# Finnish messages for grub. # Copyright © 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Jorma Karvonen , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.99+20120222\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-17 21:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-26 14:03+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "tukematon sarjaporttinopeus" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:209 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "tukematon sarjaportin pariteetti" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:220 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "tukematon sarjaportin stop-bittimäärä" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "tukematon sarjaportin sanapituus" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Älä lataa pilkulla erotetulla luetteloilla määriteltyä tietokonetauluja." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Lataa vain pilkulla erotetulla luettelolla määriteltyjä tauluja." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Vie version 1 taulut käyttöjärjestelmään." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Vie version 2 ja version 3 taulut käyttöjärjestelmään." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID-kenttä." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-tunniste." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheet tai jää roikkumaan jonnekin. Käyttää BIOS:ia, mutta on tehoton käyttöjärjestelmillä, jotka eivät vastaanota RSDP:tä GRUB:sta." #: grub-core/commands/acpi.c:643 grub-core/commands/acpi.c:660 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:202 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:244 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:262 grub-core/loader/i386/bsd.c:1184 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2038 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:653 grub-core/loader/i386/linux.c:723 #: grub-core/loader/i386/linux.c:916 grub-core/loader/i386/linux.c:1038 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:389 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:472 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:488 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:74 grub-core/loader/macho.c:99 #: grub-core/loader/machoXX.c:30 grub-core/loader/machoXX.c:53 #: grub-core/loader/machoXX.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:199 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:331 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:220 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:741 #: grub-core/loader/xnu.c:795 grub-core/loader/xnu.c:816 #: grub-core/loader/xnu.c:871 grub-core/loader/xnu.c:914 #: grub-core/loader/xnu.c:952 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:941 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "ennenaikainen tiedoston %s loppu" #: grub-core/commands/acpi.c:772 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=TAULU1,TAULU2] TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:775 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Lataa tietokoneen ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut." #: grub-core/commands/acpihalt.c:331 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-sulkeutuminen epäonnistui" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Luettele laitteet." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:197 #: grub-core/commands/legacycfg.c:302 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:89 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1216 grub-core/loader/efi/chainloader.c:200 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1419 grub-core/loader/i386/bsd.c:1741 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2011 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:642 grub-core/loader/i386/linux.c:956 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:343 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:537 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:230 #: grub-core/loader/multiboot.c:281 grub-core/loader/multiboot.c:291 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:349 #: grub-core/loader/xnu.c:459 grub-core/loader/xnu.c:778 #: grub-core/loader/xnu.c:892 grub-core/loader/xnu.c:1242 #: grub-core/loader/xnu.c:1394 grub-core/loader/xnu.c:1420 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "odotettiin tiedostonimeä" # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --abstract=FILE Aseta abstrakti tiedostonimi #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 grub-core/commands/legacycfg.c:774 #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 grub-core/commands/legacycfg.c:784 #: grub-core/commands/minicmd.c:184 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/loader/i386/bsd.c:2059 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2062 grub-core/loader/i386/bsd.c:2065 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:656 util/grub-mkfont.c:960 #: util/grub-mkimage.c:1644 util/grub-mkimage.c:1645 util/grub-mkimage.c:1648 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:744 util/grub-setup.c:746 util/grub-setup.c:750 #: util/grub-install.in:102 util/grub-install.in:103 util/grub-install.in:104 #: util/grub-install.in:105 util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:55 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkrescue.in:65 #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:59 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Tulosta lohkoluettelo." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:487 #: grub-core/commands/legacycfg.c:526 grub-core/loader/i386/bsd.c:1733 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 grub-core/loader/i386/linux.c:962 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:571 #: grub-core/loader/xnu.c:664 grub-core/loader/xnu.c:781 #: grub-core/loader/xnu.c:895 grub-core/loader/xnu.c:1074 #: grub-core/loader/xnu.c:1223 grub-core/loader/xnu.c:1254 #: grub-core/loader/xnu.c:1397 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "sinun on ladattava ydin ensin" #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Alkulataa käyttöjärjestelmä." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Levyvälimuistitilasto: osumia = %lu (%lu.%02lu%%), ohilaukauksia = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Levyvälimuistitilasto ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hae levyvälimuistitiedot." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Hyväksy DOS-tyyliset CR/NL-riviloput." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:184 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Näytä tiedoston sisältö." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:232 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:101 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "odotettiin kahta argumenttia" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Vertaa tiedostoa ”%s” tiedostoon ”%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Tiedostot ovat erikokoisia: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Tiedostot eroavat siirrososoitteessa %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Tiedostot ovat identtiset.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Vertaa kahta tiedostoa." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Lataa toinen config-tiedosto." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Lataa toinen config-tiedosto muuttamatta asiayhteyttä." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Lataa toinen config-tiedosto muuttamatta asiayhteyttä, mutta hae vain valikkorivit." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Komento nykyisen päivämääräajan näyttämiseksi tai asettamiseksi." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Älä tulosta perässä olevia rivinvaihtoja." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Ota käyttöön kenoviivakoodinvaihtomerkkien tulkinta." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Näytä tekstirivi." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Korjaa videopulma." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-vedos on läsnä." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Ei voida ottaa käyttöön ROM-aluetta." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Luo BIOS-kaltainen rakenne olemassa olevan käyttöjärjestelmän taaksepäinyhteensopivuutta varten." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Lataa BIOS-vedos." #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:287 msgid "no such partition" msgstr "sellaista osiota ei ole" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to '%s'\n" msgstr "Uusi MBR kirjoitetaan levylle ’%s’\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..." # Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia. #: grub-core/commands/gptsync.c:248 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi-MBR. Määritellyt osiot ovat osa hybridi-MBR:ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Pysäyttää tietokoneen. Tämä komento ei toimi kaikissa mikro-ohjelmistototeutuksissa." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Määritä käytettävä hajakoodaus." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HAJAKOODAUS" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Tarkista tiedostohajakoodaukset hajakoodausluettelo-TIEDOSTOlla." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Perushakemisto hajakoodausluettelolle." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: util/grub-mkimage.c:1642 util/grub-mkimage.c:1643 util/grub-setup.c:748 #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mknetdir.in:70 #: util/grub-mkrescue.in:64 util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:51 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Älä pysähdy ensimmäisen virheen jälkeen." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Pura tiedoston tiivistys ennen tarkistussumman laskemista." #: grub-core/commands/hashsum.c:145 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LUKUVIRHE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:159 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HAJAKOODAUSTÄSMÄÄMÄTTÖMYYS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:170 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: VALMIS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:261 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HAJAKOODAUS [-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:283 grub-core/commands/hashsum.c:289 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Laske tai tarkista hajakoodaustarkistussumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:266 grub-core/commands/hashsum.c:271 #: grub-core/commands/hashsum.c:276 grub-core/commands/hashsum.c:281 #: grub-core/commands/hashsum.c:287 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n" "(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois käytöstä)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check power mode." msgstr "Tarkista virtatila." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Check SMART health status." msgstr "Tarkista SMART-terveystila." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Aseta automaattinen akustinen hallinta (AAM)\n" "(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n" "(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min., 241=30 min., ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Aseta asema valmiustilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Aseta asema lepotilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Näytä ATA IDENTIFY-sektorin raakasisältö." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Ota pois käytöstä/ota käyttöön SMART (0/1)" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Älä tulosta viestejä." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:705 grub-core/commands/legacycfg.c:731 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:161 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:328 grub-core/gettext/gettext.c:376 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:86 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:658 grub-core/net/net.c:932 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1189 msgid "one argument expected" msgstr "odotettiin yhtä argumenttia" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[VALITSIMET] LEVY" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MALLI ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Näytä opasteviesti." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Hyppää siirrososoitetavujen yli tiedoston alusta." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lue vain LENGTH-tavua." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Näytä tiedoston tai muistin raakasisältö." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:55 #: grub-core/commands/keystatus.c:81 grub-core/commands/keystatus.c:85 #: grub-core/commands/keystatus.c:94 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:190 #: grub-core/script/execute.c:662 msgid "false" msgstr "epätosi" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testaa bitti BYTE:BIT CMOS-muistissa." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Nolla bitti BYTE:BIT CMOS-muistissa." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Tarkista pitkän tilan lippu (oletus)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:96 msgid "Check for CPU features." msgstr "Tarkista suoritinominaisuudet." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Näytä nykyiset kuvaukset." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Palauta kaikki kuvaukset oletusarvoihin." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset kuvaukset." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:180 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Yhtään kiintolevyä ei ole kuvattu uudelleen" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS levy #num ------> GRUB/BIOS-laite" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Hallinnoi BIOS-asemakuvauksia." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Älä käytä APM:ia tietokoneen pysäyttämiseen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Pysäytä järjestelmä, jos mahdollista käyttäen APM:ia." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM ei löytynyt" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versio %u.%u\n" "32-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x, siirrososoite = 0x%x\n" "16-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" "DS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta tukematon\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta tukematon\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle-tila hidastaa prosessorin\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle-tila ei hidasta prosessoria\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM otettu pois käytöstä\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM otettu käyttöön\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM irrotettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM liitetty\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Näytä APM-tiedot." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:185 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "otaksuttiin tiedostonimeä tai tahtia ja nuotteja" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:233 grub-core/fs/bfs.c:533 #: grub-core/fs/bfs.c:604 grub-core/fs/btrfs.c:1229 grub-core/fs/btrfs.c:1273 #: grub-core/fs/btrfs.c:1361 grub-core/fs/btrfs.c:1384 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:900 grub-core/fs/fshelp.c:200 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:708 grub-core/fs/minix.c:443 #: grub-core/fs/ufs.c:515 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1777 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1982 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:244 grub-core/commands/i386/pc/play.c:253 #: grub-core/kern/misc.c:442 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:187 msgid "unrecognized number" msgstr "tunnistamaton numero" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:275 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "TIEDOSTO | TAHTI [PISTEJAKO1 KESTO1] [PISTEJAKO2 KESTO2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 msgid "Play a tune." msgstr "Soita sävelmä." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "aseta numlock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "aseta capslock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "aseta scrolllock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "aseta insert-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "aseta pause-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "paina vasemmanpuoleista vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "paina oikeanpuoleista vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "paina sysRq-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "paina NumLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "paina CapsLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "paina ScrollLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "paina Insert-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "paina vasemmanpuoleita alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "paina oikeanpuoleista alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "paina vasemmanpuoleista ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "paina oikeanpuoleista ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "älä päivitä LED-tilaa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[NÄPPÄINLYÖNTI1] [NÄPPÄINLYÖNTI2] ..." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "Emulate a keystroke" msgstr "Matki näppäinlyöntiä" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run 'go' to resume GRUB." msgstr "Suorita ’go’ GRUB:in aloittamiseksi uudelleen." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Palaa IEEE1275 -kehotteelle." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan MUUTTUJANIMI." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "MUUTTUJANIMI" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "PORT" msgstr "PORTTI" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Lue 8-bittinen arvo portista PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Lue 16-bittinen arvo portista PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Lue 32-bittinen arvo portista PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTTI ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO porttiin PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO porttiin PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO porttiin PORTTI." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:68 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 #: grub-core/kern/device.c:43 grub-core/kern/dl.c:714 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "muuttujaa ”%s” ei ole asetettu" #: grub-core/commands/keylayouts.c:296 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Lataa näppäimistösijoittelu." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Tarkista vaihtonäppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Tarkista Control-näppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Tarkista Alt-näppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Tarkista näppäimen muokkaustila." #: grub-core/commands/legacycfg.c:471 grub-core/commands/legacycfg.c:480 #: grub-core/commands/legacycfg.c:500 grub-core/commands/legacycfg.c:517 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "ei kyetä löytämään komentoa ”%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:732 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Kirjoita salasana: " #: grub-core/commands/legacycfg.c:770 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Jäsennä perinneasetus samassa asiayhteydessä" #: grub-core/commands/legacycfg.c:775 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Jäsennä perinneasetus uudessa asiayhteydessä" #: grub-core/commands/legacycfg.c:780 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Jäsennä perinneasetus samassa asiayhteydessä ottaen vain valikkorivit" #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Jäsennä perinneasetus uudessa asiayhteydessä ottaen vain valikkorivit" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYYPPI] TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:790 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”kernel” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:794 grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”initrd” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:799 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”modulenounzip” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 grub-core/commands/legacycfg.c:808 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] SALASANA [TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menuentry mode" msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa valikkorivitilassa" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Määrittele tiedostonimi." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttuja_nimi [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Näytä vain v1-taulut." # Tässä on luultavasti typo sanassa "tablesv" #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Näytä vain v2- ja v3-taulut." #: grub-core/commands/lsacpi.c:250 msgid "Show ACPI information." msgstr "Näytä ACPI-tiedot." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityiskohtatiedoilla." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Tulosta koot ihmisen luettavassa muodossa." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Luettele kaikki tiedostot." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Verkkoyhteyskäytännöt:" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "käytettävissä oleva RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "varattu RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI uudelleen käyttöön otettava RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI ei-lyhytkestoinen tallennuspaikka-RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "viallinen RAM-muisti (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:34 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "mikro-ohjelmistokoodia pitävä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "Osoitealue ei liity RAM-muistiin" #: grub-core/commands/lsmmap.c:49 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, pituus = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, pituus = 0x%llx, tyyppi = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Luettele mikro-ohjelmiston tarjoama muistikuvaus." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Luettele PCI-laitteet." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "OSOITE" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Lue 8-bittinen arvo OSOITTEESTA." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Lue 16-bittinen arvo OSOITTEESTA." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Lue 32-bittinen arvo OSOITTEESTA." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO OSOITTEESEEN." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO OSOITTEESEEN." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO OSOITTEESEEN." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Valikkorivin tyyppi." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/gettext/gettext.c:393 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Luettelo käyttäjistä, joiden sallitaan alkuladata tämä kohde." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "KÄYTTÄJÄNIMI[,KÄYTTÄJÄNIMI]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Näppäimistönäppäin tämän rivin nopeaa alkulatausta varten." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "NÄPPÄIMISTÖ_NÄPPÄIN" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Käytä MERKKIJONOa valikkorivirunkona." #: grub-core/commands/menuentry.c:295 grub-core/commands/menuentry.c:299 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "LOHKO" #: grub-core/commands/menuentry.c:295 msgid "Define a menuentry." msgstr "Määritä valikkorivi." #: grub-core/commands/menuentry.c:299 msgid "Define a submenu." msgstr "Määritä alivalikko." #: grub-core/commands/minicmd.c:148 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nimi\tViitelaskuri\tRiippuvuudet\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:187 msgid "Show this message." msgstr "Näytä tämä viesti." #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "OSOITE [KOKO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "Show memory contents." msgstr "Näytä muistisisältö." #: grub-core/commands/minicmd.c:193 grub-core/kern/corecmd.c:195 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "MODUULI" #: grub-core/commands/minicmd.c:193 msgid "Remove a module." msgstr "Poista moduuli." #: grub-core/commands/minicmd.c:196 msgid "Show loaded modules." msgstr "Näytä ladatut moduulit." #: grub-core/commands/minicmd.c:199 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Poistu GRUB:sta." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 ei löytynyt" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 osoitteessa %d:%d.%d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:52 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Järjestelmähallintaväyläohjain siirräntätila on osoitteessa 0x%x\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:60 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-välinumero %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:67 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Kirjoitettu SPB-tavuja: %d tavua.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:68 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Flash-muistin kokonaiskoko: %d tavua.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Muistityyppi: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:77 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Osanumero: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:80 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Muistityyppi: Tuntematon." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:91 msgid "Print Memory information." msgstr "Tulosta muistitiedot." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use \"parttool PARTITION help\" for the list of available commands." msgstr "" "Suorita KOMENNOT osiolla.\n" "Käytä ”parttool PARTITION help” käytettävissä olevien komentojen luetteloimiseksi." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=ARVO" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Ositustyökalua ei ole käytettävissä levyosiolle %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:272 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "tuntematon argumentti ”%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:327 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "OSIOKOMENNOT" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Aseta käyttäjän salasana (pelkkänä tekstinä). Ei suositella turvattomana." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:142 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:171 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "virheellinen PBKDF2-salasana" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:194 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ PBKDF2_SALASANA" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:195 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Aseta käyttäjäsalasana (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Määrittele ajuri." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Määrittele osiokuvaustyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:400 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:875 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Nouda laitetiedot." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Alkulataa tietokone uudelleen." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Tallenna täsmäävä komponentti-NUMERO muuttujaan VARNAME." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMERO:]MUUTTUJANIMI" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP-lauseke MERKKIJONO" #: grub-core/commands/regexp.c:142 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Koesta, jos REGEXP-lauseke täsmää MERKKIJONOon." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NIMI [MUUTTUJA] [VIHJEET]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita tiedoston avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita nimiön avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita UUID:n avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Etsi laitteita tiedoston avulla." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmänimiön avulla." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen avulla." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Aseta muuttuja ensimmäiseen löydettyyn laitteeseen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Älä koesta mitään levykeasemaa." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 grub-core/commands/search_wrap.c:47 #: grub-core/commands/search_wrap.c:50 grub-core/commands/search_wrap.c:53 #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "HINT" msgstr "VIHJE" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 msgid "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE, jos kohteella IEEE1275. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 msgid "First try the device HINT if on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE, jos kohteella BIOS. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE, jos kohteella EFI. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:58 msgid "First try the device HINT if on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE, jos kohteella ARC. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:188 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint VIHJE [--hint VIHJE] ...] NIMI" #: grub-core/commands/search_wrap.c:190 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Etsi laitteita tiedoston, tiedostojärjestelmänimiön tai tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen avulla. Jos valitsin --set on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan. Jos mitään muuttujanimeä ei ole määritelty, käytetään arvoa ”root”." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Valitse laite myyjä- ja laitetunnisteiden avulla." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[myyjä]:[laite]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Valitse laite sen väyläsijainnin avulla." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[väylä]:[väli][.funktio]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Rekisteri %x / %d:%d.%d on %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3494 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1186 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1201 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "puuttuva ”%c”-symboli" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s SIJAINTI] [-d LAITE] [-v MUUTTUJA] [REKISTERI][=ARVO[:PEITE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Käsittele PCI-laitteita." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Lavea loppulaskenta." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Keskeytettävä ESC-näppäimellä." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Odota tietty sekuntimäärä." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "päätettä ei ole määritelty" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "pääteikkunaa ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktivoi syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Saatavilla olevat syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktivoi tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Saatavilla olevat tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [PÄÄTE1] [PÄÄTE2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Luettele tai valitse syötepääte." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Luettele tai valitse tulostepääte." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "LAUSEKE ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Arvioi lauseke." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "LAUSEKE" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Lataa sama tiedosto useilla tavoilla." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:597 msgid "no command is specified" msgstr "komentoa ei ole määritelty" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Kulunut aika: %d.%03d sekuntia \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMENTO [ARGUMENTIT]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "KOMENNON käyttämä mitattu aika" #. TRANSLATORS: it's imperative, not #. infinitive. #: grub-core/commands/true.c:51 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Älä tee mitään, onnistuneesti." #. TRANSLATORS: it's imperative, not #. infinitive. #: grub-core/commands/true.c:56 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuneesti." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Koesta USB-tuki." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Vain teksti " #: grub-core/commands/videoinfo.c:58 #, c-format msgid "Direct, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Suora, peite: %d/%d/%d/%d sijainti: %d/%d/%d/%d" #: grub-core/commands/videoinfo.c:68 msgid "Packed " msgstr "Pakattu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:70 msgid "YUV " msgstr "YUV " #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:76 msgid "CGA " msgstr "CGA " #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Ei-ketju 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "Monochrome " msgstr "Kaksivärinäyttö " #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 msgid "Unknown " msgstr "Tuntematon " #: grub-core/commands/videoinfo.c:96 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-tarkistussumma virheellinen" #: grub-core/commands/videoinfo.c:101 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-versio: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Ensisijainen tila: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:108 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Ensisijaista tilaa ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:130 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "virheellinen videotilamäärittely ”%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:152 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Tuettujen videotilojen luettelo:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:153 msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" msgstr "Selite: P=Pakattu pikseli, D=Suora väri, peite/sijainti=R/G/B/reserved" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 #, c-format msgid "Adapter '%s':\n" msgstr "Adapter ’%s’:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:165 msgid " No info available" msgstr " Tietoa ei ole saatavilla" #: grub-core/commands/videoinfo.c:183 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Videoadapterin alustaminen epäonnistui" #: grub-core/commands/videoinfo.c:220 grub-core/commands/videoinfo.c:226 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:221 grub-core/commands/videoinfo.c:227 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Luettele käytettävissä olevat videotilat. Jos resoluutio on annettu, näytä vain tiloja, jotka täsmäävät siihen." #: grub-core/commands/videotest.c:211 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #: grub-core/commands/videotest.c:212 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Koesta video-alijärjestelmä WxH-tilassa." #: grub-core/commands/videotest.c:215 msgid "Test video subsystem." msgstr "Koesta video-alijärjestelmä." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:103 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:104 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon. Jos valitsin -l on annettu, pidä se pienenä kirjaimena kuten blkid tekee." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:181 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:368 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "häiriö luettaessa sektoria 0x%llx kohteesta ”%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:388 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "häiriö kirjoitettaessa sektoria 0x%llx kohteeseen ”%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "UUID:n liittämä." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all." msgstr "Liitä kaikki." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Liitä kaikki taltiot ”boot”-lippu asetettuna." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:504 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:375 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:574 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:849 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:930 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1163 #: util/getroot.c:1743 util/grub-editenv.c:121 util/grub-editenv.c:156 #: util/grub-editenv.c:209 util/grub-fstest.c:121 util/grub-fstest.c:502 #: util/grub-menulst2cfg.c:50 util/grub-menulst2cfg.c:65 #: util/grub-mkimage.c:1852 util/grub-mklayout.c:471 util/grub-mklayout.c:483 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-setup.c:718 util/ieee1275/ofpath.c:300 #: util/ieee1275/ofpath.c:305 util/ieee1275/ofpath.c:341 util/misc.c:113 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:245 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "ei voi avata kohdetta ”%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:563 grub-core/disk/cryptodisk.c:607 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1039 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1051 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:158 util/grub-editenv.c:173 #: util/grub-fstest.c:510 util/grub-mount.c:463 util/misc.c:117 #: util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "ei voi lukea kohdetta ”%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:973 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Liitä salauslaite." #: grub-core/disk/diskfilter.c:252 grub-core/disk/diskfilter.c:274 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" msgstr "Ei voitu löytää fyysistä taltiota ”%s”. Tarkista device.map-tiedostosi" #: grub-core/disk/diskfilter.c:405 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fyysistä taltiota %s ei löydy" #: grub-core/disk/diskfilter.c:604 grub-core/disk/diskfilter.c:614 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1617 #: grub-core/normal/menu.c:377 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "moduulia ”%s” ei ole ladattu" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Coulnd't load sha256" msgstr "Ei voitu ladata sha256-salausta" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Coulnd't load sha512" msgstr "Ei voitu ladata sha512-salausta" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "Ei voitu lukea ELI-metatietoja" #: grub-core/disk/geli.c:238 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "väärä ELI-maaginen luku tai versio" #: grub-core/disk/geli.c:421 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Yritettiin purkaa master-avaimen salausta..." #: grub-core/disk/geli.c:427 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Kirjoita salasana kohteelle %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/geli.c:516 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Väli %d avattu\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to cdrom" msgstr "ei voida kirjoittaa cdrom-levylle" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:378 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "yritetään lukea tai kirjoittaa levyn ”%s” ulkopuolella" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Kotoperäiset levyajurit ovat käytössä. Kieltäydytään käyttämästä mikro-ohjelmistolevyrajapintaa." #: grub-core/disk/ldm.c:963 msgid "your LDM embed Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "sinun LDM-upotettu osiosi on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista" #: grub-core/disk/ldm.c:977 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "tällä LDM:llä ei ole upotettua osiota; upottaminen ei ole mahdollista!" #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Poista määritelty silmukkalaitelevyasema." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] LAITENIMI TIEDOSTO." #: grub-core/disk/loopback.c:227 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Tee tiedostosta virtuaalinen levyasema." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:400 #: util/grub-mkimagexx.c:445 util/grub-mkimagexx.c:517 #: util/grub-mkimagexx.c:745 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relocation 0x%x ei ole vielä toteutettu" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:355 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1028 msgid "no symbol table" msgstr "ei symbolitaulua" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:606 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "tämä ELF-tiedosto ei ole oikeaa tyyppiä" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Lataa ja alusta EFI-emulaattori." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Päätä EFI-emulaattorin lataus." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Poista EFI-emulaattorilataus." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:388 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbolia ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Ladatut kirjasimet:" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "TIEDOSTO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Määritä yksi tai useampia kirjasintiedostoja ladattavaksi." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Luettele ladatut kirjasimet." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "yritys lukea tiedoston lopun jäljestä" #: grub-core/fs/bfs.c:619 grub-core/fs/bfs.c:833 grub-core/fs/btrfs.c:1210 #: grub-core/fs/btrfs.c:1436 grub-core/fs/fat.c:691 grub-core/fs/fat.c:868 #: grub-core/fs/fat.c:1090 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:217 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:407 #: grub-core/fs/minix.c:435 grub-core/fs/minix.c:534 #: grub-core/fs/reiserfs.c:731 grub-core/fs/ufs.c:506 grub-core/fs/ufs.c:601 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2498 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3893 msgid "not a directory" msgstr "ei ole hakemisto" #: grub-core/fs/bfs.c:681 grub-core/fs/btrfs.c:1291 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:156 grub-core/fs/jfs.c:720 #: grub-core/fs/minix.c:336 grub-core/fs/ufs.c:402 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "symboliset linkit liian syvässä sisäkkäin" #: grub-core/fs/bfs.c:861 grub-core/fs/btrfs.c:1541 grub-core/fs/fat.c:976 #: grub-core/fs/fshelp.c:215 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:812 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3501 msgid "not a regular file" msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" #: grub-core/fs/btrfs.c:578 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1211 msgid "couldn't find a necesssary member device of multi-device filesystem" msgstr "ei voitu löytää monilaitetiedostojärjestelmän välttämätöntä jäsenlaitetta" #: grub-core/fs/btrfs.c:1634 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3916 #: grub-core/partmap/msdos.c:267 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "tiedostosi core.img on epätavallisen iso. Se ei sovi upotusalueelle." #: grub-core/fs/fshelp.c:205 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:602 #: grub-core/fs/ufs.c:591 grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/kern/fs.c:149 #: grub-core/kern/fs.c:161 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "virheellinen tiedostonimi ”%s”" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:418 msgid "checksum verification failed" msgstr "tarkistussummatodentaminen epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "salausavainta ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-todentaminen epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Otaksu, että syöte on raaka." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Otaksu, että syöte on heksadesimaali." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Otaksu, että syöte on salasana." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:487 #: util/grub-mount.c:440 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Kirjoita ZFS-salasana: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [TIEDOSTO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Tuo ZFS-käärinavain, joka on tallennettu TIEDOSTOon." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuaalilaite poistettiin" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuaalilaite vioittui" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuaalilaite ei ole verkossa" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuaalilaite on taantunut" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuaalilaite on verkossa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Virheellinen virtuaalilaite: tyyppiä ei ole käytettävissä" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:100 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Lehtivirtuaalilaite (tiedosto tai levy)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:108 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Alkulatauspolku: ei ole saatavilla\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:110 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Alkulatauspolku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 msgid "Path: unavailable" msgstr "Polku: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:117 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Polku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Laitetunniste: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:124 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Laitetunniste: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:141 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Virheellinen peili" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:144 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Peili %d:lla lapsella\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 #, c-format msgid "Mirror element %d isn't correct\n" msgstr "Peilielementti %d on väärä\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:160 #, c-format msgid "Mirror element %d:\n" msgstr "Peilielementti %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:169 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tuntematon virtuaalilaitetyyppi: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:227 msgid "Pool state: active" msgstr "Varantotila: aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:228 msgid "Pool state: exported" msgstr "Varantotila: viety" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:229 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Varantotila: tuhottu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:230 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Varantotila: varattu kuumalle varaosalle" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:231 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Varantotila: taso 2 ARC-laite" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:232 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Varantotila: alustamaton" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:233 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Varantotila: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:234 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Varantotila: potentiaalisesti aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Varantonimi: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:281 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Varantonimi: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:286 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Varanto-GUID: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:288 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Varanto-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:293 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Ei kyetä noutamaan varantotilaa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:295 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Tunnistamaton varantotila" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:302 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Ei virtuaalilaitepuuta saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:401 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Tulosta ZFS-tiedot laitteesta LAITE." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:403 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄ [MUUTTUJA]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:404 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or set it to VARIABLE" msgstr "Tulosta ZFS-BOOTFSOBJ tai aseta se MUUTTUJAan" #: grub-core/gettext/gettext.c:81 msgid "premature end of file" msgstr "ennenaikainen tiedoston loppu" #: grub-core/gettext/gettext.c:394 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Käännä merkkijonot nykyisillä asetuksilla." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:282 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:287 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d s jäljellä." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:292 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-alkulatausvalikko" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " tai: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr "[VALITSIN...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "anna lyhyt käyttöviesti" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:965 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEKUNTIA" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "jumittuu SECS sekuntia (oletus 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelman versio" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin pitäisi olla tunnistettu!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäystä" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen tietojen keräysmerkki" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen paluuviite" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pariton [ tai [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hei Maailma" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Sano ”Hei Maailma”." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:182 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "yritys etsiä tiedoston ulkopuolella" #: grub-core/io/gzio.c:1175 grub-core/io/gzio.c:1181 grub-core/io/gzio.c:1188 msgid "unsupported gzip format" msgstr "tukematon gzip-muoto" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-tiedosto turmeltunut" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-tiedosto vaurioitunut tai tukemattomat lohkovalitsimet" #: grub-core/kern/corecmd.c:185 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=ARVO]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "Set an environment variable." msgstr "Aseta ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:190 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Poista ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "List devices or files." msgstr "Luettele laitteet tai tiedostot." #: grub-core/kern/corecmd.c:195 msgid "Insert a module." msgstr "Lisää moduuli." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1207 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "levyä ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/kern/disk.c:366 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "yritys lukea tai kirjoittaa osion ulkopuolelle" #: grub-core/kern/dl.c:227 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch independent ELF magic" msgstr "virheellinen arch-riippumaton ELF magic" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:256 util/getroot.c:872 util/getroot.c:1927 #: util/getroot.c:1929 util/getroot.c:1948 util/getroot.c:1950 #: util/getroot.c:2339 util/getroot.c:2354 util/getroot.c:2496 #: util/getroot.c:2516 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ei voida stat-kutsua ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:311 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:361 msgid "unaligned device size" msgstr "tasaamaton laitekoko" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:436 util/getroot.c:1033 util/getroot.c:1199 #: util/getroot.c:2191 msgid "couldn't open geom" msgstr "ei voi avata laitetta geom" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:445 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "ei voitu avata geom ”part” -luokkaa" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:743 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:754 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:151 util/grub-editenv.c:161 #: util/grub-editenv.c:167 util/grub-fstest.c:257 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "ei voida stat-kutsua ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:775 msgid "device count exceeds limit" msgstr "laitelukumäärä ylittää rajan" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1086 util/grub-editenv.c:129 #: util/grub-editenv.c:214 util/grub-fstest.c:178 util/grub-mkfont.c:765 #: util/grub-mkfont.c:802 util/grub-mkfont.c:826 util/misc.c:157 #: util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "ei voida kirjoittaa kohteeseen ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1194 msgid "Map table size exceeded" msgstr "Kuvaustaulukoko ylitettiin" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1245 util/getroot.c:851 util/getroot.c:2483 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:160 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "sääntöjen mukaisen %s-polun saaminen epäonnistui" # avattava kohden on parametrinä saatava tuloste(tiedosto) #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:79 grub-core/kern/emu/hostfs.c:112 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "ei voi avata tulostekohdetta ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:101 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "GRUB emulator.\n" "\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" "\n" "GRUB-emulaattori.\n" "\n" " -r, --root-device=DEV käytä DEV root-laitteena [oletus=tietokone]\n" " -m, --device-map=FILE käytä tiedostoa FILE laitekuvauksena [oletus=%s]\n" " -d, --directory=DIR käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa DIR [oletus=%s]\n" " -v, --verbose tulosta sanomat laveasti\n" " -H, --hold[=SEKUNTIA] odota kunnes vikajäljitin liittyy\n" " -h, --help näytä tämä sanoma ja poistu\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" "\n" "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:856 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:175 #, c-format msgid "Run \"gdb %s %d\", and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Suorita ”gdb %s %d”, ja aseta ARGS.HOLD nollaksi.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: varoitus:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: tiedot:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:501 util/grub-fstest.c:509 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-mount.c:462 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: virhe:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1259 #: grub-core/lib/relocator.c:1369 grub-core/lib/relocator.c:1489 #: grub-core/script/lexer.c:156 grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "grub_memalign ei tueta järjestelmässäsi" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "virhe: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:101 msgid "unknown filesystem" msgstr "tuntematon tiedostojärjestelmä" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1402 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:174 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch dependent ELF magic" msgstr "virheellinen arch-riippuvainen ELF magic" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:258 msgid "Shutdown failed" msgstr "Sulkeutuminen epäonnistui" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Poistuminen epäonnistui" #: grub-core/kern/misc.c:376 grub-core/kern/misc.c:431 msgid "overflow is detected" msgstr "ylivuoto havaittu" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Hylätään väärin sisäkkäiset osiot (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:310 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Tuntematon komento ”%s”.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "puuttuva pakolllinen valitsin kohteeelle ”%s”" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentti ”%s” vaatii kokonaisluvun" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "arvo liitettiin argumenttiin ”%s” vaikka se ei vaadi argumenttia" #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ei vielä tiedä, kuinka tämä kone pysäytetään!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "virheellinen värimäärittely ”%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "[OPTS]" msgstr "[VALITSIMET]" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Alkulataa BIOS-perustainen järjestelmä." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Lataa toinen alkulatauslataaja." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Näytä tuloste kaikissa pääteikkunoissa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Käytä sarjapääteikkunaa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta alkuladataan." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Käytä CDROM:ia juurena." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Kutsu esiin käyttäjäasetusreititys." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Siirry KDB:hen alkulautauksessa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Ota pois käytöstä kaikki alkulataustulosteet." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Käytä sisäänkäännettyä root-laitetta." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Alkulataa yhteen tilaan." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Alkulataa laveilla viesteillä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Älä alkulataa uudelleen, vain pysähdy." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Vaihda asetettuja laitteita." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 #: util/grub-fstest.c:450 util/grub-mount.c:409 msgid "Set root device." msgstr "Aseta juurilaite." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Ota SMP pois käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Ota ACPI pois käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Älä näytä alkulatauksen diagnostiikkaviestejä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Alkulataa vianjäljitysviesteillä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset jäävät)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[OSOITE|comYKSIKKÖ][,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "nimi" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "tyyppi" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "osoite" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "koko" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1064 grub-core/loader/i386/linux.c:520 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1021 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Alkulataa sokkona" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2059 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2062 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2065 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2069 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Lataa FreeBSD-ymp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2072 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2075 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2078 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2081 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2085 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Lataa kOpenBSD-ram-levy." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Lataa toinen coreboot-kuorma" #: grub-core/loader/i386/linux.c:800 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Perinne-”ask”-parametriä ei enää tueta." #: grub-core/loader/i386/linux.c:816 grub-core/loader/i386/linux.c:826 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" msgstr "%s on vanhentunut. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=text” ennen linux-komentoa.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:837 #, c-format msgid "%s is deprecated. Mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s on vanhentunut. Tilaa %d ei tunnistettu. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=LEVEYSxKORKEUS[xSYVYYS]” ennen linux-komentoa.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:854 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s on vanhentunut. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=%s” ennen linux-komentoa.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1065 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:471 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:653 grub-core/loader/mips/linux.c:546 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:397 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:535 msgid "Load Linux." msgstr "Lataa Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1067 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:656 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load initrd." msgstr "Lataa initrd-tiedosto." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] TIEDOSTO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Lataa FreeDOS-kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Lataa NTLDR tai BootMGR." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:52 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Ohita Plan9-laitteiden arvattu kuvaus." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:53 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:521 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "YDIN ARGUMENTIT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:521 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Lataa Plan9-ydin." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:160 msgid "Load a PXE image." msgstr "Lataa PXE-vedos." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1004 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Käynnistä xnu painamalla mitä tahansa näppäintä" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1133 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Lataa ”ldevice-properties”-vedos." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Ei voitu paikantaa FPSWA-ajuria" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-yhteyskäytäntö ei kykene löytämään rajapintaa" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:642 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWAta ei löytynyt" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-korjausversio: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:653 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTIT ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:659 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Näytä FPSWA-versio." #: grub-core/loader/multiboot.c:190 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "VAROITUS: pääteikkunaa ei ole saatavissa käyttöjärjestelmään" #: grub-core/loader/multiboot.c:347 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Lataa monialkulataus 2 -ydin." #: grub-core/loader/multiboot.c:350 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Lataa monialkulataus 2 moduuli." #: grub-core/loader/multiboot.c:353 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Lataa monialkulatausydin." #: grub-core/loader/multiboot.c:356 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Lataa monialkulatausmoduuli." #. TRANSLATORS: note that GRUB will accept only original keywords stretch #. and normal, not the translated ones. So please put both in translation #. e.g. stretch=(%STRETCH%)|normal(=%NORMAL). #: grub-core/loader/xnu.c:1383 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "Taustakuvatila." #: grub-core/loader/xnu.c:1383 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "Lataa XNU-vedos." #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-vedos." #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Lataa XNU-laajennuspakkaus." #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "Lataa XNU-laajennus." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1463 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Lataa XNU-laajennushakemisto." #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Lataa XNU-ramlevy. Käyttöjärjestelmässä se on käytettävissä nimellä md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load an image of hibernated XNU image." msgstr "Lataa XNU-lepotilavedos." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "OSOITE,PEITE1[,OSOITE2,PEITE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Esittele muistialueet viallisena (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "KOHTEESTA[K|M|G] KOHTEESEEN[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Poista kaikki muistialueet määritellyltä alueelta." #: grub-core/net/bootp.c:306 msgid "four arguments expected" msgstr "odotettiin neljä argumenttia" #: grub-core/net/bootp.c:314 grub-core/net/net.c:1033 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "tunnistamaton verkkorajapinta ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:317 msgid "no DHCP info found" msgstr "DHCP-tietoja ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:320 grub-core/net/bootp.c:332 msgid "no DHCP options found" msgstr "DHCP-valitsimia ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:339 grub-core/net/bootp.c:349 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "DHCP-valitsinta %d ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:409 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "tunnistamaton DHCP-valitsinmuotomäärittely ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:552 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "ei voi asettaa kohdetta %s automaattisesti" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "[CARD]" msgstr "[KORTTI]" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "suorita automaattinen alkulatausasetus" #: grub-core/net/bootp.c:569 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "MUUTTUJA RAJAPINTA NUMERO KUVAUS" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "nouda DHCP-valitsin ja tallenna se MUUTTUJAan. Jos MUUTTUJA on - niin tulosta arvo." #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "DNS-palvelimia ei ole asetettu" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "verkkotunnuskomponentti on liian pitkä" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "DNS-tietuetta ei löytynyt" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "ei vastaanotettu DNS-vastausta" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "OSOITE DNSPALVELIN" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Suorita DNS-haku" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Lisää DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Poista DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "Luettele DNS-palvelimet" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "ei voitu lähettää verkkopakettia" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "tukematon HTTP-vastaus" #: grub-core/net/http.c:119 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "tukematon HTTP-virhe %d: %s" #: grub-core/net/http.c:404 grub-core/net/tftp.c:381 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "aikavalvonta avattaessa kohdetta ”%s”" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "aikavalvonta: ei voitu ratkaista laitteisto-osoitetta" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "ratkaisematon osoite %s" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "tunnistamaton verkko-osoite ”%s”" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "kohde saavuttamaton" #: grub-core/net/net.c:648 msgid "route loop detected" msgstr "reittisilmukka havaittu" #: grub-core/net/net.c:664 msgid "address not found" msgstr "osoitetta ei löytynyt" #: grub-core/net/net.c:668 msgid "you can't delete this address" msgstr "et voi poistaa tätä osoitetta" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:684 grub-core/net/net.c:1045 msgid "temporary" msgstr "tilapäinen" #: grub-core/net/net.c:740 grub-core/net/net.c:756 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tukematon laitteisto-osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:777 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tukematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:900 grub-core/net/net.c:1009 msgid "three arguments expected" msgstr "odotettiin kolmea argumenttia" #: grub-core/net/net.c:906 msgid "card not found" msgstr "korttia ei löytynyt" #: grub-core/net/net.c:1068 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tuntematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:1175 msgid "no server is specified" msgstr "palvelinta ei ole määritelty" #: grub-core/net/net.c:1385 #, c-format msgid "timeout reading '%s'" msgstr "aikavalvonta laukesi luettaessa kohdetta ”%s”" #: grub-core/net/net.c:1494 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "LYHYTNIMI KORTTI OSOITE [LAITTEISTO-OSOITE]" #: grub-core/net/net.c:1495 msgid "Add a network address." msgstr "Lisää verkko-osoite." #: grub-core/net/net.c:1498 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORTTI [LAITTEISTO-OSOITE]]" #: grub-core/net/net.c:1499 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Suorita automaattinen IPV6-asetus" #: grub-core/net/net.c:1502 grub-core/net/net.c:1508 msgid "SHORTNAME" msgstr "LYHYTNIMI" #: grub-core/net/net.c:1503 msgid "Delete a network address." msgstr "Poista verkko-osoite." #: grub-core/net/net.c:1505 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "LYHYTNIMI NET [RAJAPINTA] gw YHDYSKÄYTÄVÄ]" #: grub-core/net/net.c:1506 msgid "Add a network route." msgstr "Lisää verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:1509 msgid "Delete a network route." msgstr "Poista verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:1511 msgid "list network routes" msgstr "luettele verkkoreitit" #: grub-core/net/net.c:1513 msgid "list network cards" msgstr "luettele verkkokortit" #: grub-core/net/net.c:1515 msgid "list network addresses" msgstr "luettele verkko-osoitteet" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "yhteys kielletty" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "yhteysaikavalvonta" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Kirjoita käyttäjänimi: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[KÄYTTÄJÄLUETTELO]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Tarkista onko käyttäjä USERLIST-luettelossa." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mahdollisia komentoja ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mahdollisia laitteita ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Mahdollisia tiedostoja ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mahdollisia osioita ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mahdollisia argumentteja ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Mahdollisia asioita ovat:" # edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuu /-merkki) värinimiparissa ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Vie muuttujat." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: grub-core/normal/dyncmd.c:183 msgid "module isn't loaded" msgstr "moduulia ei ole ladattu" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB -versio %s" #: grub-core/normal/main.c:358 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimaalista BASH-kaltaista rivimuokkausta tuetaan. Hae ensimmäiselle sanalle SARKAIN-painikkeella luettelot mahdollisista komentojen täydennyksistä. Kaikkialla muualla SARKAIN-painike luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s" #: grub-core/normal/main.c:361 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Poistuu aina ESC-näppäimellä." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:389 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:392 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:501 msgid "Clear the screen." msgstr "Tyhjennä näyttö." #: grub-core/normal/main.c:510 msgid "Enter normal mode." msgstr "Siirry normaalitilaan." #: grub-core/normal/main.c:512 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Poistu normaalitilasta." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa näppäintä..." #: grub-core/normal/menu.c:679 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Alkuladataan ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:691 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Palataan takaisin kohteeseen ’%s’" #: grub-core/normal/menu.c:707 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Sekä oletus- että varmistuslevyjen alkulataus epäonnistui.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Alkuladataan komentoluettelo" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimaalista Emacs-kaltaista näyttömuokkausta tuetaan. SARKAIN-painike luettelee täydennykset. Alkulataa näppäimillä Ctrl-x tai F10, komentoriville näppäimillä Ctrl-c tai F2 tai hylkää muokkaukset ja palaa valikkoon ESC-painikkeella." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Käytä näppäimiä %C ja %C valitsemaan korostettu valikkorivi.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Paina enter-näppäintä valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville. Palaa edelliseen valikkoon ESC-näppäimellä.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Paina enter-näppäintä valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Osio %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Laite %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Tiedostojärjestelmään ei päästä" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Nimiö ”%s”" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä havaittu" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Osiotaulu alkaa osoitteesta %llu" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Kokonaiskoko tuntematon" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Kokonaiskoko %llu sektoria" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:69 msgid "--MORE--" msgstr "--LISÄÄ--" #: grub-core/partmap/gpt.c:177 msgid "this GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "tässä GPT-osionimiössä ei ole BIOS alkulatausosiota; upottaminen ei ole mahdollista" #: grub-core/partmap/gpt.c:182 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "sinun BIOS-alkulatausosiosi on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista" #: grub-core/partmap/msdos.c:262 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista" #: grub-core/partmap/msdos.c:271 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "upotettava alueesi on epätavallisen pieni. Tiedosto core.img ei mahdu siihen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Tee osiosta aktiivinen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ei ole ensisijainen osio" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Osio %d on nyt aktiivinen. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Nollattu aktiivilippu kohteessa %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Vaihda osiotyyppi" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Aseta ”hidden”-lippu osiotyypissä" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "osiotyyppi 0x%x ei ole kelvollinen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:135 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Asetetaan osiotyypiksi 0x%x\n" #: grub-core/script/execute.c:90 msgid "can't break 0 loops" msgstr "ei voi hypätä ulos 0:sta silmukasta" #: grub-core/script/execute.c:170 msgid "not in function scope" msgstr "ei ole funktion näkyvyysalueella" #: grub-core/script/execute.c:314 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "virheellinen muuttujanimi ”%s”" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:267 msgid "unexpected end of file" msgstr "odottamaton tiedoston loppu" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:64 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Poistu silmukoista" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Jatka silmukoita" #: grub-core/script/main.c:59 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Vaihda sijaintiparametreja." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ARVO]..." #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Set positional parameters." msgstr "Aseta sijaintiparametrit." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Return from a function." msgstr "Palaa funktiosta." #: grub-core/term/gfxterm.c:1253 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] TIEDOSTO" #: grub-core/term/gfxterm.c:1254 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Lataa taustakuva aktiivipäätteelle." #: grub-core/term/gfxterm.c:1259 msgid "COLOR" msgstr "VÄRI" #: grub-core/term/gfxterm.c:1260 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Aseta taustaväri aktiivipäätteelle." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial unit." msgstr "Aseta sarjayksikkö." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port address." msgstr "Aseta sarjaporttiosoite." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Aseta sarjaporttinopeus." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit." #: grub-core/term/serial.c:188 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "sarjaporttia ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/term/serial.c:377 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[VALITSIMET...]" #: grub-core/term/serial.c:378 msgid "Configure serial port." msgstr "Aseta sarjaportti." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tuntematon terminfo-tyyppi ”%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:598 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:601 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:603 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visuaalisesti järjestetty UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:606 msgid "Unknown encoding" msgstr "Tuntematon koodaus" #: grub-core/term/terminfo.c:610 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Nykyiset terminfo-tyypit:" #: grub-core/term/terminfo.c:623 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Pääte on vain ASCII-pääte [oletus]." #: grub-core/term/terminfo.c:624 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Pääte on loogisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:625 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Pääte on visuaalisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:627 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Päätteellä on määritelty geometria." #: grub-core/term/terminfo.c:628 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LEVEYSxKORKEUS." #: grub-core/term/terminfo.c:668 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "virheellinen pääteikkunamittasuhdemäärittely" #: grub-core/term/terminfo.c:698 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "pääteikkuna %s ei löytynyt tai terminfo ei ole käsitellyt sitä" #: grub-core/term/terminfo.c:707 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] PÄÄTE [TYYPPI]]" #: grub-core/term/terminfo.c:708 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Aseta TERM-terminfo-tyypiksi TYYPPI.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Tulosta ja suorita lohkoargumentti." #: grub-core/video/bitmap.c:207 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bittikartta ”%s” on tukematonta muotoa" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:997 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-tiedot: versio: %d.%d OEM-ohjelmistoversio: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1004 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " muistia yhteensä: %d kibitavua\n" #: grub-core/video/video.c:544 grub-core/video/video.c:708 msgid "no suitable video mode found" msgstr "sopivaa videotilaa ei löytynyt" #: util/getroot.c:616 util/getroot.c:666 util/getroot.c:675 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "ei voida palauttaa alkuperäistä hakemistoa" #: util/getroot.c:793 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "Tallennusvälinetieto ”%s” ei sisällä tyyppiä" #: util/getroot.c:795 #, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "”%s”-tiedostojärjestelmä ei ole tallennettu paikalliselle levylle" #: util/getroot.c:798 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "Tallennusvälinetieto ”%s” ei sisällä nimeä" #: util/getroot.c:801 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "Tallennusvälinetiedon valenimipituus kohteelle ”%s”" #: util/getroot.c:803 #, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "Tallennusvälinenimi kohteelle ”%s” ei ole NUL-päätteinen" #: util/getroot.c:914 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Epäonnistunut ”device-mapper”-puun luominen" #: util/getroot.c:1099 #, c-format msgid "Unable to create pipe for mdadm: %s" msgstr "Ei kyetä luomaan putkea kohteelle mdadm: %s" #: util/getroot.c:1106 #, c-format msgid "Unable to fork mdadm: %s" msgstr "Ei kyetä fork-kutsumaan mdadm: %s" #: util/getroot.c:1137 #, c-format msgid "Unable to open stream from mdadm: %s" msgstr "Ei kyetä avamaan virtaa kohteelle mdadm: %s" #: util/getroot.c:1217 util/getroot.c:2209 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "ei voitu löytää geli-kuluttajaa" #: util/getroot.c:1237 util/getroot.c:1282 #, c-format msgid "can't mount crypto volume `%s': %s" msgstr "Ei voida liittää salaustaltiota ”%s”: %s" #: util/getroot.c:2045 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "levyä ei ole olemassa, joten palataan takaisin osiolaitteeseen %s" #: util/getroot.c:2213 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "ei voitu noutaa geli UUID -tunnistetta" #: util/getroot.c:2298 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "väärän tyyppinen RAID-laite ”%s”" #: util/getroot.c:2370 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() epäonnistui" #: util/getroot.c:2509 msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" msgstr "KORJAA MINUT: numero / puskurissa. (make_system_path_relative_to_its_root)" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:440 msgid "Commands:" msgstr "Komennot:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Luo tyhjä ympäristölohkotiedosto." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Luettele nykyiset muuttujat." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Aseta muuttujat." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Poista muuttujat." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Valitsimet:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:459 util/grub-mkfont.c:973 #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:415 #: util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 util/grub-setup.c:756 msgid "print verbose messages." msgstr "tulosta laveilla viesteillä." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Sinun on määriteltävä vähintään yksi komento.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "TIEDOSTONIMI KOMENTO" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Työkalu ympäristölohkon muokkaamiseen." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Jos TIEDOSTONIMI on ’-’, käytetään oletusarvo %s." #: util/grub-editenv.c:137 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "ei voi nimeä tiedostoa %s nimellä %s" #: util/grub-editenv.c:180 msgid "invalid environment block" msgstr "virheellinen ympäristölohko" #: util/grub-editenv.c:233 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "virheellinen parametri %s" #: util/grub-editenv.c:238 msgid "environment block too small" msgstr "ympäristölohko on liian pieni" #: util/grub-editenv.c:280 util/grub-mkfont.c:1122 util/grub-mkimage.c:1835 #: util/grub-mklayout.c:461 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 #: util/grub-mkrelpath.c:93 util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:145 #: util/grub-setup.c:915 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä komentoriviargumentteja\n" #: util/grub-fstest.c:102 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "levyluku epäonnistuu siirrososoitteessa %lld, pituus %d" #: util/grub-fstest.c:130 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "virheellinen ohitusarvo %lld" #: util/grub-fstest.c:150 util/grub-fstest.c:229 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "lukuvirhe siirrososoitteessa %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:189 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "ei voi avata käyttöjärjestelmätiedostoa ”%s”: %s" #: util/grub-fstest.c:207 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "ei voida kirjoittaa vakiotulosteeseen: %s" #: util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "vertailu epäonnistui siirrososoitteessa %llu" #: util/grub-fstest.c:251 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Käyttöjärjestelmätiedoston %s avausvirhe: %s" #: util/grub-fstest.c:338 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "”loopaback”-komento epäonnistui: %s" #: util/grub-fstest.c:349 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "”cryptomount”-komento epäonnistuu: %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-fstest.c:412 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "ei voitu noutaa UUID-tunnistetta" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "ls PATH" msgstr "ls POLKU" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "List files in PATH." msgstr "Luettele tiedostot PATH-muuttujassa." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopioi TIEDOSTO paikalliseen tiedotoon PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:443 msgid "cat FILE" msgstr "cat TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:443 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopioi TIEDOSTO vakiotulosteeseen." #: util/grub-fstest.c:444 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:444 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Vertaa TIEDOSTOa paikalliseen tiedostoon PAIKALLINEN." #: util/grub-fstest.c:445 msgid "hex FILE" msgstr "hex TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:445 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Näytä TIEDOSTOn sisältö heksadesimaalisena." #: util/grub-fstest.c:446 msgid "crc FILE" msgstr "crc TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:446 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Hae TIEDOSTOn crc32-tarkistussumma." #: util/grub-fstest.c:447 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:447 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Näytä TIEDOSTOn lohkoluettelo." #: util/grub-fstest.c:448 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid LAITE" #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Laske laitteen XNU UUID." #: util/grub-fstest.c:450 util/grub-mount.c:409 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "LAITE_NIMI" #: util/grub-fstest.c:451 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Ohita N tavua tulostetiedostosta." #: util/grub-fstest.c:452 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Käsittele N tavua tulostetiedostossa." #: util/grub-fstest.c:453 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Määritä syötetiedostojen lukumäärä." #: util/grub-fstest.c:454 util/grub-mount.c:410 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Aseta vianjäljitysympäristömuuttuja." #: util/grub-fstest.c:455 util/grub-mount.c:411 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Liitä salauslaitteet." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:414 msgid "FILE|prompt" msgstr "TIEDOSTO|kehote" #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:414 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Lataa zfs-salausavain." #: util/grub-fstest.c:460 msgid "Uncompress data." msgstr "Pura tiedoston tiivistys." #: util/grub-fstest.c:539 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Virheellinen levylukumäärä.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:547 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Levylukumäärän on oltava levyluettelon edessä.\n" #: util/grub-fstest.c:567 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Komentoa ei ole määritelty.\n" #: util/grub-fstest.c:572 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Komennolle ei ole riittävästi parametreja.\n" #: util/grub-fstest.c:645 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Virheellinen komento %s.\n" #: util/grub-fstest.c:658 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE_PATH KOMENNOT" #: util/grub-fstest.c:659 util/grub-mount.c:508 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Vianjäljitystyökalu tiedostojärjestelmäajurille." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Käyttö: %s [SYÖTETIEDOSTO [TULOSTETIEDOSTO]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-virhe %d ladattaessa glyph 0x%x kohteelle U+0x%x%s" #: util/grub-mkfont.c:145 msgid " (medial)" msgstr " (sisäpuolinen)" #: util/grub-mkfont.c:146 msgid " (leftmost)" msgstr " (vasemmaisin)" #: util/grub-mkfont.c:147 msgid " (rightmost)" msgstr " (oikeammaisin)" #: util/grub-mkfont.c:473 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Korvautumisalueen ulkopuolella (%d, %d)\n" #: util/grub-mkfont.c:485 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Hakualueen ulkopuolella: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tukematon korvaustyyppi: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:499 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Tukematon korvauslippu: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:529 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Tukematon korvausmäärittely: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:555 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Tukematon peittomäärittely: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:594 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "VAROITUS: tukemattomat kirjasinominaisuusparametrit: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:624 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Tuntematon gsub-kirjasinominaisuus 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:960 util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkrescue.in:62 #: util/grub-mkstandalone.in:59 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "tallenna tuloste TIEDOSTOon [vaadittu]" #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "tallenna vain ASCII-bittikartoissa" #: util/grub-mkfont.c:962 msgid "create width summary file" msgstr "luo leveysyhteenvetotiedosto" #: util/grub-mkfont.c:963 util/grub-mkfont.c:967 util/grub-mkfont.c:968 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-mkfont.c:963 msgid "set face index" msgstr "aseta face-indeksi" #: util/grub-mkfont.c:964 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "KOHTEESTA-KOHTEESEEN[,KOHTEESTA-KOHTEESEEN]" #: util/grub-mkfont.c:964 msgid "set font range" msgstr "aseta kirjasinlukualue" #: util/grub-mkfont.c:965 msgid "set font family name" msgstr "aseta kirjasinperheen nimi" #: util/grub-mkfont.c:966 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: util/grub-mkfont.c:966 msgid "set font size" msgstr "aseta kirjasinkoko" #: util/grub-mkfont.c:967 msgid "set font descent" msgstr "aseta kirjasinsukulinja alaspäin" #: util/grub-mkfont.c:968 msgid "set font ascent" msgstr "aseta kirjasinsukulinja ylöspäin" #: util/grub-mkfont.c:969 msgid "convert to bold font" msgstr "muunna vahvennetuksi kirjasimeksi" #: util/grub-mkfont.c:970 msgid "force autohint" msgstr "pakota automaattivihjeet" #: util/grub-mkfont.c:971 msgid "disable hinting" msgstr "ota vihjeet pois käytöstä" #: util/grub-mkfont.c:972 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ohiys bittikartta-strikes-määrittelyt ladatessa" #: util/grub-mkfont.c:1040 util/grub-mkfont.c:1056 msgid "invalid font range" msgstr "virheellinen kirjasinlukualue" #: util/grub-mkfont.c:1097 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[VALITSIMET] KIRJASIN_TIEDOSTOT" #: util/grub-mkfont.c:1098 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Muunna yleiset kirjasintiedostomuodot PF2-muotoon" #: util/grub-mkfont.c:1129 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "Valitsin --ascii-bitmaps ei hyväksy lukualueita (se käyttäää aina ASCII:a)." #: util/grub-mkfont.c:1144 util/grub-kbdcomp.in:69 util/grub-mkrescue.in:145 #: util/grub-mkstandalone.in:134 msgid "output file must be specified" msgstr "tulostetiedosto on määriteltävä" #: util/grub-mkfont.c:1147 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType epäonnistuu" #: util/grub-mkfont.c:1161 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "ei voida avata tiedostoa %s, indeksi %d: virhe %d" #: util/grub-mkfont.c:1189 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "ei voida asettaa %dx%d kirjasinkokoa" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "ei voi