# Finnish messages for grub. # Copyright © 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Jorma Karvonen , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.99+20120204\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-04 01:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-25 20:10+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Älä lataa pilkulla erotetulla luetteloilla määriteltyä tietokonetauluja." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Lataa vain pilkulla erotetulla luettelolla määriteltyjä tauluja." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Paljasta v1-taulut." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Paljasta v2- ja v3-taulut." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID-kenttä." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-tunniste." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheet tai jää roikkumaan jonnekin. Käyttää BIOS:ia, mutta on tehoton käyttöjärjestelmillä, jotka eivät vastaanota RSDP:tä GRUB:sta." #: grub-core/commands/acpi.c:660 grub-core/loader/i386/bsd.c:1176 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2025 grub-core/loader/i386/linux.c:653 #: grub-core/loader/i386/linux.c:723 grub-core/loader/i386/linux.c:916 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1038 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:492 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:649 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:700 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:372 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:796 #: grub-core/loader/xnu.c:817 grub-core/loader/xnu.c:872 #: grub-core/loader/xnu.c:915 grub-core/loader/xnu.c:953 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:146 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "ennenaikainen tiedoston %s loppu" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=taulu1,taulu2] TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Lataa tietokoneen ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut." #: grub-core/commands/acpihalt.c:331 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-sulkeutuminen epäonnistui" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Luettele laitteet." # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --abstract=FILE Aseta abstrakti tiedostonimi #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:184 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2049 grub-core/loader/i386/bsd.c:2052 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:811 util/grub-mkfont.c:950 #: util/grub-mkimage.c:1637 util/grub-mkimage.c:1638 util/grub-mkimage.c:1640 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:688 #: util/grub-setup.c:735 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:741 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:25 util/grub-mkconfig.in:53 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:59 util/grub-mkrescue.in:62 #: util/grub-mkrescue.in:63 util/grub-mkstandalone.in:54 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Tulosta lohkoluettelo." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Alkulataa käyttöjärjestelmä." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:34 #, c-format msgid "Disk cache: hits = %lu, misses = %lu " msgstr "Levyvälimuisti: osumia = %lu, ohilaukauksia = %lu" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:41 msgid "(N/A)" msgstr "(N/A)" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:52 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hae levyvälimuistitiedot." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Hyväksy DOS-tyyliset CR/NL-riviloput." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:184 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Näytä tiedoston sisältö." #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Vertaa tiedostoa ”%s” tiedostoon ”%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Tiedostot ovat erikokoisia: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Tiedostot eroavat siirrososoitteessa %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Tiedostot ovat identtiset.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Vertaa kahta tiedostoa." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Lataa toinen config-tiedosto." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Lataa toinen config-tiedosto muuttamatta asiayhteyttä." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Lataa toinen config-tiedosto muuttamatta asiayhteyttä, mutta hae vain valikkorivit." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Komento nykyisen päivämääräajan näyttämiseksi tai asettamiseksi." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Älä tulosta perässä olevia rivinvaihtoja." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Ota käyttöön kenoviivakoodinvaihtomerkkien tulkinta." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Näytä tekstirivi." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Korjaa videopulma." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-vedos on läsnä." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Ei voida ottaa käyttöön ROM-aluetta." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "Vale-BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:212 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Lataa BIOS-vedos." #: grub-core/commands/gptsync.c:234 #, c-format msgid "New MBR is written to '%s'\n" msgstr "Uusi MBR kirjoitetaan levylle ’%s’\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..." # Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia. #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi-MBR. Määritellyt osiot ovat osa hybridi-MBR:ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Pysäyttää tietokoneen. Tämä komento ei toimi kaikissa mikro-ohjelmistototeutuksissa." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Määritä käytettävä hajakoodaus." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HAJAKOODAUS" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hash list file." msgstr "Tarkista hajakoodausluettelotiedosto." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Perushakemisto hajakoodausluettelolle." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "HAKEMISTO" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Älä pysähdy ensimmäisen virheen jälkeen." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Pura tiedoston tiivistys ennen tarkistussumman laskemista." #: grub-core/commands/hashsum.c:144 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LUKUVIRHE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:158 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HAJAKOODAUSTÄSMÄÄMÄTTÖMYYS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:169 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: VALMIS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:260 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HAJAKOODAUS [-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Laske tai tarkista hajakoodaustarkistussumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n" "(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois käytöstä)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check power mode." msgstr "Tarkista virtatila." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Check SMART health status." msgstr "Tarkista SMART-terveystila." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Aseta automaattinen akustinen hallinta (AAM)\n" "(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n" "(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min., 241=30 min., ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Aseta asema valmiustilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Aseta asema lepotilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Vedosta ATA IDENTIFY-sektorin sisältö." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Ota pois käytöstä/ota käyttöön SMART (0/1)" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Älä tulosta viestejä." #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[VALITSIMET] LEVY" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit." #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MALLI ...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Näytä opasteviesti." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Hyppää siirrososoitetavujen yli tiedoston alusta." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lue vain LENGTH-tavua." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Vedosta tiedoston tai muistin sisältö." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testaa bitti BYTE:BIT CMOS-muistissa." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Nolla bitti BYTE:BIT CMOS-muistissa." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Tarkista pitkän tilan lippu (oletus)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Tarkista suoritinominaisuudet." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Näytä nykyiset kuvaukset." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Palauta kaikki kuvaukset oletusarvoihin." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset kuvaukset." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Yhtään kiintolevyä ei ole kuvattu uudelleen" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:185 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS levy #num ------> GRUB/BIOS-laite" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Hallinnoi BIOS-asemakuvauksia." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Älä käytä APM:ia tietokoneen pysäyttämiseen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Pysäytä järjestelmä, jos mahdollista käyttäen APM:ia." # Tässä pitäisi kai olla Version, ei Vesion #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Vesion %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versio %u.%u\n" "32-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x, siirrososoite = 0x%x\n" "16-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" "DS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta tukematon\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta tukematon\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle-tila hidastaa prosessorin\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle-tila ei hidasta prosessoria\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM otettu pois käytöstä\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM otettu käyttöön\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM irrotettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM liitetty\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Näytä APM-tiedot." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "TIEDOSTO | TAHTI [PISTEJAKO1 KESTO1] [PISTEJAKO2 KESTO2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Soita sävelmä." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "aseta numlock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "aseta capslock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "aseta scrolllock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "aseta insert-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "aseta pause-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "paina vasemmanpuoleista vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "paina oikeanpuoleista vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "paina sysRq-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "paina NumLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "paina CapsLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "paina ScrollLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "paina Insert-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "paina vasemmanpuoleita alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "paina oikeanpuoleista alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "paina vasemmanpuoleista ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "paina oikeanpuoleista ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "älä päivitä LED-tilaa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[NÄPPÄINLYÖNTI1] [NÄPPÄINLYÖNTI2] ..." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "Emulate a keystroke" msgstr "Matki näppäinlyöntiä" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run 'go' to resume GRUB." msgstr "Suorita ’go’ GRUB:in aloittamiseksi uudelleen." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Palaa Open Firmeware -kehotteelle." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan MUUTTUJANIMI." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "MUUTTUJANIMI" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "PORTTI" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Lue byte-data portista PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:126 msgid "Read word from PORT." msgstr "Lue word-data portista PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Lue dword-data portista PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTTI ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita byte-ARVO porttiin PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita word-ARVO porttiin PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "kirjoita dword-ARVO porttiin PORTTI." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Lataa näppäimistösijoittelu." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Tarkista vaihtonäppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Tarkista Control-näppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Tarkista Alt-näppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Tarkista näppäimen muokkaustila." #: grub-core/commands/legacycfg.c:726 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:161 msgid "Enter password: " msgstr "Kirjoita salasana: " #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Jäsennä perinneasetus samassa asiayhteydessä" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Jäsennä perinneasetus uudessa asiayhteydessä" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Jäsennä perinneasetus samassa asiayhteydessä ottaen vain valikkorivit" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Jäsennä perinneasetus uudessa asiayhteydessä ottaen vain valikkorivit" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYYPPI] TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Simuloi grub-legacy-ydinkomentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Simuloi grub-legacy initrd -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Simuloi grub-legacy modulenounzip -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] SALASANA [TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Simuloi grub-legacy password -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Simuloi grub-legacy password -komentoa valikkorivitilassa" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Määrittele tiedostonimi." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttuja_nimi [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Näytä vain v1-taulut." # Tässä on luultavasti typo sanassa "tablesv" #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Näytä vain v2- ja v3-taulut." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "Näytä ACPI-tiedot." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityiskohtatiedoilla." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Tulosta koot ihmisen luettavassa muodossa." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Luettele kaikki tiedostot." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Verkkoyhteyskäytännöt:" #: grub-core/commands/ls.c:171 util/grub-mkimage.c:1635 #: util/grub-mkimage.c:1636 util/grub-setup.c:739 util/grub-install.in:99 #: util/grub-mknetdir.in:66 util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:61 #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available" msgstr "käytettävissä oleva" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved" msgstr "varattu" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "ACPI reclamaible" msgstr "ACPI uudelleen käyttöön otettava" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "ACPI non-volatile storage" msgstr "ACPI ei-lyhytkestoinen tallennuspaikka" #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "BadRAM" msgstr "BadRAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:34 msgid "firmware code" msgstr "mikro-ohjelmistokoodi" #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "hole" msgstr "reikä" #: grub-core/commands/lsmmap.c:49 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, pituus = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, pituus = 0x%llx, tyyppi = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Luettele mikro-ohjelmiston tarjoama muistikuvaus." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Luettele PCI-laitteet." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "ADDR" msgstr "OSOITE" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Lue byte-data OSOITTEESTA." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA" #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita byte-data ARVO OSOITTEESEEN." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Valikkorivin tyyppi." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:37 #: grub-core/gettext/gettext.c:384 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Käyttäjien sallitaan alkuladata tämä kohde." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME" msgstr "KÄYTTÄJÄNIMI" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Näppäimistönäppäin tälle riville." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "KEY" msgstr "NÄPPÄIN" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Valikkorivimäärittely merkkijonona." #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "LOHKO" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "Määritä valikkorivi." #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "Määritä alivalikko." #: grub-core/commands/minicmd.c:148 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nimi\tViitelaskuri\tRiippuvuudet\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:187 msgid "Show this message." msgstr "Näytä tämä viesti." #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "Dump memory." msgstr "Vedosta muisti." #: grub-core/commands/minicmd.c:193 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:109 msgid "MODULE" msgstr "MODUULI" #: grub-core/commands/minicmd.c:193 msgid "Remove a module." msgstr "Poista moduuli." #: grub-core/commands/minicmd.c:196 msgid "Show loaded modules." msgstr "Näytä ladatut moduulit." #: grub-core/commands/minicmd.c:199 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Poistu GRUB:sta." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 ei löytynyt" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 osoitteessa %d:%d.%d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:52 #, c-format msgid "SMB base = 0x%x\n" msgstr "SMB base = 0x%x\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:59 #, c-format msgid "Device %d\n" msgstr "Laite %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Kirjoitettu SPB-tavuja: %d tavua.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:67 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Flash-muistin kokonaiskoko: %d tavua.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:72 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Muistityyppi: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:76 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Osanumero: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Muistityyppi: Tuntematon." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:90 msgid "Print Memory information." msgstr "Tulosta muistitiedot." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use \"parttool PARTITION help\" for the list of available commands." msgstr "" "Suorita KOMENNOT osiolla.\n" "Käytä ”parttool PARTITION help” käytettävissä olevien komentojen luetteloimiseksi." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=ARVO" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Ositustyökalua ei ole käytettävissä levyosiolle %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "OSIOKOMENNOT" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Aseta käyttäjän salasana (pelkkänä tekstinä). Ei suositella turvattomana." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ PBKDF2_SALASANA" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Aseta käyttäjäsalasana (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Määrittele ajuri." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Määrittele osiokuvaustyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:399 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 util/grub-setup.c:870 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Nouda laitetiedot." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Alkulataa tietokone uudelleen." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Täsmäyksillä päivitettävät muuttujanimet." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMERO:]MUUTTUJANIMI" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP-lauseke MERKKIJONO" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Koesta, jos REGEXP-lauseke täsmää MERKKIJONOon." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NIMI [MUUTTUJA] [VIHJEET]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita tiedoston avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita nimiön avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita UUID:n avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Etsi laitteita tiedoston avulla." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmänimiön avulla." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen avulla." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Aseta muuttuja ensimmäiseen löydettyyn laitteeseen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Älä koesta mitään levykeasemaa." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 grub-core/commands/search_wrap.c:47 #: grub-core/commands/search_wrap.c:50 grub-core/commands/search_wrap.c:53 #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "HINT" msgstr "VIHJE" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 msgid "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE, jos kohteella IEEE1275. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 msgid "First try the device HINT if on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE, jos kohteella BIOS. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE, jos kohteella EFI. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:58 msgid "First try the device HINT if on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE, jos kohteella ARC. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:188 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint VIHJE [--hint VIHJE] ...] NIMI" #: grub-core/commands/search_wrap.c:190 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Etsi laitteita tiedoston, tiedostojärjestelmänimiön tai tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen avulla. Jos valitsin --set on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan. Jos mitään muuttujanimeä ei ole määritelty, käytetään arvoa ”root”." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Valitse laite myyjä- ja laitetunnisteiden avulla." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[myyjä]:[laite]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Valitse laite sen väyläsijainnin avulla." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[väylä]:[väli][.funktio]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Rekisteri %x / %d:%d.%d on %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s SIJAINTI] [-d LAITE] [-v MUUTTUJA] [REKISTERI][=ARVO[:PEITE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:337 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Käsittele PCI-laitteita." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Lavea loppulaskenta." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Keskeytettävä ESC-näppäimellä." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Odota tietty sekuntimäärä." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "päätettä ei ole määritelty" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktivoi syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available input terminals:" msgstr "Saatavilla olevat syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:251 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktivoi tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:252 msgid "Available output terminals:" msgstr "Saatavilla olevat tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 grub-core/commands/terminal.c:266 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [PÄÄTE1] [PÄÄTE2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:263 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Luettele tai valitse syötepääte." #: grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Luettele tai valitse tulostepääte." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "LAUSEKE ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Arvioi lauseke." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "LAUSEKE" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Lataa sama tiedosto useilla tavoilla." #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Kulunut aika: %d.%03d sekuntia \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMENTO [ARGUMENTIT]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "KOMENNON käyttämä mitattu aika" #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Älä tee mitään, onnistuneesti." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuneesti." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Koesta USB-tuki." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Vain teksti " #: grub-core/commands/videoinfo.c:58 #, c-format msgid "Direct, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Suora, peite: %d/%d/%d/%d sijainti: %d/%d/%d/%d" #: grub-core/commands/videoinfo.c:68 msgid "Packed " msgstr "Pakattu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:70 msgid "YUV " msgstr "YUV " #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:76 msgid "CGA " msgstr "CGA " #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Ei-ketju 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "Monochrome " msgstr "Kaksivärinäyttö " #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 msgid "Unknown " msgstr "Tuntematon " #: grub-core/commands/videoinfo.c:96 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-tarkistussumma virheellinen" #: grub-core/commands/videoinfo.c:101 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-versio: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Ensisijainen tila: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:108 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Ensisijaista tilaa ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:150 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Tuettujen videotilojen luettelo:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:151 msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" msgstr "Selite: P=Pakattu pikseli, D=Suora väri, peite/sijainti=R/G/B/reserved" #: grub-core/commands/videoinfo.c:159 #, c-format msgid "Adapter '%s':\n" msgstr "Adapter ’%s’:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:163 msgid " No info available" msgstr " Tietoa ei ole saatavilla" #: grub-core/commands/videoinfo.c:181 msgid " Failed" msgstr " Epäonnistui" #: grub-core/commands/videoinfo.c:218 grub-core/commands/videoinfo.c:224 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:219 grub-core/commands/videoinfo.c:225 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Luettele käytettävissä olevat videotilat. Jos resoluutio on annettu, näytä vain tiloja, jotka täsmäävät siihen." #: grub-core/commands/videotest.c:211 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #: grub-core/commands/videotest.c:212 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Koesta video-alijärjestelmä WxH-tilassa." #: grub-core/commands/videotest.c:215 msgid "Test video subsystem." msgstr "Koesta video-alijärjestelmä." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:103 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:104 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon. Jos valitsin -l on annettu, pidä se pienenä kirjaimena kuten blkid tekee." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "UUID:n liittämä." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all." msgstr "Liitä kaikki." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all volumes marked as boot." msgstr "Liitä kaikki loogiset levyt, jotka on merkitty alkulatausosioiksi." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:973 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Liitä salauslaite." #: grub-core/disk/diskfilter.c:252 #, c-format msgid "Couldn't find PV %s. Check your device.map" msgstr "Ei voitu löytää kohdetta PV %s. Tarkista device.map-tiedostosi" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Coulnd't load sha256" msgstr "Ei voitu ladata sha256-salausta" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Coulnd't load sha512" msgstr "Ei voitu ladata sha512-salausta" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "Ei voitu lukea ELI-metatietoja" #: grub-core/disk/geli.c:238 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "väärä ELI-maaginen luku tai versio" #: grub-core/disk/geli.c:421 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Yritettiin purkaa master-avaimen salausta..." #: grub-core/disk/geli.c:427 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Kirjoita salasana kohteelle %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/geli.c:516 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Väli %d avattu\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:630 msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." msgstr "Mikro-ohjelmisto on merkitty turmeltuneeksi, kieltäydytään alustuksesta." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Poista silmukkalaitesyöttö." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] LAITENIMI TIEDOSTO." #: grub-core/disk/loopback.c:227 msgid "Make a device of a file." msgstr "Tee tiedostosta laite." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Lataa ja alusta EFI-emulaattori." #: grub-core/efiemu/main.c:324 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Päätä EFI-emulaattorin lataus." #: grub-core/efiemu/main.c:327 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Poista EFI-emulaattorilataus." #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Ladatut kirjasimet:" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "TIEDOSTO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Määritä yksi tai useampia kirjasintiedostoja ladattavaksi." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Luettele ladatut kirjasimet." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Otaksu, että syöte on raaka." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Otaksu, että syöte on heksadesimaali." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Otaksu, että syöte on salasana." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:475 #: util/grub-mount.c:438 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Kirjoita ZFS-salasana: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [TIEDOSTO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Tuo ZFS-käärinavain, joka on tallennettu TIEDOSTOon." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:48 msgid "State: " msgstr "Tila: " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:52 msgid "removed " msgstr "poistettu " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:58 msgid "faulted " msgstr "viallinen " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:64 msgid "offline " msgstr "yhteydetön " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:69 msgid "degraded " msgstr "taantunut " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:72 msgid "online" msgstr "verkossa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:88 msgid "Incorrect VDEV: no type available" msgstr "Virheellinen VDEV: tyyppiä ei ole käytettävissä" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:99 msgid "Leaf VDEV" msgstr "Lehti-VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:107 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Alkulatauspolku: ei ole saatavilla\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:109 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Alkulatauspolku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:114 msgid "Path: unavailable" msgstr "Polku: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:116 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Polku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:121 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Laitetunniste: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:123 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Laitetunniste: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:140 msgid "Incorrect mirror VDEV" msgstr "Virheellinen peili-VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:143 #, c-format msgid "Mirror VDEV with %d children\n" msgstr "Peili-VDEV %d:lla lapsella\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:155 #, c-format msgid "Mirror VDEV element %d isn't correct\n" msgstr "Peili-VDEV-elementti %d on väärä\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "Mirror VDEV element %d:\n" msgstr "Peili-VDEV-elementti %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:168 #, c-format msgid "Unknown VDEV type: %s\n" msgstr "Tuntematon VDEV-tyyppi: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:226 msgid "Pool state: active" msgstr "Varantotila: aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:227 msgid "Pool state: exported" msgstr "Varantotila: viety" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:228 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Varantotila: tuhottu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:229 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Varantotila: varattu kuumalle varaosalle" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:230 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Varantotila: taso 2 ARC-laite" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:231 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Varantotila: alustamaton" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:232 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Varantotila: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:233 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Varantotila: potentiaalisesti aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:278 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Varantonimi: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:280 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Varantonimi: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:285 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Varanto-GUID: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:287 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Varanto-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:292 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Ei kyetä noutamaan varantotilaa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Tunnistamaton varantotila" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "No vdev tree available" msgstr "Ei vdev-puuta saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:400 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Tulosta ZFS-tiedot laitteesta LAITE." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:402 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄ [MUUTTUJA]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:403 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or set it to VARIABLE" msgstr "Tulosta ZFS-BOOTFSOBJ tai aseta se MUUTTUJAan" #: grub-core/gettext/gettext.c:385 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Käännä merkkijonot nykyisillä asetuksilla." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:282 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:287 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d s jäljellä." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:292 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-alkulatausvalikko" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " tai: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr "[VALITSIN...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "anna lyhyt käyttöviesti" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:955 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEKUNTIA" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "jumittuu SECS sekuntia (oletus 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelman versio" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin pitäisi olla tunnistettu!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäystä" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen tietojen keräysmerkki" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen paluuviite" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pariton [ tai [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Sano ”Hei Maailma”." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=ARVO]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Aseta ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Poista ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Luettele laitteet tai tiedostot." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Lisää moduuli." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:256 util/misc.c:95 msgid "fstat failed" msgstr "fstat epäonnistui" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:311 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:361 msgid "unaligned device size" msgstr "tasaamaton laitekoko" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:430 util/getroot.c:1029 util/getroot.c:1193 #: util/getroot.c:2191 msgid "couldn't open geom" msgstr "ei voi avata laitetta geom" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:436 msgid "couldn't open geom part" msgstr "ei voitu avata geom-osaa" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:770 msgid "device count exceeds limit" msgstr "laitelukumäärä ylittää rajan" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1146 msgid "no device.map" msgstr "ei device.map-tiedostoa." # avattava kohde on "core_path" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1153 util/grub-setup.c:712 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ei voi avata ydintä ”%s”" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1174 msgid "No open parenthesis found" msgstr "Avointa sulkumerkkiä ei löytynyt" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1180 msgid "Map table size exceeded" msgstr "Kuvaustaulukoko ylitettiin" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1185 msgid "No close parenthesis found" msgstr "Sulkeutuvaa sulkumerkkiä ei löytynyt" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1198 msgid "No filename found" msgstr "Tiedostonimeä ei löytynyt" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227 util/ieee1275/ofpath.c:160 #, c-format msgid "cannot get the real path of `%s'" msgstr "ei voitu saada todellista polkua ”%s”" #: grub-core/kern/emu/main.c:101 util/grub-mklayout.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "GRUB emulator.\n" "\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" "\n" "GRUB-emulaattori.\n" "\n" " -r, --root-device=DEV käytä DEV root-laitteena [oletus=tietokone]\n" " -m, --device-map=FILE käytä tiedostoa FILE laitekuvauksena [oletus=%s]\n" " -d, --directory=DIR käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa DIR [oletus=%s]\n" " -v, --verbose tulosta sanomat laveasti\n" " -H, --hold[=SEKUNTIA] odota kunnes vikajäljitin liittyy\n" " -h, --help näytä tämä sanoma ja poistu\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" "\n" "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 util/grub-mkrelpath.c:59 #: util/grub-probe.c:842 util/grub-script-check.c:73 util/grub-setup.c:851 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:175 #, c-format msgid "Run \"gdb %s %d\", and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Suorita ”gdb %s %d”, ja aseta ARGS.HOLD nollaksi.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: varoitus:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: tiedot:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: virhe:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/mm.c:328 #: grub-core/lib/relocator.c:1369 grub-core/script/lexer.c:174 #: util/grub-editenv.c:118 util/grub-editenv.c:169 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:142 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:150 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:158 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: grub-core/kern/emu/mm.c:80 msgid "grub_memalign is not supported" msgstr "grub_memalign ei tueta" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "virhe: %s.\n" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:258 msgid "Shutdown failed" msgstr "Sulkeutuminen epäonnistui" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Poistuminen epäonnistui" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Hylätään väärin sisäkkäiset osiot (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ei vielä tiedä, kuinka tämä kone pysäytetään!" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Alkulatauksen uusinta epäonnistui" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "[OPTS]" msgstr "[VALITSIMET]" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Alkulataa perinnejärjestelmä." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:347 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "Load another boot loader." msgstr "Lataa toinen alkulatauslataaja." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Näytä tuloste kaikissa pääteikkunoissa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Use serial console." msgstr "Käytä sarjapääteikkunaa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta alkuladataan." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Käytä CDROM:ia juurena." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Kutsu esiin käyttäjäasetusreititys." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Siirry KDB:hen alkulautauksessa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Ota pois käytöstä kaikki alkulataustulosteet." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Käytä sisäänkäännettyä juurilaitetta." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot into single mode." msgstr "Alkulataa yhteen tilaan." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Alkulataa laveilla viesteillä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Älä alkulataa uudelleen, vain pysähdy." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Change configured devices." msgstr "Vaihda asetettuja laitteita." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 #: util/grub-fstest.c:440 util/grub-mount.c:407 msgid "Set root device." msgstr "Aseta juurilaite." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Disable SMP." msgstr "Ota SMP pois käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Disable ACPI." msgstr "Ota ACPI pois käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Älä näytä alkulatauksen diagnostiikkaviestejä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Alkulataa vianjäljitysviesteillä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset jäävät)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[OSOITE|comYKSIKKÖ][,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "name" msgstr "nimi" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "type" msgstr "tyyppi" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "addr" msgstr "osoite" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:455 grub-core/loader/i386/bsd.c:521 msgid "size" msgstr "koko" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1056 grub-core/loader/i386/linux.c:520 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1023 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Alkulataa sokkona" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2049 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2052 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2056 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Lataa FreeBSD-ymp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2059 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2062 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2065 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2068 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2072 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Lataa kOpenBSD-ram-levy." #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 msgid "Load another payload" msgstr "Lataa toinen kuorma." #: grub-core/loader/i386/linux.c:800 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Perinne-”ask”-parametriä ei enää tueta." #: grub-core/loader/i386/linux.c:816 grub-core/loader/i386/linux.c:826 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" msgstr "%s on vanhentunut. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=text” ennen linux-komentoa.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:837 #, c-format msgid "%s is deprecated. Mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s on vanhentunut. Tilaa %d ei tunnistettu. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=LEVEYSxKORKEUS[xSYVYYS]” ennen linux-komentoa.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:854 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s on vanhentunut. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=%s” ennen linux-komentoa.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1065 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:471 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:808 grub-core/loader/mips/linux.c:542 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:395 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:535 msgid "Load Linux." msgstr "Lataa Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1067 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:811 grub-core/loader/mips/linux.c:544 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:397 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load initrd." msgstr "Lataa initrd-tiedosto." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:285 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] TIEDOSTO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Lataa FreeDOS-kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Lataa NTLDR tai BootMGR." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:52 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Ohita Plan9-laitteiden arvattu kuvaus." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:53 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:506 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "YDIN ARGUMENTIT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:506 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Lataa Plan9-ydin." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1006 msgid "Press any key to launch xnu\n" msgstr "Käynnistä xnu painamalla mitä tahansa näppäintä\n" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1132 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Lataa laiteominaisuudet-vedos." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:141 msgid "Could not locate FPSWA driver\n" msgstr "Ei voitu paikantaa FPSWA-ajuria\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:148 msgid "Fpswa protocol not able find the interface\n" msgstr "Fpswa-yhteyskäytäntö ei kykene löytämään rajapintaa\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:766 #, c-format msgid "relocate is %s\n" msgstr "relocate on %s\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:772 msgid "Warning: kernel already loaded!\n" msgstr "Varoitus: ydin on jo ladattu!\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:797 msgid "No FPSWA loaded\n" msgstr "FPSWAta ei ole ladattu\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:799 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-korjausversio: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:808 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:814 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTIT ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:815 msgid "Load an additional file." msgstr "Lataa lisätiedosto." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:818 msgid "[on|off|force]" msgstr "[on|off|force]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:819 msgid "Set relocate feature." msgstr "Aseta relocate-ominaisuus." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:822 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Näytä FPSWA-versio." #: grub-core/loader/multiboot.c:185 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "VAROITUS: pääteikkunaa ei ole saatavissa käyttöjärjestelmään" #: grub-core/loader/multiboot.c:342 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Lataa monialkulataus 2 -ydin." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Lataa monialkulataus 2 moduuli." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Lataa monialkulatausydin." #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Lataa monialkulatausmoduuli." #: grub-core/loader/xnu.c:742 #, c-format msgid "premature end of file %s: " msgstr "tiedoston %s ennenaikainen loppu: " #. TRANSLATORS: note that GRUB will accept only original keywords stretch #. and normal, not the translated ones. So please put both in translation #. e.g. stretch=(%STRETCH%)|normal(=%NORMAL). #: grub-core/loader/xnu.c:1386 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "Taustakuvatila." #: grub-core/loader/xnu.c:1386 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "Load XNU image." msgstr "Lataa XNU-vedos." #: grub-core/loader/xnu.c:1454 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-vedos." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Lataa XNU-laajennuspakkaus." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension." msgstr "Lataa XNU-laajennus." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1461 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Lataa XNU-laajennushakemisto." #: grub-core/loader/xnu.c:1463 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Lataa XNU-ramlevy. Se nähdään nimellä md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Lataa XNU-lepotilavedos." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "OSOITE,PEITE1[,OSOITE2,PEITE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Esittele muistialueet viallisena ram-muistina." #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "KOHTEESTA[K|M|G] KOHTEESEEN[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Poista kaikki muistialueet määritellyltä alueelta." #: grub-core/net/bootp.c:313 grub-core/net/net.c:1029 #, c-format msgid "unrecognised interface %s" msgstr "tunnistamaton rajapinta %s" #: grub-core/net/bootp.c:316 msgid "no DHCP info found" msgstr "DHCP-tietoja ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:319 grub-core/net/bootp.c:331 msgid "no DHCP options found" msgstr "DHCP-valitsimia ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:348 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "DHCP-valitsinta %d ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:563 msgid "[CARD]" msgstr "[KORTTI]" #: grub-core/net/bootp.c:564 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "suorita automaattinen alkulatausasetus" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "MUUTTUJA RAJAPINTA NUMERO KUVAUS" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "nouda DHCP-valitsin ja tallenna se MUUTTUJAan. Jos MUUTTUJA on - niin tulosta arvo." #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "OSOITE DNSPALVELIN" #: grub-core/net/dns.c:677 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Suorita DNS-haku" #: grub-core/net/dns.c:679 grub-core/net/dns.c:682 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Add a DNS server" msgstr "Lisää DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Poista DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:685 msgid "List DNS servers" msgstr "Luettele DNS-palvelimet" #: grub-core/net/net.c:521 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "ratkaisematon osoite %s" #: grub-core/net/net.c:566 #, c-format msgid "unrecognised address %s" msgstr "tunnistamaton osoite %s" #: grub-core/net/net.c:654 grub-core/net/net.c:928 msgid "one argument expected" msgstr "odotettiin yhtä argumenttia" #: grub-core/net/net.c:660 msgid "address not found" msgstr "osoitetta ei löytynyt" #: grub-core/net/net.c:664 msgid "you can't delete this address" msgstr "et voi poistaa tätä osoitetta" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:680 grub-core/net/net.c:1041 msgid "temporary" msgstr "tilapäinen" #: grub-core/net/net.c:736 grub-core/net/net.c:752 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tukematon laitteisto-osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:773 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tukematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:896 msgid "three arguments expected" msgstr "odotettiin kolmea argumenttia" #: grub-core/net/net.c:902 msgid "card not found" msgstr "korttia ei löytynyt" #: grub-core/net/net.c:1005 msgid "At least 3 arguments are expected" msgstr "Odotettiin vähintään 3 argumenttia" #: grub-core/net/net.c:1064 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tuntematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:1486 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "LYHYTNIMI KORTTI OSOITE [LAITTEISTO-OSOITE]" #: grub-core/net/net.c:1487 msgid "Add a network address." msgstr "Lisää verkko-osoite." #: grub-core/net/net.c:1491 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Suorita automaattinen IPV6-asetus" #: grub-core/net/net.c:1494 grub-core/net/net.c:1500 msgid "SHORTNAME" msgstr "LYHYTNIMI" #: grub-core/net/net.c:1495 msgid "Delete a network address." msgstr "Poista verkko-osoite." #: grub-core/net/net.c:1497 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "LYHYTNIMI NET [RAJAPINTA] gw YHDYSKÄYTÄVÄ]" #: grub-core/net/net.c:1498 msgid "Add a network route." msgstr "Lisää verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:1501 msgid "Delete a network route." msgstr "Poista verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:1503 msgid "list network routes" msgstr "luettele verkkoreitit" #: grub-core/net/net.c:1505 msgid "list network cards" msgstr "luettele verkkokortit" #: grub-core/net/net.c:1507 msgid "list network addresses" msgstr "luettele verkko-osoitteet" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Kirjoita käyttäjänimi: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[KÄYTTÄJÄLUETTELO]" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "Authenticate users" msgstr "Todenna käyttäjät" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mahdollisia komentoja ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mahdollisia laitteita ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Mahdollisia tiedostoja ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mahdollisia osioita ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mahdollisia argumentteja ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Mahdollisia asioita ovat:" # edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuu /-merkki) värinimiparissa ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Vie muuttujat." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "ei ladattu" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB -versio %s" #: grub-core/normal/main.c:358 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimaalista BASH-kaltaista rivimuokkausta tuetaan. Hae ensimmäiselle sanalle SARKAIN-painikkeella luettelot mahdollisista komentojen täydennyksistä. Kaikkialla muualla SARKAIN-painike luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s" #: grub-core/normal/main.c:361 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Poistuu aina ESC-näppäimellä." #: grub-core/normal/main.c:500 msgid "Clear the screen." msgstr "Tyhjennä näyttö." #: grub-core/normal/main.c:509 msgid "Enter normal mode." msgstr "Siirry normaalitilaan." #: grub-core/normal/main.c:511 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Poistu normaalitilasta." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa näppäintä..." #: grub-core/normal/menu.c:677 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Alkuladataan ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:689 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Palataan takaisin kohteeseen ’%s’" #: grub-core/normal/menu.c:705 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Sekä oletus- että varmistuslevyjen alkulataus epäonnistui.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Alkuladataan komentoluettelo" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimaalista Emacs-kaltaista näyttömuokkausta tuetaan. SARKAIN-painike luettelee täydennykset. Alkulataa näppäimillä Ctrl-x tai F10, komentoriville näppäimillä Ctrl-c tai F2 tai hylkää muokkaukset ja palaa valikkoon ESC-painikkeella." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Käytä näppäimiä %C ja %C valitsemaan korostettu valikkorivi.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Paina enter-näppäintä valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville. Palaa edelliseen valikkoon ESC-näppäimellä.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Paina enter-näppäintä valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Osio %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Laite %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Tiedostojärjestelmään ei päästä" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Nimiö ”%s”" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Osiotaulu alkaa osoitteesta %llu" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Kokonaiskoko %llu sektoria" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:69 msgid "--MORE--" msgstr "--LISÄÄ--" #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Tee osiosta aktiivinen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Osio %d on nyt aktiivinen. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Nollattu aktiivilippu kohteessa %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Vaihda osiotyyppi" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Make partition hidden" msgstr "Piilota osio" #: grub-core/parttool/msdospart.c:133 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Asetetaan osiotyypiksi 0x%x\n" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:261 msgid "unexpected end of file" msgstr "odottamaton tiedoston loppu" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Poistu silmukoista" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Jatka silmukoita" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Vaihda sijaintiparametreja." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ARVO]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Aseta sijaintiparametrit." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Palaa funktiosta." #: grub-core/term/gfxterm.c:1253 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] TIEDOSTO" #: grub-core/term/gfxterm.c:1254 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Lataa taustakuva aktiivipäätteelle." #: grub-core/term/gfxterm.c:1259 msgid "COLOR" msgstr "VÄRI" #: grub-core/term/gfxterm.c:1260 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Aseta taustaväri aktiivipäätteelle." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial unit." msgstr "Aseta sarjayksikkö." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port address." msgstr "Aseta sarjaporttiosoite." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Aseta sarjaporttinopeus." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit." #: grub-core/term/serial.c:373 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[VALITSIMET...]" #: grub-core/term/serial.c:374 msgid "Configure serial port." msgstr "Aseta sarjaportti." #: grub-core/term/terminfo.c:597 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:600 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:602 msgid "UTF-8 visual" msgstr "UTF-8 visuaalinen" #: grub-core/term/terminfo.c:605 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: grub-core/term/terminfo.c:609 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Nykyiset terminfo-tyypit:" #: grub-core/term/terminfo.c:622 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Pääte on vain ASCII-pääte [oletus]." #: grub-core/term/terminfo.c:623 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Pääte on loogisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:624 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Päte on visuaalisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:626 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "Pääteellä on annettu geometria." #: grub-core/term/terminfo.c:627 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LEVEYSxKORKEUS." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] PÄÄTE [TYYPPI]]" #: grub-core/term/terminfo.c:707 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Aseta TERM-terminfo-tyypiksi TYYPPI.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Tulosta ja suorita lohkoargumentti." #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:997 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-tiedot: versio: %d.%d OEM-ohjelmistoversio: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1004 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " muistia yhteensä: %d kibitavua\n" #: util/getroot.c:615 util/getroot.c:665 util/getroot.c:674 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "ei voida palauttaa alkuperäistä hakemistoa" #: util/getroot.c:792 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "Tallennusvälinetieto ”%s” ei sisällä tyyppiä" #: util/getroot.c:794 #, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "”%s”-tiedostojärjestelmä ei ole tallennettu paikalliselle levylle" #: util/getroot.c:797 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "Tallennusvälinetieto ”%s” ei sisällä nimeä" #: util/getroot.c:800 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "Tallennusvälinetiedon valenimipituus kohteelle ”%s”" #: util/getroot.c:802 #, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "Tallennusvälinenimi kohteelle ”%s” ei ole NUL-päätteinen" #: util/getroot.c:850 util/getroot.c:2483 util/grub-probe.c:329 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "sääntöjen mukaisen %s-polun saaminen epäonnistui" #: util/getroot.c:871 util/getroot.c:2340 util/getroot.c:2354 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "ei voi stat-kutsua ”%s”" #: util/getroot.c:913 msgid "Failed to create tree" msgstr "Puun luominen epäonnistui" #: util/getroot.c:1095 #, c-format msgid "Unable to create pipe for mdadm: %s" msgstr "Ei kyetä luomaan putkea kohteelle mdadm: %s" #: util/getroot.c:1102 #, c-format msgid "Unable to fork mdadm: %s" msgstr "Ei kyetä fork-kutsumaan mdadm: %s" #: util/getroot.c:1133 #, c-format msgid "Unable to open stream from mdadm: %s" msgstr "Ei kyetä avamaan virtaa kohteelle mdadm: %s" #: util/getroot.c:1211 util/getroot.c:2209 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "ei voitu löytää geli-kuluttajaa" #: util/getroot.c:1231 util/getroot.c:1275 #, c-format msgid "Can't mount crypto: %s" msgstr "Ei voida liittää salauslaitetta: %s" #: util/getroot.c:2041 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "levyä ei ole olemassa, joten palataan takaisin osiolaitteeseen %s" #: util/getroot.c:2213 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "ei voitu noutaa geli UUID -tunnistetta" #: util/getroot.c:2298 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "väärän tyyppinen RAID-laite ”%s”" #: util/getroot.c:2370 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() epäonnistui" #: util/getroot.c:2496 util/getroot.c:2515 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ei voida stat-kutsua %s: %s" #: util/getroot.c:2508 msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" msgstr "KORJAA MINUT: numero / puskurissa. (make_system_path_relative_to_its_root)" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:430 msgid "Commands:" msgstr "Komennot:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Luo tyhjä ympäristölohkotiedosto." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Luettele nykyiset muuttujat." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Aseta muuttujat." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Poista muuttujat." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Valitsimet:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:447 util/grub-mkimage.c:1643 #: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:411 util/grub-probe.c:692 #: util/grub-script-check.c:48 util/grub-setup.c:749 msgid "Print verbose messages." msgstr "Tulosta laveilla viesteillä." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Sinun on määriteltävä vähintään yksi komento.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "TIEDOSTONIMI KOMENTO" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Työkalu ympäristölohkon muokkaamiseen." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Jos TIEDOSTONIMI on ’-’, käytetään oletusarvo %s." #: util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:156 util/grub-editenv.c:207 #, c-format msgid "cannot open the file %s" msgstr "ei voida avata tiedostoa %s" #: util/grub-editenv.c:130 util/grub-editenv.c:211 #, c-format msgid "cannot write to the file %s" msgstr "ei voida kirjoittaa tiedostoon %s" #: util/grub-editenv.c:137 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "ei voi nimeä tiedostoa %s nimellä %s" #: util/grub-editenv.c:160 util/grub-editenv.c:165 #, c-format msgid "cannot seek the file %s" msgstr "ei voida etsiä tiedostoa %s" #: util/grub-editenv.c:172 #, c-format msgid "cannot read the file %s" msgstr "ei voida lukea tiedostoa %s" #: util/grub-editenv.c:178 msgid "invalid environment block" msgstr "virheellinen ympäristölohko" #: util/grub-editenv.c:229 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "virheellinen parametri %s" #: util/grub-editenv.c:234 msgid "environment block too small" msgstr "ympäristölohko on liian pieni" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-mkfont.c:1116 util/grub-mkimage.c:1825 #: util/grub-mklayout.c:477 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:131 #: util/grub-mkrelpath.c:95 util/grub-probe.c:831 util/grub-script-check.c:147 #: util/grub-setup.c:910 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä komentoriviargumentteja\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Tuntematon komento ”%s”.\n" #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "ei kyetä löytämään komentoa %s" #: util/grub-fstest.c:88 msgid "can't open device" msgstr "ei voi avata laitetta" #: util/grub-fstest.c:103 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "levyluku epäonnistuu siirrososoitteessa %lld, pituus %d" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "ei voi avata tiedostoa %s:%s" #: util/grub-fstest.c:131 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "virheellinen ohitusarvo %lld" #: util/grub-fstest.c:149 util/grub-fstest.c:225 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "lukuvirhe siirrososoitteessa %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:176 util/grub-fstest.c:204 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: util/grub-fstest.c:186 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Käyttöjärjestelmätiedoston %s avausvirhe: %s" #: util/grub-fstest.c:236 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "vertailu epäonnistui siirrososoitteessa %llu" #: util/grub-fstest.c:252 msgid "seek error" msgstr "hakuvirhe" #: util/grub-fstest.c:332 util/grub-mount.c:351 msgid "loopback command fails" msgstr "takaisinkytkentäkomento epäonnistui" #: util/grub-fstest.c:343 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "cryptomount command fails: %s" msgstr "salauslaitteen liitäntäkomento epäonnistuu: %s" #: util/grub-fstest.c:400 util/grub-fstest.c:404 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "ei voitu noutaa UUID-tunnistetta" #: util/grub-fstest.c:431 msgid "ls PATH" msgstr "ls POLKU" #: util/grub-fstest.c:431 msgid "List files in PATH." msgstr "Luettele tiedostot PATH-muuttujassa." #: util/grub-fstest.c:432 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:432 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopioi TIEDOSTO paikalliseen tiedotoon PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:433 msgid "cat FILE" msgstr "cat TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:433 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopioi TIEDOSTO vakiotulosteeseen." #: util/grub-fstest.c:434 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Vertaa TIEDOSTOa paikalliseen tiedostoon PAIKALLINEN." #: util/grub-fstest.c:435 msgid "hex FILE" msgstr "hex TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:435 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Heksadesimaalivedos TIEDOSTO." #: util/grub-fstest.c:436 msgid "crc FILE" msgstr "crc TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:436 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Hae TIEDOSTOn crc32-tarkistussumma." #: util/grub-fstest.c:437 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:437 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Näytä TIEDOSTOn lohkoluettelo." #: util/grub-fstest.c:438 msgid "xnu_uuid" msgstr "xnu_uuid" #: util/grub-fstest.c:438 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Laske laitteen XNU UUID." #: util/grub-fstest.c:440 util/grub-mount.c:407 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "LAITE_NIMI" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Ohita N tavua tulostetiedostosta." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Käsittele N tavua tulostetiedostossa." #: util/grub-fstest.c:443 msgid "N input files." msgstr "N syötetiedostoa." #: util/grub-fstest.c:444 util/grub-mount.c:408 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Aseta vianjäljitysympäristömuuttuja." #: util/grub-fstest.c:445 util/grub-mount.c:409 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Liitä salauslaitteet." #: util/grub-fstest.c:446 util/grub-mount.c:410 msgid "FILE|prompt" msgstr "TIEDOSTO|kehote" #: util/grub-fstest.c:446 util/grub-mount.c:410 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Lataa zfs-salausavain." #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Uncompress data." msgstr "Pura tiedoston tiivistys." #: util/grub-fstest.c:489 util/grub-fstest.c:495 util/grub-mount.c:452 #: util/grub-mount.c:458 #, c-format msgid "Error loading file %s: %s\n" msgstr "Virhe ladattaessa tiedostoa %s: %s\n" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Virheellinen levylukumäärä.\n" #: util/grub-fstest.c:528 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Levylukumäärän on oltava levyluettelon edessä.\n" #: util/grub-fstest.c:548 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Komentoa ei ole määritelty.\n" #: util/grub-fstest.c:553 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Komennolle ei ole riittävästi parametreja.\n" #: util/grub-fstest.c:626 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Virheellinen komento %s.\n" #: util/grub-fstest.c:639 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE_PATH KOMENNOT" #: util/grub-fstest.c:640 util/grub-mount.c:501 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Vianjäljitystyökalu tiedostojärjestelmäajurille." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Käyttö: %s [SYÖTETIEDOSTO [TULOSTETIEDOSTO]]\n" #: util/grub-menulst2cfg.c:50 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" msgstr "Ei voitu avata kohdetta %s lukemista varten: %s\n" #: util/grub-menulst2cfg.c:65 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" msgstr "Ei voitu avata kohdetta %s kirjoittamista varten: %s\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-virhe %d ladattaessa glyph 0x%x kohteelle U+0x%x%s" #: util/grub-mkfont.c:145 msgid " (medial)" msgstr " (sisäpuolinen)" #: util/grub-mkfont.c:146 msgid " (leftmost)" msgstr " (vasemmaisin)" #: util/grub-mkfont.c:147 msgid " (rightmost)" msgstr " (oikeammaisin)" #: util/grub-mkfont.c:473 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Korvautumisalueen ulkopuolella (%d, %d)\n" #: util/grub-mkfont.c:485 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Hakualueen ulkopuolella: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tukematon korvaustyyppi: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:499 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Tukematon korvauslippu: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:529 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Tukematon korvausmäärittely: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:555 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Tukematon peittomäärittely: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:594 #, c-format msgid "WARNING: unsupported feature parameters: %x\n" msgstr "VAROITUS: tukemattomat ominaisuusparametrit: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:624 #, c-format msgid "Unknown gsub feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Tuntematon gsub-ominaisuus 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:693 #, c-format msgid "" "\n" "Glyph #%d, U+%04x\n" msgstr "" "\n" "Glyyfi #%d, U+%04x\n" #: util/grub-mkfont.c:694 #, c-format msgid "Width %d, Height %d, X offset %d, Y offset %d, Device width %d\n" msgstr "Leveys %d, korkeus %d, X siirrososoite %d, Y siirrososoite %d, laiteleveys %d\n" #: util/grub-mkfont.c:761 util/grub-mkfont.c:797 util/grub-mkfont.c:820 #, c-format msgid "Can't write to file %s." msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoon %s." #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set output file" msgstr "aseta tulostetiedosto" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "tallenna vain ASCII-bittikartoissa" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "create width summary file" msgstr "luo leveysyhteenvetotiedosto" #: util/grub-mkfont.c:953 util/grub-mkfont.c:957 util/grub-mkfont.c:958 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "set face index" msgstr "aseta face-indeksi" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "KOHTEESTA-KOHTEESEEN[,KOHTEESTA-KOHTEESEEN]" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "set font range" msgstr "aseta kirjasinlukualue" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "set font family name" msgstr "aseta kirjasinperheen nimi" #: util/grub-mkfont.c:956 msgid "STR" msgstr "MERKKIJONO" #: util/grub-mkfont.c:956 msgid "set font size" msgstr "aseta kirjasinkoko" #: util/grub-mkfont.c:957 msgid "set font descent" msgstr "aseta kirjasinsukulinja alaspäin" #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "set font ascent" msgstr "aseta kirjasinsukulinja ylöspäin" #: util/grub-mkfont.c:959 msgid "convert to bold font" msgstr "muunna vahvennetuksi kirjasimeksi" #: util/grub-mkfont.c:960 msgid "force autohint" msgstr "pakota automaattivihjeet" #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "disable hinting" msgstr "ota vihjeet pois käytöstä" #: util/grub-mkfont.c:962 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ohiys bittikartta-strikes-määrittelyt ladatessa" #: util/grub-mkfont.c:963 msgid "print verbose messages." msgstr "tulosta laveilla viesteillä." #: util/grub-mkfont.c:1032 util/grub-mkfont.c:1048 msgid "invalid font range" msgstr "virheellinen kirjasinlukualue" #: util/grub-mkfont.c:1090 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[VALITSIMET] KIRJASIN_TIEDOSTOT" #: util/grub-mkfont.c:1091 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Muunna yleiset kirjasintiedostomuodot PF2-muotoon" #: util/grub-mkfont.c:1123 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (use ASCII)." msgstr "Valitsin --ascii-bitmaps ei hyväksy lukualueita (käytä ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1138 msgid "no output file is specified" msgstr "tulostetiedostoa ei ole määritelty" #: util/grub-mkfont.c:1141 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType epäonnistuu" #: util/grub-mkfont.c:1153 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "ei voida avata tiedostoa %s, indeksi %d: virhe %d" #: util/grub-mkfont.c:1181 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "ei voida asettaa %dx%d kirjasinkokoa" #: util/grub-mkimage.c:597 util/grub-mkimage.c:626 util/grub-mkimage.c:643 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "ei voi tiivistää käyttöjärjestelmäytimen vedosta" #: util/grub-mkimage.c:675 util/grub-mkimage.c:905 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "tuntematon tiivitys %d\n" #: util/grub-mkimage.c:915 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Tiivistyksen purkaja on liian iso" #: util/grub-mkimage.c:963 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "ydinvedos on liian iso (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:969 msgid "the core image is too big" msgstr "ydinvedos on liian iso" #: util/grub-mkimage.c:1001 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua" #: util/grub-mkimage.c:1285 msgid "diskboot.img is not one sector size" msgstr "diskboot.img ei ole yhden sektorin kokoinen" #: util/grub-mkimage.c:1350 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img ei täsmää tunnettuun hyvään versioon. etene omalla riskillä" #: util/grub-mkimage.c:1354 util/grub-mkimage.c:1378 msgid "firmware image is too big" msgstr "mikro-ohjelmistovedos on liian iso" #: util/grub-mkimage.c:1635 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]" msgstr "käytä vedoksia ja moduuleja hakemiston DIR alla [oletus=%s/@platform@]" #: util/grub-mkimage.c:1636 #, c-format msgid "set grub_prefix directory [default=%s]" msgstr "aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]" #: util/grub-mkimage.c:1637 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "upota TIEDOSTO memdisk-vedoksena" #: util/grub-mkimage.c:1638 msgid "embed FILE as boot config" msgstr "upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena" #: util/grub-mkimage.c:1639 msgid "add NOTE segment for CHRP Open Firmware" msgstr "lisää NOTE-segmentti CHRP Open Firmware" #: util/grub-mkimage.c:1640 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "tulosta tuotettu vedos tiedostoon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkimage.c:1641 util/grub-mkstandalone.in:58 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: util/grub-mkimage.c:1641 #, c-format msgid "" "generate an image in format.\n" "available formats: %s" msgstr "" "tuota vedos muodossa.\n" "käytettävissä olevat muodot: %s" #: util/grub-mkimage.c:1642 util/grub-mkstandalone.in:61 msgid "choose the compression to use" msgstr "valitse käytettävä tiivistys" #: util/grub-mkimage.c:1727 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "tuntematon kohdemuoto %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1769 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage on käännetty ilman XZ-tukea" #: util/grub-mkimage.c:1775 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Tuntematon tiivistysmuoto %s" #: util/grub-mkimage.c:1800 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[VALITSIN]... [MODUULIT]" #: util/grub-mkimage.c:1801 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Tee alkuladattava GRUB-vedos." #: util/grub-mkimage.c:1832 msgid "Target format not specified (use the -O option).\n" msgstr "Kohdemuotoa ei ole määritelty (käytä valitsinta -O).\n" # avattava kohden on parametrinä saatava tuloste(tiedosto) #: util/grub-mkimage.c:1842 util/misc.c:137 util/misc.c:158 util/resolve.c:244 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ei voi avata tulostekohdetta %s" #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "aseta syötetiedostonimi. Oletus on STDIN" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "aseta tulostetiedostonimi. Oletus on STDOUT" #: util/grub-mklayout.c:273 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIMET]\n" "\n" "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #: util/grub-mklayout.c:306 #, c-format msgid "Unknown key %s\n" msgstr "Tuntematon näppäin %s\n" #: util/grub-mklayout.c:402 #, c-format msgid "Unknown keycode 0x%02x\n" msgstr "Tuntematon näppäinkoodi 0x%02x\n" #: util/grub-mklayout.c:420 msgid "ERROR: no keycodes found. Check the input.\n" msgstr "VIRHE: näppäinkoodeja ei löytynyt. Tarkista syöte.\n" #: util/grub-mklayout.c:460 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:82 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[VALITSIMET]" #: util/grub-mklayout.c:461 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Tuota GRUB-näppäimistöasettelu Linux-pääteikkuna-asettelusta." #: util/grub-mklayout.c:487 #, c-format msgid "Couldn't open input file: %s\n" msgstr "Ei voitu avata syötetiedostoa: %s\n" #: util/grub-mklayout.c:498 #, c-format msgid "Couldn't open output file: %s\n" msgstr "Ei voitu avata tulostetiedostoa: %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "PBKDF2-iteraatioiden lukumäärä" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Tuotetun hajakoodausmerkkijonon pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Salt-siemenen pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:83 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Tuota PBKDF2-salasanahajakoodausmerkkijono." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:168 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:177 msgid "failure to read password" msgstr "häiriö salasanan lukemisessa" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "Reenter password: " msgstr "Kirjoita salasana uudelleen: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:188 msgid "passwords don't match" msgstr "salasanat eivät täsmää" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "VAROITUS: satunnaislukugeneraattorisi on tunnetusti turvaton\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:208 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:219 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "ei voitu noutaa satunnaisdataa salt-siemeneksi" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:240 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "salausvirhenumero %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:246 #, c-format msgid "Your PBKDF2 is grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" msgstr "Sinun PBKDF2 on grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:64 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Polkua ei ole määritelty.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: util/grub-mkrelpath.c:76 msgid "Make a system path relative to its root." msgstr "Tee järjestelmäpolusta suhteellinen root-käyttäjään." #: util/grub-mount.c:500 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "VEDOS1 [VEDOS2 ...] LIITÄNTÄPISTE" #: util/grub-mount.c:524 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "tarvitsee vedoksen ja liitäntäpisteen" #: util/grub-probe.c:335 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "ei voida löytää laitetta kohteelle %s (onko /dev -liitetty?)" #: util/grub-probe.c:377 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "ei voida löytää GRUB-levyasemaa kohteelle %s. Tarkista device.map-tiedostosi" #: util/grub-probe.c:416 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ei tue UUID-tunnisteita" #: util/grub-probe.c:428 #, c-format msgid "%s does not support labels" msgstr "%s ei tue nimiöitä" #: util/grub-probe.c:687 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "annettu argumentti on järjestelmälaite, ei polku" #: util/grub-probe.c:689 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa laitekuvauksena [oletus=%s]" #: util/grub-probe.c:691 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or CRYPTO UUID [default=fs]" msgstr "tulosta tiedostojärjestelmämoduuli, GRUB-levyasema, järjestelmälaite, osiokuvausmoduuli, abtraktiomoduuli tai SALAUS-UUID [oletus=fs]" #: util/grub-probe.c:789 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Polkua tai laitetta ei ole määritelty.\n" #: util/grub-probe.c:805 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[VALITSIN]... [POLKU|LAITE]" #: util/grub-probe.c:806 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Koesta laitetiedot annetulle polulle (tai laitteelle, jos valitsin -d on annettu)." #: util/grub-script-check.c:84 msgid "[PATH]" msgstr "[POLKU]" #: util/grub-script-check.c:85 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Tarkista GRUB-skriptiasetustiedosto syntaksivirheiden varalta." #: util/grub-script-check.c:192 #, c-format msgid "error: line no: %u\n" msgstr "virhe: rivinumero: %u\n" #: util/grub-setup.c:172 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu" #: util/grub-setup.c:186 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "ei-sektoritasattua dataa löytyi ydintiedostosta" #: util/grub-setup.c:202 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan" # paikankorvaajasta tulee "boot_path" #: util/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "alkulatauspolun ”%s” koko ei ole %u" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: util/grub-setup.c:225 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian pieni" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: util/grub-setup.c:228 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian suuri" #: util/grub-setup.c:364 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä tai sekä osionimiö että tiedostojärjestelmä. Tätä ei vielä tueta." # dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi #: util/grub-setup.c:378 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "ei kyetä tunnistamaan tiedostojärjestelmää levyasemassa %s; turvatarkistusta ei voitu suorittaa" #: util/grub-setup.c:381 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, jonka ei tiedetä varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)" #: util/grub-setup.c:393 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiokartan, jonka ei tiedetä varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)" #: util/grub-setup.c:400 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiokuvauksen ja LDM:n, jonka tiedetään olevan turvaton yhdistelmä. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)" #: util/grub-setup.c:423 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle tai osiolle. Tämä on HUONO ajatus." #: util/grub-setup.c:428 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä. Tätä ei vielä tueta." #: util/grub-setup.c:434 #, c-format msgid "Partition style '%s' doesn't support embeding" msgstr "Osiotyyli ’%s’ ei tue upotusta" #: util/grub-setup.c:441 #, c-format msgid "File system '%s' doesn't support embeding" msgstr "Tiedostojärjestelmä ’%s’ ei tue upotusta" #: util/grub-setup.c:459 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Upotettava alueesi on epätavallisen pieni. Tiedosto core.img ei mahdu siihen." #: util/grub-setup.c:486 msgid "No terminator in the core image" msgstr "Ei päätöslohkoa ydinvedoksessa" #: util/grub-setup.c:514 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img -versiotäsmäämättömyys" #: util/grub-setup.c:548 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk, RAID and LVM install" msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan asennuksessa levyasemalta toiselle sekä RAID- ja LVM-asennuksissa" #: util/grub-setup.c:552 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan RAID- ja LVM-asennuksessa" #: util/grub-setup.c:557 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista. GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja. Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella." #: util/grub-setup.c:561 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "ei jatka lohkoluetteloja" #: util/grub-setup.c:578 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta" #: util/grub-setup.c:579 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta uudelleen" # Ydinvedoksen luku GRUBista epäonnistui maksimiyrityskertojen määrän #: util/grub-setup.c:638 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "ei voida lukea ydinvedosta ”%s” oikein" #: util/grub-setup.c:653 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ei päätöslohkoa ydinvedoksessa" #: util/grub-setup.c:665 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "ydinvedoksen ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui" #: util/grub-setup.c:671 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "ydinvedoksen loppujen sektoreiden lukeminen epäonnistui" #: util/grub-setup.c:736 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Käytä TIEDOSTOa alkulatausvedoksena [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:738 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Käytä TIEDOSTOa ydinvedoksena [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:740 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa DIR [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "Käytä TIEDOSTOa laitekuvauksena [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:743 msgid "DEV" msgstr "LAITE" #: util/grub-setup.c:744 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "Käytä LAITEtta juurilaitteena [oletus=guessed]" #: util/grub-setup.c:746 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Asenna myös silloin kun havaittiin pulmia" #: util/grub-setup.c:748 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Älä koesta tiedostojärjestelmiä laitteessa LAITE" #: util/grub-setup.c:751 util/grub-install.in:105 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Tee levyasemasta alkukäynnistettävä myös levykkeenä (oletus fdX-laitteille). Saattaa rikkoutua joissakin BIOS:eissa" #: util/grub-setup.c:857 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n" #: util/grub-setup.c:871 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Aseta vedokset alkulatamaan laitteesta LAITE.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa ei pitäisi normaalisti suorittaa itse. Käytä sen sijaan ohjelmaa grub-install." #: util/grub-setup.c:875 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "LAITTEEN on oltava käyttöjärjestelmälaite (esim. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:945 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 util/ieee1275/ofpath.c:466 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Käyttö: %s LAITE\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:127 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "’obppath’ ei löytynyt kohteen %s äitihakemistoista, ei ole havaittu IEEE1275-nimeä" #: util/ieee1275/ofpath.c:300 #, c-format msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" msgstr "ei voi avata ’vendor’ ”%s”-solmua" #: util/ieee1275/ofpath.c:305 #, c-format msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" msgstr "ei voida lukea ’vendor’ ”%s”-solmua" #: util/ieee1275/ofpath.c:341 #, c-format msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" msgstr "ei voi avata SAS PHY ID-tunnistetta ”%s”\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:448 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "tuntematon laitetyyppi %s\n" #: util/misc.c:92 msgid "fflush failed" msgstr "fflush epäonnistui" #: util/misc.c:108 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ei voi kutsua funktiota stat %s" #: util/misc.c:117 util/misc.c:171 msgid "seek failed" msgstr "haku epäonnistui" #: util/misc.c:120 msgid "read failed" msgstr "luku epäonnistui" # avattava kohden on parametrinä saatava tuloste(tiedosto) #: util/misc.c:161 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "ei voi lukea kohdetta %s" #: util/misc.c:173 util/misc.c:181 msgid "write failed" msgstr "kirjoitus epäonnistui" # avattava kohden on parametrinä saatava tuloste(tiedosto) #: util/raid.c:50 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "ei voi avata tulostekohdetta %s: %s" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION -virhe: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "tukematon RAID-versio: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO -virhe: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO -virhe: %s" #: util/resolve.c:91 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "virheellinen rivimuoto: %s" #: util/grub.d/00_header.in:116 msgid "Serial terminal not available on this platform." msgstr "Sarjapääteikkuna ei ole käytettävissä tällä alustalla." #: util/grub.d/00_header.in:120 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Pyydettiin sarjapääteikkuna, mutta GRUB_SERIAL_COMMAND on määrittelemätön. Käytetään oletusparametreja." #: util/grub.d/00_header.in:177 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Teema löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:212 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Tausta löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:217 msgid "Unsupported image format" msgstr "Tukematon vedosmuoto" #: util/grub.d/10_hurd.in:44 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:59 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-moduuli löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:73 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Löytyi jotain Hurd-materiaalia, mutta ei kylliksi alkulataukseen." #: util/grub.d/10_hurd.in:87 util/grub.d/10_hurd.in:111 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Ladataan GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:94 util/grub.d/10_hurd.in:117 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Ladataan Hurd ..." #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Ladataan Illumos-käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:73 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s (toipumistila)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:75 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:86 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Ladataan FreeBSD %s käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:138 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:187 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Käyttöjärjestelmämoduulihakemisto löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s (toipumistila)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Ladataan Linux %s käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Ladataa alustava ram-levy ..." #: util/grub.d/10_linux.in:149 util/grub.d/20_linux_xen.in:145 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-vedos löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:165 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Löytyi initrd-vedos: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:97 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla ydin %s (%s-kautta, toipumistila)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:99 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, jakeluversiolla ydin %s (%s-kautta)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:135 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:66 msgid "Windows Vista bootmgr" msgstr "Windows Vista -alkulataushallinta" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows NT/2000/XP loader" msgstr "Windows NT/2000/XP -lataaja" #: util/grub.d/10_windows.in:80 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Löytyi %s kohteelta %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:79 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversioilla Xen %s ja Linux %s (toipumistila)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:81 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, jakeluversioilla Xen %s ja Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:92 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Ladataan Xen %s ..." #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:44 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 util/grub.d/30_os-prober.in:116 #: util/grub.d/30_os-prober.in:159 util/grub.d/30_os-prober.in:187 msgid "(on %s)" msgstr "(kohteella %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:111 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Löytyi %s kohteella %s\\n" #: util/grub.d/30_os-prober.in:214 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "grub-mkconfig ei vielä tue kohdetta %s.\\n" #: util/grub-install.in:88 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] install_device" #: util/grub-install.in:90 msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [install_device]" #: util/grub-install.in:93 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Asenna GRUB levyasemaasi." #: util/grub-install.in:95 util/grub-kbdcomp.in:23 util/grub-mkconfig.in:54 #: util/grub-mknetdir.in:63 util/grub-mkrescue.in:57 #: util/grub-mkstandalone.in:52 util/grub-reboot.in:45 #: util/grub-set-default.in:45 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:44 msgid "print this message and exit" msgstr "tulosta tämä viesti ja poistu" #: util/grub-install.in:96 util/grub-kbdcomp.in:24 util/grub-mkconfig.in:55 #: util/grub-mknetdir.in:64 util/grub-mkrescue.in:58 #: util/grub-mkstandalone.in:53 util/grub-reboot.in:46 #: util/grub-set-default.in:46 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:45 msgid "print the version information and exit" msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu" #: util/grub-install.in:97 util/grub-mknetdir.in:65 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:46 msgid "MODULES" msgstr "MODUULIT" #: util/grub-install.in:97 util/grub-mknetdir.in:65 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:46 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "esilataa määritellyt moduulit MODUULIT" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-setup -asetuksena" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-mkimage -vedoksena" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-mkrelpath -kohteena" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-probe -kohteena" #: util/grub-install.in:104 msgid "do not probe any floppy drive" msgstr "älä tutkaa mitään levykeasemaa" #: util/grub-install.in:106 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "poista laitekuvaus, jos se on jo olemassa" #: util/grub-install.in:107 msgid "install even if problems are detected" msgstr "asenna myös silloin kun havaittiin pulmia" #: util/grub-install.in:109 msgid "disk module to use (biosdisk or native)" msgstr "käytettävä levyasemamoduuli (biosdisk tai kotoperäinen)" #: util/grub-install.in:112 msgid "don't update the boot-device NVRAM variable" msgstr "älä päivitä alkulatauslaite-NVRAM-muuttujaa" #: util/grub-install.in:116 msgid "the installation device is removable" msgstr "asennuslaite on irrotettava" #: util/grub-install.in:117 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: util/grub-install.in:117 msgid "the ID of bootloader." msgstr "alkulatauslataajatunniste." #: util/grub-install.in:120 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "INSTALL_DEVICE on oltava järjestelmälaitteen tiedostonimi." #: util/grub-install.in:123 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "%s kopioi GRUB-vedoksen kohteeseen %s, ja käyttää\\ngrub-setup-asetusta asentamaan grub alkulautaussektoriin.\\n" #: util/grub-install.in:126 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:69 #: util/grub-mkstandalone.in:67 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:51 msgid "Report bugs to ." msgstr "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen . Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen ." #: util/grub-install.in:134 util/grub-mkconfig.in:65 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%s’" #: util/grub-install.in:243 util/grub-mkconfig.in:90 util/grub-mknetdir.in:142 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”\\n" #: util/grub-install.in:249 msgid "More than one install_devices?" msgstr "Ei enää kohteita install_devices?" #: util/grub-install.in:260 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Asennuslaitetta ei ole määritelty." #: util/grub-install.in:342 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s ei näytä EFI-osiolta.\\n" #: util/grub-install.in:415 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Levyasema %s on määritelty useita kertoja laitekuvauksessa %s\\n" #: util/grub-install.in:459 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Tiedostojärjestelmän %s automaattihavaitseminen epäonnistui.\\n" #: util/grub-install.in:460 msgid "Try with --recheck." msgstr "Yritä valitsinta --recheck." #: util/grub-install.in:462 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Jos pulma on pysyvä, ilmoita tästä yhdessä %s-tulosteen kanssa osoitteeseen <%s>." #: util/grub-install.in:535 msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "UUID tarvittu ata mod -tilassa, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #: util/grub-install.in:537 msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "UUID tarvittu levyjen välisiin asennuksiin, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #: util/grub-install.in:554 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Vihjeitä ei ole käytettävissä alustallasi. Otaksu alentunut suorituskyky" #: util/grub-install.in:635 msgid "Couldn't find Open Firmware device tree path for %s.\\nYou will have to set boot-device manually.\\n" msgstr "Ei voitu löytää Open Firmware -laitepuupolkua kohteelle %s.\\nSinun on asetettava alkulatauslaite manuaalisesti.\\n" #: util/grub-install.in:646 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Valittu osio ei ole PReP-osio." #: util/grub-install.in:655 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Epäonnistuttiin kopioimaan Grub PReP-osiolle." #: util/grub-install.in:660 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "PReP-osiosi ei ole tyhjä. Jos olet varma, että haluat käyttää sitä, suorita dd-komento sen tyhjentämiseksi:" #: util/grub-install.in:668 msgid "%s failed.\\n" msgstr "%s epäonnistui.\\n" #: util/grub-install.in:669 msgid "You will have to set boot-device manually. At the Open Firmware prompt, type:" msgstr "Sinun on asetettava alkulatauslaite manuaalisesti. Kirjoita Open Firmware -kehotteella:" #: util/grub-install.in:677 msgid "You will have to set SystemPartition and OSLoader manually." msgstr "Sinun on asetettava SystemPartition ja OSLoader manuaalisesti." #: util/grub-install.in:710 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Et voi löytää GRUB-levyasemaa kohteelle %s; ei kyetä luomaan EFI-alkulataushallintariviä.\\n" #: util/grub-install.in:718 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "VAROITUS: alustakohtaista asennusta ei ole suoritettu" #: util/grub-install.in:722 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Asennus on päättynyt. Virheitä ei löytynyt." #: util/grub-kbdcomp.in:20 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Käyttö: %s -o TULOSTE CKBMAP_ARGUMENTIT...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:21 msgid "Make GRUB layout file." msgstr "Tee GRUB-sijoittelutiedosto." #: util/grub-kbdcomp.in:25 util/grub-mkrescue.in:59 #: util/grub-mkstandalone.in:54 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "tallenna tuloste TIEDOSTOon [vaadittu]" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s tuottaa näppäimistösijoittelun ckbcomp:ia käyttävälle GRUB:lle\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:37 util/grub-mknetdir.in:80 util/grub-mkrescue.in:78 #: util/grub-mkstandalone.in:75 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:60 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%s’\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:66 util/grub-mkrescue.in:142 msgid "output file must be given" msgstr "tulostetiedosto on annettava" #: util/grub-mkconfig.in:50 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:51 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Tuota grub config-tiedosto" #: util/grub-mkconfig.in:53 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "tulostetuotettu asetus TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkconfig.in:116 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Sinun on suoritettava tämä root-käyttäjänä\\n" #: util/grub-mkconfig.in:187 msgid "No font for gfxterm found." msgstr "Kirjasimia kohteelle gfxterm ei löydetty." #: util/grub-mkconfig.in:256 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Tuotetaan tiedosto grub.cfg ..." #: util/grub-mkconfig.in:287 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Syntaksivirheita havaittu tuotettaessa GRUB-asetustiedostoa.\n" "Varmista, että tiedostoissa /etc/default/grub ja /etc/grub.d/*\n" "ei ole mitään virheitä tai tee vikailmoitus tiedosto %s\n" "liitteenä." #: util/grub-mkconfig.in:297 msgid "done" msgstr "valmis" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #: util/grub-mknetdir.in:60 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN} install_device\\n" #: util/grub-mknetdir.in:66 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "TFTP-palvelimen juurihakemisto" #: util/grub-mknetdir.in:67 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "verkkopalvelimelle suhteellinen alihakemisto" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s kopioi GRUB-vedokset kohteeseen net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:160 util/grub-mkrescue.in:152 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Ei löytynyt.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:219 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Tukematon alusta %s\\n" #: util/grub-mknetdir.in:228 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Kohteelle %s on luotu verkkoalkulataushakemisto. Aseta DHCP-palvelimesi osoittamaan kohdetta %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:54 util/grub-mkstandalone.in:49 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:41 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] LÄHDE...\\n" #: util/grub-mkrescue.in:55 util/grub-mkstandalone.in:50 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:42 msgid "Make GRUB rescue image." msgstr "Tee GRUB-pelastusvedos." #: util/grub-mkrescue.in:61 msgid "save rom images in DIR [optional]" msgstr "tallenna rom-vedokset hakemistoon DIR [valinnainen]" #: util/grub-mkrescue.in:62 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "käytä TIEDOSTOa kohteena xorriso [valinnainen]" #: util/grub-mkrescue.in:65 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by: %s\\n" msgstr "%s tuottaa alkuladattavan pelastusvedoksen määrätyillä lähdetiedostoilla, lähdehakemistoilla, tai luetelluilla mkisofs-valitsimilla: %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Valitsin -- vaihtaa kotoperäisestä xorriso-komentotilaan." #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Sähköposti-xorriso-tuki vaatii osoitteen ." #: util/grub-mkrescue.in:191 util/grub-mkrescue.in:259 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Otetaan käyttöön %s-tuki ...\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:55 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "käytä vedoksia ja moduuleja hakemisto DIR alla [oletus=%s/]" #: util/grub-mkstandalone.in:58 msgid "generate an image in format" msgstr "tuota vedos muodossa" #: util/grub-mkstandalone.in:59 msgid "available formats:" msgstr "käytettävissä olevat muodot:" #: util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "%s generates a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "%s tuottaa erillisen vedoksen (sisältäen kaikki moduulit) valitussa muodossa" #: util/grub-mkstandalone.in:131 msgid "output file must be specified" msgstr "tulostetiedosto on määriteltävä" #: util/grub-mkstandalone.in:138 msgid "format must be specified" msgstr "muoto on määriteltävä" #: util/grub-reboot.in:42 util/grub-set-default.in:42 msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] rivi\\n" #: util/grub-reboot.in:43 msgid "Set the default boot entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Aseta oletusalkulatausrivi GRUB:lle, vain seuraavaa alkulatausta varten." #: util/grub-reboot.in:47 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "oleta GRUB-vedosten olevan hakemiston DIR/%s alla eikä %s-hakemiston" #: util/grub-reboot.in:50 util/grub-set-default.in:50 msgid "ENTRY is a number or a menu item title." msgstr "RIVI on numero tai valikkoriviotsikko." #: util/grub-reboot.in:92 util/grub-set-default.in:92 msgid "Unrecognized option `%s'" msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”" #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "More than one entry?" msgstr "Enemmän kuin yksi rivi?" #: util/grub-reboot.in:108 util/grub-set-default.in:108 msgid "entry not specified." msgstr "riviä ei ole määritelty." #: util/grub-set-default.in:43 msgid "Set the default boot entry for GRUB." msgstr "Aseta oletusalkulatausrivi GRUB:lle" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Pura PXE-ympäristö." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[LAITE]" #~ msgid " - Total size unknown" #~ msgstr " - Kokonaiskoko tuntematon" #~ msgid "open error" #~ msgstr "avausvirhe" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "On käytettävä absoluuttista polkua.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "ydinvedos on liian pieni" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "etuliite on liian pitkä" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n" #~ "\n" #~ "Tee alkuladattava GRUB-vedos.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR käytä vedoksia ja moduuleja hakemiston DIR alla [oletus=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=TIEDOSTO upota TIEDOSTO memdisk-vedoksena\n" #~ " -c, --config=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n" #~ " -n, --note lisää NOTE-segmentti CHRP-avoimelle mikro-ohjelmistolle\n" #~ " -o, --output=TIEDOSTO tulosta tuotettu vedos TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n" #~ " -O, --format=MUOTO tuota vedos muodossa\n" #~ " käytettävissä olevat muodot: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) valitse käytettävä tiivistys\n" #~ " -h, --help näytä tämä viesti ja poistu\n" #~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ " -v, --verbose tulosta viestit laveasti\n" #~ "\n" #~ "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan kun juurilaite on RAID-taulukko tai LVM-taltio" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "ei kyetä arvaamaan juurilaitetta. Anna valitsin ”--root-device”." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[luokka [käsittelijä]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Luettele yhteensopivat VESA BIOS-laajennusvideotilat." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Koesta VESA BIOS-laajennus 2.0+ -tuki." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Aseta juurilaite." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simuloi kiintolevyä osioilla." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioon eikä MBR:ään. Tämä on HUONO ajatus." #~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista!" #~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Tässä GPT-osionimiössä ei ole BIOS alkulatausosiota; upottaminen ei ole mahdollista!" #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "Tiedostosi core.img on epätavallisen iso. Se ei sovi upotusalueelle." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "jos todella haluat käyttää lohkoluetteloja, käytä valitsinta --force." #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Alkulatausluettelo on olemassa ja vaikuttaa rikkinäiseltä.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Tarkista seuraava tiedosto: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Tämä tiedosto on poistettava ennen kuin käynnistys-CD voidaan tehdä.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Virhe luotaessa alkulatausluetteloa (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Alkulatausluetteloa ei voitu löytää!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Alkulatausvedosta ei löytynyt!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alkulatausvedoksen koko on %d sektoria" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Ei emulointia\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuloidaan 1,44 megatavun levykettä\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuloidaan 2,88 megatavun levykettä\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuloidaan 1,2 megatavun levykettä\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Virhe - alkulatausvedos ei ole sallitun kokoinen.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausluetteloa päivitystä varten" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausvedostiedostoa ”%s” päivitystä varten" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Outo tasaus ei-tiedoston-lopussa alkulatausvedoksessa ”%s”" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Alkulatausvedostiedosto ”%s” muuttunut odottamattomasti" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausvedosta (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Ei voi tuottaa järkeviä polkutauluja - liian monia hakemistoja (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Alkio %d ei ole polkutauluissa\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Vakava moka - hakemistolla on muistinmenetys\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Joliet-polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Ei kyetä paikallistamaan uudelleensijoitushakemistoa\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Vakava moka - ei kyetä löytämään hakemistosijaintia\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Odottamaton joliet-hakemistopituus %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "Käsittele kaikki tiedostot (älä jätä varmuuskopiotiedostoja väliin)" #~ msgid "Show v2 and v3 tables only." #~ msgstr "Näytä vain v2- ja v3-taulut." #~ msgid "Set user password (PBKDF2)." #~ msgstr "Aseta käyttäjäsalasana (PBKDF2)." #~ msgid "" #~ "Version %u.%u\n" #~ "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" #~ "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" #~ "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #~ msgstr "" #~ "Versio %u.%u\n" #~ "32-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x, siirrososoite = 0x%x\n" #~ "16-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" #~ "DS = 0x%x, pituus = 0x%x\n"