# Finnish translations for GNU Gettext package. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # Sami J. Laine , 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sami J. Laine , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-07 09:42+0200\n" "Last-Translator: Sami J. Laine \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 msgid "write error" msgstr "virhe kirjoitettaessa" #: ../gettext-tools/lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin `%s' on moniselitteinen\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin `--%s' ei salli argumenttia\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin `%c%s' ei salli argumenttia\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin `%s' vaatii argumentin\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin `--%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin `%c%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin `-W %s' on moniselitteinen\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin `-W %s' ei salli argumenttia\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppu" #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; kts. lähdekoodi kopioinnin ehdoille. Ohjelmisolle\n" "EI myönnetä takuuta; ei edes KAUPATTAVUUDELLE tai SOVELTUVUUDELLE TIETTYYN\n" "tarkoitukseen.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s\n" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "ei riittävästi argumentteja" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Yritä `%s --help' saadaksesi lisää tietoja.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Toimintatila:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables tulostaa SHELL-MUOTO:ssa ilmenevät muuttujat\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Selittävä tuloste:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" " -h, --help tulosta tämä ohje ja lopeta ohjelman\n" " ohjelman suoritus\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -V, --version tulosta ohjelman versiotiedot ja\n" " ohjelman lopeta suoritus\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioitaan vakiotulosteeseen\n" "siten, että viittaukset, muodossa $MUUTTUJA tai ${MUUTTUJA},\n" "ympäristömuuttujiin korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n" "annetaan, vain ne ympäristömuuttujat, joihin viitataan SHELL-MUOTO:ssa\n" "korvataan. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n" "ympäristömuuttujat korvataan.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Jos valitsinta --variables käytetään, vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n" "tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n" "joihin viitataan SHELL-MUOTO:ssa.\n" #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Ilmoita ohjelmiston vioista osoitteeseen .\n" #: src/envsubst.c:438 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "virhe luettaessa \"%s\"" #: src/envsubst.c:439 msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN] [[TEKSTIALA] VIESTI-ID]\n" "tai: %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Näytä kansallinen käännös tekstimuotoiselle viestille.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=TEKSTIALA etsi käännetyt viestit TEKSTIALA:sta\n" " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n" " -E (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n" " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa suorituksen\n" " -n jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n" " -V, --version näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n" " suorituksen\n" " [TEKSTIALA] VIESTI-ID etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-ID:tä\n" " TEKSTIALA:ssa\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Jos parametria TEKSTIALA ei anneta, ala päätellään muuttujan TEXTDOMAIN\n" "sisällön perusteella. Jos viestilistaa (engl. message catalog) ei löydetä\n" "vakinaisesta hakemistosta, muu sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n" "jalla TEXTDOMAINDIR.\n" "Käytettynä yhdessä valitsimen -s kanssa, ohjelma toimii kuten `echo'.\n" "Tällöin se ei kuitenkaan vain yksikertaisesti kopioi argumenttejaan\n" "vakiotulosteeseen, vaan valitusta viestilistasta löydetyt sanomat tulevat\n" "käännetyiksi.\n" "Vakinainen hakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TEKSTIALA] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Sanoman kansallisen käännöksen esitystapa, jonka muoto riippuu numerosta.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=TEKSTIALA etsi käännetyt viestit TEKSTIALA:sta\n" " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n" " -h, --help näytä tämä ohje ja lopeta suoritus\n" " -V, --version näytä versiotiedot ja lopeta suoritus\n" " [TEKSTIALA] hae käännetty sanoma TEKSTIALA:sta\n" " VIESTI-ID käännä VIESTI-ID (yksikkö)\n" " VIESTI-ID-MONIKKO käännä VIESTI-ID-MONIKKO (monikko)\n" " COUNT valitse yksikkö/monikkomuoto tämän arvon\n" " perusteella\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Jos parametria TEKSTIALA ei anneta, ala päätellään muuttujan TEXTDOMAIN\n" "sisällön perusteella. Jos viestilistaa (engl. message catalog) ei löydetä\n" "vakinaisesta hakemistosta, muu sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n" "jalla TEXTDOMAINDIR.\n" "Vakinainen hakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n" #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "virheellinen argumentti `%s' `%s':lle" #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "moniselitteinen argumentti `%s' `%s':lle" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "virhe avattaessa \"%s\" lukemista varten" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa \"%s\" kirjoittamista varten" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa \"%s\"" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "virhe \"%s\" lukemisen jälkeen" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s aliprosessi epäonnistui" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä gcj:n asentamista tai aseta $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "Java virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä gij:n asentamista tai aseta $JAVA" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ei voi luoda putkea" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s aliprosessi" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d" #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "muotomäärittelyiden määrä 'msgid':ssä ja '%s':ssä ei täsmää" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "muotomäärittelyiden määrä 'msgid':ssä ja '%s':ssä argumentille %u ei ole sama" #~ msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "muotomäärittelyä argumentille %u ei ole olemassa 'msgid':lle '%s':ssä" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "muotomäärittely argumentille %u ei ole '%s':ssä" #~ msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "muotomäärittely argumentille {%u}, kuten '%s':ssä, ei ole 'msgid':ssä" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "muotomäärittely argumentille {%u} ei ole '%s':ssä" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" #~ msgstr "muotomäärittelyt 'msgid':ssä ja '%s':ssä argumentille {%u} eivät ole samat" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "muotomäärittelyt 'msgid' ja '%s' eivät ole yhdenmukaiset" #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "muotomäärittelyt '%s':ssä eivät ole 'msgid':n muotomäärittelyiden osajoukko" #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" #~ msgstr "muotomäärittelyt 'mdgid':ssä edellyttävät kartoitusta, määrittelyt '%s':ssä edellyttävät " #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" #~ msgstr "muotomäärittelyt 'msgid':ss' edellyttävät järjestettyä joukkoa, määrittelyt '%s':ss' edellyttävät " #~ msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "muotomäärittelyä argumentille '%s', kuten '%s':ssä, ei löydy " #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "muotomäärittelyä argumentille '%s' ei löyty '%s':stä" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" #~ msgstr "muotomäärittely 'msgid':ssä ja '%s':ssä argumentille '%s' eivät ole samat" #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" #~ msgstr "Tulosta laitteen isäntänimi.\n" #~ msgid "" #~ "Output format:\n" #~ " -s, --short short host name\n" #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" #~ " and aliases\n" #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" #~ msgstr "" #~ "Tulostuksen muoto:\n" #~ " -s, --short lyhyt isäntänimi\n" #~ " -f, --fqdn, --long pitkä isäntänimi, sisältää täyden domain-nimen ja\n" #~ " sen mahdolliset lisänimet\n" #~ " -i, --ip-address osoitteet isäntänimelle\n" #~ msgid "could not get host name" #~ msgstr "ei saatu isäntänimeä" #~ msgid "at most one input file allowed" #~ msgstr "enintään yksi syötetiedosto on sallittu" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevia" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]\n"