# Finnish translation of findutils. # Copyright © 2002, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Matti Koskimies , 2002. # Jorma Karvonen , 2009, 2010, 2013-2014, 2016. # Lauri Nurmi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-26 15:30+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Työhakemiston tallentaminen komennon suorittamiseksi hakemistossa %s epäonnistui" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Vakiosyötettä ei voi sulkea" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Hakemiston vaihtaminen epäonnistui: %s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "haarauttaminen ei onnistu" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "virhe odotettaessa komentoa %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s keskeytyi signaaliin %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Jaetun tiedoston hajautustaulun alustus epäonnistui" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Kirjastofunktio atexit epäonnistui" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "nykyisen hakemiston tilaa ei voi lukea" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Liitettyjen laitteiden luettelon lukeminen epäonnistui." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "VAROITUS: tiedostojärjestelmä %s on äskettäin irrotettu." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "VAROITUS: tiedostojärjestelmä %s on äskettäin liitetty." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s muuttui ohjelman %s suorituksen aikana (vanha laitenumero %ld, uusi laitenumero %ld, tied.järj. tyyppi on %s) [viite %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s muuttui ohjelman %s suorituksen aikana (vanha isolmu-numero %, uusi isolmu-numero %, tied.järj. tyyppi on %s) [viite %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "paluu ylähakemistoon epäonnistui" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Turvallinen vaihtaminen hakemistoon %s epäonnistui" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Symbolinen linkki %s on osa silmukkaa hakemistohierarkiassa; olemme jo vierailleet hakemistossa, johon se osoittaa." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Tiedostojärjestelmäsilmukka havaittu; hakemiston %s laitenumero ja isolmu ovat samat kuin %d tason ylempänä hierarkiassa olevalla hakemistolla" msgstr[1] "Tiedostojärjestelmäsilmukka havaittu; hakemiston %s laitenumero ja isolmu ovat samat kuin %d tasoa ylempänä hierarkiassa olevalla hakemistolla" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "varoitus: ei seurata symbolista linkkiä %s" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "VAROITUS: Hakemiston %s kovalinkkilaskuri on virheellinen (nähtiin vain st_nlink=%, mutta näimme jo % alihakemistoa): tämä saattaa olla ohjelmistovika tiedostojärjestelmäajurissa. Otetaan automaattisesti käyttöön findin valitsin -noleaf. Aikaisemmista tuloksista saattaa puuttua hakemistoja, joista olisi kuulunut etsiä." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Liitettyjen tiedostojärjestelmien luettelon lukeminen epäonnistui" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Tiedostojärjestelmäsilmukka havaittu; %s on osa samaa silmukkaa kuin %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "VAROITUS: tiedostolla %s näyttää olevan oikeudet 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "kohteesta %s etsiminen epäonnistui" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "työhakemiston palauttaminen kohteesta %s etsimisen jälkeen epäonnistui" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Toiminto -delete ottaa automaattisesti käyttöön valitsimen -depth, mutta -prune ei tee mitään, kun valitsin -depth on käytössä. Jos haluat kuitenkin jatkaa, anna -depth-valitsin itse." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "varoitus: olet antanut valitsimen %s jälkeen ei-valitsin-argumentin %s, mutta valitsimet eivät ole paikkasidonnaisia (%s vaikuttaa sekä sen edellä että jäljessä oleviin testeihin). Anna valitsimet ennen muita argumentteja.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "varoitus: valitsin -d on vanhentunut; käytä sen sijaan valitsinta -depth, koska jälkimmäinen on POSIX-yhteensopiva ominaisuus." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s ei ole olemassa olevan ryhmän nimi, eikä näytä numeeriselta ryhmän tunnisteelta, koska sillä on odottamaton jälkiliite %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s ei ole olemassa olevan ryhmän nimi" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "valitsimen -group argumentti on tyhjä, mutta sen tulisi olla ryhmän nimi" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "oletuspolku on nykyinen hakemisto; oletuslauseke on -print\n" "lauseke voi koostua: operaattoreista, valitsimista, testeistä ja toiminnoista:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operaattorit (laskeva arvojärjestys; -and on oletuksena kun muuta ei\n" "ole annettu):\n" " ( LAUS ) ! LAUS -not LAUS LAUS1 -a LAUS2 LAUS1 -and LAUS2\n" " LAUS1 -o LAUS2 LAUS1 -or LAUS2 LAUS1 , LAUS2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "paikkasidonnaiset valitsimet (aina tosia): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normaalit valitsimet (aina tosia, annetaan ennen muita lausekkeita):\n" " -depth --help -maxdepth TASOT -mindepth TASOT -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testit (N voi olla +N tai -N tai N): -amin N -anewer TIEDOSTO -atime N -cmin N\n" " -cnewer TIEDOSTO -ctime N -empty -false -fstype TYYPPI -gid N -group NIMI\n" " -ilname HAHMO -iname MALLI -inum N -ipath HAHMO -iregex HAHMO\n" " -links N -lname HAHMO -mmin N -mtime N -name HAHMO -newer TIEDOSTO" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path HAHMO -perm [-/]TILA -regex MALLI\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename HAHMO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NIMI -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context KONTEKSTI\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "toiminnot: -delete -print0 -printf MUOTO -fprintf TIEDOSTO MUOTO -print \n" " -fprint0 TIEDOSTO -fprint TIEDOSTO -ls -fls TIEDOSTO -prune -quit\n" " -exec KOMENTO ; -exec KOMENTO {} + -ok KOMENTO ;\n" " -execdir KOMENTO ; -execdir KOMENTO {} + -okdir KOMENTO ;\n" # "if you have no web access"??? Viesti lienee suunnattu vain Stallmanille. #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Ilmoita (ja seuraa korjauksen edistymistä) ohjelmistoviat findutils-ohjelman\n" "vikailmoitussivun http://savannah.gnu.org/ kautta, tai jos sähköpostitse\n" "osoitteeseen ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "kirjastofunktion fnmatch() järkevyystarkistus epäonnistui." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "varoitus: Unix-tiedostonimet eivät tavallisesti sisällä kauttaviivoja (vaikka niitä on poluissa). Tästä johtuen ”%s %s” todennäköisesti lasketaan aina epätodeksi tässä järjestelmässä. ”-wholename”-testi saattaa olla hyödyllisempi, tai ehkä ”-samefile”. Vaihtoehtoisesti GNU grep -ohjelman ollessa käytössä voit käyttää komentoa ”find ... -print0 | grep -FzZ %s”." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Odotettiin positiivista 10-kantaista kokonaislukuargumenttia predikaattiin %s, mutta saatiin %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Tämä järjestelmä ei tarjoa mitään tapaa selvittää tiedoston syntymäaikaa." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Testi %s vaatii argumentin" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Ei voida päätellä, miten tulkita %s päivämääränä tai kellonaikana" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Ei voida noutaa tiedoston %s syntymäaikaa" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "varoitus: -%s %s ei täsmää mihinkään, koska se loppuu merkkiin /." #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "virheelliset oikeudet %s" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "varoitus: olet antanut oikeushahmon %s (joka on sama kuin /000). -perm /000 on nyt muutettu johdonmukaisesti merkitsemään samaa kuin -perm -000; kun siis aiemmin se ei täsmännyt yhteenkään tiedostoon, se nyt se täsmää kaikkiin." #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "virheellinen null-argumentti valitsimelle -size" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "virheellinen -size -tyyppi ”%c”" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Virheellinen argumentti ”%s%s” valitsimelle -size" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Valitsin -show-control-chars ottaa yhden argumentin, jonka täytyy olla ”literal” tai ”safe”" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Virheellinen argumentti %s valitsimelle -used" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s ei ole tunnetun käyttäjän nimi" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argumentti valitsimelle -user ei saa olla tyhjä" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Käytössä olevat ominaisuudet: " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "virheellinen predikaatti -context: SELinux ei ole käytössä." #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Valitsimen -type argumenttien tulee sisältää vain yksi kirjain" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ei ole tuettu, koska symbolisia linkkejä ei tueta alustalla, jolla find käännettiin." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ei ole tuettu, koska FIFO-putkia ei tueta alustalla, jolla find käännettiin." #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ei ole tuettu, koska nimettyjä pistokkeita ei tueta alustalla, jolla find käännettiin." #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ei ole tuettu, koska Solariksen ovia ei tueta alustalla, jolla find käännettiin." #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Tuntematon argumentti valitsimelle -type: %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Nykyinen hakemisto sisältyy PATH-ympäristömuuttujaan, mikä on turvatonta yhdessä findin %s-toiminnon kanssa. Poista nykyinen hakemisto $PATH-muuttujastasi (toisin sanoen poista ”.”, tuplakaksoispisteet ja edeltävät tai jäljessä olevat kaksoispisteet)" #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Suhteellinen polku %s sisältyy PATH-ympäristömuuttujaan, mikä on turvatonta yhdessä findin %s-toiminnon kanssa. Poista tämä merkintä $PATH-ympäristömuuttujasta" #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "{}-merkintää ei saa käyttää työkalun nimessä valitsimilla -execdir ja -okdir, koska tämä on mahdollinen turvallisuusongelma." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Vain yksi {}-ilmentymä on tuettu valitsimella -exec%s ... +" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "Rakenteessa %s %s:n on esiinnyttävä sellaisenaan, mutta annoit %s" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Ympäristö on liian suuri exec()-funktiolle." #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "aritmeettinen ylivuoto muunnettaessa %s vuorokautta sekuntimääräksi" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "aritmeettinen ylivuoto yritettäessä laskea tämän päivän loppua" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "vakiovirhe" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "kohteen %s poistaminen epäonnistui" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "VAROITUS: tiedoston %s syntymäajan määrittäminen epäonnistui" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Kehotteen kirjoittaminen -ok:lle epäonnistui" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon epäonnistui: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "varoitus: ohjausmerkkiä ”\\” ei seurannut mitään" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "varoitus: tunnistamaton ohjausmerkki ”\\%c”" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "virhe: %s muotoilumerkkijonon lopussa" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "virhe: muotoiludirektiivi ”%%%c” on varattu tulevaa käyttöä varten" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "varoitus: muotoiludirektiivin ”%%%c” jäljessä tulee olla toinen merkki" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "varoitus: tunnistamaton muotoiludirektiivi ”%%%c”" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "epäkelpo lauseke" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "virheellinen lauseke; olet käyttänyt binäärioperaattoria ”%s” eikä sen edellä ole mitään." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "odotettiin lauseketta merkkien ”%s” ja ”)” välissä" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "odotettiin lauseketta merkin ”%s” jälkeen" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "epäkelpo lauseke; liikaa ”)”-merkkejä" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "virheellinen lauseke; odotettiin löytyvän ”)”, mutta yhtään ei näy. Ehkä tarvitaan lisäpredikaatti merkin ”%s” jälkeen" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "virheellinen lauseke; tyhjät sulkeet eivät ole sallittuja." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "virheellinen lauseke; Odotin löytäväni merkin ”)” jostain, mutta en näe yhtään." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "hupsista -- virheellinen lauseketyyppi!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "hupsista – virheellinen lauseketyyppi (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "varoitus: predikaatille %s ei ole alkiota predikaatin laskentakulutaulussa; ilmoita tästä ohjelmistovikana" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "polkujen täytyy olla ennen lauseketta: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "tuntematon predikaatti ”%s”" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "virheellinen predikaatti ”%s”" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "virheellinen argumentti %s predikaatille %s" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "puuttuva argumentti predikaatille ”%s”" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "liian monta ”)”-merkkiä" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "odottamaton lisäpredikaatti ”%s”" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "odottamaton lisäpredikaatti" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "hupsista – virheellinen and-operaattorin oletuslisäys!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Käyttö: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [polku...] [lauseke]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "alkuperäisen työhakemiston tallentaminen epäonnistui: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "alkuperäisen työhakemiston palauttaminen epäonnistui: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ei huomioida tunnistamatonta vianjäljityslippua %s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Tyhjä argumentti valitsimelle -D." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Valitsinta -O täytyy välittömästi seurata 10-kantainen kokonaisluku" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Anna 10-kantainen kokonaisluku heti valitsimen -O jälkeen" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Virheellinen optimointitaso %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Optimointitaso %lu on liian korkea. Jos haluat löytää tiedostoja hyvin nopeasti, harkitse GNU locate -ohjelman käyttämistä." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Ympäristömuuttujaa FIND_BLOCK_SIZE ei tueta; ainoa lohkokokoon vaikuttava asia on POSIXLY_CORRECT-ympäristömuuttuja" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s kontekstille %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "virhe tiedoston sulkemisessa" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” vaatii argumentin\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” vaatii argumentin\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "palaaminen alkuperäiseen työhakemistoon epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "”" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketoinut %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi .\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää edelleen.\n" "Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s-kotisivu: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "virheellinen loppuliite %s%s-argumentissa ”%s”" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "liian pitkä komento" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "exec()-kutsu epäonnistui argumenttikokorajoitteiden vuoksi" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "yksi argumentti ei sovi argumenttiluettelon kokorajoihin" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "liian pitkä argumenttiluettelo" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Ympäristömuuttujaa %s ei ole asetettu kelvolliseen 10-kantaiseen lukuarvoon" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Tiedostokahva %d tulee vuotamaan; ilmoita tästä ohjelmistovikana. Muista sisällyttää yksityiskohtainen kuvaus siitä, kuinka tämän ongelman voi toistaa yksinkertaisimmalla tavalla." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Tulosteen kirjoittaminen epäonnistui (vaiheessa %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tuntematon säännöllinen lauseketyyppi %s; kelvolliset tyypit ovat %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Odottamaton loppuliite %s luvulla %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Odotettiin kokonaislukua: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Käyttö: %s [--version | --help]\n" "tai %s most_common_bigrams < tiedostoluettelo > locate-tietokanta\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Käyttö: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Turvataso on annettava 10-kantaisena kokonaislukuna." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Turvataso %s on muuntuvan välin ulkopuolella." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Turvatasolla %s on odottamaton jälkiliite %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "slocate-turvatasoa %ld ei tueta." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Vakiotulosteeseen kirjoittaminen epäonnistui" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "vuorokautta" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argumentti valitsimelle --max-database-age ei saa olla tyhjä" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Virheellinen argumentti %s valitsimelle -max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate-tietokanta %s sisältää pidempiä tiedostonimiä kuin mitä locate osaa käsitellä" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate-tietokanta %s on rikkoutunut tai virheellinen" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Tietokantaa muokattiin viimeksi %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locate-tietokannan koko: %s tavu\n" msgstr[1] "Locate-tietokannan koko: %s tavua\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Täsmäävät tiedostonimet: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Kaikki tiedostonimet: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Tiedostonimien kumulatiivinen pituus on %s tavua.\n" "Noista tiedostonimistä\n" "\n" "\t%s sisältää tyhjemerkkejä, \n" "\t%s sisältää rivinvaihtomerkkejä, \n" "\tja %s sisältää merkkejä, joiden ylin bitti on asetettu.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Osa tiedostonimistä on voitu suodattaa pois, joten emme voi laskea tiivistyssuhdetta.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Tiivistyssuhde %4.2f%% (mitä korkeampi, sitä parempi)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Tiivistyssuhde on määrittelemätön\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate-tietokanta %s näyttää slocate-tietokannalta, mutta se vaikuttaa olevan turvatasolla %c, mitä GNU findutils ei nykyisin tue" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s on slocate-tietokanta. Tuki niille on uusi, ongelmia on odotettavissa tästä lähin." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s on slocate-tietokanta, jolla on ei-tuettu turvataso %d; ohitetaan se." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Olet antanut valitsimen -E, mutta tätä valitsinta ei voi käyttää slocate-muotoisten tietokantojen kanssa, joilla on nollasta poikkeava turvataso. Tähän tietokantaan ei tuoteta tuloksia.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s on slocate-tietokanta. Otetaan käyttöön valitsin ”-e”." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Vanhanmuotoinen locate-tietokanta %s on liian lyhyt ollakseen kelvollinen" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Tietokanta %s on %s-muodossa.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Tietokannassa on ”little-endian”-konesanakoodaus.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Tietokannassa on ”big-endian”-konesanakoodaus.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Tietokannan konesanajärjestys ei ole ilmeinen.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-d polku | --database=polku] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYYPPI]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " hahmo...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "ryhmäoikeuksista luopuminen epäonnistui" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "setuid-oikeuksista luopuminen epäonnistui" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Täysi oikeuksista luopuminen epäonnistui" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "setgid-oikeuksista luopuminen epäonnistui" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "varoitus: locate-tietokanta voidaan lukea vakiosyötteestä vain kerran." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "time-järjestelmäkutsu epäonnistui" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "varoitus: tietokanta %s yli %d %s vanha (todellinen ikä on %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "VAROITUS: locate-tietokanta %s luotiin eri tavujärjestyksellä" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "odottamaton tiedoston loppu tiedostossa %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "virhe luettaessa sanaa tiedostosta %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Virheellinen ohjaussarja %s syöterajoitinmäärittelyssä." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Virheellinen ohjaussarja %s syöterajoitinmäärittelyssä; merkkien arvot eivät saa olla yli %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Virheellinen ohjaussarja %s syöterajoitinmäärittelyssä; merkkien arvot eivät saa olla yli %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Virheellinen ohjaussarja %s syöterajoitinmäärittelyssä; jäljessä olevia merkkejä %s ei tunnistettu." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Virheellinen syöterajoitinmäärittely %s: rajoittimen on oltava joko yksittäinen merkki tai \\-merkillä alkava ohjaussarja." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "ympäristö on liian suuri exec-toiminnolle" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "varoitus: valitsimen -s arvo %ld on liian suuri, käytetään sen sijaan arvoa %ld" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "valitsinta --%s ei voi asettaa arvoon, joka sisältää merkin ”=”" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "ympäristömuuttujan %s poisasettaminen epäonnistui" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "varoitus: valitsimella -E ei ole vaikutusta, jos -0 tai -d on käytössä.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "SIGUSR1-signaalikäsittelijän asettaminen epäonnistui" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "SIGUSR2-signaalikäsittelijän asettaminen epäonnistui" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Syötetiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Ympäristömuuttujasi vievät tilaa % tavua\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "POSIX-argumenttipituuden yläraja (tässä järjestelmässä): %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Pienin sallittu POSIX-argumenttipituuden yläraja (kaikissa järjestelmissä): %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Komennon maksimipituus, jota voisimme todella käyttää on: %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Todella käyttämämme komentopuskurin koko: %\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Enimmäisrinnakkaisuus (--max-procs ei saa olla suurempi): %\n" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "xargs-ohjelman suoritus jatkuu nyt, ja se yrittää lukea syötteensä ja suorittaa komennot; jos et halunnut näin tapahtuvan, näppäile tiedoston loppumerkki.\n" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Varoitus: %s suoritetaan vähintään kerran. Jos et halua näin tapahtuvan, paina keskeytysnäppäintä.\n" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "pariton %s-lainausmerkki; oletuksena lainausmerkeillä on erikoismerkitys xargs:lle, ellei -0 ole käytössä" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "kaksinkertainen" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "yksinkertainen" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "VAROITUS: NUL-merkki kohdattiin syötteessä. Sitä ei voi välittää osana argumenttiluetteloa. Oliko tarkoitus käyttää valitsinta --null?" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "liian pitkä argumenttirivi" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Vakiovirheeseen kirjoittaminen epäonnistui" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "kohteen /dev/tty avaaminen lukemista varten epäonnistui" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Vakiosyötteestä lukeminen epäonnistui" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "muistin varaaminen epäonnistui" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "ympäristömuuttujan %s asettaminen epäonnistui" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "putken luominen ennen fork-kutsua epäonnistui" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "errno-bufferin safe_read epäonnistui funktiossa xargs_do_exec (tämä on luultavasti ohjelmistovika, ilmoita siitä)" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "read-kutsu palautti odottamattoman arvon %zu; tämä on luultavasti ohjelmistovika, ilmoita siitä" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "virhe odotettaessa lapsiprosessia" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "VAROITUS: Hukattiin tieto %lu lapsiprosessista" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: poistuttiin paluuarvolla 255; keskeytetään" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: pysähtyi signaaliin %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: keskeytyi signaaliin %d" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: epäkelpo lukuarvo -%c -valitsimelle\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: valitsimen -%c arvon tulee olla ≥ %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: valitsimen -%c arvon tulee olla ≤ %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... KOMENTO [ENSIARGUMENTIT]...\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "Suorita KOMENTO ENSIARGUMENTein, ja lisäargumentit luetaan syötteestä.\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Pakolliset ja valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat\n" "pakollisia tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille valitsimille.\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null alkiot erotellaan null-merkillä, ei tyhjemerkillä;\n" " ottaa pois käytöstä lainausmerkkien ja kenoviivan\n" " sekä loogisen tiedoston lopun käsittelyn\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=TIEDOSTO lue argumentit TIEDOSTOsta, ei vakiosyötteestä\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=MERKKI alkiot syötevirrassa on eroteltu merkillä MERKKI,\n" " ei tyhjemerkillä; poistaa käytöstä\n" " lainausmerkkien ja kenoviivan sekä loogisen\n" " tiedoston lopun käsittelyn\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E LOPPU aseta looginen tiedostonloppumerkkijono; jos\n" " LOPPU esiintyy syöterivinä, loput syötteestä\n" " ohitetaan\n" " (ei huomioida jos -0 tai -d annettiin)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=LOPPU] sama kuin -E LOPPU jos LOPPU on annettu;\n" " muuten ei ole tiedostonloppumerkkijonoa\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R sama kuin --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] korvaa R ENSIARGUMENTeissa vakiosyötteestä\n" " luetuilla nimillä; jos R on määrittelemätön,\n" " oleta {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=ENIMM.RIVIT käytä enintään ENIMM.RIVIT epätyhjiä syöterivejä\n" " komentoriviä kohden\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[ENIMM.RIVIT] samankaltainen kuin -L, mutta käyttää oletus-\n" " arvoisesti enintään yhden epätyhjän syöterivin,\n" " kun ENIMM.RIVIT on antamatta\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" " -n, --max-args=ENIMM.ARG käytä enintään ENIMM.ARG argumenttia\n" " komentoriviä kohden\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=ENIMM.PROS suorita enintään ENIMM.PROS prosessia\n" " kerrallaan\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive kehote ennen komentojen suorittamista\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=MUUTT aseta ympäristömuuttuja MUUTT lapsiprosesseissa\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty jos argumentteja ei ole, älä suorita KOMENTOa;\n" " jos tätä valitsinta ei anneta, KOMENTO\n" " suoritetaan ainakin kerran\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=ENIMM.MERK rajoita komentorivin pituus ENIMM.MERK merkkiin\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits näytä komentorivipituuden rajat\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose tulosta komennot ennen niiden suorittamista\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit poistu, jos koko (ks. -s) ylitetään\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help näytä tämä opaste ja poistu\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." #~ msgstr "Tila %s ei ole kelvollinen kun POSIXLY_CORRECT on päällä." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n" #~ " -0, --null Items are separated by a null, not whitespace.\n" #~ " Disables quote and backslash processing\n" #~ " -a, --arg-file=FILE Read arguments from FILE, not standard input\n" #~ " -d, --delimiter=CHARACTER Input items are separated by CHARACTER, not by\n" #~ " blank space. Disables quote and backslash\n" #~ " processing\n" #~ " -E END If END occurs as a line of input, the rest of\n" #~ " the input is ignored.\n" #~ " -e [END], --eof[=END] Equivalent to -E END if END is specified.\n" #~ " Otherwise, there is no end-of-file string\n" #~ " --help Print a summary of the options to xargs.\n" #~ " -I R same as --replace=R (R must be specified)\n" #~ " -i,--replace=[R] Replace R in initial arguments with names\n" #~ " read from standard input. If R is\n" #~ " unspecified, assume {}\n" #~ " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines per\n" #~ " command line\n" #~ " -l Use at most one nonblank input line per\n" #~ " command line\n" #~ " -n, --max-args=MAX-ARGS Use at most MAX-ARGS arguments per command\n" #~ " line\n" #~ " -P, --max-procs=MAX-PROCS Run up to max-procs processes at a time\n" #~ " -p, --interactive Prompt before running commands\n" #~ " --process-slot-var=VAR Set environment variable VAR in child\n" #~ " processes\n" #~ " -r, --no-run-if-empty If there are no arguments, run no command.\n" #~ " If this option is not given, COMMAND will be\n" #~ " run at least once.\n" #~ " -s, --max-chars=MAX-CHARS Limit commands to MAX-CHARS at most\n" #~ " --show-limits Show limits on command-line length.\n" #~ " -t, --verbose Print commands before executing them\n" #~ " --version Print the version number\n" #~ " -x, --exit Exit if the size (see -s) is exceeded\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille valitsimille.\n" #~ "Ei-pakolliset argumentit indikoidaan [hakasuluilla]\n" #~ " -0, --null Alkiot eroteltu null-merkillä, ei tyhjemerkillä.\n" #~ " Poista lainausmerkki- ja kenoviivaprosessointi\n" #~ " -a, --arg-file=FILE Lue argumentit tiedostosta FILE, ei vakiosyötteestä\n" #~ " -d, --delimiter=CHARACTER Syötealkiot eroteltu merkillä CHARACTER, ei\n" #~ " tyhjemerkeillä. Poistaa lainausmerkki- ja kenoviiva-\n" #~ " prosessoinnin\n" #~ " -E END Jos END tapahtuu syöterivillä, loput syötteestä\n" #~ " ohitetaan.\n" #~ " -e [END], --eof[=END] Sama kuin -E END jos END on määritelty.\n" #~ " Muutoin ei ole tiedoston-loppu -merkkijonoa\n" #~ " --help Tulostaa valitsimien yhteenvedon kohteeseen xargs.\n" #~ " -I R sama kuin --replace=R (R on määriteltävä)\n" #~ " -i,--replace=[R] Korvaa R alustusargumenteissa nimillä, jotka\n" #~ " luetaan vakiosyötteestä. Jos R on\n" #~ " määrittelemätön, otaksu {}\n" #~ " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Käytä enintään MAX-LINES ei-tyhjää syöteriviä per\n" #~ " komentorivi\n" #~ " -l Käytä enimmillään yksi ei-tyhjä syöterivi per\n" #~ " komentorivi\n" #~ " -n, --max-args=MAX-ARGS Käytä enintään MAX-ARGS argumenttia per komento-\n" #~ " rivi\n" #~ " -P, --max-procs=MAX-PROCS Suorita aina enintään max-procs-prosessia kerrallaan\n" #~ " -p, --interactive Kysy ennen komentojen suorittamista\n" #~ " --process-slot-var=VAR Aseta ympäristömuuttuja VAR lapsi-\n" #~ " prosesseissa\n" #~ " -r, --no-run-if-empty Jos argumentteja ei ole, älä suorita komentoa.\n" #~ " Jos tätä valitsinta ei ole annettu, KOMENTO suoritetaan\n" #~ " vähintään kerran.\n" #~ " -s, --max-chars=MAX-CHARS Rajoita komennot korkeintaan MAX-CHARS-merkkiin\n" #~ " --show-limits Näytä rajat komentorivipituudessa.\n" #~ " -t, --verbose Tulosta komennot ennen niiden suoritusta\n" #~ " --version Tulosta versionumero\n" #~ " -x, --exit Poistu, jos koko (katso -s) ylitetään\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "työhakemiston nouto ei onnistu" #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Rakennettu käyttäen GNU gnulib-versiota %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=erotin]\n" #~ " [-E tiedostonloppumerkkijono] [-e[tiedostonloppumerkkijono]] [--eof[=tiedostonloppumerkkijono]]\n" #~ " [-L maksimirivimäärä] [-l[maksimirivimäärä]] [--max-lines[=maksimirivimäärä]]\n" #~ " [-I korvausmerkkijono] [-i[korvausmerkkijono]] [--replace[=korvausmerkkijono]]\n" #~ " [-n maksimiargumenttimäärä] [--max-args=maksimiargumenttimäärä]\n" #~ " [-s maksimimerkkimäärä] [--max-chars=maksimimerkkimäärä]\n" #~ " [-P maksimiprosessimäärä] [--max-procs=maksimiprosessimäärä] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=tiedosto]\n" #~ " [--version] [--help] [komento [alkuargumentit]]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kielletty valitsin -- %c\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Onnistui" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ei täsmännyt" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Epäkelpo säännöllinen lauseke" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Epäkelpo vertailumerkki" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Epäkelpo merkkiluokan nimi" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Kenoviiva viimeisenä" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Epäkelpo takaisinviittaus" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Pariton [ tai [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Pariton ( tai \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Pariton \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Epäkelpo arvoalueen loppupää" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Muisti loppui" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Epäkelpo edeltävä säännöllinen lauseke" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Säännöllisen lausekkeen ennenaikainen loppu" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Liian iso säännöllinen lauseke" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Pariton ) tai \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta"