# Finnish messages for gnulib. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Lauri Nurmi , 2003, 2004. # Matti Koskimies , 2002. # Jorma Karvonen , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-19 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-10 19:05+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= ( n!=1) ;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s kohteelle %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s kohteelle %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametri vaatii arvon" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametrin on oltava positiivinen" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pitkien valitsimien pakolliset tai valinnaiset argumentit ovat pakollisia tai valinnaisia myös lyhyille valitsimille." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " tai: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja saa komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "anna tämä lyhyt käyttösanoma" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEKUNTIA" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota SEKUNTIA sekuntia (oletus 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelman versio" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsimen pitäisi olla tunnistettava!?" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "ohjelmavirhe" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "pinon ylivuoto" #: lib/clean-temp.c:332 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "ei voi löytää tilapäistä hakemistoa, yritä asettaa $TMPDIR-ympäristömuuttuja" #: lib/clean-temp.c:346 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ei voida luoda tilapäistä hakemistoa käyttäen mallinnetta ”%s”" #: lib/clean-temp.c:442 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "ei voida poistaa tilapäistä tiedostoa %s" #: lib/clean-temp.c:457 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "ei voida poistaa tilapäistä hakemistoa %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "virhe suljettaessa tiedostoa" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: lib/copy-acl.c:681 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "säilytetään oikeudet kohteelle %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” lukemista varten" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa ”%s” kirjoittamista varten" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen()-kutsu epäonnistui" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/spawn-pipe.c:232 #: lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "tavallinen tiedosto" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "lohkoerikoistiedosto" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "merkkierikoistiedosto" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "putkitiedosto" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolinen linkki" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "pistoke" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "viestijono" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafori" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "jaettu muistiobjekti" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "tyypitetty muistiobjekti" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "outo tiedosto" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Osoiteperhe tietokonenimelle ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tilapäinen virhe nimiratkaisussa" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Väärä arvo kohteelle ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Korjaamaton virhe nimiratkaisussa" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Muistinvarausvirhe" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Tietokonenimeen ei ole liitetty osoitetta" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ei ole tuettu kohteelle ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumenttipuskuri on liian suuri" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Processing request in progress" msgstr "Prosessointipyyntö käsittelyssä" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request canceled" msgstr "Pyyntö peruttu" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Request not canceled" msgstr "Pyyntöä ei ole peruttu" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "All requests done" msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Signaalin keskeyttämä" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrimerkkijono ei ole oikein koodattu" #: lib/gai_strerror.c:88 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- ’%c’\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "virheellinen source_version-argumentti kohteelle compile_java_class" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "virheellinen target_version-argumentti kohteelle compile_java_class" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "kohteen ”%s” luominen epäonnistui" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai aseta $JAVAC-ympäristömuuttuja" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai aseta $JAVA-ympäristömuuttuja" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s-aliprosessisiirräntävirhe" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kohteen %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ei kyetä tallentaman nykyistä työhakemistoa" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Kohteen /dev/zero avaaminen lukemista varten epäonnistui" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "lukemissäikeen luominen epäonnistui" # nonblocking I/O on synonyymi termille asynchronous I/O #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "ei voi asettaa tahdistamatonta siirräntää aliprosessille %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "viestintä aliprosessin %s kanssa epäonnistui" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:374 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "kirjoittaminen aliprosessiin %s epäonnistui" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:417 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lukeminen aliprosessista %s epäonnistui" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "aliprosessi %s päättyi poistumiskoodilla %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "säikeiden luominen epäonnistui" #: lib/pipe-filter-ii.c:449 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s-aliprosessi päättyi poistumiskoodilla %d" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: lib/propername.c:309 msgid "Franc,ois Pinard" msgstr "François Pinard" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Ei osumaa" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "virheellinen collation-merkkiluokka" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Jälkikenoviiva" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen paluuviite" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pariton [ tai [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Kohteen \\{\\} virheellinen sisältö" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian iso" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" # Kaikkihan muistavat kääntää nämä ja vastaavat juuri näin. Ei pelkkä kK. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: lib/set-mode-acl.c:678 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "asetetaan oikeudet kohteelle %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Yhteyden katkaisu" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Poistu" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Virheellinen käsky" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Jäljitys/keskeytyspistekeskeytys" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Sammutettu" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Väylävirhe" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Osiinjakamisvirhe" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Rikkoutunut putki" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Hälytyskello" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Päättynyt" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kiireellinen siirräntätila" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pysäytetty (signaali)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Jatkettu" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Lapsiprosessi poistunut" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pysäytetty (tty-syöte)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pysäytetty (tty-tuloste)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Siirräntä mahdollinen" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Suoritinaikaraja ylitetty" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tiedostonkokoraja ylitetty" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuaaliajastin päättynyt" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilointiajastin päättynyt" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Ikkuna vaihtunut" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-keskeytys" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Väärä järjestelmäkutsu" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Pinovirhe" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Tietopyyntö" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Teholähdevika" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resurssi kadonnut" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "virhe kirjoitettaessa suljettuun putkeen tai pistokkeeseen" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ei voida luoda putkea" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Tosiaikasignaali %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Tuntematon signaali %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "virheellinen käyttäjä" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "virheellinen ryhmä" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "virheellinen määrittely" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "ei kyetä näyttämään virheilmoitusta" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakkaaja: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakkaaja: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi .\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto: voit vapaasti muuttaa sitä tai jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalle EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa mitä laki sen sallii.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Lähetä ilmoitukset ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n" "Lähetä ilmoitukset käännösvirheistä osoitteeseen \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Lähetä %s ilmoitukset ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s kotisivu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s kotisivu: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Yleinen opaste GNU-ohjelmiston käyttämiseen: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ei voi palauttaa fd %d: dup2 epäonnistui" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-aliprosessi" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-aliprosessi sai sammuttavan signaalin %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "vakiosyöte" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "vakiovirhe" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "tuntematon merkkivirta" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "kohteen %s avaaminen uudelleen tilassa %s epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "muotoiltua tulostetta ei voitu suorittaa" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "virheellinen jälkiliite kohteen %s%s argumentissa ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argumentti ”%s” on liian iso"