# Finnish messages for cpplib. # Copyright © 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Jorma Karvonen , 2010, 2012-2015. # Lauri Nurmi , 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 10.1-b20200209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-11 17:27+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: charset.cc:683 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv ei tue muunnosta %s -> %s" #: charset.cc:686 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:696 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "ei iconv-toteutusta, muunnosta %s -> %s ei voida suorittaa" #: charset.cc:794 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "merkki 0x%lx ei ole peruslähdemerkistössä\n" #: charset.cc:811 charset.cc:2420 msgid "converting to execution character set" msgstr "muunnetaan suoritusmerkistöön" #: charset.cc:817 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "merkki 0x%lx ei ole yksitavuinen suoritusmerkistössä" #: charset.cc:1437 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universaalit merkkinimet ovat kelvollisia vai C++:ssa ja C99:ssä" #: charset.cc:1441 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "C99:n universaalit merkkinimet ovat epäyhteensopivia C90:n kanssa" #: charset.cc:1444 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "’\\%c’:lla on eri merkitys perinteisessä C:ssä" #: charset.cc:1483 #, fuzzy #| msgid "'?' without following ':'" msgid "'\\N' not followed by '{'" msgstr "’?’ ilman sitä seuraavaa ’:’-merkkiä" #: charset.cc:1513 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1520 #, fuzzy #| msgid "incomplete universal character name %.*s" msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "vaillinainen universaali merkkinimi %.*s" #: charset.cc:1525 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "universaalit merkkinimet ovat kelvollisia vai C++:ssa ja C99:ssä" #: charset.cc:1545 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "%.*s ei ole kelvollinen universaali merkki" #: charset.cc:1551 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" msgstr "%.*s ei ole kelvollinen universaali merkki" #: charset.cc:1561 #, c-format msgid "did you mean \\N{%s}?" msgstr "" #: charset.cc:1579 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1588 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" # UCN tarkoittaa Universal Character Names ja se sallii minkä tahansa kirjaimen käyttämisen C-lähdekielessä, ei vain englanninkielen kirjainten käytön. Merkki voidaan ilmaista joko kenoviivalla, sitä seuraavalla pienellä u-kirjaimella ja nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla tai kenoviivaa seuraavalla suurella U-kirjaimella ja kahdeksannumeroisella heksadesimaaliluvulla. #: charset.cc:1596 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Funktiossa _cpp_valid_ucn mutta ei ole UCN" #: charset.cc:1638 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "" #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "universaalit merkkinimet ovat kelvollisia vai C++:ssa ja C99:ssä" #: charset.cc:1663 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1675 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "vaillinainen universaali merkkinimi %.*s" #: charset.cc:1679 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:1694 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s ei ole kelvollinen universaali merkki" #: charset.cc:1704 lex.cc:2079 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "’$’ tunnisteessa tai lukuarvossa" #: charset.cc:1714 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universaali merkki %.*s ei ole kelvollinen tunniste" #: charset.cc:1718 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universaali merkki %.*s ei ole kelvollinen tunnisteen alussa" #: charset.cc:1725 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s on UCS-koodiston ulkopuolella" #: charset.cc:1769 charset.cc:2797 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "muunnetaan UCN lähdemerkistöön" #: charset.cc:1776 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "muunnetaan UCN suoritusmerkistöön" #: charset.cc:1840 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "laajennettu merkki %.*s ei ole kelvollinen tunniste" #: charset.cc:1857 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "laajennettu merkki %.*s ei ole kelvollinen tunnisteen alussa" #: charset.cc:1945 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "’\\%x’:lla on eri merkitys perinteisessä C:ssä" #: charset.cc:1992 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x:ää käytetty ilman seuraavia heksanumeroita" #: charset.cc:1998 #, c-format msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2006 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "heksadesimaalinen ohjaussarja sallitun välin ulkopuolella" #: charset.cc:2049 #, fuzzy #| msgid "'?' without following ':'" msgid "'\\o' not followed by '{'" msgstr "’?’ ilman sitä seuraavaa ’:’-merkkiä" #: charset.cc:2093 #, c-format msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2102 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "oktaalinen ohjaussarja sallitun välin ulkopuolella" #: charset.cc:2184 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "’\\a’:lla on eri merkitys perinteisessä C:ssä" #: charset.cc:2191 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "ISO-standardiin kuulumaton ohjaussarja ’\\%c’" #: charset.cc:2199 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "tuntematon ohjaussarja ’\\%c’" #: charset.cc:2209 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "tuntematon ohjaussarja ’\\%s’" #: charset.cc:2217 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "muunnetaan ohjaussarja suoritusmerkistöön" #: charset.cc:2357 msgid "missing open quote" msgstr "avautuva sulje puuttuu" #: charset.cc:2575 charset.cc:2658 msgid "character constant too long for its type" msgstr "merkkivakio on liian pitkä tyypilleen" #: charset.cc:2578 msgid "multi-character character constant" msgstr "monimerkkinen merkkivakio" #: charset.cc:2698 msgid "empty character constant" msgstr "tyhjä merkkivakio" #: charset.cc:2882 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "muunnos %s -> %s epäonnistui" #: directives.cc:237 directives.cc:280 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "ylimääräisiä merkkejä #%s-direktiivin lopussa" #: directives.cc:387 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s on GCC-laajennos" #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191 #, fuzzy, c-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" msgstr "#%s on GCC-laajennos" #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195 #, fuzzy, c-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "#%s before C2X is a GCC extension" msgstr "#%s on GCC-laajennos" #: directives.cc:407 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s on vanhentunut GCC-laajennos" #: directives.cc:420 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "ehdotetaan #elif:in käytön välttämistä perinteisessä C:ssä" #: directives.cc:423 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "#%s ohitetaan perinteisessä C:ssä kun # on sisennetty" #: directives.cc:427 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "ehdotetaan #%s:n piilottamista perinteiseltä C:ltä sisentämällä #" #: directives.cc:453 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "direktiivin upottaminen makroargumenttien sisälle ei ole siirrettävää" #: directives.cc:481 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "rividirektiivin tyyli on GCC-laajennos" #: directives.cc:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "virheellinen esikääntäjän direktiivi #%s" #: directives.cc:562 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "virheellinen esikääntäjän direktiivi #%s" #: directives.cc:632 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen makron nimi" #: directives.cc:639 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen makron nimi, sillä se on C++:n operaattori" #: directives.cc:642 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "makron nimeä ei ole annettu #%s-direktiivissä" #: directives.cc:645 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makrojen nimien on oltava tunnisteita" #: directives.cc:694 directives.cc:699 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "kumotaan määrittely ”%s”" #: directives.cc:756 msgid "missing terminating > character" msgstr "päättävä >-merkki puuttuu" #: directives.cc:815 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s odottaa argumenttia \"TIEDOSTONIMI\" tai " #: directives.cc:861 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "tyhjä tiedostonimi direktiivissä #%s" #: directives.cc:870 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "#include-sisäkkäisyyssyvyys %u ylittää maksimin %u (valitsin -fmax-include-depth=SYVYYS suurentaa maksimia)" #: directives.cc:915 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next ensisijaisessa lähdetiedostossa" #: directives.cc:941 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "virheellinen lippu ”%s” rividirektiivissä" #: directives.cc:1008 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "odottamaton tiedoston loppu #line-direktiivin jälkeen" #: directives.cc:1011 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line:n jälkeinen ”%s” ei ole positiivinen kokonaisluku" #: directives.cc:1017 directives.cc:1019 msgid "line number out of range" msgstr "rivinumero sallitun välin ulkopuolella" #: directives.cc:1032 directives.cc:1113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimi" #: directives.cc:1073 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "#:n jälkeinen ”%s” ei ole positiivinen kokonaisluku" #: directives.cc:1140 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "tiedoston ”%s” rivinmerkitsin jätetään huomiotta virheellisen sisäkkäisyyden vuoksi" #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1246 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "virheellinen #%s-direktiivi" #: directives.cc:1309 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "rekisteröidään pragmat nimiavaruudessa ”%s” epäsopivalla nimenlavennuksella" #: directives.cc:1318 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "rekisteröidään pragma ”%s” nimenlavennuksella ja ilman nimiavaruutta" #: directives.cc:1336 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "rekisteröidään ”%s” sekä pragmana että pragma-nimiavaruutena" #: directives.cc:1339 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s on jo rekisteröity" #: directives.cc:1342 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s on jo rekisteröity" #: directives.cc:1372 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "rekisteröidään pragma NULL-käsittelijällä" #: directives.cc:1589 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once päätiedostossa" #: directives.cc:1612 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "virheellinen #pragma push_macro -direktiivi" #: directives.cc:1669 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "virheellinen #pragma pop_macro -direktiivi" # poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä #: directives.cc:1724 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "virheellinen #pragma GCC poison -direktiivi" #: directives.cc:1733 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "myrkytetään olemassa oleva makro ”%s”" #: directives.cc:1752 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ohitetaan otsaketiedoston ulkopuolella" #: directives.cc:1777 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "lähdetiedostoa %s ei löydy" #: directives.cc:1781 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "nykyinen tiedosto on vanhempi kuin %s" #: directives.cc:1805 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "virheellinen ”#pragma GCC %s” -direktiivi" #: directives.cc:2008 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma ottaa sulkeilla ympäröidyn merkkijonoliteraalin" #: directives.cc:2091 msgid "#else without #if" msgstr "#else ilman #if:iä" #: directives.cc:2096 msgid "#else after #else" msgstr "#else #else:n jälkeen" #: directives.cc:2098 directives.cc:2132 msgid "the conditional began here" msgstr "ehtolause alkoi tästä" #: directives.cc:2124 #, fuzzy, c-format #| msgid "#else without #if" msgid "#%s without #if" msgstr "#else ilman #if:iä" #: directives.cc:2129 #, fuzzy, c-format #| msgid "#else after #else" msgid "#%s after #else" msgstr "#else #else:n jälkeen" #: directives.cc:2231 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif ilman #if:iä" #: directives.cc:2307 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "’(’ puuttuu predikaatin jäljestä" #: directives.cc:2325 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "’)’ puuttuu vastauksen täydentämisestä" #: directives.cc:2337 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "predikaatin vastaus on tyhjä" #: directives.cc:2367 msgid "assertion without predicate" msgstr "väite ilman predikaattia" #: directives.cc:2370 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predikaatin on oltava tunniste" #: directives.cc:2452 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "”%s” väitetty uudelleen" #: directives.cc:2770 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "päättämätön #%s" #: errors.cc:335 errors.cc:350 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:348 msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: expr.cc:646 expr.cc:763 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "kiintopistevakiot ovat GCC-laajennos" #: expr.cc:671 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "virheellinen etuliite ”0b” liukulukuvakiolle" #: expr.cc:684 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "C++17:n heksadesimaaliliukulukuvakion käyttö" #: expr.cc:687 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "C99:n heksadesimaaliliukulukuvakion käyttö" #: expr.cc:731 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” liukulukuvakiolla" #: expr.cc:742 expr.cc:809 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "perinteinen C ei salli ”%.*s”-loppuliitettä" #: expr.cc:750 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "loppuliite double-vakiolle on GCC-laajennos" #: expr.cc:756 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” heksadesimaalisella liukulukuvakiolla" #: expr.cc:769 expr.cc:773 msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgstr "desimaali-float-vakiot ovat C2X-ominaisuus" #: expr.cc:792 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” kokonaislukuvakiolla" #: expr.cc:817 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "C++11:n long long -kokonaislukuvakion käyttö" #: expr.cc:818 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "C99:n long long -kokonaislukuvakion käyttö" #: expr.cc:832 #, fuzzy #| msgid "use of C++11 long long integer constant" msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "C++11:n long long -kokonaislukuvakion käyttö" #: expr.cc:833 #, fuzzy #| msgid "use of C++11 long long integer constant" msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "C++11:n long long -kokonaislukuvakion käyttö" #: expr.cc:844 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginäärivakiot ovat GCC-laajennos" #: expr.cc:851 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "binäärivakiot ovat C++14:n ominaisuus tai GCC-laajennos" #: expr.cc:853 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgstr "binäärivakiot ovat C++14:n ominaisuus tai GCC-laajennos" #: expr.cc:858 #, fuzzy #| msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgid "binary constants are a C2X feature" msgstr "desimaali-float-vakiot ovat C2X-ominaisuus" #: expr.cc:954 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "kokonaislukuvakio on liian suuri tyypilleen" #: expr.cc:985 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "kokonaislukuvakio on niin suuri, että se on etumerkitön" #: expr.cc:1080 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "’)’ puuttuu ”defined”-sanan jäljestä" #: expr.cc:1087 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "operaattori ”defined” vaatii tunnisteen" #: expr.cc:1095 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(”%s” on vaihtoehtoinen symboli ”%s”:lle C++:ssa)" #: expr.cc:1108 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "tämä ”defined”-sanan käyttö ei ehkä ole siirrettävää" #: expr.cc:1153 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "käyttäjän määrittelemä literaali esikääntäjän lausekkeessa" #: expr.cc:1158 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "liukulukuvakio esikääntäjän lausekkeessa" #: expr.cc:1164 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginääriluku esikääntäjän lausekkeessa" #: expr.cc:1213 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "”%s” on määrittelemättä, evaluoituu 0:ksi" #: expr.cc:1226 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "väitteet ovat GCC-laajennos" #: expr.cc:1229 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "väitteet ovat vanhentunut laajennos" # %s on #if tai #elif #: expr.cc:1479 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "tasapainoton pino %s:ssä" #: expr.cc:1499 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "mahdoton operaattori ’%u’" #: expr.cc:1600 msgid "missing ')' in expression" msgstr "’)’ puuttuu lausekkeesta" #: expr.cc:1629 msgid "'?' without following ':'" msgstr "’?’ ilman sitä seuraavaa ’:’-merkkiä" #: expr.cc:1639 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "kokonaislukuylivuoto esikääntäjän lausekkeessa" #: expr.cc:1644 msgid "missing '(' in expression" msgstr "’(’ puuttuu lausekkeesta" #: expr.cc:1676 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "”%s”:n vasen operandi vaihtaa ylennettäessä etumerkkiään" #: expr.cc:1681 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "”%s”:n oikea operandi vaihtaa ylennettäessä etumerkkiään" #: expr.cc:1940 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "perinteinen C ei salli unaarista plus-operaattoria" #: expr.cc:2038 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "pilkkuoperaattori #if:in operandissa" #: expr.cc:2174 msgid "division by zero in #if" msgstr "jako nollalla #if-ehdossa" #: files.cc:516 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "NULL-hakemisto funktiossa find_file" #: files.cc:570 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "yksi tai useampia PCH-tiedostoja löytyi, mutta ne olivat virheellisiä" #: files.cc:574 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "käytä valitsinta -Winvalid-pch lisätietojen saamiseksi" #: files.cc:688 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s on lohkolaite" #: files.cc:707 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s on liian suuri" #: files.cc:748 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s on odotettua lyhyempi" #: files.cc:1060 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "ei include-polkua, josta etsiä tiedostoa %s" #: files.cc:1578 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Monen includen estimet voivat olla hyödyllisiä tiedostoille:\n" #: init.cc:631 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t:n on oltava etumerkitön tyyppi" #: init.cc:635 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "esikääntäjäaritmetiikan enimmäistarkkuus on %lu bittiä; kohde vaatii %lu bittiä" #: init.cc:642 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP-aritmetiikan on oltava vähintään yhtä tarkka kuin kohteen int-tyypin" #: init.cc:645 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "kohteen char-tyyppi on alle 8 bittiä leveä" #: init.cc:649 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "kohteen wchar_t-tyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi" #: init.cc:653 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "kohteen int-tyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi" #: init.cc:658 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP-puolikokonaisluku on kapeampi kuin CPP-merkki" #: init.cc:662 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "tämän koneen CPP ei pysty käsittelemään yli %lu-bittisiä leveämerkkivakioita, mutta kohde vaatii %lu bittiä" #: lex.cc:1132 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "kenoviiva ja rivinvaihto erotettu välilyönnillä" #: lex.cc:1137 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "kenoviiva-rivinvaihto tiedoston lopussa" #: lex.cc:1153 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "kolmoismerkki ??%c muunnettu merkiksi %c" #: lex.cc:1161 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "kolmoismerkki ??%c ohitettiin, ota käyttöön valitsimella -trigraphs" #: lex.cc:1610 msgid "end of bidirectional context" msgstr "" #: lex.cc:1651 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "" #: lex.cc:1655 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "" #: lex.cc:1693 #, c-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" msgstr "" #: lex.cc:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is closing an unopened context" msgstr "" #: lex.cc:1706 #, c-format msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" msgstr "" #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x>" msgstr "" #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1872 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "”/*” kommentin sisällä" # Mahdolliset arvot: "form feed", "vertical tab", eivät käännettäviä. #: lex.cc:1976 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s esikääntäjän direktiivissä" #: lex.cc:1988 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null-merkit ohitetaan" # NFKC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla #: lex.cc:2049 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "”%.*s” ei ole NFKC-muodossa" # NFC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "”%.