tiivistää käyttöjärjestelmäytimen vedosta" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "tuntematon tiivitys %d\n" #: util/grub-mkimage.c:922 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Tiivistyksen purkaja on liian iso" #: util/grub-mkimage.c:971 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "ydinvedos on liian iso (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1007 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua" #: util/grub-mkimage.c:1291 msgid "diskboot.img is not one sector size" msgstr "diskboot.img ei ole yhden sektorin kokoinen" #: util/grub-mkimage.c:1357 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img ei täsmää tunnettuun hyvään versioon. etene omalla riskillä" #: util/grub-mkimage.c:1361 util/grub-mkimage.c:1385 msgid "firmware image is too big" msgstr "mikro-ohjelmistovedos on liian iso" #: util/grub-mkimage.c:1642 util/grub-mkstandalone.in:60 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "käytä vedoksia ja moduuleja hakemisto DIR alla [oletus=%s/]" #: util/grub-mkimage.c:1643 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "aseta prefix-hakemisto [oletus=%s]" #: util/grub-mkimage.c:1644 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "upota TIEDOSTO memdisk-vedoksena" #: util/grub-mkimage.c:1645 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "upota TIEDOSTO kuin aikaisena asetuksena" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1647 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "lisää NOTE-segmentti kohteelle CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1648 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "tulosta tuotettu vedos tiedostoon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mkstandalone.in:63 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-mkstandalone.in:66 msgid "choose the compression to use" msgstr "valitse käytettävä tiivistys" #: util/grub-mkimage.c:1682 util/grub-mkstandalone.in:63 msgid "generate an image in format" msgstr "tuota vedos muodossa" #: util/grub-mkimage.c:1683 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "available formats:" msgstr "käytettävissä olevat muodot:" #: util/grub-mkimage.c:1734 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "tuntematon kohdemuoto %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1777 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage on käännetty ilman XZ-tukea" #: util/grub-mkimage.c:1785 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Tuntematon tiivistysmuoto %s" #: util/grub-mkimage.c:1810 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[VALITSIN]... [MODUULIT]" #: util/grub-mkimage.c:1811 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Tee alkuladattava GRUB-vedos." #: util/grub-mkimage.c:1842 util/grub-mkstandalone.in:141 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Kohdemuotoa ei ole määritelty (käytä valitsinta -O)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "aseta syötetiedostonimi. Oletus on STDIN" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "aseta tulostetiedostonimi. Oletus on STDOUT" #: util/grub-mklayout.c:292 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Tuntematon näppäimistön etsintätunniste %s\n" #: util/grub-mklayout.c:388 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Tuntematon näppäimistön etsintäkoodi 0x%02x\n" #: util/grub-mklayout.c:406 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "VIRHE: kevollista näppäimistöasettelua ei löytynyt. Tarkista syöte.\n" #: util/grub-mklayout.c:444 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[VALITSIMET]" #: util/grub-mklayout.c:445 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Tuota GRUB-näppäimistöasettelu Linux-pääteikkuna-asettelusta." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "PBKDF2-iteraatioiden lukumäärä" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Tuotetun hajakoodausmerkkijonon pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Salt-siemenen pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Tuota PBKDF2-salasanahajakoodausmerkkijono." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "häiriö salasanan lukemisessa" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Kirjoita salasana uudelleen: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "salasanat eivät täsmää" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "VAROITUS: satunnaislukugeneraattorisi on tunnetusti turvaton\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:195 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "ei voitu noutaa satunnaisdataa salt-siemeneksi" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:216 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "salausvirhenumero %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:229 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Salasanasi PBKDF2-hajakoodaus on %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:62 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Polkua ei ole määritelty.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:73 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "Transform a sytem filename into GRUB one." msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #: util/grub-mount.c:351 msgid "loopback command fails" msgstr "takaisinkytkentäkomento epäonnistui" #: util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "cryptomount command fails: %s" msgstr "salauslaitteen liitäntäkomento epäonnistuu: %s" #: util/grub-mount.c:507 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "VEDOS1 [VEDOS2 ...] LIITÄNTÄPISTE" #: util/grub-mount.c:532 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "tarvitsee vedoksen ja liitäntäpisteen" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "ei voida löytää laitetta kohteelle %s (onko /dev -liitetty?)" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "ei voida löytää GRUB-levyasemaa kohteelle %s. Tarkista device.map-tiedostosi" #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ei tue UUID-tunnisteita" #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue nimiöitä" #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "annettu argumentti on järjestelmälaite, ei polku" #: util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:751 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa laitekuvauksena [oletus=%s]" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "tulosta tiedostojärjestelmämoduuli, GRUB-levyasema, järjestelmälaite, osiokuvausmoduuli, abtraktiomoduuli tai salaussäiliön UUID [oletus=fs]" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Polkua tai laitetta ei ole määritelty.\n" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[VALITSIN]... [POLKU|LAITE]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Koesta laitetiedot annetulle polulle (tai laitteelle, jos valitsin -d on annettu)." #: util/grub-script-check.c:82 msgid "[PATH]" msgstr "[POLKU]" #: util/grub-script-check.c:83 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Tarkista GRUB-skriptiasetustiedosto syntaksivirheiden varalta." #: util/grub-script-check.c:190 #, c-format msgid "error: line no: %u\n" msgstr "virhe: rivinumero: %u\n" #: util/grub-setup.c:171 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu" #: util/grub-setup.c:186 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "ei-sektoritasattua dataa löytyi ydintiedostosta" #: util/grub-setup.c:205 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan" # paikankorvaajasta tulee "boot_path" #: util/grub-setup.c:218 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "alkulatauspolun ”%s” koko ei ole %u" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: util/grub-setup.c:228 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian pieni" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: util/grub-setup.c:231 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian suuri" #: util/grub-setup.c:367 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä tai sekä osionimiö että tiedostojärjestelmä. Tätä ei vielä tueta." # dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi #: util/grub-setup.c:381 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "ei kyetä tunnistamaan tiedostojärjestelmää levyasemassa %s; turvatarkistusta ei voitu suorittaa" #: util/grub-setup.c:384 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, jonka ei tiedetä varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)" #: util/grub-setup.c:396 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiokartan, jonka ei tiedetä varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)" #: util/grub-setup.c:403 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiokuvauksen ja LDM:n, jonka tiedetään olevan turvaton yhdistelmä. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)" #: util/grub-setup.c:426 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle tai osiolle. Tämä on HUONO ajatus." #: util/grub-setup.c:431 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä. Tätä ei vielä tueta." #: util/grub-setup.c:437 #, c-format msgid "Partition style '%s' doesn't support embedding" msgstr "Osiotyyli ’%s’ ei tue upotusta" #: util/grub-setup.c:444 #, c-format msgid "File system '%s' doesn't support embedding" msgstr "Tiedostojärjestelmä ’%s’ ei tue upotusta" #: util/grub-setup.c:462 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Upotettava alueesi on epätavallisen pieni. Tiedosto core.img ei mahdu siihen." #: util/grub-setup.c:489 util/grub-setup.c:659 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ei päätöslohkoa ydinvedoksessa" #: util/grub-setup.c:517 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img -versiotäsmäämättömyys" #: util/grub-setup.c:549 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan RAID- ja LVM-asennuksessa" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:557 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan asennuksessa kahdelle eri levyasemalta" #: util/grub-setup.c:561 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista. GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja. Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella." #: util/grub-setup.c:565 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "ei jatka lohkoluetteloja" #: util/grub-setup.c:583 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta" #: util/grub-setup.c:584 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta uudelleen" # Ydinvedoksen luku GRUBista epäonnistui maksimiyrityskertojen määrän #: util/grub-setup.c:643 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "ei voida lukea ydinvedosta ”%s” oikein" #: util/grub-setup.c:671 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "ydinvedoksen ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui" #: util/grub-setup.c:677 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "ydinvedoksen loppujen sektoreiden lukeminen epäonnistui" #: util/grub-setup.c:745 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Käytä TIEDOSTOa alkulatausvedoksena [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:747 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Käytä TIEDOSTOa ydinvedoksena [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:749 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa DIR [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:753 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "asenna myös silloin kun havaittiin pulmia" #: util/grub-setup.c:755 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Älä koesta tiedostojärjestelmiä laitteessa LAITE" #: util/grub-setup.c:758 util/grub-install.in:106 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Tee levyasemasta alkukäynnistettävä myös levykkeenä (oletus fdX-laitteille). Saattaa rikkoutua joissakin BIOS:eissa" #: util/grub-setup.c:862 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n" #: util/grub-setup.c:876 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Aseta vedokset alkulatamaan laitteesta LAITE.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa ei pitäisi normaalisti suorittaa itse. Käytä sen sijaan ohjelmaa grub-install." #: util/grub-setup.c:880 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "LAITTEEN on oltava käyttöjärjestelmälaite (esim. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:950 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 util/ieee1275/ofpath.c:466 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Käyttö: %s LAITE\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:127 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "’obppath’ ei löytynyt kohteen %s äitihakemistoista, ei ole havaittu IEEE1275-nimeä" #: util/ieee1275/ofpath.c:448 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "tuntematon laitetyyppi %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION -virhe: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "tukematon RAID-versio: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO -virhe: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO -virhe: %s" #: util/resolve.c:92 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "virheellinen rivimuoto: %s" #: util/grub.d/00_header.in:116 msgid "Serial terminal not available on this platform." msgstr "Sarjapääteikkuna ei ole käytettävissä tällä alustalla." #: util/grub.d/00_header.in:120 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Pyydettiin sarjapääteikkuna, mutta GRUB_SERIAL_COMMAND on määrittelemätön. Käytetään oletusparametreja." #: util/grub.d/00_header.in:177 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Teema löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:212 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Tausta löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:217 msgid "Unsupported image format" msgstr "Tukematon vedosmuoto" #: util/grub.d/10_hurd.in:44 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:59 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-moduuli löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:73 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Löytyi jotain Hurd-materiaalia, mutta ei kylliksi alkulataukseen." #: util/grub.d/10_hurd.in:87 util/grub.d/10_hurd.in:111 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Ladataan GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:94 util/grub.d/10_hurd.in:117 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Ladataan Hurd ..." #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Ladataan Illumos-käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:73 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s (toipumistila)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:75 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:86 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Ladataan FreeBSD %s käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:138 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:187 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Käyttöjärjestelmämoduulihakemisto löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s (toipumistila)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Ladataan Linux %s käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Ladataa alustava ram-levy ..." #: util/grub.d/10_linux.in:149 util/grub.d/20_linux_xen.in:145 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-vedos löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:165 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Löytyi initrd-vedos: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:97 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla ydin %s (%s-kautta, toipumistila)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:99 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, jakeluversiolla ydin %s (%s-kautta)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:135 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:66 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (-lataaja)" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (-lataaja)" #: util/grub.d/10_windows.in:80 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Löytyi %s kohteelta %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:79 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversioilla Xen %s ja Linux %s (toipumistila)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:81 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, jakeluversioilla Xen %s ja Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:92 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Ladataan Xen %s ..." #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:44 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 util/grub.d/30_os-prober.in:116 #: util/grub.d/30_os-prober.in:159 util/grub.d/30_os-prober.in:187 msgid "(on %s)" msgstr "(kohteella %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:111 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Löytyi %s kohteella %s\\n" #: util/grub.d/30_os-prober.in:214 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "grub-mkconfig ei vielä tue kohdetta %s.\\n" #: util/grub-install.in:90 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] install_device" #: util/grub-install.in:92 msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [install_device]" #: util/grub-install.in:95 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Asenna GRUB levyasemaasi." #: util/grub-install.in:97 util/grub-kbdcomp.in:26 util/grub-mkconfig.in:56 #: util/grub-mknetdir.in:66 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:57 util/grub-reboot.in:48 #: util/grub-set-default.in:48 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "tulosta tämä viesti ja poistu" #: util/grub-install.in:98 util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:61 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:49 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu" #: util/grub-install.in:99 util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:67 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "MODULES" msgstr "MODUULIT" #: util/grub-install.in:99 util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:67 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "esilataa määritellyt moduulit MODUULIT" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-setup -asetuksena" #: util/grub-install.in:103 util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-mkimage -vedoksena" #: util/grub-install.in:104 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-mkrelpath -kohteena" #: util/grub-install.in:105 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-probe -kohteena" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "poista laitekuvaus, jos se on jo olemassa" #: util/grub-install.in:110 msgid "disk module to use (biosdisk or native)" msgstr "käytettävä levyasemamoduuli (biosdisk tai kotoperäinen)" #: util/grub-install.in:113 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable" msgstr "älä päivitä ”boot-device” NVRAM-muuttujaa" #: util/grub-install.in:117 msgid "the installation device is removable" msgstr "asennuslaite on irrotettava" #: util/grub-install.in:118 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: util/grub-install.in:118 msgid "the ID of bootloader." msgstr "alkulatauslataajatunniste." #: util/grub-install.in:121 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "INSTALL_DEVICE on oltava järjestelmälaitteen tiedostonimi." #: util/grub-install.in:124 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "%s kopioi GRUB-vedoksen kohteeseen %s, ja käyttää\\ngrub-setup-asetusta asentamaan grub alkulautaussektoriin.\\n" #: util/grub-install.in:127 util/grub-kbdcomp.in:32 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:72 #: util/grub-mkstandalone.in:70 util/grub-reboot.in:55 #: util/grub-set-default.in:55 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen . Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen ." #: util/grub-install.in:135 util/grub-mkconfig.in:67 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%s’" #: util/grub-install.in:244 util/grub-mkconfig.in:92 util/grub-mknetdir.in:145 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”\\n" #: util/grub-install.in:250 msgid "More than one install_devices?" msgstr "Ei enää kohteita install_devices?" #: util/grub-install.in:261 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Asennuslaitetta ei ole määritelty." #: util/grub-install.in:343 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s ei näytä EFI-osiolta.\\n" #: util/grub-install.in:417 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Levyasema %s on määritelty useita kertoja laitekuvauksessa %s\\n" #: util/grub-install.in:461 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Tiedostojärjestelmän %s automaattihavaitseminen epäonnistui.\\n" #: util/grub-install.in:462 msgid "Try with --recheck." msgstr "Yritä valitsinta --recheck." #: util/grub-install.in:464 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Jos pulma on pysyvä, ilmoita tästä yhdessä %s-tulosteen kanssa osoitteeseen <%s>." #: util/grub-install.in:537 msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "UUID tarvittu ata mod -tilassa, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-install.in:541 msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "UUID tarvittu levyjen välisiin asennuksiin, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #: util/grub-install.in:558 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Vihjeitä ei ole käytettävissä alustallasi. Otaksu alentunut suorituskyky" #: util/grub-install.in:639 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "Ei voitu löytää IEEE1275 -laitepuupolkua kohteelle %s.\\nSinun on asetettava ”boot-device”-muuttuja manuaalisesti.\\n" #: util/grub-install.in:650 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Valittu osio ei ole PReP-osio." #: util/grub-install.in:659 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Epäonnistuttiin kopioimaan Grub PReP-osiolle." #: util/grub-install.in:664 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "PReP-osiosi ei ole tyhjä. Jos olet varma, että haluat käyttää sitä, suorita dd-komento sen tyhjentämiseksi:" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:673 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "”%s” epäonnistui.\\n" #: util/grub-install.in:674 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "Sinun on asetettava ”boot-device”-muuttuja manuaalisesti. Kirjoita IEEE1275 -kehotteella:" #: util/grub-install.in:682 msgid "You will have to set SystemPartition and OSLoader manually." msgstr "Sinun on asetettava SystemPartition ja OSLoader manuaalisesti." #: util/grub-install.in:715 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Et voi löytää GRUB-levyasemaa kohteelle %s; ei kyetä luomaan EFI-alkulataushallintariviä.\\n" #: util/grub-install.in:723 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "VAROITUS: alustakohtaista asennusta ei ole suoritettu" #: util/grub-install.in:727 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Asennus on päättynyt. Virheitä ei löytynyt." #: util/grub-kbdcomp.in:23 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Käyttö: %s -o TULOSTE CKBMAP_ARGUMENTIT...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Make GRUB layout file." msgstr "Tee GRUB-sijoittelutiedosto." #: util/grub-kbdcomp.in:30 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s tuottaa näppäimistösijoittelun ckbcomp:ia käyttävälle GRUB:lle\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:40 util/grub-mknetdir.in:83 util/grub-mkrescue.in:81 #: util/grub-mkstandalone.in:78 util/grub-reboot.in:63 #: util/grub-set-default.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%s’\\n" #: util/grub-mkconfig.in:52 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:53 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Tuota grub config-tiedosto" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "tulostetuotettu asetus TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkconfig.in:116 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Sinun on suoritettava tämä root-käyttäjänä\\n" #: util/grub-mkconfig.in:187 msgid "No font for video terminal found." msgstr "Kirjasimia videopääteikkunaan ei löytynyt." #: util/grub-mkconfig.in:256 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Tuotetaan tiedosto grub.cfg ..." #: util/grub-mkconfig.in:287 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Syntaksivirheita havaittu tuotettaessa GRUB-asetustiedostoa.\n" "Varmista, että tiedostoissa /etc/default/grub ja /etc/grub.d/*\n" "ei ole mitään virheitä tai tee vikailmoitus tiedosto %s\n" "liitteenä." #: util/grub-mkconfig.in:297 msgid "done" msgstr "valmis" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #: util/grub-mknetdir.in:63 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN} install_device\\n" #: util/grub-mknetdir.in:69 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "TFTP-palvelimen juurihakemisto" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "verkkopalvelimelle suhteellinen alihakemisto" #: util/grub-mknetdir.in:73 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s kopioi GRUB-vedokset kohteeseen net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:163 util/grub-mkrescue.in:155 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Ei löytynyt.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:222 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Tukematon alusta %s\\n" #: util/grub-mknetdir.in:231 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Kohteelle %s on luotu verkkoalkulataushakemisto. Aseta DHCP-palvelimesi osoittamaan kohdetta %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:57 util/grub-mkstandalone.in:52 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:48 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] LÄHDE...\\n" #: util/grub-mkrescue.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "Make GRUB CDROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Tee GRUB CDROM-, levy-, muistitikku- ja levykealkuladattava vedos." #: util/grub-mkrescue.in:64 msgid "save rom images in DIR [optional]" msgstr "tallenna rom-vedokset hakemistoon DIR [valinnainen]" #: util/grub-mkrescue.in:65 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "käytä TIEDOSTOa kohteena xorriso [valinnainen]" #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:56 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s tuottaa alkuladattavan pelastusvedoksen määrätyillä lähdetiedostoilla, lähdehakemistoilla, tai ”%s”-tulosteessa luetelluilla mkisofs-valitsimilla\\n" #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Valitsin -- vaihtaa kotoperäisestä xorriso-komentotilaan." #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Sähköposti-xorriso-tuki vaatii osoitteen ." #: util/grub-mkrescue.in:194 util/grub-mkrescue.in:261 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Otetaan käyttöön %s-tuki ...\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:53 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Tuota erillinen vedos (sisältäen kaikki moduulit) valitussa muodossa" #: util/grub-mkstandalone.in:55 msgid "Make GRUB rescue image." msgstr "Tee GRUB-pelastusvedos." #: util/grub-reboot.in:45 util/grub-set-default.in:45 msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] rivi\\n" #: util/grub-reboot.in:46 msgid "Set the default boot entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Aseta oletusalkulatausrivi GRUB:lle, vain seuraavaa alkulatausta varten." #: util/grub-reboot.in:50 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "oleta GRUB-vedosten olevan hakemiston DIR/%s alla eikä %s-hakemiston" #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "ENTRY is a number or a menu item title." msgstr "RIVI on numero tai valikkoriviotsikko." #: util/grub-reboot.in:95 util/grub-set-default.in:95 msgid "Unrecognized option `%s'" msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”" #: util/grub-reboot.in:101 util/grub-set-default.in:101 msgid "More than one entry?" msgstr "Enemmän kuin yksi rivi?" #: util/grub-reboot.in:111 util/grub-set-default.in:111 msgid "entry not specified." msgstr "riviä ei ole määritelty." #: util/grub-set-default.in:46 msgid "Set the default boot entry for GRUB." msgstr "Aseta oletusalkulatausrivi GRUB:lle" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Paljasta v1-taulut." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Vale-BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Tarkista hajakoodausluettelotiedosto." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "HAKEMISTO" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Pura PXE-ympäristö." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Lue word-data portista PORTTI." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Lue dword-data portista PORTTI." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Kirjoita word-ARVO porttiin PORTTI." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "kirjoita dword-ARVO porttiin PORTTI." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA" #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Valikkorivimäärittely merkkijonona." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[LAITE]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Täsmäyksillä päivitettävät muuttujanimet." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Todenna käyttäjät" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visuaalinen" #~ msgid "write error" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "open error" #~ msgstr "avausvirhe" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "hakuvirhe" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Heksadesimaalivedos TIEDOSTO." #~ msgid "N input files." #~ msgstr "N syötetiedostoa." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "On käytettävä absoluuttista polkua.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "ydinvedos on liian pieni" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "etuliite on liian pitkä" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n" #~ "\n" #~ "Tee alkuladattava GRUB-vedos.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR käytä vedoksia ja moduuleja hakemiston DIR alla [oletus=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=TIEDOSTO upota TIEDOSTO memdisk-vedoksena\n" #~ " -c, --config=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n" #~ " -n, --note lisää NOTE-segmentti CHRP-avoimelle mikro-ohjelmistolle\n" #~ " -o, --output=TIEDOSTO tulosta tuotettu vedos TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n" #~ " -O, --format=MUOTO tuota vedos muodossa\n" #~ " käytettävissä olevat muodot: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) valitse käytettävä tiivistys\n" #~ " -h, --help näytä tämä viesti ja poistu\n" #~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ " -v, --verbose tulosta viestit laveasti\n" #~ "\n" #~ "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #~ msgid "(N/A)" #~ msgstr "(N/A)" #~ msgid "Transform a system filename into GRUB one." #~ msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi."