiedoston ”%s” avaus lukemista varten epäonnistui tai sitä ei ole olemassa." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Unicode-merkkiä U+%04X ei tueta." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Virheellinen UTF-8 -sekvenssi sijainnissa %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Toimintoa ei tueta: %What:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Methodi ”%what:1” on toteuttamaton kohteessa ”%where:2”." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Tiedosto ”%file:1” avaus epäonnistui" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Tiedoston ”%file:1” avaus lukemista varten epäonnistui." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Tiedoston ”%file:1” avaus kirjoittamista varten epäonnistui." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Tiedostonimi ”%file:1” on virheellinen." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Tiedosto ”%file:1” ei ole oikeaa muotoa." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Hakemiston ”%dir:1” avaus lukemista varten epäonnistui." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Valitsin ”%key:1” on tuntematon." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Valitsimen ”%key:1” arvon muuttaminen epäonnistui." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ole %accepted:2 ja se on siten virheellinen." # Tämän lauseen suomennoksen jäsentäminen ei onnistu. Testattaessa vain %accepted:3-teksti näkyy suomenkielisenä. #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Arvo ”%value:2” ei ole %accepted:3 ja se on siten virheellinen valitsimelle ”%key:1”." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ole merkkijono." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ole kokonaisluku." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ole boolean-arvo." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ole luettelo." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ota mitään parametreja kun sen etuliitteenä on ”reset-”." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ota mitään parametreja kun sen etuliitteenä on ”enable-”." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ota mitään parametreja kun sen etuliitteenä on ”dont-” tai ”disable-”." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ota mitään parametreja kun sen etuliitteenä on ”clear-”." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Kieli ”%lang:1” on tuntematon." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Äänenkaltainen ”%sl:2” ei ole tunnettu." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Kieli ”%lang:1” on tukematon." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Kielelle ”%lang:1” ei löydetty sanaluetteloja." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Odotettiin kieltä ”%lang:1” mutta saatiin ”%prev:2”." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Liite ’%aff:1’ on rikkoutunut." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Ehto ”%cond:1” on virheellinen." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Ehto ”%cond:1” ei takaa, että ”%strip:2” voidaan aina riisua." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Tiedosto ”%file:1” ei ole oikeaa muotoa. Tiedoston odotettiin olevan ”%exp:2” ei ”%got:3”." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Koodaus ”%encod:1” on tuntematon." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Koodausta ”%encod:1” ei ole tuettu." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Muunnosta koodista ”%encod:1” koodiin ”%encod2:2” ei tueta." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Merkkijono ”%str:1” on virheellinen." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Sana ”%word:1” on virheellinen." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Liitelippu ’%aff:1’ on virheellinen sanalle ”%word:2”." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Liitelipun ’%aff:1’ liittäminen sanaan ”%word:2” epäonnistui." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "ei ole versionumero" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen palautti ”%return:1”." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Tiedosto ”%filter:1” ei sisällä suodattimia." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Suodatinta ”%filter:1” ei ole olemassa." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Versionhallinnan sekoittama." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspell-versio ei täsmää suodattimen vaatimukseen." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Suodatinvalitsin on jo olemassa." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Käytä valitsinmääreitä vain nimetyn valitsimen sisällä." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Valitsinmääre on tuntematon." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Virheasetussuodatinkuvaus." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Tyhjä valitsinmäärite." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Valitsin ”%option:1” on mahdollisesti määritelty ennen suodatinta." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Tuntematon tilakuvausvalitsin ”%key:1”." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Odotettiin ”%modekey:1”-valitsinta." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versiomääritteen puuttuva valitsin: ”aspell”." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspell-versio ei täsmää tilan vaatimukseen." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Puuttuva magiikkatilalauseke." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Tyhjä laajennus merkissä %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "”%mode:1”-virhe" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Tuntematon tila: ”%mode:1”." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "”%mode:1”-virhe, kun laajennetaan Aspell-tiloja. (muisti loppui?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "”%mode:1”: annetulla ”%magic:2”-magiikalla ei ole alkua magiikkaetsinnälle." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "”%mode:1”: annetulla ”%magic:2”-magiikalla ei ole lukualuetta magiikkaetsintään." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "”%mode:1”: ”%magic:2”-magiikalla ei ole maagista lauseketta." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "”%mode:1”: Magiikka ”%magic:2”: väärä säännöllinen lauseke sijaintimääreen jälkeen; regexp ilmoittaa: ”%regerr:3”." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "”%expression:1” ei ole kelvollinen säännöllinen lauseke." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Käsittelemätön virhe: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Virhe: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "siirry sähköpostitilaan." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "siirry HTML-tilaan." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "siirry TeX-tilaan." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "siirry Nroff-tilaan." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "siirry Markdown-tilaan." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Virheellinen valitsin: %s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr " ei ota parametrejä." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Kohteelle ”%s” on määriteltävä parametri." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Toiminto on määriteltävä" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Tuntematon toiminto: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Virhe: On määriteltävä vähintään %d parametria kohteelle ”%s”.\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Virheellinen syöte" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "VAROITUS: Ei kyetä siirtymään Nroff-tilaan: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Aika ladata sanaluettelo: " #: prog/aspell.cpp:933 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Suositusaika: %f\n" #: prog/aspell.cpp:976 msgid "You must specify a file name." msgstr "Tiedostonimi on määriteltävä." #: prog/aspell.cpp:979 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Saadaan määritellä vain yksi tiedostonimi." #: prog/aspell.cpp:989 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Tiedoston ”%s” avaus lukemista varten epäonnistui" #: prog/aspell.cpp:1002 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Virheellinen näppäinkuvaus: %s" #: prog/aspell.cpp:1017 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "”%s” ei ole säännöllinen lauseke" #: prog/aspell.cpp:1028 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Tiedoston ”%s” avaus kirjoittamista varten epäonnistui. Tiedostoa ei tallennettu." #: prog/aspell.cpp:1041 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore all" msgstr "Ohita kaikki" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace all" msgstr "Korvaa kaikki" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add Lower" msgstr "Lisää alempi" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: prog/aspell.cpp:1124 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Oletko varma, että haluat keskeyttää (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1128 msgid "Yy" msgstr "YyKk" #: prog/aspell.cpp:1156 msgid "With: " msgstr ": " #: prog/aspell.cpp:1173 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Tuo on virheellinen valinta!" #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Pääsanaluettelon yhdistäminen epäonnistui toistaiseksi." #: prog/aspell.cpp:1568 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Valitsin ”create/merge personal” on nykyisin toteuttamaton.\n" #: prog/aspell.cpp:1577 prog/aspell.cpp:1633 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Kohteen ”%s” korvaaminen epäonnistui" #: prog/aspell.cpp:1624 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Valitsin ”create/merge repl” on nykyisin toteuttamaton.\n" #: prog/aspell.cpp:1896 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "”%s” ei ole kelvollinen lippu ”munch-list”-komennolle." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2823 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Käyttö: aspell [valitsimet] " #: prog/aspell.cpp:2824 msgid " is one of:" msgstr " on yksi seuraavista:" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage näytä lyhyt käyttöviesti" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help näytä yksityiskohtainen opasteviesti" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check tiedoston oikoluku" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe ”ispell -a”-yhteensopivuustila" #: prog/aspell.cpp:2829 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config tulostaa nykyisen asetuksen vakiotulosteeseen" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config tulostaa valitsimen nykyisen arvon" # sanat dicts, filters ja modes ovat literaaliparametreja, joita ei pidä suomentaa. #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " luettelee saatavilla olevat sanakirjat / suodattimet / suodatintilat" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[valitsimet] ovat mikä tahansa seuraavista:" #: prog/aspell.cpp:2846 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list tuottaa luettelon vakiosyötteeseen väärinkirjoitetuista sanoista" #: prog/aspell.cpp:2849 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike palauttaa äänenkaltaisen yhtäläisyyden jokaiselle kirjoitetulle sanalle" #: prog/aspell.cpp:2850 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch tuottaa mahdolliset sanavartalosanat ja -liitteet" #: prog/aspell.cpp:2851 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] laajentaa liitelippuja" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] puhdistaa sanaluetteloa niin että jokainen rivi on kelvollinen sana" #: prog/aspell.cpp:2853 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter suodattaa syötteen oikoluvun kaltaisena" #: prog/aspell.cpp:2854 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version tulostaa versiorivin" # sanat simple, single, multi ja keep ovat literaaliparametreja, joita ei pidä suomentaa. #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " pienentää sanaluettelon kokoa liitteiden pakkauksella" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " muuntaa lähdekoodauksesta kohdekoodaukseen" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " suorittaa Unicode-normalisoinnin" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " tulostaa, luo tai yhdistää pää-, henkilökohtaisen, tai korvaussanakirjan." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2868 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " käytettävä normalisointimuoto on joko none, internal, tai strict" #: prog/aspell.cpp:2878 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011, Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2912 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Käytettävissä olevat sanakirjat:\n" " Sanakirjat voidaan valita suoraan valitsimilla ”-d” tai ”master”.\n" " Ne voidaan valita myös epäsuorasti valitsimilla ”lang”, ”variety”,\n" " ”size”.\n" #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Käytettävissä olevat suodattimet (ja niihin liittyvät valitsimet):\n" " Suodattimia voidaan lisätä tai poistaa ”filter”-valitsimen avulla.\n" #: prog/aspell.cpp:2940 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s-suodatin: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2957 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Käytettävissä olevat suodatintilat:\n" " Suodatintilat ovat suodattimien optiomoinnin uudelleenasetuksen\n" " yhdistelmiä tietyntyyppisille tiedostoille. Tila valitaan ”mode”\n" " -valitsimella. Tämä tapahtuu implisiittisesti jos Aspell kykenee\n" " tunnistamaan tiedostotyypin tiedostotarkentimesta ja mahdollisesti\n" " tiedoston sisällöstä.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Virhe: Vakiosyöte ei ole pääte." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Poista edellinen merkki" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Siirry taaksepäin yksi välilyönti" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Siirry eteenpäin yksi välilyönti" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Poista seuraava kirjain" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Tuhoa kaikki kirjaimet rivin loppuun" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Keskeytä tämä toiminto" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Tämä on luultavasti koska: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Vaadittu kenttä ”name” puuttuu." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Tyhjä merkkijono." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Merkki ’%s’ (U+%02X) ei ehkä esiinny sanan alussa." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Merkkiä ’%s’ (U+%02X) on seurattava aakkosnumeerinen merkki." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Ei sisällä yhtään aakkosnumeerista merkkiä." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Merkki ’%s’ (U+%02X) ei ehkä esiinny sanan keskellä." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Merkki ’\\r’ (U+0D) ei ehkä esiinny sanan lopussa. Tämä luultavasti tarkoittaa, että tiedosto käyttää MS-DOS EOL -rivinloppumerkkiä eikä Unix EOL -rivinloppumerkkiä." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Merkki ’%s’ (U+%02X) ei ehkä esiinny sanan lopussa." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varoitus: Virheellisen liitteen ’%s’ poistaminen sanasta %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varoitus: Poistetaan sopimaton liite ’%s’ sanasta %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Varoitus: %s ohitetaan merkkijono.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Yhteispituus on suurempi kuin 240 merkkiä." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Varoitus: %s Ohitetaan sana.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Mahdollisesti väärä lukumäärä." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Yhteensopimaton tiivistefunktio." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Väärä tavujärjestys." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Väärä äänenkaltainen." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Väärä äänenkaltainen versio." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Liiteliput löytyivät sanassa, mutta liitetiedostoa ei ole annettu." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Kokonaissanapituus, äänenkaltaisella tiedolla, on laajempi kuin 240 merkkiä." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "On oltava vähintään yksi ”add”-rivi." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "yksi seuraavista: ultra, fast, normal, slow tai bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "ei ole yksi sallituista tyypeistä" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Henkilökohtainen sanaluettelo ei ole saatavilla." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Istuntosanaluettelo ei ole saatavilla." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Pääsanaluettelo ei ole saatavilla." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "seuraavien merkkien merkkijono: ’o’,’O’,’p’,tai ’P’" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "kokeilusuodatin rajoitetun sisällön piilottamiseen" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "sisältörajoittimet (väleillä erotettuna)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "vaihtaa näkyvää ja näkymätöntä tekstiä keskenään" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "suodatin sähköpostiviestien lainatun tekstin ohittamiseen" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "sähköpostilainausmerkit" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "kirjainten lukumäärä ennen lainausmerkkiä" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "suodatin HTML-asiakirjojen käsittelemiseen" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "Aina tarkistettavat HTML-attribuutit" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML-tunnisteet, jotka aina ohitetaan sisällössä" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "suodatin Markdown/CommonMark-asiakirjoille" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "ohita linkitysotsakkeet linkitysviitemäärittelyissä" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "tue tunnisteita, jotka ulottuvat useille riveille HTML-lohkojen ulkopuolelle" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "html tags that start a HTML block that allows blank lines" msgstr "html-tunnisteet, jotka aloittavat HTML-lohkon, joka sallii tyhjiä rivejä" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "html tags that start a HTML block that end with a blank line" msgstr "html-tunnisteet, jotka aloittavat HTML-lohkon,joka päättyy tyhjään riviin" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "suodatin Nroff-asiakirjojen käsittelemiseen" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "suodatin yleisten SGML/XML -asiakirjojen käsittelemiseen" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "Aina tarkistettavat SGML-attribuutit" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-tunnisteet, jotka aina ohitetaan sisällössä" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "suodatin TeX/LaTex-asiakirjojen käsittelemiseen" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "tarkista TeX-kommentit" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX-komennot" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "suodatin Texinfo-asiakirjojen käsittelemiseen" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo-komennot, jotka ohitetaan parametreissa" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Ohitettavat Texinfo-ympäristöt" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "suodatin verkko-osoitetyyppisten rakenteiden ohittamiseen" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "tila C++-kommenttien ja merkkijonoliteraalien tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "tila kaikkien #-merkillä alkavien rivien tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "tila lainatun tekstin ohittamiseen sähköpostiviesteissä" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "tila HTML-asiakirjojen tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "tila Markdown/CommonMark-asiakirjojen tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "tila ottaa pois käytöstä kaikki suodattimet" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "tila Nroff-asiakirjojen tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "tila Perl-kommenttien ja merkkijonoliteraalien tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "tila yleisten SGML/XML -asiakirjojen tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "tila TeX/LaTex -asiakirjojen tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "tila Texinfo-asiakirjojen tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "tila ohittaa verkko-osoitetyyppiset rakennelmat (oletustila)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "käytettävä muokkausetäisyys, korvaa sug-mode -oletus" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "Valitsin ”filter” on nykyisin toteuttamaton.\n" #~ msgid "filter for Debian packaging control files" #~ msgstr "suodatin Debian-pakettiohjaustiedostoja varten" #~ msgid "filter for Debian DDTP-emails" #~ msgstr "suodatin Debian DDTP -sähköposteja varten" #~ msgid "mode for Debian DDTP-emails" #~ msgstr "tila Debian DDTP -sähköposteja varten" #~ msgid "mode for Debian packaging control files" #~ msgstr "tila Debian-pakettiohjaustiedostoja varten" #~ msgid "enter Debctrl mode." #~ msgstr "siirry Debctrl-tilaan." #~ msgid "The value \"%value:2\" is not \"%accepted:3\" and is thus invalid for the key \"%key:1\"." #~ msgstr "Arvo ”%value:2” ei ole ”%accepted:3” ja se on siten virheellinen valitsimelle ”%key:1”."