# Finnish messages for grub. # Copyright © 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Jorma Karvonen , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-09 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-09 08:09+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "tukematon sarjaporttinopeus" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205 #: grub-core/term/serial.c:211 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "tukematon sarjaportin pariteetti" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210 #: grub-core/term/serial.c:222 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "tukematon sarjaportin stop-bittimäärä" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "tukematon sarjaportin sanapituus" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Älä lataa pilkulla erotetulla luetteloilla määriteltyä tietokonetauluja." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Lataa vain pilkulla erotetulla luettelolla määriteltyjä tauluja." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Vie version 1 taulut käyttöjärjestelmään." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Vie version 2 ja version 3 taulut käyttöjärjestelmään." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID-kenttä." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-tunniste." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheet tai jää roikkumaan joissain BIOS:seissa, mutta on tehoton käyttöjärjestelmillä, jotka eivät vastaanota RSDP:tä GRUB:sta." #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:261 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:281 grub-core/loader/i386/bsd.c:1213 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2071 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:688 grub-core/loader/i386/linux.c:796 #: grub-core/loader/i386/linux.c:991 grub-core/loader/i386/linux.c:1113 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:955 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "ennenaikainen tiedoston %s loppu" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=TAULU1,TAULU2] TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Lataa tietokoneen ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut." #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-sulkeutuminen epäonnistui" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Luettele laitteet." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199 #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1278 grub-core/loader/efi/chainloader.c:201 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1448 grub-core/loader/i386/bsd.c:1774 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2044 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:677 grub-core/loader/i386/linux.c:1031 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "odotettiin tiedostonimeä" # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --abstract=FILE Aseta abstrakti tiedostonimi #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 #: util/grub-mkimage.c:1648 util/grub-mkimage.c:1653 util/grub-mkimage.c:1656 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:945 util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:951 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Tulosta lohkoluettelo." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489 #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1999 grub-core/loader/i386/linux.c:1037 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 #: grub-core/loader/xnu.c:1387 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "sinun on ladattava ydin ensin" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Alkulataa käyttöjärjestelmä." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Levyvälimuistitilasto: osumia = %lu (%lu.%02lu%%), ohilaukauksia = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Levyvälimuistitilasto ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hae levyvälimuistitiedot." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Hyväksy DOS-tyyliset CR/NL-riviloput." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Näytä tiedoston sisältö." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "odotettiin kahta argumenttia" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Vertaa tiedostoa ”%s” tiedostoon ”%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Tiedostot ovat erikokoisia: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Tiedostot eroavat siirrososoitteessa %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Tiedostot ovat identtiset.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Vertaa kahta tiedostoa." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Lataa toinen config-tiedosto." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Lataa toinen config-tiedosto muuttamatta asiayhteyttä." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Lataa toinen config-tiedosto muuttamatta asiayhteyttä, mutta hae vain valikkorivit." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Näytä/aseta nykyinen päiväys." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Älä tulosta perässä olevia rivinvaihtoja." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Ota käyttöön kenoviivakoodinvaihtomerkkien tulkinta." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Näytä tekstirivi." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Korjaa videopulma." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-levykuva on läsnä." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Ei voida ottaa käyttöön ROM-aluetta." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Luo BIOS-kaltainen rakenne olemassa olevan käyttöjärjestelmän taaksepäinyhteensopivuutta varten." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Lataa BIOS-vedos." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:289 msgid "no such partition" msgstr "sellaista osiota ei ole" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Uusi MBR on kirjoitettu levylle ”%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..." # Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia. #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi-MBR. Määritellyt osiot ovat osa hybridi-MBR:ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Pysäyttää tietokoneen. Tämä komento ei toimi kaikissa mikro-ohjelmistototeutuksissa." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Määritä käytettävä hajakoodaus." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HAJAKOODAUS" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Tarkista tiedostohajakoodaukset hajakoodausluettelo-TIEDOSTOlla." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Perushakemisto hajakoodausluettelolle." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1644 #: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-setup.c:949 util/grub-install.in:94 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:71 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Älä pysähdy ensimmäisen virheen jälkeen." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Pura tiedoston tiivistys ennen tarkistussumman laskemista." #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LUKUVIRHE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HAJAKOODAUSTÄSMÄÄMÄTTÖMYYS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: VALMIS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HAJAKOODAUS [-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Laske tai tarkista hajakoodaustarkistussumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n" "(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois käytöstä)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Näytä virtatila." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Näytä SMART-terveystila." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Aseta automaattinen akustinen hallinta (AAM)\n" "(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n" "(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min., 241=30 min., ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Aseta asema valmiustilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Aseta asema lepotilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Näytä ATA IDENTIFY-sektorin raakasisältö." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Ota pois käytöstä/ota käyttöön SMART (0/1)" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Älä tulosta viestejä." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:960 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 msgid "one argument expected" msgstr "odotettiin yhtä argumenttia" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[VALITSIMET] LEVY" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MALLI ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Näytä opasteviesti." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Hyppää siirrososoitetavujen yli tiedoston alusta." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lue vain LENGTH-tavua." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Näytä tiedoston tai muistin raakasisältö." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:197 #: grub-core/script/execute.c:884 msgid "false" msgstr "epätosi" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testaa bitti BYTE:BIT CMOS-muistissa." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Nolla bitti BYTE:BIT CMOS-muistissa." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Tarkista, että tukeeko prosessori 64-bittistä (long)tilaa (oletus)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Tarkista suoritinominaisuudet." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Näytä nykyiset kuvaukset." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Palauta kaikki kuvaukset oletusarvoihin." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset kuvaukset." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Yhtään kiintolevyä ei ole kuvattu uudelleen" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Käyttöjärjestelmälevy #num ------> GRUB/BIOS-laite" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Hallinnoi BIOS-asemakuvauksia." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Älä käytä APM:ia tietokoneen pysäyttämiseen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Pysäytä järjestelmä, jos mahdollista käyttäen APM:ia." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM ei löytynyt" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versio %u.%u\n" "32-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x, siirrososoite = 0x%x\n" "16-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" "DS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta tukematon\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta tukematon\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle-tila hidastaa prosessorin\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle-tila ei hidasta prosessoria\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM otettu pois käytöstä\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM otettu käyttöön\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM irrotettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM liitetty\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Näytä APM-tiedot." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "otaksuttiin tiedostonimeä tai tahtia ja nuotteja" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:559 #: grub-core/fs/bfs.c:660 grub-core/fs/btrfs.c:1251 grub-core/fs/btrfs.c:1295 #: grub-core/fs/btrfs.c:1383 grub-core/fs/btrfs.c:1407 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:908 grub-core/fs/fshelp.c:201 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:716 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/ufs.c:554 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 #: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:194 msgid "unrecognized number" msgstr "tunnistamaton numero" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "TIEDOSTO | TAHTI [PISTEJAKO1 KESTO1] [PISTEJAKO2 KESTO2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 msgid "Play a tune." msgstr "Soita sävelmä." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "aseta numlock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "aseta capslock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "aseta scrolllock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "aseta insert-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "aseta pause-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "paina vasemmanpuoleista vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "paina oikeanpuoleista vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "paina sysRq-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "paina NumLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "paina CapsLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "paina ScrollLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "paina Insert-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "paina vasemmanpuoleita alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "paina oikeanpuoleista alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "paina vasemmanpuoleista ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "paina oikeanpuoleista ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "älä päivitä LED-tilaa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[NÄPPÄINLYÖNTI1] [NÄPPÄINLYÖNTI2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Matki näppäinlyöntisekvenssiä" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Suorita ”go” GRUB:in aloittamiseksi uudelleen." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Palaa IEEE1275 -kehotteelle." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan MUUTTUJANIMI." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "MUUTTUJANIMI" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORTTI" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Lue 8-bittinen arvo portista PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Lue 16-bittinen arvo portista PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Lue 32-bittinen arvo portista PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTTI ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO porttiin PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO porttiin PORTTI." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO porttiin PORTTI." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43 #: grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "muuttujaa ”%s” ei ole asetettu" #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Lataa näppäimistösijoittelu." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Tarkista vaihtonäppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Tarkista Control-näppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Tarkista Alt-näppäin." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Tarkista muokkausnäppäinten tila." #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482 #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "ei kyetä löytämään komentoa ”%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Kirjoita salasana: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:776 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Jäsennä perinneasetus samassa asiayhteydessä" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Jäsennä perinneasetus uudessa asiayhteydessä" #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Jäsennä perinneasetus samassa asiayhteydessä ottaen vain valikkorivit" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Jäsennä perinneasetus uudessa asiayhteydessä ottaen vain valikkorivit" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYYPPI] TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”kernel” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”initrd” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”modulenounzip” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] SALASANA [TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa valikkorivitilassa" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Määrittele tiedostonimi." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttuja_nimi [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Näytä vain versio 1:n taulut." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Näytä vain version 2 ja version 3 taulut." #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 msgid "Show ACPI information." msgstr "Näytä ACPI-tiedot." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityiskohtatiedoilla." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Tulosta koot ihmisen luettavassa muodossa." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Luettele kaikki tiedostot." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Verkkoyhteyskäytännöt:" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "käytettävissä oleva RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "varattu RAM-muisti" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI uudelleen käyttöön otettava RAM-muisti" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI ei-lyhytkestoinen tallennuspaikka-RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "viallinen RAM-muisti (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "mikro-ohjelmistokoodia pitävä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "Osoitealue ei liity RAM-muistiin" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, pituus = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, pituus = 0x%llx, tyyppi = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Luettele mikro-ohjelmiston tarjoama muistikuvaus." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Luettele PCI-laitteet." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "OSOITE" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Lue 8-bittinen arvo OSOITTEESTA." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Lue 16-bittinen arvo OSOITTEESTA." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Lue 32-bittinen arvo OSOITTEESTA." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO OSOITTEESEEN." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO OSOITTEESEEN." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO OSOITTEESEEN." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Valikkorivin tyyppi." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Luettelo käyttäjistä, joiden sallitaan alkuladata tämä kohde." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "KÄYTTÄJÄNIMI[,KÄYTTÄJÄNIMI]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Näppäimistönäppäin tämän rivin nopeaa alkulatausta varten." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "NÄPPÄIMISTÖ_NÄPPÄIN" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Käytä MERKKIJONOa valikkorivirunkona." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Valikkorivin tunniste." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Kuka tahansa käyttäjä voi alkuladata tämän kohteen." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "LOHKO" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Määritä valikkorivi." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Määritä alivalikko." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nimi\tViitelaskuri\tRiippuvuudet\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Näytä tämä viesti." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "OSOITE [KOKO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show memory contents." msgstr "Näytä muistisisältö." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "MODUULI" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Poista moduuli." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Näytä ladatut moduulit." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Poistu GRUB:sta." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 ei löytynyt" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 osoitteessa %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Järjestelmähallintaväyläohjain siirräntätila on osoitteessa 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-välinumero %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Kirjoitettu SPD-tavuja: %d tavua.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Flash-muistin kokonaiskoko: %d tavua.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Muistityyppi: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Osanumero: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Muistityyppi: Tuntematon." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Tulosta muistitiedot." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Suorita KOMENNOT osiolla.\n" "Käytä ”parttool OSIO help” käytettävissä olevien komentojen luetteloimiseksi." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=ARVO" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Ositustyökalua ei ole käytettävissä levyosiolle %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "tuntematon argumentti ”%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:330 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "OSIOKOMENNOT" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Aseta käyttäjän salasana (pelkkänä tekstinä). Ei suositella turvattomana." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "vääränmuotoinen PBKDF2-salasana" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ PBKDF2_SALASANA" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Aseta käyttäjäsalasana (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Määrittele ajuri." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Määrittele osiokuvaustyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö." #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ei tue UUID-tunnisteita" #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue nimiöitä" #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1079 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: grub-core/commands/probe.c:160 msgid "Retrieve device info." msgstr "Nouda laitetiedot." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Alkulataa tietokone uudelleen." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Tallenna täsmäävä komponentti-NUMERO muuttujaan VARNAME." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMERO:]MUUTTUJANIMI" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:154 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP-lauseke MERKKIJONO" #: grub-core/commands/regexp.c:155 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Koesta, jos REGEXP-lauseke täsmää MERKKIJONOon." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NIMI [MUUTTUJA] [VIHJEET]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita tiedoston avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita nimiön avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita UUID:n avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Etsi laitteita tiedoston avulla." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmänimiön avulla." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen avulla." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Aseta muuttuja ensimmäiseen löydettyyn laitteeseen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Älä koesta mitään levykeasemaa." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "VIHJE" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE, jos suoritetaan kohteella IEEE1275. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan tällä hetkellä BIOS:ssa. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Ensimmäinen yritys laitteelle VIHJE, jos suoraa laitepääsyä tuetaan. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan kohteella EFI. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan kohteella ARC. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint VIHJE [--hint VIHJE] ...] NIMI" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Etsi laitteita tiedoston, tiedostojärjestelmänimiön tai tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen avulla. Jos valitsin --set on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan. Jos mitään muuttujanimeä ei ole määritelty, käytetään arvoa ”root”." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Valitse laite myyjä- ja laitetunnisteiden avulla." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[myyjä]:[laite]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Valitse laite sen väyläsijainnin avulla." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[väylä]:[väli][.funktio]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Rekisteri %x / %d:%d.%d on %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1219 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1234 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "puuttuva ”%c”-symboli" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s SIJAINTI] [-d LAITE] [-v MUUTTUJA] [REKISTERI][=ARVO[:PEITE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Käsittele PCI-laitteita." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Lavea loppulaskenta." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Salli keskeytys ESC-näppäimellä." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Odota tietty sekuntimäärä." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "päätettä ei ole määritelty" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "pääteikkunaa ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktivoi syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Saatavilla olevat syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktivoi tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Saatavilla olevat tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [PÄÄTE1] [PÄÄTE2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Luettele tai valitse syötepääte." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Luettele tai valitse tulostepääte." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "LAUSEKE ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Arvioi lauseke." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "LAUSEKE" #: grub-core/commands/testload.c:159 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Lataa sama tiedosto useilla tavoilla." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:819 msgid "no command is specified" msgstr "komentoa ei ole määritelty" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Kulunut aika: %d.%03d sekuntia \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMENTO [ARGUMENTIT]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "KOMENNON käyttämä mitattu aika" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Älä tee mitään, onnistuneesti." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuneesti." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Koesta USB-tuki." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Vain teksti " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:60 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Ohjausväri, peite: %d/%d/%d/%d sijainti: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "paletted color". #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Packed pixel " msgstr "Pakattu pikseli " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:79 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:81 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:83 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Ei-ketju 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "Monochrome " msgstr "Kaksivärinäyttö " #: grub-core/commands/videoinfo.c:91 msgid "Unknown video mode " msgstr "Tuntematon videotila " #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-tarkistussumma virheellinen" #: grub-core/commands/videoinfo.c:110 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-versio: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:114 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Ensisijainen tila: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:117 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Ensisijaista tilaa ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:139 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "virheellinen videotilamäärittely ”%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Tuettujen videotilojen luettelo:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Selite: mask/position=red/green/blue/reserved" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Sovitin ”%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid " No info available" msgstr " Tietoa ei ole saatavilla" #: grub-core/commands/videoinfo.c:191 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Videosovittimen alustaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Luettele käytettävissä olevat videotilat. Jos resoluutio on annettu, näytä vain tiloja, jotka täsmäävät siihen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:214 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:217 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Koesta video-alijärjestelmä WxH-tilassa." #: grub-core/commands/videotest.c:220 msgid "Test video subsystem." msgstr "Koesta video-alijärjestelmä." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon. Jos valitsin -l on annettu, pidä se pienenä kirjaimena kuten blkid tekee." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "häiriö luettaessa sektoria 0x%llx kohteesta ”%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "häiriö kirjoitettaessa sektoria 0x%llx kohteeseen ”%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "UUID:n liittämä." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all." msgstr "Liitä kaikki." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Liitä kaikki taltiot ”boot”-lippu asetettuna." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:581 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:867 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:962 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1195 #: util/getroot.c:726 util/getroot.c:2068 util/grub-editenv.c:123 #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127 #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:50 #: util/grub-menulst2cfg.c:65 util/grub-mkimage.c:1860 #: util/grub-mklayout.c:476 util/grub-mklayout.c:488 util/grub-mount.c:456 #: util/grub-setup.c:710 util/grub-setup.c:865 util/ieee1275/ofpath.c:305 #: util/ieee1275/ofpath.c:310 util/ieee1275/ofpath.c:346 util/misc.c:113 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "ei voi avata kohdetta ”%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1058 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1069 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 util/grub-setup.c:889 #: util/grub-setup.c:908 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "ei voi lukea kohdetta ”%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Liitä salauslaite." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:329 grub-core/disk/diskfilter.c:360 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Ei voitu löytää fyysistä taltiota ”%s”. Jotkut moduulit voivat puuttua ydinlevykuvasta." #: grub-core/disk/diskfilter.c:487 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fyysistä taltiota %s ei löydy" #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/disk/diskfilter.c:698 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624 #: grub-core/normal/menu.c:373 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "moduulia ”%s” ei ole ladattu" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Ei voitu ladata sha256-algoritmia" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Ei voitu ladata sha512-algoritmia" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "Ei voitu lukea ELI-metatietoja" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "väärä ELI-maaginen luku tai versio" #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Yritettiin purkaa master-avaimen salausta..." #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Kirjoita salasana kohteelle %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Väli %d avattu\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "ei voida kirjoittaa CD-ROM -levylle" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "yritetään lukea tai kirjoittaa levyn ”%s” ulkopuolella" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Kotoperäiset levyajurit ovat käytössä. Kieltäydytään käyttämästä mikro-ohjelmistolevyrajapintaa." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:973 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "sinun LDM-upotettava osiosi on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:991 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "tällä LDM:llä ei ole upotettavaa osiota; upottaminen ei ole mahdollista!" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Poista määritelty silmukkalaitelevyasema." #: grub-core/disk/loopback.c:228 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] LAITENIMI TIEDOSTO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:231 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Tee tiedostosta virtuaalinen levyasema." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 #: util/grub-mkimagexx.c:753 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relocation 0x%x ei ole vielä toteutettu" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1046 msgid "no symbol table" msgstr "ei symbolitaulua" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "tämä ELF-tiedosto ei ole oikeaa tyyppiä" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Lataa ja alusta EFI-emulaattori." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Päätä EFI-emulaattorin lataus." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Poista EFI-emulaattorilataus." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbolia ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Ladatut kirjasimet:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "TIEDOSTO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Määritä yksi tai useampia kirjasintiedostoja ladattavaksi." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Luettele ladatut kirjasimet." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "yritys lukea tiedoston lopun jäljestä" #: grub-core/fs/bfs.c:675 grub-core/fs/bfs.c:889 grub-core/fs/btrfs.c:1232 #: grub-core/fs/btrfs.c:1459 grub-core/fs/fat.c:699 grub-core/fs/fat.c:876 #: grub-core/fs/fat.c:1101 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:218 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:414 #: grub-core/fs/minix.c:445 grub-core/fs/minix.c:545 #: grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/ufs.c:640 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905 msgid "not a directory" msgstr "ei ole hakemisto" #: grub-core/fs/bfs.c:737 grub-core/fs/btrfs.c:1313 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:157 grub-core/fs/jfs.c:728 #: grub-core/fs/minix.c:346 grub-core/fs/ufs.c:435 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "symboliset linkit liian syvässä sisäkkäin" #: grub-core/fs/bfs.c:917 grub-core/fs/btrfs.c:1565 grub-core/fs/fat.c:984 #: grub-core/fs/fshelp.c:216 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:820 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513 msgid "not a regular file" msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" #: grub-core/fs/btrfs.c:588 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "ei voitu löytää monilaitetiedostojärjestelmän välttämätöntä jäsenlaitetta" #: grub-core/fs/btrfs.c:1659 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929 #: grub-core/partmap/msdos.c:388 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "tiedostosi core.img on epätavallisen iso. Se ei sovi upotusalueelle." #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:613 #: grub-core/fs/ufs.c:630 grub-core/fs/ufs.c:710 grub-core/kern/fs.c:165 #: grub-core/kern/fs.c:177 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "virheellinen tiedostonimi ”%s”" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419 msgid "checksum verification failed" msgstr "tarkistussummatodentaminen epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "salausavainta ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-todentaminen epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Otaksu, että syöte on raaka." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Otaksu, että syöte on heksadesimaali." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Otaksu, että syöte on salasana." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538 #: util/grub-mount.c:441 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Kirjoita ZFS-salasana: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [TIEDOSTO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Tuo ZFS-käärinavain, joka on tallennettu TIEDOSTOon." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuaalilaite poistettiin" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuaalilaite vioittui" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuaalilaite ei ole verkossa" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuaalilaite on taantunut" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuaalilaite on verkossa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Virheellinen virtuaalilaite: tyyppiä ei ole käytettävissä" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Lehtivirtuaalilaite (tiedosto tai levy)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Alkulatauspolku: ei ole saatavilla\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Alkulatauspolku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Polku: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Polku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Laitetunniste: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Laitetunniste: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Virheellinen peili" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Peili %d:lla lapsella\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "Peilielementtinumero %d on väärä\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "Peilielementtinumero %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tuntematon virtuaalilaitetyyppi: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "Varantotila: aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "Varantotila: viety" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Varantotila: tuhottu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Varantotila: varattu kuumalle varaosalle" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Varantotila: taso 2 ARC-laite" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Varantotila: alustamaton" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Varantotila: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Varantotila: potentiaalisesti aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Varantonimi: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Varantonimi: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Varanto-GUID: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Varanto-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Ei kyetä noutamaan varantotilaa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Tunnistamaton varantotila" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Ei virtuaalilaitepuuta saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Tulosta ZFS-tiedot laitteesta LAITE." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄ [MUUTTUJA]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Tulosta ZFS-BOOTFSOBJ tai tallenna se MUUTTUJAan" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Yhdistä nyt etävikajäljitin." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Käynnistä GDB-tynkä annetussa portissa" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Hyppää GDB:hen" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Pysäytä GDB-tynkä" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "ennenaikainen tiedoston loppu" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:510 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Käännä merkkijonot nykyisillä asetuksilla." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Paina enter-näppäintä valitun käyttöjärjestelmän alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville. Palaa edelliseen valikkoon ESC-näppäimellä." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Paina enter-näppäintä valitun käyttöjärjestelmän alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter-näppäin: alkulataus, ”e”: valitsimet, ”c”: komentorivi" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d s jäljellä." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-alkulatausvalikko" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " tai: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr "[VALITSIN...