# Finnish translations for GNU grep. # Copyright © 2002, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Sami J. Laine , 2002. # Jorma Karvonen , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-13 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-09 17:29+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s kohteelle %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "monimerkityksellinen argumentti %s kohteelle %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvollisia argumentteja ovat:" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ tarvitsee argumentin\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ’--%s’\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ’%c%s’\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin tarvitsee argumentin -- ’%c’\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ tarvitsee argumentin\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:167 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:149 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Ei löytynyt" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Jättökenoviiva" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen paluuviite" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pariton [ tai [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen kohteen \\{\\} sisältö" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakkaaja: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakkaaja: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi \n" "Tämä on vapaa ohjelma: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa kuin laki sen sallii.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tekijä: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tekijät: %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Tekijät: %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Tekijät: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Ilmoita %s ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s kotisivu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s kotisivu: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1477 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Yleinen opaste GNU-ohjelmiston käyttöön: \n" # Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin, kolmas argumentti #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "virheellinen valitsimen %s%s argumentti ”%s”" # Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin ja kolmas sen argumentti #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "virheellinen loppuliite valitsimen %s%s argumentissa ”%s”" # Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin ja kolmas sen argumentti #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "valitsimen %s%s argumentti ”%s” on liian iso" #: src/dfa.c:784 src/dfa.c:787 src/dfa.c:807 src/dfa.c:820 src/dfa.c:832 #: src/dfa.c:898 src/dfa.c:907 src/dfa.c:910 src/dfa.c:915 src/dfa.c:929 #: src/dfa.c:994 msgid "unbalanced [" msgstr "pariton [" #: src/dfa.c:843 msgid "invalid character class" msgstr "virheellinen merkkiluokkanimi" #: src/dfa.c:1040 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:välilyönti:]], ei [:välilyönti:]" #: src/dfa.c:1108 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "päättymätön \\-ohjausmerkki" #: src/dfa.c:1241 src/dfa.c:1247 src/dfa.c:1257 src/dfa.c:1265 src/dfa.c:1280 msgid "unfinished repeat count" msgstr "päättymätön toistomäärä" #: src/dfa.c:1254 src/dfa.c:1271 src/dfa.c:1279 src/dfa.c:1283 msgid "malformed repeat count" msgstr "virheellinen toistomäärä" #: src/dfa.c:1626 msgid "unbalanced (" msgstr "pariton (" #: src/dfa.c:1759 msgid "no syntax specified" msgstr "syntaksia ei ole määritelty" #: src/dfa.c:1767 msgid "unbalanced )" msgstr "pariton )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Kutsuminen ”egrep” käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan käskyä ”grep -E”.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "HAKULAUSEKE on rivinvaihdolla eroteltu kiinteä merkkijonojoukko.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Kutsuminen ”fgrep” käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan käskyä ”grep -F”.\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "HAKULAUSEKE on oletuksena perussäännöllinen lauseke (BRE).\n" #: src/grep.c:34 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "Käsky ”egrep” tarkoittaa ”grep -E”. Käsky ”fgrep” tarkoittaa ”grep -F”.\n" "Suora kutsuminen ”egrep”- ja ”fgrep”-käskyillä ei ole enää suositeltavaa.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/main.c:60 msgid "others, see " msgstr "muut, katso " #: src/main.c:418 msgid "invalid context length argument" msgstr "virheellinen kontekstin pituusargumentti" #: src/main.c:473 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "lseek epäonnistui" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "syöte on liian suuri laskettavaksi" # Tämä liittyy virheilmoitukseen, jossa alussa on ilmeisesti virhenumero #: src/main.c:862 #, c-format msgid "writing output" msgstr "kirjoitettaessa tulostetta" #: src/main.c:1185 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binääritiedosto %s täsmää hakuun\n" #: src/main.c:1199 msgid "(standard input)" msgstr "(vakiosyöte)" #: src/main.c:1330 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "varoitus: %s: %s" #: src/main.c:1331 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursiivinen hakemistosilmukka" #: src/main.c:1379 src/main.c:1386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKULAUSEKE [TIEDOSTO]...\n" #: src/main.c:1381 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Katso lisäohjeet valitsimella ”%s --help”.\n" #: src/main.c:1387 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Haetaan HAKULAUSEKEtta jokaisessa TIEDOSTOssa tai vakiosyötteessä.\n" #: src/main.c:1390 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Esimerkki: %s -i 'hei maailma' menu.h main.c\n" "\n" "Säännöllisten lausekkeiden valinta ja tulkinta:\n" #: src/main.c:1395 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke (ERE)\n" " -F, --fixed-strings HAKULAUSEKE on joukko rivinvaihdolla eroteltuja merkkijonoja\n" " -G, --basic-regexp HAKULAUSEKE on perus-säännöllinen lauseke (BRE)\n" " -P, --perl-regexp HAKULAUSEKE on Perl-tyyppinen säännöllinen lauseke\n" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=HAKULAUSEKE käytä HAKULAUSEKEtta säännöllisenä lausekkeena\n" " -f, --file=TIEDOSTO nouda HAKULAUSEKE TIEDOSTOsta\n" " -i, --ignore-case älä erottele pieniä ja suuria kirjaimia\n" " -w, --word-regexp pakota HAKULAUSEKE täsmäämään vain kokonaisiin sanoihin\n" " -x, --line-regexp pakota HAKULAUSEKE täsmäämään vain kokonaisiin riveihin\n" " -z, --null-data datarivi päättyy nollatavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/main.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Sekalaista:\n" " -s, --no-messages vaienna virheilmoitukset\n" " -v, --invert-match valitse hakuun täsmäämättömät rivit\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja lopeta suoritus\n" " --help tulosta tämä ohje ja lopeta suoritus\n" " --mmap ohitettu taaksepäinyhteensopivuussyistä\n" #: src/main.c:1416 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" "\n" "Tulostehallinta:\n" " -m, --max-count=N pysäytä N täsmäävän jälkeen\n" " -b, --byte-offset tulosta tavusiirros tulosteriveillä\n" " -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveillä\n" " --line-buffered tasaa tuloste joka rivillä\n" " -H, --with-filename tulosta tiedostonimi jokaiselle täsmäävälle\n" " -h, --no-filename vaienna etuliitteelliset tiedostonimet tulosteessa\n" " --label=NIMIÖ tulosta NIMIÖ tiedostonimenä vakiosyötteelle\n" #: src/main.c:1427 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching näytä vain HAKULAUSEKE-täsmäävä rivinosa\n" " -q, --quiet, --silent vaienna kaikki normaali tuloste\n" " --binary-files=TYYPPI otaksu, että binääritiedostot ovat TYYPPIä;\n" " TYYPPI on ”binary”, ”text”, tai ”without-match”\n" " -a, --text sama kuin --binary-files=text\n" #: src/main.c:1434 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" " -I sama kuin --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=TEKO kuinka käsitellä hakemistoja;\n" " TEKO on ”read”, ”recurse”, tai ”skip”\n" " -D, --devices=TEKO kuinka käsitellä laitteita, FIFOja ja pistokkeita;\n" " TEKO on ”read” tai ”skip”\n" " -R, -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=TIEDOSTO_HAKULAUSEKE etsi vain TIEDOSTO_HAKULAUSEKE-täsmäävät tiedostot\n" " --exclude=TIEDOSTO_HAKULAUSEKE ohita TIEDOSTO_HAKULAUSEKE-täsmäävät tiedostot ja hakemistot\n" " --exclude-from=TIEDOSTO ohita mihinkä tahansa tiedostohakulausekkeeseen täsmäävät tiedostot TIEDOSTOsta\n" " --exclude-dir=HAKULAUSEKE ohitetaan HAKULAUSEKE-täsmäävät hakemistot.\n" #: src/main.c:1448 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match tulosta vain niiden TIEDOSTOjen nimet, joissa ei ole yhtään täsmäystä\n" " -l, --files-with-matches tulosta vain niiden TIEDOSTOjen nimet, joista löytyy täsmäys\n" " -c, --count tulosta vain täsmäävien rivien lukumäärää TIEDOSTOa kohden\n" " -T, --initial-tab tee sarkaimet rivi ylöspäin (jos tarvitaan)\n" " -Z, --null tulosta nollatavu TIEDOSTOnimen jälkeen\n" #: src/main.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kontekstin hallinta:\n" " -B, --before-context=N tulosta N riviä ennen konteksia\n" " -A, --after-context=N tulosta N riviä konteksin jälkeen\n" " -C, --context=N tulosta N riviä tulostekonteksia\n" #: src/main.c:1461 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" " -NUM sama kuin --context=N\n" " --color[=KOSKA],\n" " --colour[=KOSKA] käytä merkkejä täsmäävän merkkijonon\n" " korostamiseen\n" " KOSKA voi olla ”always” (aina), ”never”\n" " (ei koskaan) tai ”auto” (automaattisesti).