# Finnish translation of GNU diffutils. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc. # Lauri Nurmi , 2002-2004,2015-2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 14:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-28 14:46+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "ohjelmavirhe" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "pinon ylivuoto" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "tavallinen tiedosto" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolinen linkki" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "viestijono" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafori" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "jaetun muistin objekti" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "tyypitetty muistiobjekti" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "lohkolaite-erikoistiedosto" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "merkkilaite-erikoistiedosto" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "yhtenäistä dataa" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "ovi" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "limitetty lohkoerikoistiedosto" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "limitetty merkkierikoistiedosto" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "limitetty tiedosto" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nimetty tiedosto" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "verkkoerikoistiedosto" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "datallinen siirretty tiedosto" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "dataton siirretty tiedosto" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "portti" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "pistoke" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "himmeä" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "outo tiedosto" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäävyyttä" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti lopussa" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Liian suuri säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti lopussa" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "vakiosyöte" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "vakiovirhe" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "tuntematon virta" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen uudelleen tilassa %s epäonnistui" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "virheellinen loppuliite %s%s-argumentissa ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketoinut %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi .\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää edelleen.\n" "Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s-kotisivu: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: \n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Tiedostot %s ja %s eroavat\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binääritiedostot %s ja %s eroavat\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Ei rivinvaihtoa tiedoston lopussa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "virheellinen arvo ”%s” valitsimelle --ignore-initial" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "valitsimet -l ja -s ovat yhteensopimattomat" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "kirjoitus epäonnistui" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes tulosta eroavat tavut" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=OHITUS ohita ensimmäiset OHITUS tavua\n" " kummastakin syötteestä" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=OHITUS1:OHITUS2 ohita TIEDOSTO1:n ensimmäiset OHITUS1\n" " tavua ja TIEDOSTO2:n ensimmäiset OHITUS2 tavua" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose tulosta tavujen sijainnit ja eroavat arvot" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=RAJA vertaa enintään RAJAn verran tavuja" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent vaienna kaikki tavanomainen tuloste" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 [OHITUS1 [OHITUS2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Vertaa kahta tiedostoa tavu tavulta." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Valinnaiset OHITUS1 ja OHITUS2 ovat kunkin tiedoston alusta\n" "ohitettavien tavujen määrä (oletusarvoisesti nolla)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "OHITUS-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n" "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824 jne. myös kertoimille T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Paluuarvo on 0, jos syötteet ovat samoja, 1 jos erilaisia, ongelmatilanteissa 2." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "virheellinen arvo ”%s” valitsimelle --bytes" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "puuttuva operandi argumentin ”%s” jälkeen" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "ylimääräinen operandi ”%s”" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s eroavat: tavu %s, rivi %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s eroavat: tavu %s, rivi %s on %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: tyhjän tiedoston %s loppu\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen, rivi %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen, rivissä %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:353 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "virheellinen kontekstin pituus ”%s”" #: src/diff.c:436 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "tämä kone ei tue sivunumerointia" #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "liian monta tiedostonimiövalitsinta" #: src/diff.c:528 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "virheellinen leveys ”%s”" #: src/diff.c:532 msgid "conflicting width options" msgstr "ristiriitaiset leveysvalinnat" #: src/diff.c:557 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "virheellinen horisontin pituus ”%s”" #: src/diff.c:613 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "virheellinen sarkaimen koko ”%s”" #: src/diff.c:617 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "ristiriitaiset sarkaimen kokovalinnat" #: src/diff.c:772 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "sekä valitsin --from-file että --to-file on annettu" #: src/diff.c:891 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal tulosta normaali diff (oletus)" #: src/diff.c:892 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief kertoo vain, eroavatko tiedostot" #: src/diff.c:893 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files ilmoita, jos kaksi tiedostoa ovat samat" #: src/diff.c:894 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C MÄÄRÄ, --context[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ riviä (oletus 3) kopioitua kontekstia" #: src/diff.c:895 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U MÄÄRÄ, --unified[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ riviä (oletus 3) yhtenäistettyä\n" " kontekstia" #: src/diff.c:896 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed tulosta ed-skripti" #: src/diff.c:897 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs tulosta RCS-muotoinen diff" #: src/diff.c:898 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side tulosta kahdelle palstalle" #: src/diff.c:899 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=MÄÄRÄ tulosta enintään MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä riville" #: src/diff.c:900 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta" #: src/diff.c:901 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines älä tulosta yhteisiä rivejä" #: src/diff.c:903 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function näytä missä C-funktiossa kukin muutos on" #: src/diff.c:904 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=SL näytä viimeisin SL-lausekkeeseen täsmäävä rivi" #: src/diff.c:905 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label NIMIÖ käytä NIMIÖtä tiedostonimen ja aikaleiman\n" " sijaan (voidaan toistaa)" #: src/diff.c:908 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs laajenna sarkaimet välilyönneiksi tulosteessa" #: src/diff.c:909 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab kohdista sarkaimet lisäämällä sarkaimia" #: src/diff.c:910 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=KOKO sarkaimet joka KOKO. merkin välein (oletus 8)" #: src/diff.c:911 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty vaienna välilyönti tai sarkain tyhjien\n" " tulosterivien edeltä" #: src/diff.c:912 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" "-l, --paginate ohjaa tuloste ”pr”-ohjelman läpi\n" " sivunumerointia varten" #: src/diff.c:914 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive vertaa löytyneitä alihakemistoja rekursiivisesti" #: src/diff.c:915 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference älä seuraa symbolisia linkkejä" #: src/diff.c:916 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file käsittele puuttuvia tiedostoja tyhjinä" #: src/diff.c:917 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file käsittele puuttuvia tiedostoja tyhjinä" #: src/diff.c:918 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case älä huomioi kirjainkokoa tiedostonimiä\n" " verrattaessa" #: src/diff.c:919 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case huomioi kirjankoko tiedostonimiä verrattaessa" #: src/diff.c:920 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=HAHMO jätä pois tiedostot, jotka täsmäävät HAHMOon" #: src/diff.c:921 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=TIEDOSTO jätä pois TIEDOSTOssa lueteltuihin\n" " hahmoihin täsmäävät tiedostot" #: src/diff.c:922 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=TIEDOSTO aloita TIEDOSTOlla hakemistoja verrattaessa" #: src/diff.c:923 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=TIEDOSTO1 vertaa TIEDOSTO1:tä kaikkiin operandeihin;\n" " TIEDOSTO1 voi olla hakemisto" #: src/diff.c:925 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=TIEDOSTO2 vertaa kaikkia operandeja TIEDOSTO2:een;\n" " TIEDOSTO2 voi olla hakemisto" #: src/diff.c:928 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa tiedostojen sisällössä" #: src/diff.c:929 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion älä huomioi sarkainten laajennuksesta\n" " johtuvia eroja" #: src/diff.c:930 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space älä huomioi tyhjeitä rivin lopussa" #: src/diff.c:931 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change älä huomioi tyhjemerkkien määrästä johtuvia eroja" #: src/diff.c:932 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-white-space älä huomioi tyhjemerkkejä" #: src/diff.c:933 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines älä huomioi tyhjistä riveistä johtuvia eroja" #: src/diff.c:934 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=SL älä huomioi eroavia rivejä, jotka kaikki\n" " täsmäävät säännölliseen lausekkeeseen SL" #: src/diff.c:936 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text käsittelee kaikki tiedostot tekstinä" #: src/diff.c:937 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta" #: src/diff.c:939 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary lue ja kirjoita dataa binääritilassa" #: src/diff.c:942 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=NIMI tulosta yhdistetty tiedosto ”#ifdef NIMI” -eroin" #: src/diff.c:943 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYYPPI-group-format=GMUOTO muotoile GTYYPPIset syöteryhmät GMUOTOon" #: src/diff.c:944 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LMUOTO muotoile kaikki syöterivit LMUOTOon" #: src/diff.c:945 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LMUOTO muotoile LTYYPPI-syöterivit LMUOTOon" #: src/diff.c:946 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Näillä muotoiluvalitsimilla hienosäädetään diffin tulostetta,\n" " yleistäen -D/--ifdef." #: src/diff.c:948 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYYPPI on ”old”, ”new” tai ”unchanged”. GTYYPPI on LTYYPPI tai ”changed”." #: src/diff.c:949 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " (vain) GMUOTO voi sisältää:\n" " %< rivejä TIEDOSTO1:stä\n" " %> rivejä TIEDOSTO2:sta\n" " %= TIEDOSTO1:n ja TIEDOSTO2:n yhteiset rivit\n" " %[-][LEVEYS][.[TARKK]]{doxX}KIRJAIN printf-tyylinen määritys KIRJAIMelle\n" " KIRJAIMET ovat seuraavat uudelle ryhmälle; pienet kirjaimet\n" " vanhalle ryhmälle:\n" " F ensimmäinen rivinumero\n" " L viimeinen rivinumero\n" " N rivien määrä = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) jos A yhtäkuin B niin T muuten E" #: src/diff.c:961 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " (vain) LMUOTO voi sisältää:\n" " %L rivin sisältö\n" " %l rivin sisältö, mahdollinen jälkeinen rivinvaihto poistettuna\n" " %[-][LEVEYS][.[TARKK]]{doxX}n printf-tyylinen määritys rivinumerolle" #: src/diff.c:965 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Sekä GMUOTO että LMUOTO voivat sisältää:\n" " %% %\n" " %c'C' yksittäinen merkki C\n" " %c'\\OOO' yksittäinen merkki, jonka oktaalikoodi OOO\n" " C merkki C (loput merkit vastaavat itseään)" #: src/diff.c:971 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal yritä kovin löytää pienempi muutosjoukko" #: src/diff.c:972 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=MÄÄRÄ säilytä MÄÄRÄ riviä yhteisistä etu- ja jälkiliitteistä" #: src/diff.c:973 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files oleta suuret tiedostot, joissa paljon pieniä\n" " muutoksia ympäri tiedoston" #: src/diff.c:974 msgid "" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'always',\n" " or 'auto' (the default)" msgstr "" " --color[=MILLOIN] väritä tuloste; MILLOIN voi olla ”never”, ”always”,\n" " tai ”auto” (oletus)" #: src/diff.c:976 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETTI käytettävät värit, kun --color on käytössä; PALETTI\n" " on kaksoispiste-eroteltu luettelo terminfo-kyvyistä" #: src/diff.c:979 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu" #: src/diff.c:980 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu" #: src/diff.c:982 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "TIEDOSTOT ovat ”TIEDOSTO1 TIEDOSTO2” tai ”HAK1 HAK2” tai ”HAK TIEDOSTO” tai ”TIEDOSTO HAK”." #: src/diff.c:983 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Jos --from-file tai --to-file on annettu, TIEDOSTO(i)lle ei ole rajoitteita." #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä." #: src/diff.c:994 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTOT\n" #: src/diff.c:995 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Vertaa TIEDOSTOja rivi riviltä." #: src/diff.c:1032 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "ristiriitainen arvo ”%2$s” valitsimelle ”%1$s”" #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "ristiriitaiset tulostustyylin valinnat" #: src/diff.c:1061 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "virheellinen väri ”%s”" #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Vain hakemistossa %s: %s\n" #: src/diff.c:1251 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "”-” ei ole verrattavissa hakemistoon" #: src/diff.c:1286 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "valitsin -D ei toimi hakemistojen kanssa" #: src/diff.c:1295 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Yhteiset alihakemistot: %s ja %s\n" #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Tiedosto %s on %s, kun taas tiedosto %s on %s\n" #: src/diff.c:1373 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Symboliset linkit %s ja %s eroavat\n" #: src/diff.c:1460 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Tiedostot %s ja %s ovat identtiset\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "yhteensopimattomat valitsimet" #: src/diff3.c:391 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "”-” annettu useammaksi syötetiedostoksi" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "lukeminen epäonnistui" #: src/diff3.c:475 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all tulosta kaikki muutokset, ristiriidat merkiten" #: src/diff3.c:477 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed tulosta TIEDOSTOONI ed-skripti, joka sisältää\n" " VANHANTIEDOSTON muutokset verrattuna TIEDOSTOOSI" #: src/diff3.c:479 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap kuin -e, mutta ristiriidat merkiten" #: src/diff3.c:480 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only kuin -e, mutta vain ei-päällekkäiset muutokset" #: src/diff3.c:481 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only kuin -e, mutta vain päällekkäiset muutokset" #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X kuin -x, mutta ristiriidat merkiten" #: src/diff3.c:483 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i lisää komennot ”w” ja ”q” ed-skripteihin" #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge tulosta varsinainen yhdistetty tiedosto -A:n\n" " mukaisesti ellei muita valitsimia annettu" #: src/diff3.c:488 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text käsittele kaikki tiedostot tekstinä" #: src/diff3.c:489 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta" #: src/diff3.c:490 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab kohdista sarkaimet lisäämällä sarkaimia" #: src/diff3.c:491 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=OHJELMA käytä OHJELMAa tiedostojen vertaamiseen" #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label NIMIÖ käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan\n" " (voidaan toistaa enintään kolmesti)" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu" #: src/diff3.c:496 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu" #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTONI VANHATIEDOSTO TIEDOSTOSI\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Vertaa kolmea tiedostoa rivi riviltä." #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Oletustulostusmuoto on jossain määrin ihmisluettava esitys muutoksista.\n" "\n" "Valitsimet -e, -E, -x, -X (ja vastaavat pitkät) johtavat ed-skriptin\n" "tulostamiseen oletusmuodon sijaan.\n" "\n" "Valitsin -m (--merge) saa diff3:n tekemään yhdistämisen sisäisesti\n" "ja tulostamaan varsinaisen yhdistetyn tiedoston. Epätavalliselle\n" "syötteelle tämä on vankempaa kuin edin käyttäminen.\n" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Paluuarvo on onnistuessa 0, ristiriitatilanteissa 1, ja ongelmatilanteissa 2." #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "sisäinen virhe: möhläys diff-lohkojen muodossa" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff epäonnistui: " #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "sisäinen virhe: virheellinen diff-tyyppi process_diff-funktiossa" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "virheellinen diff-muoto; virheellinen muutoserotin" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "virheellinen diff-muoto; viimeinen rivi vajaa" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "apuohjelmaa ”%s” ei voitu käynnistää" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "virheellinen diff-muoto; väärät rivin alkumerkit" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "sisäinen virhe: virheellinen diff-muoto välitetty tulosteeseen" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "syötetiedosto kutistui" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "tiedostonimiä ”%s” ja ”%s” ei voi vertailla" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekursiivinen hakemistosilmukka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=TIEDOSTO toimi vuorovaikutteisesti, tuloste TIEDOSTOon" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case käsittele isot ja pienet kirjaimet samoina" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion älä huomioi sarkainten laajennuksesta\n" " johtuvia eroja" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space älä huomioi tyhjeitä rivin lopussa" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change älä huomioi tyhjemerkkien määrästä johtuvia eroja" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space älä huomioi tyhjiä merkkejä" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines älä huomioi tyhjistä riveistä johtuvia eroja" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=SL älä huomioi eroavia rivejä, jotka\n" " täsmäävät säännölliseen lausekkeeseen SL" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text käsittele kaikki tiedostot tekstinä" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=MÄÄRÄ tulosta enintään MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä riville" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines älä tulosta yhteisiä rivejä" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs laajenna sarkaimet välilyönneiksi tulosteessa" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=KOKO sarkaimen koko on KOKO (oletus 8) merkkiä" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal yritä kovin löytää pienempi muutosjoukko" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files oleta suuret tiedostot, joissa pieniä muutoksia\n" " ympäri tiedoston" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=OHJELMA käytä OHJELMAa tiedostojen vertaamiseen" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Tiedostojen TIEDOSTO1 ja TIEDOSTO2 erojen yhdistäminen vierekkäisillä palstoilla." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "vakiosyötettä ei voi yhdistää vuorovaikutteisesti" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "molemmat vertailtavat tiedostot ovat hakemistoja" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tMuokkaa ja käytä molempia versioita, kumpaankin otsake.\n" "eb:\tMuokkaa ja käytä molempia versioita.\n" "el tai e1:\tMuokkaa ja käytä vasenta versiota.\n" "er tai e2:\tMuokkaa ja käytä oikeata versiota.\n" "e:\tHylkää molemmat versiot ja muokkaa uusi.\n" "l tai 1:\tKäytä vasenta versiota.\n" "r tai 2:\tKäytä oikeata versiota.\n" "s:\tSisällytä yhteiset rivit automaattisesti, ilmoittamatta.\n" "v:\tSisällytä yhteiset rivit automaattisesti, ilmoittaen.\n" "q:\tLopeta.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tunnistamaton etuliite: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "jäsentymätön arvo valitsimelle --palette" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä on vapaa ohjelmisto; katsokaa kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI\n" #~ "OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN\n" #~ "TARKOITUKSEEN.\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i OHITA1:OHITA2 --ignore-initial=OHITA1:OHITA2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Ei tulostusta; vain paluuarvo." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Näyttää tämän ohjeen." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen ." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "valitsin \"-%ld\" on vanhentunut, käytä \"-%c %ld\"" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "valitsin \"-%ld\" on vanhentunut; jätä se pois" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C MÄÄRÄ --context[=MÄÄRÄ] Tulosta MÄÄRÄ (oletus 3) riviä kopioitua kontekstia.\n" #~ "-u -U MÄÄRÄ --unified[=MÄÄRÄ] Tulosta MÄÄRÄ (oletus 3) riviä yhdistettyä kontekstia.\n" #~ " --label NIMIÖ Käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan.\n" #~ " -p --show-c-function Näytä, minkä C-funktion sisällä kukin muutos on.\n" #~ " -F SI --show-function-line=SI Näytä viimeisin säännöllistä lauseketta vastaava rivi." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Tulosta kahdelle palstalle.\n" #~ " -W MÄÄRÄ --width=MÄÄRÄ Tulosta korkeintaan MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä riville.\n" #~ " --left-column Tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta.\n" #~ " --suppress-common-lines Älä tulosta yhteisiä rivejä." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "--speed-large-files Olettaa tiedostojen olevan suuria ja muutosten pieniä sekä hajanaisia." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Tulosta päällekkäiset muutokset sulkeiden sisään." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Tulosta yhdistetty tiedosto ed-skriptin sijaan (oletus -A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L NIMIÖ --label=NIMIÖ Käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan." #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "apuohjelmaa \"%s\" ei löytynyt" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "apuohjelman \"%s\" suoritus epäonnistui" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "apuohjelman \"%s\" suoritus epäonnistui (paluuarvo %d)" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Tällä ohjelmalla EI - lain sallimissa rajoissa - OLE TAKUUTA.\n" #~ "Tämän ohjelman kopioita saa levittää GNU:n General Public Licensen \n" #~ "mukaisesti. Lisää tietoa näistä asioista on tiedostossa COPYING." #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Kirjoittaneet Torbjörn Granlund ja David MacKenzie." #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman ja Len Tower." #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "apuohjelma \"%s\" ei ole käynnistettävä"