*s” ei ole NFC-muodossa" #: lex.cc:2141 #, fuzzy #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ ei ole saatavilla ennen C++2a:ta" #: lex.cc:2144 #, fuzzy #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X" msgstr "__VA_OPT__ ei ole saatavilla ennen C++2a:ta" # Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella. #: lex.cc:2152 #, fuzzy #| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ voi esiintyä vain C++2a:n variadisen makron lavennoksessa" # poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä #: lex.cc:2183 lex.cc:2279 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "myrkytetyn makron ”%s” käyttöyritys" # Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella. #: lex.cc:2193 lex.cc:2289 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ voi esiintyä vain C++11:n variadisen makron lavennoksessa" # Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella. #: lex.cc:2197 lex.cc:2293 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ voi esiintyä vain C99:n variadisen makron lavennoksessa" #: lex.cc:2207 lex.cc:2305 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "tunniste ”%s” on operaattorin nimi C++:ssa" #: lex.cc:2345 msgid "adjacent digit separators" msgstr "" #: lex.cc:2665 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "raa’an merkkijonon erotin pitempi kuin 16 merkkiä" #: lex.cc:2669 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "virheellinen rivinvaihto raa’an merkkijonon erottimessa" #: lex.cc:2673 lex.cc:5519 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "virheellinen merkki ’%c’ raa’an merkkijonon erottimessa" #: lex.cc:2711 lex.cc:2734 msgid "unterminated raw string" msgstr "päättämätön raaka merkkijono" #: lex.cc:2770 lex.cc:2922 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "literaalissa virheellinen jälkiliite; C++11 vaatii välilyönnin literaalin ja merkkijonomakron väliin" #: lex.cc:2905 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "null-merkit säilytetään literaalissa" #: lex.cc:2908 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "päättävä merkki %c puuttuu" #: lex.cc:2940 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 vaatii välilyönnin literaalin ja merkkijonomakron väliin" #: lex.cc:3533 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "" #: lex.cc:3547 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "" #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "päättämätön kommentti" #: lex.cc:3963 lex.cc:3997 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++-tyyliset kommentit eivät ole sallittuja ISO C90:ssä" #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(tästä ilmoitetaan vain kerran syötetiedostoa kohden)" #: lex.cc:3974 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "C++-tyyliset kommentit ovat epäyhteensopivia C90:n kanssa" #: lex.cc:4006 msgid "multi-line comment" msgstr "monirivinen kommentti" #: lex.cc:4427 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "kirjoitusasuton symboli %s" #: lex.cc:5507 #, fuzzy, c-format #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "raa’an merkkijonon erotin pitempi kuin 16 merkkiä" #: lex.cc:5577 #, fuzzy #| msgid "unterminated #%s" msgid "unterminated literal" msgstr "päättämätön #%s" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "”##” ei voi esiintyä __VA_OPT__-makron kummassakaan päässä" #: macro.cc:144 #, fuzzy #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" msgstr "”##” ei voi esiintyä __VA_OPT__-makron kummassakaan päässä" #: macro.cc:157 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" msgstr "" #: macro.cc:235 #, fuzzy #| msgid "unterminated #%s" msgid "unterminated __VA_OPT__" msgstr "päättämätön #%s" # Mahdolliset arvot: "form feed", "vertical tab", eivät käännettäviä. #: macro.cc:397 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "”%s” käytössä esikääntäjän direktiivin ulkopuolella" #: macro.cc:407 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "’(’ puuttuu ”%s”-operandin edeltä" #: macro.cc:422 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "operaattori ”%s” vaatii otsakemerkkijonon" #: macro.cc:439 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "’)’ puuttuu ”%s”-operandin jäljestä" #: macro.cc:459 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "makroa ”%s” ei käytetä" #: macro.cc:498 macro.cc:797 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "virheellinen sisäinen makro ”%s”" #: macro.cc:505 macro.cc:613 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "makro ”%s” saattaa estää toistettavat käännökset" #: macro.cc:536 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "ei voitu selvittää tiedoston aikaleimaa" #: macro.cc:627 msgid "could not determine date and time" msgstr "ei voitu selvittää päivämäärää ja aikaa" #: macro.cc:659 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ lavennettu direktiivin sisällä valitsimella -fdirectives-only" #: macro.cc:916 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "virheellinen merkijonoliteraali, ohitetaan viimeinen ’\\’" #: macro.cc:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "liittämällä ”%s” ja ”%s” ei saada kelvollista esikääntäjän symbolia" # Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella. #: macro.cc:1112 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 vaatii vähintään yhden argumentin variadisen makron ”...”:lle" # Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella. #: macro.cc:1116 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 vaatii vähintään yhden argumentin variadisen makron ”...”:lle" #: macro.cc:1123 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "makro ”%s” vaatii %u argumenttia, mutta vain %u on annettu" #: macro.cc:1128 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "makrolle ”%s” annettu %u argumenttia, mutta se ottaa vain %u" #: macro.cc:1132 #, fuzzy, c-format #| msgid "macro \"%s\" is not used" msgid "macro \"%s\" defined here" msgstr "makroa ”%s” ei käytetä" #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "päättämätön argumenttiluettelo ”%s”-makron kutsussa" #: macro.cc:1472 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "funktion kaltaista makroa ”%s” on käytettävä argumenttien kanssa perinteisessä C:ssä" #: macro.cc:2307 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "%s-makron argumentin %d kutsu: tyhjät makroargumentit ovat määrittelemättömiä ISO C++98:ssa" #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "%s-makron argumentin %d kutsu: tyhjät makroargumentit ovat määrittelemättömiä ISO C90:ssä" #: macro.cc:3375 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "kahdenkertainen makroparametri ”%s”" #: macro.cc:3457 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "odotettiin parametrin nimeä, löytyi ”%s”" #: macro.cc:3458 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "odotettiin ”,” tai ”)”, löytyi ”%s”" #: macro.cc:3459 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "odotettiin parametrin nimeä ennen rivin loppua" #: macro.cc:3460 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "odotettiin tulevan ”)” ennen rivin loppua" #: macro.cc:3461 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "odotettiin ”...”:n jälkeen tulevan ”)”" #: macro.cc:3518 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "anonyymit variadiset makrot esiteltiin C++11:ssä" #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "anonyymit variadiset makrot esiteltiin C99:ssä" #: macro.cc:3529 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ ei salli nimettyjä variadisia makroja" #: macro.cc:3530 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C ei salli nimettyjä variadisia makroja" #: macro.cc:3576 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "”##” ei voi esiintyä makrolavennuksen kummassakaan päässä" #: macro.cc:3614 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 vaatii tyhjemerkin makron nimen jälkeen" #: macro.cc:3615 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 vaatii tyhjemerkin makron nimen jälkeen" #: macro.cc:3639 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "tyhjemerkki puuttuu makron nimen jäljestä" #: macro.cc:3692 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "”#” ilman sitä seuraavaa makroparametria" #: macro.cc:3848 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "”%s” määritelty uudelleen" #: macro.cc:3853 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "tämä on edellisen määrittelyn sijainti" #: macro.cc:3990 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "makron argumentti ”%s” merkkijonostettaisiin perinteisessä C:ssä" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "kirjoitettaessa esikäännettyä otsaketta" #: pch.cc:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on myrkytetty" #: pch.cc:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on määrittelemättä" #: pch.cc:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on määritelty arvoon ”%s” eikä ”%.*s”" #: pch.cc:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%s” on määritelty" #: pch.cc:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: ei käytetä, koska ”__COUNTER__” on virheellinen" #: pch.cc:720 pch.cc:876 msgid "while reading precompiled header" msgstr "luettaessa esikäännettyä otsaketta" #: traditional.cc:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "havaittiin rekursio lavennettaessa makroa ”%s”" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "syntaksivirhe makron parameteriluettelossa" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif ilman #if:iä" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif #else:n jälkeen" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "binäärivakiot ovat GCC-laajennos" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "”__has_include__” ei ole kelvollinen makron nimi" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "liikaa sisäkkäisiä #include:ja" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "’)’ puuttuu ”__has_include__”-sanan jäljestä" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "”%s” ei saa esiintyä makron parametriluettelossa" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "makron parametrien on oltava pilkuin eroteltuja" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "parametrin nimi puuttuu" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "’)’ puuttuu makron parametriluettelosta" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "virheellinen hash-tyyppi %d funktiossa cpp_macro_definition" # NFKC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "Merkki %x ei saattaisi olla Unicode-normalisointimerkkijonomuotoa NFKC" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "liian monta desimaalipistettä numerossa" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "virheellinen numero ”%c” binäärivakiossa" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "virheellinen numero ”%c” oktaalivakiossa" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "ei lukuja heksadesimaalisessa liukulukuvakiossa" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "eksponentilla ei ole numeoita" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "heksadesimaalinen liukulukuvakio vaatii eksponentin" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "puuttua binäärioperaattori ennen merkkijonoa ”%s”" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen esikäsittelijälausekkeissa" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "puuttuva lauseke merkkien ’(’ ja ’)’ välillä" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "%s ilman lauseketta" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "operaattorilla ’%s’ ei ole oikeaa operandia" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "operaattorilla ’%s’ ei ole vasenta operandia" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " ’:’ ilman edeltävää ’?’"