\n" " -U, --binary älä poista ”telan palatus”-merkkiä CR rivin\n" " lopusta (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets ilmoita siirrokset aivan kuin ”telan palatus”\n" " -merkkiä CR ei olisi lainkaan (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1470 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu tai kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos on annettu\n" "vähemmän kuin kaksi TIEDOSTOa, otaksu ”-h”-valitsin. Paluuarvo on nolla, jos yksikin\n" "rivi on valittu, muutoin yksi; jos tapahtuu virheitä ja ”-q”-valitsinta ei ollut\n" "annettu, niin paluuarvo on kaksi.\n" #: src/main.c:1475 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "GNU Grep-kotisivu: <%s>\n" #: src/main.c:1507 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s voi käyttää vain %s mallisyntaksia" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "määritelty ristiriitaiset haut" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "virheellinen täsmääjä %s" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" msgstr "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti tarvitsee arvon (”=...”); jätettiin väliin" #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" msgstr "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti on boolean-tyyppinen ja se ei voi saada arvoa (”=%s”); jätettiin väliin" #: src/main.c:1726 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" msgstr "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti %s" #: src/main.c:1749 #, c-format msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" msgstr "pysäytettiin vääränmuotoisen kohteen GREP_COLORS=”%s” prosessointi jäljelle jäävässä osamerkkijonossa ”%s”" #: src/main.c:1821 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "tuntematon laitemetodi" #: src/main.c:1955 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "virheellinen maksimimäärä" #: src/main.c:2010 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "tuntematon binääritiedostojen tyyppi" #: src/pcresearch.c:42 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "tuki valitsimelle ”-P” ei ole käännetty tähän ”--disable-perl-regexp”-binääriin" #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "valitsin ”-P” tukee vain yhtä HAKULAUSEKEtta" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "tuntematon hakemistometodi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tulosteen hallinta:\n" #~ " -m, --max-count=N lopeta kun N täsmäystä on löytynyt\n" #~ " -b, --byte-offset tulosta tavuosoite tulosteriveille\n" #~ " -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveille\n" #~ " --line-buffered tyhjennä puskuri jokaisella tulosterivillä\n" #~ " -H, --with-filename tulosta tiedostonimi jokaiselle täsmäykselle\n" #~ " -h, --no-filename vaienna tiedostonimen tulostaminen\n" #~ " --label=OTSIKKO tulosta OTSIKKO tiedostonimenä luettaessa\n" #~ " vakiosyöttettä\n" #~ " -o, --only-matching näytä vain HAKULAUSEKE-täsmäävä osa rivistä\n" #~ " -q, --quiet, --silent vaienna kaikki normaalit tulosteet\n" #~ " --binary-files=TYYPPI oleta binääristen tiedostojen olevan TYYPPIä\n" #~ " TYYPPI on ”binary” (binääri), ”text” (teksti), tai\n" #~ " ”without-match” (täsmäämätön)\n" #~ " -a, --text sama kuin --binary-files=”text” (teksti)\n" #~ " -I sama kuin --binary-files=”without-match” (täsmäämätön)\n" #~ " -d, --directories=TOIMI hakemistojen käsittelytapa\n" #~ " TOIMI on ”read” (lue), ”recurse” (itseensä palautuva),\n" #~ " tai ”skip” (jätä väliin)\n" #~ " -D, --devices=TOIMI laitetiedostojen, FIFOjen ja pistokkeiden käsittely\n" #~ " TOIMI on ”read” (lue) tai ”skip” (jätä väliin)\n" #~ " -R, -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n" #~ " --include=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot tutkitaan\n" #~ " --exclude=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot jätetään tutkimatta\n" #~ " --exclude-from=TIEDOSTO TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot, joiden nimet\n" #~ " luetaan TIEDOSTOsta, jätetään tutkimatta\n" #~ " -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOt, joista ei löydy täsmäystä\n" #~ " -l, --files-with-matches tulosta vain TIEDOSTOt, joista löytyy täsmäys\n" #~ " -c, --count tulosta vain täsmäysten määrä TIEDOSTOlle\n" #~ " -T, --initial-tab tee sarkaimet riveittäin (jos tarvitaan)\n" #~ " -Z, --null tulosta nollatavu TIEDOSTO-nimen jälkeen\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Valitsimia ”-P” ja ”-z” ei voida käyttää samanaikaisesti" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Tekijänoikeudet © 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #~ msgstr "”egrep” tarkoittaa ”grep -E”. ”fgrep” tarkoittaa ”grep -F”.\n" #~ msgid "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "Suora kutsuminen joko komennolla ”egrep” tai ”fgrep” on vanhentunut.\n"