# Finnish messages for cflow. # Copyright © 2009, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 16:48+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "päättämätön merkkijono?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Komentorivi: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "kohdetta ”%s” ei voi suorittaa" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kohdetta ”%s” ei voi avata" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Uusi sijainti: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "tee ohjelman rakennekaavio" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Yleiset valitsimet:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: src/main.c:59 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Aseta syvyys, jossa rakennekaavio katkaistaan" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "LUOKAT" #: src/main.c:61 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Sisällytä määritellyt symboliluokat (katso alla). LUOKAT voidaan poistaa tulosteesta lisäämällä eteen ^ tai -" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/main.c:63 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "Käytä annettua tulostemuotoa NIMI. Käypiä NIMI-arvoja voi olla joko ”gnu” (oletus) tai ”posix”" #: src/main.c:66 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* Tulosta käänteinen kutsupuu" #: src/main.c:68 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Tee vain ristiviiteluettelo" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: src/main.c:70 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Aseta tulostetiedoston nimi (oletus -, tarkoittaa vakiotulostetta)" #: src/main.c:73 #, fuzzy #| msgid "Symbols classes for --include argument" msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Symboliluokat ”--include”-argumentille" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "kaikki datasymbolit, sekä ulkoiset että staattiset" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symbolit, joiden nimi alkaa alaviivalla" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "staattiset symbolit" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef-määrittelyt (vain ristiviitteitä varten)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Jäsentimen asetukset:" #: src/main.c:89 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Luota sisennykseen" #: src/main.c:91 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "* Luota sisennykseen" #: src/main.c:93 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Hyväksy vain ANSI C -lähteet" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Aseta vuoromerkkipinon koon alkuarvoksi NUMERO" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOLI:[=]TYYPPI" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "Registeröi SYMBOLI annetun TYYPPIsenä, tai määritä se aliaksena (jos := on käytössä). Käyvät tyypit ovat: keyword (tai kw), modifier, identifier, type, wrapper. Kaikki niiden yksiselitteiset lyhennykset ovat myös hyväksyttyjä." #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NIMI[=DEFN]" #: src/main.c:102 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Määrittele NIMI ennakolta makrona" #: src/main.c:104 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Peru aiemmat NIMI-määrittelyt" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:106 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Lisää hakemisto DIR otsaketiedostoissa haettavien hakemistojen luetteloon." #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/main.c:108 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Suorita määritellyt esikääntäjäkäskyt" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Tulosteohjaus:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:121 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* Tulosta rivinumerot" #: src/main.c:123 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "* Tulosta rivinumerot" #: src/main.c:125 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* Tulosta sisennystaso kutsupuun oheen" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "" #: src/main.c:129 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "Ohjaa kaavion ulkonäköä" #: src/main.c:131 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Piirrä puu ASCII-merkeillä" #: src/main.c:133 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "* Piirrä puu ASCII-merkeillä" #: src/main.c:135 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Suppea tuloste" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "" #: src/main.c:139 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Lisätulostemuoto käytettäväksi GNU Emacs -ohjelman kanssa" #: src/main.c:141 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "* Lisätulostemuoto käytettäväksi GNU Emacs -ohjelman kanssa" #: src/main.c:143 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Älä tulosta argumenttiluetteloja funktioesittelyihin" #: src/main.c:145 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "* Älä tulosta argumenttiluetteloja funktioesittelyihin" #: src/main.c:147 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Älä tulosta symbolinimiä esittelymerkkijonoihin" #: src/main.c:149 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "* Älä tulosta symbolinimiä esittelymerkkijonoihin" #: src/main.c:151 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:157 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:159 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:164 msgid "Informational options:" msgstr "Lisätietovalitsimet:" #: src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* Lavea virhediagnostiikka" #: src/main.c:168 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "" #: src/main.c:170 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Aseta virheenjäljitystaso" #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "näytä tämä opasteluettelo" #: src/main.c:275 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: symbolityyppiä ei ole annettu" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "tuntematon symbolityyppi: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "tasosisennysmerkkijono on liian pitkä" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "tasosisennyssyntaksi" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "tuntematon tasosisennysvalitsin: %s" #: src/main.c:541 msgid "References:" msgstr "" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Ei tulosteajuria" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Tuntematon symboliluokka: %c" #: src/main.c:723 msgid "[FILE]..." msgstr "[TIEDOSTO]..." #: src/main.c:773 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Poistutaan" #: src/main.c:820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "SISÄINEN VIRHE: %s: Ei tulosteajuria" #: src/main.c:870 #, c-format msgid "no input files" msgstr "ei syötetiedostoja" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " near " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "SISÄINEN VIRHE: vuoromerkkiä ei voida palauttaa merkkijonoon" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "tunnistamaton määrittely" #: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "odottamaton tiedoston loppu määrittelyssä" #: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "odottamaton tiedoston loppu lausekkeessa" #: src/parser.c:695 src/parser.c:781 msgid "expected `;'" msgstr "odotettiin ”;”-merkkiä" #: src/parser.c:734 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "merkki ”;” puuttuu struct-määrittelyn perästä" #: src/parser.c:827 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "odottamaton tiedoston loppu alustusluettelossa" #: src/parser.c:857 src/parser.c:864 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "odottamaton tiedoston loppu struct-rakenteessa" #: src/parser.c:913 src/parser.c:979 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "odottamaton tiedoston loppu funktioesittelyssä" #: src/parser.c:946 src/parser.c:969 msgid "expected `)'" msgstr "odotettiin ”)”-merkkiä" #: src/parser.c:1041 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "odottamaton vuoromerkki parametriluettelossa" #: src/parser.c:1057 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "odottamaton tiedoston loppu parametriluettelossa" #: src/parser.c:1095 msgid "forced function body close" msgstr "pakotettu funktiorungon sulkeminen" #: src/parser.c:1109 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "odottamaton tiedoston loppu funktiorungossa" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d määritelty uudelleen" #: src/parser.c:1213 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s määritelty uudelleen" #: src/parser.c:1216 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "aiemman määrittelyn paikka" #: src/parser.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d määritelty kohteeksi %s\n" #: src/parser.c:1255 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tyyppi %s\n" #: src/output.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kohdetta ”%s” ei voi avata" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille valitsimille." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " tai: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja ’%s --help’ tai ’%s --usage’ -komennoilla.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheestä osoitteeseen .\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "näytä lyhyt käyttöohje" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "S" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota SECS sekuntia (oletus 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelman versio" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa!?" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; vaihtoehdot:" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "muistin varaus ei onnistunut" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheestä osoitteeseen .\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheestä osoitteeseen .\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "input exhausted" msgstr "muistin varaus ei onnistunut" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "%s redefined" msgid "user-defined error" msgstr "%s määritelty uudelleen" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Jokaisen tähdellä merkityn valitsimen vaikutus on päinvastainen, jos valitsimen pitkän nimen edellä on ”no-”. Esimerkiksi, ”--no-cpp” peruu ”--cpp”-valitsimen." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "VALITSIN" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Aseta tulostusvalitsimeksi OPT. Mahdolliset OPT-arvot ovat: xref (tai cross-ref), tree. Kaikki yksiselitteiset edellisten lyhennykset hyväksytään myös" #~ msgid "Assume main function to be called NAME" #~ msgstr "Oleta pääfunktion nimeksi NIMI" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "tuntematon tulostusvalitsin: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-w %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "muistia ei ole tarpeeksi rc-tiedoston käsittelyyn" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"