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "anna lyhyt käyttöviesti" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "SECS" msgstr "SEKUNTIA" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "jumittuu SECS sekuntia (oletus 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelman versio" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin pitäisi olla tunnistettu!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäystä" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen tietojen keräysmerkki" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen paluuviite" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pariton [ tai [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 msgid "unknown regexp error" msgstr "tuntematon säännöllisen lausekkeen virhe" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hei Maailma" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Sano ”Hei Maailma”." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "yritys etsiä tiedoston ulkopuolella" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 msgid "unsupported gzip format" msgstr "tukematon gzip-muoto" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-tiedosto turmeltunut" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-tiedosto vaurioitunut tai tukemattomat lohkovalitsimet" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=ARVO]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Aseta ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Poista ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARGUMENTTI]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Luettele laitteet tai tiedostot." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Lisää moduuli." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1235 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "levyä ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "yritys lukea tai kirjoittaa osion ulkopuolelle" #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "virheellinen arch-riippumaton ELF magic" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1062 util/getroot.c:2193 #: util/getroot.c:2195 util/getroot.c:2215 util/getroot.c:2217 #: util/getroot.c:2608 util/getroot.c:2623 util/getroot.c:2769 #: util/getroot.c:2793 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ei voida stat-kutsua ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367 msgid "unaligned device size" msgstr "tasaamaton laitekoko" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:443 util/getroot.c:1233 util/getroot.c:1461 #: util/getroot.c:2458 msgid "couldn't open geom" msgstr "ei voi avata laitetta geom" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:452 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "ei voitu avata geom ”part” -luokkaa" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:750 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:761 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "ei voida stat-kutsua ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:783 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227 msgid "device count exceeds limit" msgstr "laitelukumäärä ylittää rajan" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1103 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1114 #: util/grub-editenv.c:131 util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 #: util/grub-mkfont.c:781 util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 #: util/misc.c:157 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "ei voida kirjoittaa kohteeseen ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1262 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "rivi device.map ”%s” on virheellinen. Ohita se. Korjaa tai poista se device.map-tiedostostasi" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1307 util/getroot.c:1041 util/getroot.c:2754 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "sääntöjen mukaisen %s-polun saaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1325 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "levyasemanimi ”%s” tiedostossa device.map on virheellinen. Sen sijasta käytetään %s. Käytä muotoa [hfc]d[0-9]* (Esim.: ”hd0” tai ”cd”)" # avattava kohden on parametrinä saatava tuloste(tiedosto) #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "ei voi avata tulostekohdetta ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "LAITE_NIMI" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:501 #: util/grub-mount.c:410 msgid "Set root device." msgstr "Aseta juurilaite." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:952 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa laitekuvauksena [oletus=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:950 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa DIR [oletus=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1659 util/grub-mklayout.c:49 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:957 msgid "print verbose messages." msgstr "tulosta laveilla viesteillä." #: grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "odota kunnes vianjäljittäjä liittyy" #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1059 #: util/grub-mknetdir.in:146 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:161 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulaattori." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1843 util/grub-mklayout.c:466 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 #: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1119 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä komentoriviargumentteja\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Suorita ”gdb %s %d”, ja aseta ARGS.HOLD nollaksi.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: varoitus:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: tiedot:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: virhe:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:274 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "grub_memalign ei tueta järjestelmässäsi" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "virhe: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:117 msgid "unknown filesystem" msgstr "tuntematon tiedostojärjestelmä" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1431 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "virheellinen arch-riippuvainen ELF magic" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 msgid "Shutdown failed" msgstr "Sulkeutuminen epäonnistui" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Poistuminen epäonnistui" #: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 include/grub/misc.h:304 #: include/grub/misc.h:313 msgid "overflow is detected" msgstr "ylivuoto havaittu" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Hylätään väärin sisäkkäiset osiot (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Tuntematon komento ”%s”.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "puuttuva pakollinen valitsin kohteelle ”%s”" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentti ”%s” vaatii kokonaisluvun" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "arvo liitettiin argumenttiin ”%s” vaikka se ei vaadi argumenttia" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Tulosta paluujälki." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ei vielä tiedä, kuinka tämä kone pysäytetään!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "virheellinen värimäärittely ”%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 msgid "[OPTS]" msgstr "[VALITSIMET]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Alkulataa BIOS-perustainen järjestelmä." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:368 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Lataa toinen alkulatauslataaja." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Näytä tuloste kaikissa pääteikkunoissa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Käytä sarjapääteikkunaa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta alkuladataan." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Käytä CD-ROM:ia juurena." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Kutsu esiin käyttäjäasetusreititys." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Siirry KDB:hen alkulautauksessa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Ota pois käytöstä kaikki alkulataustulosteet." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Käytä sisäänkäännettyä root-laitetta." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Alkulataa yhteen tilaan." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Alkulataa laveilla viesteillä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Älä alkulataa uudelleen, vain pysähdy." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Vaihda asetettuja laitteita." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comYKSIKKÖ[,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Ota SMP pois käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Ota ACPI pois käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Älä näytä alkulatauksen diagnostiikkaviestejä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Alkulataa vianjäljitysviesteillä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset jäävät)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[OSOITE|comYKSIKKÖ][,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "nimi" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "tyyppi" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "osoite" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "koko" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Alkulataa sokkona" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Lataa FreeBSD-ymp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2120 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Lataa kOpenBSD-ramlevy." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Lataa toinen coreboot-kuorma" #: grub-core/loader/i386/linux.c:873 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Perinne-”ask”-parametriä ei enää tueta." #: grub-core/loader/i386/linux.c:889 grub-core/loader/i386/linux.c:899 #: grub-core/loader/i386/linux.c:929 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s on vanhentunut. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=%s” ennen linux-komentoa.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:912 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s on vanhentunut. VGA-tilaa %d ei tunnistettu. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=LEVEYSxKORKEUS[xSYVYYS]” ennen linux-komentoa.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1142 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load Linux." msgstr "Lataa Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1144 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:401 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 msgid "Load initrd." msgstr "Lataa initrd-tiedosto." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] TIEDOSTO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Lataa FreeDOS-kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Lataa NTLDR tai BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Ohita Plan9-laitteiden arvattu kuvaus." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "YDIN ARGUMENTIT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Lataa Plan9-ydin." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Lataa PXE-levykuva." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Käynnistä xnu painamalla mitä tahansa näppäintä" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Lataa ”device-properties”-vedos." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Ei voitu paikantaa FPSWA-ajuria" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-yhteyskäytäntö ei kykene löytämään rajapintaa" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWAta ei löytynyt" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-korjausversio: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTIT ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Näytä FPSWA-versio." #: grub-core/loader/multiboot.c:194 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "VAROITUS: pääteikkunaa ei ole saatavissa käyttöjärjestelmään" #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Lataa monialkulataus 2 -ydin." #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Lataa monialkulataus 2 moduuli." #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Lataa monialkulatausydin." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Lataa monialkulatausmoduuli." #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 msgid "Background image mode." msgstr "Taustakuvatila." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1439 msgid "Load XNU image." msgstr "Lataa XNU-levykuva." #: grub-core/loader/xnu.c:1441 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-levykuva." #: grub-core/loader/xnu.c:1443 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Lataa XNU-laajennuspakkaus." #: grub-core/loader/xnu.c:1445 msgid "Load XNU extension." msgstr "Lataa XNU-laajennus." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Lataa XNU-laajennushakemisto." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Lataa XNU-ramlevy. Käyttöjärjestelmässä se on käytettävissä nimellä md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Lataa XNU-lepotilalevykuva." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "OSOITE,PEITE1[,OSOITE2,PEITE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Esittele muistialueet viallisena (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "KOHTEESTA[K|M|G] KOHTEESEEN[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Poista kaikki muistialueet määritellyltä alueelta." #: grub-core/net/bootp.c:310 msgid "four arguments expected" msgstr "odotettiin neljä argumenttia" #: grub-core/net/bootp.c:318 grub-core/net/net.c:1061 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "tunnistamaton verkkorajapinta ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:321 msgid "no DHCP info found" msgstr "DHCP-tietoja ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:324 grub-core/net/bootp.c:336 msgid "no DHCP options found" msgstr "DHCP-valitsimia ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:343 grub-core/net/bootp.c:353 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "DHCP-valitsinta %d ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:413 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "tunnistamaton DHCP-valitsinmuotomäärittely ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:556 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "ei voi asettaa kohdetta %s automaattisesti" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "[CARD]" msgstr "[KORTTI]" #: grub-core/net/bootp.c:571 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "suorita automaattinen alkulatausasetus" #: grub-core/net/bootp.c:573 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "MUUTTUJA RAJAPINTA NUMERO KUVAUS" #: grub-core/net/bootp.c:574 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "nouda DHCP-valitsin ja tallenna se MUUTTUJAan. Jos MUUTTUJA on - niin tulosta arvo." #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "DNS-palvelimia ei ole asetettu" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "verkkotunnuskomponentti on liian pitkä" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "DNS-tietuetta ei löytynyt" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "ei vastaanotettu DNS-vastausta" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "OSOITE DNSPALVELIN" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Suorita DNS-haku" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Lisää DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Poista DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "Luettele DNS-palvelimet" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "ei voitu lähettää verkkopakettia" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "tukematon HTTP-vastaus" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:121 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "tukematon HTTP-virhe %d: %s" #: grub-core/net/http.c:406 grub-core/net/tftp.c:385 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "aikavalvonta avattaessa kohdetta ”%s”" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "aikavalvonta: ei voitu ratkaista laitteisto-osoitetta" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "ratkaisematon osoite %s" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "tunnistamaton verkko-osoite ”%s”" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "kohde saavuttamaton" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "reittisilmukka havaittu" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "osoitetta ei löytynyt" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "et voi poistaa tätä osoitetta" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tukematon laitteisto-osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tukematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:928 grub-core/net/net.c:1037 msgid "three arguments expected" msgstr "odotettiin kolmea argumenttia" #: grub-core/net/net.c:934 msgid "card not found" msgstr "korttia ei löytynyt" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1073 msgid "temporary" msgstr "tilapäinen" #: grub-core/net/net.c:1096 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tuntematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:1203 msgid "no server is specified" msgstr "palvelinta ei ole määritelty" #: grub-core/net/net.c:1413 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "aikavalvonta laukesi luettaessa kohdetta ”%s”" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1529 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "LYHYTNIMI KORTTI OSOITE [LAITTEISTO-OSOITE]" #: grub-core/net/net.c:1530 msgid "Add a network address." msgstr "Lisää verkko-osoite." #: grub-core/net/net.c:1533 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORTTI [LAITTEISTO-OSOITE]]" #: grub-core/net/net.c:1534 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Suorita automaattinen IPV6-asetus" #: grub-core/net/net.c:1537 grub-core/net/net.c:1544 msgid "SHORTNAME" msgstr "LYHYTNIMI" #: grub-core/net/net.c:1538 msgid "Delete a network address." msgstr "Poista verkko-osoite." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1541 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "LYHYTNIMI NET [RAJAPINTA] gw YHDYSKÄYTÄVÄ]" #: grub-core/net/net.c:1542 msgid "Add a network route." msgstr "Lisää verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:1545 msgid "Delete a network route." msgstr "Poista verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:1547 msgid "list network routes" msgstr "luettele verkkoreitit" #: grub-core/net/net.c:1549 msgid "list network cards" msgstr "luettele verkkokortit" #: grub-core/net/net.c:1551 msgid "list network addresses" msgstr "luettele verkko-osoitteet" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "yhteys kielletty" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "yhteysaikavalvonta" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Kirjoita käyttäjänimi: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[KÄYTTÄJÄLUETTELO]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Tarkista onko käyttäjä USERLIST-luettelossa." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1106 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mahdollisia komentoja ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mahdollisia laitteita ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 msgid "Possible files are:" msgstr "Mahdollisia tiedostoja ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mahdollisia osioita ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mahdollisia argumentteja ovat:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 msgid "Possible things are:" msgstr "Mahdollisia asioita ovat:" # edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuu /-merkki) värinimiparissa ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Vie muuttujat." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "moduulia ei ole ladattu" #: grub-core/normal/main.c:205 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB -versio %s" #: grub-core/normal/main.c:350 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimaalista BASH-kaltaista rivimuokkausta tuetaan. Hae ensimmäiselle sanalle SARKAIN-painikkeella luettelot mahdollisista komentojen täydennyksistä. Kaikkialla muualla SARKAIN-painike luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s" #: grub-core/normal/main.c:353 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Poistuu aina ESC-näppäimellä." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:381 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:495 msgid "Clear the screen." msgstr "Tyhjennä näyttö." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Enter normal mode." msgstr "Siirry normaalitilaan." #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Poistu normaalitilasta." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1479 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa näppäintä..." #: grub-core/normal/menu.c:676 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Alkuladataan ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:688 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Palataan takaisin kohteeseen ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:704 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Sekä oletus- että varmistuslevyjen alkulataus epäonnistui.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1232 msgid "Booting a command list" msgstr "Alkuladataan komentoluettelo" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimaalista Emacs-kaltaista näyttömuokkausta tuetaan. SARKAIN-painike luettelee täydennykset. Alkulataa näppäimillä Ctrl-x tai F10, komentoriville näppäimillä Ctrl-c tai F2 tai hylkää muokkaukset ja palaa valikkoon ESC-painikkeella." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Käytä näppäimiä %C ja %C valitsemaan korostettu valikkorivi." #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Osio %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Laite %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Tiedostojärjestelmään ei päästä" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Nimiö ”%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:91 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s" #: grub-core/normal/misc.c:114 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä havaittu" #: grub-core/normal/misc.c:117 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Osiotaulu alkaa osoitteesta %llu" #: grub-core/normal/misc.c:120 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Kokonaiskoko tuntematon" #: grub-core/normal/misc.c:122 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Kokonaiskoko %llu sektoria" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:77 msgid "--MORE--" msgstr "--LISÄÄ--" #: grub-core/partmap/gpt.c:178 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "tämä GPT-osionimiö ei sisällä BIOS-alkulatausosiota; upottaminen ei ole mahdollista" #: grub-core/partmap/gpt.c:183 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "sinun BIOS-alkulatausosiosi on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektori %llu on jo raid-ohjaimen ”%s” käyttämä, vältä sektoria. Pyydä valmistajaa olemaan tallentamatta tietoja MBR-väliin" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektori %llu on jo ohjelman ”%s” käyttämä, vältä sektoria. Tämä ohjelmisto saattaa aiheuttaa alkulatauksen tai muita pulmia tulevaisuudessa." #: grub-core/partmap/msdos.c:372 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "jokin toinen ohjelmisto käyttää upotusaluetta ja siinä ei ole kylliksi tilaa core.img -tiedostolle. Sellainen ohjelmisto yrittää usein tallentaa tietoja välttääkseen havaitsemista. Suosittelemme tutkimaan asiaa" #: grub-core/partmap/msdos.c:383 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "upotettava alueesi on epätavallisen pieni. Tiedosto core.img ei mahdu siihen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Tee osiosta aktiivinen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ei ole ensisijainen osio" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Osio %d on nyt aktiivinen. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Nollattu aktiivilippu kohteessa %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Vaihda osiotyyppi" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Aseta ”hidden”-lippu osiotyypissä" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "osiotyyppi 0x%x ei ole kelvollinen" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Asetetaan osiotyypiksi 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:93 msgid "can't break 0 loops" msgstr "ei voi hypätä ulos 0:sta silmukasta" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:177 msgid "not in function body" msgstr "ei ole funktion sisällä" #: grub-core/script/execute.c:321 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "virheellinen muuttujanimi ”%s”" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316 msgid "unexpected end of file" msgstr "odottamaton tiedoston loppu" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Poistu silmukoista" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Jatka silmukoita" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Vaihda sijaintiparametreja." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ARVO]..." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "Set positional parameters." msgstr "Aseta sijaintiparametrit." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:72 msgid "Return from a function." msgstr "Palaa funktiosta." #: grub-core/term/gfxterm.c:1264 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] TIEDOSTO" #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Lataa taustakuva aktiivipäätteelle." #: grub-core/term/gfxterm.c:1270 msgid "COLOR" msgstr "VÄRI" #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Aseta taustaväri aktiivipäätteelle." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial unit." msgstr "Aseta sarjayksikkö." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port address." msgstr "Aseta sarjaporttiosoite." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Aseta sarjaporttinopeus." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit." #: grub-core/term/serial.c:190 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "sarjaporttia ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/term/serial.c:384 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[VALITSIMET...]" #: grub-core/term/serial.c:385 msgid "Configure serial port." msgstr "Aseta sarjaportti." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tuntematon terminfo-tyyppi ”%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:604 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:607 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:613 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visuaalisesti järjestetty UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:616 msgid "Unknown encoding" msgstr "Tuntematon koodaus" #: grub-core/term/terminfo.c:620 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Nykyiset terminfo-tyypit:" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Pääte on vain ASCII-pääte [oletus]." #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Pääte on loogisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:635 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Pääte on visuaalisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:637 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Päätteellä on määritelty geometria." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:640 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LEVEYSxKORKEUS." #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "virheellinen pääteikkunamittasuhdemäärittely" #: grub-core/term/terminfo.c:710 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "pääteikkuna %s ei löytynyt tai terminfo ei ole käsitellyt sitä" #: grub-core/term/terminfo.c:723 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] PÄÄTE [TYYPPI]]" #: grub-core/term/terminfo.c:724 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Aseta TERM-terminfo-tyypiksi TYYPPI.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Tulosta ja suorita lohkoargumentti." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bittikartta ”%s” on tukematonta muotoa" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-tiedot: versio: %d.%d OEM-ohjelmistoversio: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " muistia yhteensä: %d kibitavua\n" #: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711 msgid "no suitable video mode found" msgstr "sopivaa videotilaa ei löytynyt" #: include/grub/crypto.h:318 msgid "access denied" msgstr "pääsy kielletty" #: util/getroot.c:233 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Ei kyetä luomaan putkea: %s" #: util/getroot.c:239 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Ei kyetä fork-kutsumaan: %s" #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1319 util/getroot.c:1386 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Ei kyetä avamaan virtaa kohteelta %s: %s" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: util/getroot.c:737 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "ei kyetä saamaan translator-komentoriviä polulle ”%s”: %s" #: util/getroot.c:740 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "translator-komentorivi on tyhjä polulle ”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:756 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "translator ”%s” polulle ”%s” on useita ei-valitsinsanoja, ainakin ”%s” ja ”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:767 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "translator ”%s” polulle ”%s” annetaan vain valitsimia, ei voi löytää laiteosaa" #: util/getroot.c:860 util/getroot.c:910 util/getroot.c:919 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "ei voida palauttaa alkuperäistä hakemistoa" #: util/getroot.c:1114 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Epäonnistunut ”device-mapper”-puun luominen" #: util/getroot.c:1479 util/getroot.c:2477 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "ei voitu löytää geli-kuluttajaa" #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:1544 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "ei voida liittää salaustaltiota ”%s”: %s" #: util/getroot.c:2312 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "levyä ei ole olemassa, joten palataan takaisin osiolaitteeseen %s" #: util/getroot.c:2482 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "ei voitu noutaa geli UUID -tunnistetta" #: util/getroot.c:2567 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "väärän tyyppinen RAID-laite ”%s”" #: util/getroot.c:2639 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() epäonnistui" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2786 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "kauttaviiva ”/” puuttu sääntöjenmukaisesta tiedostonimestä" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491 msgid "Commands:" msgstr "Komennot:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Luo tyhjä ympäristölohkotiedosto." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Luettele nykyiset muuttujat." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NIMI=ARVO ...]" #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "Aseta muuttujat." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NIMI ...]" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "Poista muuttujat." #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "Valitsimet:" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Sinun on määriteltävä vähintään yksi komento.\n" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "TIEDOSTONIMI KOMENTO" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Työkalu ympäristölohkon muokkaamiseen." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "Jos TIEDOSTONIMI on ”-”, käytetään oletusarvo %s." #: util/grub-editenv.c:139 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "ei voi nimeä tiedostoa %s nimellä %s" #: util/grub-editenv.c:182 msgid "invalid environment block" msgstr "virheellinen ympäristölohko" #: util/grub-editenv.c:235 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "virheellinen parametri %s" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "ympäristölohko on liian pieni" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "levyluku epäonnistuu siirrososoitteessa %lld, pituus %d" #: util/grub-fstest.c:136 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "virheellinen ohitusarvo %lld" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "lukuvirhe siirrososoitteessa %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "ei voi avata käyttöjärjestelmätiedostoa ”%s”: %s" #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "ei voida kirjoittaa vakiotulosteeseen: %s" #: util/grub-fstest.c:247 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "vertailu epäonnistui siirrososoitteessa %llu" #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Käyttöjärjestelmätiedoston %s avausvirhe: %s" #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "”loopaback”-komento epäonnistui: %s" #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "”cryptomount”-komento epäonnistuu: %s" #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "ei voitu noutaa UUID-tunnistetta" #: util/grub-fstest.c:492 msgid "ls PATH" msgstr "ls POLKU" #: util/grub-fstest.c:492 msgid "List files in PATH." msgstr "Luettele tiedostot PATH-muuttujassa." #: util/grub-fstest.c:493 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:493 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopioi TIEDOSTO paikalliseen tiedotoon PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:494 msgid "cat FILE" msgstr "cat TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:494 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopioi TIEDOSTO vakiotulosteeseen." #: util/grub-fstest.c:495 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:495 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Vertaa TIEDOSTOa paikalliseen tiedostoon PAIKALLINEN." #: util/grub-fstest.c:496 msgid "hex FILE" msgstr "hex TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:496 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Näytä TIEDOSTOn sisältö heksadesimaalisena." #: util/grub-fstest.c:497 msgid "crc FILE" msgstr "crc TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Hae TIEDOSTOn crc32-tarkistussumma." #: util/grub-fstest.c:498 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Näytä TIEDOSTOn lohkoluettelo." #: util/grub-fstest.c:499 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid LAITE" #: util/grub-fstest.c:499 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Laske laitteen XNU UUID." #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:502 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Ohita N tavua tulostetiedostosta." #: util/grub-fstest.c:503 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Käsittele N tavua tulostetiedostossa." #: util/grub-fstest.c:504 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Määritä syötetiedostojen lukumäärä." #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Aseta vianjäljitysympäristömuuttuja." #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Liitä salauslaitteet." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 msgid "FILE|prompt" msgstr "TIEDOSTO|kehote" #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Lataa zfs-salausavain." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Uncompress data." msgstr "Pura tiedoston tiivistys." #: util/grub-fstest.c:590 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Virheellinen levylukumäärä.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:598 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Valinnaisen levylukumäärän on oltava sitä käytettäesä levyluettelon edessä.\n" #: util/grub-fstest.c:618 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Komentoa ei ole määritelty.\n" #: util/grub-fstest.c:623 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Komennolle ei ole riittävästi parametreja.\n" #: util/grub-fstest.c:696 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Virheellinen komento %s.\n" #: util/grub-fstest.c:709 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE_PATH KOMENNOT" #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Vianjäljitystyökalu tiedostojärjestelmäajurille." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Käyttö: %s [SYÖTETIEDOSTO [TULOSTETIEDOSTO]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-virhe %d ladattaessa glyph 0x%x kohteelle U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:150 msgid " (medial)" msgstr " (sisäpuolinen)" #: util/grub-mkfont.c:151 msgid " (leftmost)" msgstr " (vasemmaisin)" #: util/grub-mkfont.c:152 msgid " (rightmost)" msgstr " (oikeammaisin)" #: util/grub-mkfont.c:478 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Korvautumisalueen ulkopuolella (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Hakualueen ulkopuolella: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:501 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tukematon korvaustyyppi: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:507 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Tukematon korvauslippu: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:537 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Tukematon korvausmäärittely: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:568 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Tukematon peittomäärittely: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:607 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "VAROITUS: tukemattomat kirjasinominaisuusparametrit: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:638 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Tuntematon gsub-kirjasinominaisuus 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:69 #: util/grub-mkstandalone.in:60 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "tallenna tuloste TIEDOSTOon [vaadittu]" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:978 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "tallenna vain ASCII-bittikartoissa" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:982 msgid "create width summary file" msgstr "luo leveysyhteenvetotiedosto" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:987 msgid "select face index" msgstr "valitse face-indeksi" #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "KOHTEESTA-KOHTEESEEN[,KOHTEESTA-KOHTEESEEN]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "set font range" msgstr "aseta kirjasinlukualue" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:994 msgid "set font family name" msgstr "aseta kirjasinperheen nimi" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font size" msgstr "aseta kirjasinkoko" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font descent" msgstr "aseta kirjasinsukulinja alaspäin" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font ascent" msgstr "aseta kirjasinsukulinja ylöspäin" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "convert to bold font" msgstr "muunna vahvennetuksi kirjasimeksi" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "force autohint" msgstr "pakota automaattivihjeet" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "disable hinting" msgstr "ota vihjeet pois käytöstä" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1006 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ohiys bittikartta-strikes-määrittelyt ladatessa" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 msgid "invalid font range" msgstr "virheellinen kirjasinlukualue" #: util/grub-mkfont.c:1132 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[VALITSIMET] KIRJASIN_TIEDOSTOT" #: util/grub-mkfont.c:1133 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Muunna yleiset kirjasintiedostomuodot PF2-muotoon" #: util/grub-mkfont.c:1164 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "Valitsin --ascii-bitmaps ei hyväksy lukualueita (se käyttää aina ASCII:a)." #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:153 #: util/grub-mkstandalone.in:135 msgid "output file must be specified" msgstr "tulostetiedosto on määriteltävä" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType epäonnistuu" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "ei voida avata tiedostoa %s, indeksi %d: virhe %d" #: util/grub-mkfont.c:1224 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "ei voida asettaa %dx%d kirjasinkokoa" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "ei voi tiivistää käyttöjärjestelmäytimen levykuvaa" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "tuntematon tiivitys %d\n" #: util/grub-mkimage.c:922 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Tiivistyksen purkaja on liian iso" #: util/grub-mkimage.c:971 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "ydinlevykuva on liian iso (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1007 util/grub-mkimage.c:1291 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua" #: util/grub-mkimage.c:1359 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img ei täsmää tunnettuun hyvään versioon, etene omalla riskillä" #: util/grub-mkimage.c:1363 util/grub-mkimage.c:1387 msgid "firmware image is too big" msgstr "mikro-ohjelmistolevykuva on liian iso" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-mknetdir.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:62 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "käytä levykuvia ja moduuleja hakemiston DIR alla [oletus=%s/]" #: util/grub-mkimage.c:1647 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "aseta prefix-hakemisto [oletus=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1651 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "upota TIEDOSTO memdisk-levykuvana" #: util/grub-mkimage.c:1653 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "upota TIEDOSTO kuin aikaisena asetuksena" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1655 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "lisää NOTE-segmentti kohteelle CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1656 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "tulosta tuotettu levykuva tiedostoon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkimage.c:1657 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:67 msgid "choose the compression to use" msgstr "valitse käytettävä tiivistys" #: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "tuota levykuva muodossa MUOTO" #: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "available formats:" msgstr "käytettävissä olevat muodot:" #: util/grub-mkimage.c:1742 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "tuntematon kohdemuoto %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1785 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage on käännetty ilman XZ-tukea" #: util/grub-mkimage.c:1793 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Tuntematon tiivistysmuoto %s" #: util/grub-mkimage.c:1818 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[VALITSIN]... [MODUULIT]" #: util/grub-mkimage.c:1819 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Tee alkuladattava GRUB-levykuva." #: util/grub-mkimage.c:1850 util/grub-mkstandalone.in:142 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Kohdemuotoa ei ole määritelty (käytä valitsinta -O)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "aseta syötetiedostonimi. Oletus on STDIN" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "aseta tulostetiedostonimi. Oletus on STDOUT" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:293 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Tuntematon näppäimistön etsintätunniste %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Tuntematon näppäimistön etsintäkoodi 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:410 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "VIRHE: kevollista näppäimistöasettelua ei löytynyt. Tarkista syöte.\n" #: util/grub-mklayout.c:448 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[VALITSIMET]" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:450 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Tuota GRUB-näppäimistöasettelu Linux-pääteikkuna-asettelusta." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "PBKDF2-iteraatioiden lukumäärä" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Tuotetun hajakoodausmerkkijonon pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Salt-siemenen pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Tuota PBKDF2-salasanahajakoodausmerkkijono." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "häiriö salasanan lukemisessa" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Kirjoita salasana uudelleen: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "salasanat eivät täsmää" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "VAROITUS: satunnaislukugeneraattorisi on tunnetusti turvaton\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "ei voitu noutaa satunnaisdataa salt-siemeneksi" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "salausvirhenumero %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Salasanasi PBKDF2-hajakoodaus on %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Polkua ei ole määritelty.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #: util/grub-mount.c:508 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "LEVYKUVA1 [LEVYKUVA2 ...] LIITÄNTÄPISTE" #: util/grub-mount.c:533 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "tarvitsee levykuvan ja liitäntäpisteen" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "ei voida löytää laitetta kohteelle %s (onko /dev -liitetty?)" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "ei voida löytää GRUB-levyasemaa kohteelle %s. Tarkista device.map-tiedostosi" #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "annettu argumentti on järjestelmälaite, ei polku" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "tulosta tiedostojärjestelmämoduuli, GRUB-levyasema, järjestelmälaite, osiokuvausmoduuli, abtraktiomoduuli tai salaussäiliön UUID [oletus=fs]" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Polkua tai laitetta ei ole määritelty.\n" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[VALITSIN]... [POLKU|LAITE]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Koesta laitetiedot annetulle polulle (tai laitteelle, jos valitsin -d on annettu)." #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[POLKU]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Tarkista GRUB-skriptiasetustiedosto syntaksivirheiden varalta." #: util/grub-script-check.c:191 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaksivirhe rivillä %u\n" #: util/grub-setup.c:179 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu" #: util/grub-setup.c:194 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "ei-sektoritasattua dataa löytyi ydintiedostosta" #: util/grub-setup.c:213 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan" # paikankorvaajasta tulee "boot_path" #: util/grub-setup.c:226 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "alkulatauspolun ”%s” koko ei ole %u" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: util/grub-setup.c:236 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian pieni" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: util/grub-setup.c:239 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian suuri" #: util/grub-setup.c:377 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä tai sekä osionimiö että tiedostojärjestelmä. Tätä ei vielä tueta." # dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi #: util/grub-setup.c:391 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "ei kyetä tunnistamaan tiedostojärjestelmää levyasemassa %s; turvatarkistusta ei voitu suorittaa" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:395 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, jonka ei tiedetä varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:408 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiokuvauksen, jonka ei tiedetä varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)" #: util/grub-setup.c:415 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiokuvauksen ja LDM:n, jonka tiedetään olevan turvaton yhdistelmä. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)" #: util/grub-setup.c:438 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle tai osiolle. Tämä on HUONO ajatus." #: util/grub-setup.c:443 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä. Tätä ei vielä tueta." #: util/grub-setup.c:449 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Osiotyyli ”%s” ei tue upotusta" #: util/grub-setup.c:456 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue upotusta" #: util/grub-setup.c:481 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Upotettava alueesi on epätavallisen pieni. Tiedosto core.img ei mahdu siihen." #: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:694 util/grub-setup.c:919 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ei päätöslohkoa ydinlevykuvassa" #: util/grub-setup.c:538 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img -versiotäsmäämättömyys" #: util/grub-setup.c:564 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan RAID- ja LVM-asennuksessa" #: util/grub-setup.c:571 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "ei voi määrittellä tiedostojärjestelmää kohteessa %s" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue lohkoluetteloja" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:583 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan asennuksessa kahdelle eri levyasemalle" #: util/grub-setup.c:589 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista. GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja. Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:594 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "ei jatka lohkoluetteloja" #: util/grub-setup.c:616 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "yritetään lukea ydinlevykuvaa ”%s” GRUB:sta" #: util/grub-setup.c:617 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "yritetään lukea ydinlevykuvaa ”%s” GRUB:sta uudelleen" # Ydinlevykuvan luku GRUBista epäonnistui maksimiyrityskertojen määrän #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "ei voida lukea ydinlevykuvaa ”%s” oikein" #: util/grub-setup.c:727 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:771 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "ei voida noutaa lohkoluetteloja: %s" #: util/grub-setup.c:730 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "lohkokoko on jaollinen numerolla 512" #: util/grub-setup.c:816 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "ydinlevykuvan ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui" #: util/grub-setup.c:822 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "ydinlevykuvan loppujen sektoreiden lukeminen epäonnistui" #: util/grub-setup.c:892 util/grub-setup.c:912 msgid "blocklists are invalid" msgstr "lohkoluettelot ovat virheellisiä" #: util/grub-setup.c:946 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa alkulatauslevykuvana [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:948 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa ydinlevykuvana [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:954 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "asenna myös silloin kun havaittiin pulmia" #: util/grub-setup.c:956 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "älä koesta tiedostojärjestelmiä laitteessa LAITE" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:961 util/grub-install.in:106 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "tee levyasemasta alkukäynnistettävä myös levykkeenä (oletus fdX-laitteille). Saattaa rikkoutua joissakin BIOS:eissa" #: util/grub-setup.c:1066 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n" #: util/grub-setup.c:1080 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Aseta levykuvat alkulatamaan laitteesta LAITE.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa ei pitäisi normaalisti suorittaa itse. Käytä sen sijaan ohjelmaa grub-install." #: util/grub-setup.c:1084 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "LAITTEEN on oltava käyttöjärjestelmälaite (esim. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1154 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Käyttö: %s LAITE\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:126 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "’obppath’ ei löytynyt kohteen %s äitihakemistoista, ei ole havaittu IEEE1275-nimeä" #: util/ieee1275/ofpath.c:453 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "tuntematon laitetyyppi %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION -virhe: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "tukematon RAID-versio: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO -virhe: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO -virhe: %s" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "virheellinen rivimuoto: %s" #: util/grub.d/00_header.in:131 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Pyydettiin sarjapääteikkuna, mutta GRUB_SERIAL_COMMAND on määrittelemätön. Käytetään oletusparametreja." #: util/grub.d/00_header.in:222 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Teema löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:258 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Tausta löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:263 msgid "Unsupported image format" msgstr "Tukematon levykuvamuoto" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-moduuli löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Löytyi jotain Hurd-materiaalia, mutta ei kylliksi alkulataukseen." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla Hurd %s (toipumistila)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, jakeluversiolla Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Älä käytä vanhaa otsikkoa ”%s” GRUB_DEFAULT-määrittelyksi, käytä ”%s” (versioille ennen 2.00) tai ”%s” (versiolla 2.00 ja myöhäisemmille)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Ladataan GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Ladataan Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Lisävalitsimet kohteelle ”%s”" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Ladataan Illumos-käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s (toipumistila)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Ladataan FreeBSD %s käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Käyttöjärjestelmämoduulihakemisto löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s (toipumistila)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Ladataan Linux %s käyttöjärjestelmäydin ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Ladataan alustavaa ramlevyä ..." #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:188 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-levykuva löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:208 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Löytyi initrd-levykuva: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla ydin %s (%s-kautta, toipumistila)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, jakeluversiolla ydin %s (%s-kautta)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (-lataaja)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (-lataaja)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Löytyi %s kohteelta %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversioilla Xen %s ja Linux %s (toipumistila)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, jakeluversioilla Xen %s ja Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, jakeluversiolla Xen hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Ladataan Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:225 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, versio %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:224 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Lisävalitsimet kohteelle %s (Xen hypervisor -jakeluversiolla)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 msgid "(on %s)" msgstr "(kohteella %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Löytyi %s kohteella %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "grub-mkconfig ei vielä tue kohdetta %s.\\n" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:86 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [ASENNUS_LÄHDE]" #: util/grub-install.in:88 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Asenna GRUB levyasemaasi." #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:67 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "print this message and exit" msgstr "tulosta tämä viesti ja poistu" #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "print the version information and exit" msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "MODULES" msgstr "MODUULIT" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "esilataa määritellyt moduulit MODUULIT" #: util/grub-install.in:93 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "asenna GRUB-levykuvat hakemistoon DIR/%s eikä %s-hakemistoon" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:96 msgid "TARGET" msgstr "KOHDE" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:98 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "asenna GRUB KOHDE-alustalle [oletus=current]" #: util/grub-install.in:99 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" msgstr "käytä GRB-levykuvia hakemistosta DIR. Ottaa etusijan kohteen sijasta" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-setup -asetuksena" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-mkimage -levykuvana" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-mkrelpath -kohteena" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-probe -kohteena" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "poista laitekuvaus, jos se on jo olemassa" #: util/grub-install.in:109 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "käytä tunnistetiedostoa vieläpä kun UUID on käytettävissä" #: util/grub-install.in:110 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "käytettävä levyasemamoduuli (biosdisk tai alkuperäinen). Tämä valitsin on käytettävissä vain BIOS-kohteella." #: util/grub-install.in:111 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "älä päivitä ”boot-device” NVRAM-muuttujaa. Tämä valitsin on käytettävissä vain IEEE1275-kohteilla." #: util/grub-install.in:112 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "asennuslaite on irrotettava. Tämä valitsin on käytettävissä vain EFI-osiolla." #: util/grub-install.in:113 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: util/grub-install.in:113 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "alkulatauslataajan TUNNISTE. Tämä valitsin on käytettävissä vain EFI-osiolla." #: util/grub-install.in:114 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "käytä DIR EFI-järjestelmäosion juurena." #: util/grub-install.in:116 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "INSTALL_DEVICE on oltava järjestelmälaitteen tiedostonimi." #: util/grub-install.in:119 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "%s kopioi GRUB-levykuvan kohteeseen %s, ja käyttää\\ngrub-setup-asetusta asentamaan grub alkulautaussektoriin.\\n" #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:80 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "Report bugs to ." msgstr "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen . Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen ." #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:89 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%s”\\n" #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”\\n" #: util/grub-install.in:263 msgid "More than one install device?" msgstr "Enemmän kuin yksi asennuslaite?" #: util/grub-install.in:325 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Ei kyetä määrittelemään alustaasi. Käytä valitsinta --target." #: util/grub-install.in:333 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "%s ei ole olemassa. Määritä --target tai --directory\\n" #: util/grub-install.in:359 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Asennuslaitetta ei ole määritelty." #: util/grub-install.in:443 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s ei näytä EFI-osiolta.\\n" #: util/grub-install.in:518 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Levyasema %s on määritelty useita kertoja laitekuvauksessa %s\\n" #: util/grub-install.in:561 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "GRUB ei pysty lukemaan polkua ”%s” alkulatauksen yhteydessä. Asennus on mahdotonta. Keskeytetään.\\n" #: util/grub-install.in:575 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Tiedostojärjestelmän %s automaattihavaitseminen epäonnistui.\\n" #: util/grub-install.in:576 msgid "Try with --recheck." msgstr "Yritä valitsinta --recheck." #: util/grub-install.in:578 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Jos pulma on pysyvä, ilmoita tästä yhdessä %s-tulosteen kanssa osoitteeseen <%s>." #: util/grub-install.in:662 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "Vihjeitä ei ole käytettävissä alustallasi. Otaksu alentunut suorituskyky." #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:764 util/grub-install.in:797 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "Ei voitu löytää IEEE1275 -laitepuupolkua kohteelle %s.\\nSinun on asetettava ”boot-device”-muuttuja manuaalisesti.\\n" #: util/grub-install.in:774 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Valittu osio ei ole PReP-osio." #: util/grub-install.in:783 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Epäonnistuttiin kopioimaan Grub PReP-osiolle." #: util/grub-install.in:788 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "PReP-osiosi ei ole tyhjä. Jos olet varma, että haluat käyttää sitä, suorita dd-komento sen tyhjentämiseksi:" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:804 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "”%s” epäonnistui.\\n" #: util/grub-install.in:805 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "Sinun on asetettava ”boot-device”-muuttuja manuaalisesti. Kirjoita IEEE1275 -kehotteella:" #: util/grub-install.in:813 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Sinun on asetettava ”SystemPartition” ja ”OSLoader” manuaalisesti." #: util/grub-install.in:846 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Et voi löytää GRUB-levyasemaa kohteelle %s; ei kyetä luomaan EFI-alkulataushallintariviä.\\n" #: util/grub-install.in:854 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "VAROITUS: alustakohtaista asennusta ei ole suoritettu" #: util/grub-install.in:858 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Asennus on päättynyt. Virheitä ei löytynyt." #: util/grub-kbdcomp.in:26 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Käyttö: %s -o TULOSTE CKBMAP_ARGUMENTIT...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Tee GRUB-näppäimistösijoittelutiedosto." #: util/grub-kbdcomp.in:33 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s tuottaa näppäimistösijoittelun ckbcomp:ia käyttävälle GRUB:lle\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Tuota grub config-tiedosto" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "tulostetuotettu asetus TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Sinun on suoritettava tämä root-käyttäjänä\\n" #: util/grub-mkconfig.in:227 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Tuotetaan tiedosto grub.cfg ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:259 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Syntaksivirheita havaittu tuotettaessa GRUB-asetustiedostoa.\n" "Varmista, että tiedostoissa /etc/default/grub ja /etc/grub.d/*\n" "ei ole mitään virheitä tai tee vikailmoitus tiedosto %s\n" "liitteenä." #: util/grub-mkconfig.in:269 msgid "done" msgstr "valmis" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "TFTP-palvelimen juurihakemisto" #: util/grub-mknetdir.in:71 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "verkkopalvelimelle suhteellinen alihakemisto" #: util/grub-mknetdir.in:77 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s kopioi GRUB-levykuvat kohteeseen net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:163 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Ei löytynyt.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:217 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Tukematon alusta %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:227 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Kohteelle %s on luotu verkkoalkulataushakemisto. Aseta DHCP-palvelimesi osoittamaan kohdetta %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkstandalone.in:55 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] LÄHDE...\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:64 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Tee GRUB CD-ROM-, levy-, muistitikku- ja levykealkuladattava levykuva." #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "tallenna ROM-levykuvat hakemistoon DIR [valinnainen]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "käytä TIEDOSTOa niin kuin xorriso-ohjelma [valinnainen]" #: util/grub-mkrescue.in:76 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s tuottaa alkuladattavan pelastuslevykuvan määrätyillä lähdetiedostoilla, lähdehakemistoilla, tai ”%s”-tulosteessa luetelluilla mkisofs-valitsimilla\\n" #: util/grub-mkrescue.in:78 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Valitsin -- vaihtaa alkuperäiseen xorriso-komentotilaan." #: util/grub-mkrescue.in:81 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Sähköposti-xorriso-tuki vaatii osoitteen ." #: util/grub-mkrescue.in:202 util/grub-mkrescue.in:269 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Otetaan käyttöön %s-tuki ...\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:56 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Tuota erillinen levykuva (sisältäen kaikki moduulit) valitussa muodossa" #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] VALIKKORIVI\\n" #: util/grub-reboot.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Aseta oletusalkulatausvalikkorivi GRUB:lle, vain seuraavaa alkulatausta varten." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "oleta GRUB-levykuvien olevan hakemiston DIR/%s alla eikä %s-hakemiston" #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "VALIKKORIVI on numero tai valikkoriviotsikko tai valikkorivitunniste." #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Enemmän kuin yksi valikkorivi?" #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Valikkoriviä ei ole määritelty." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Aseta oletusalkulatausvalikkorivi GRUB:lle" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Ei voitu löytää fyysistä taltiota ”%s”. Tarkista device.map-tiedostosi" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include type" #~ msgstr "Tallennusvälinetieto ”%s” ei sisällä tyyppiä" #~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" #~ msgstr "”%s”-tiedostojärjestelmä ei ole tallennettu paikalliselle levylle" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Tallennusvälinetieto ”%s” ei sisällä nimeä" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Tallennusvälinetiedon valenimipituus kohteelle ”%s”" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Tallennusvälinenimi kohteelle ”%s” ei ole NUL-päätteinen" #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "diskboot.img ei ole yhden sektorin kokoinen" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "takaisinkytkentäkomento epäonnistui" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "salauslaitteen liitäntäkomento epäonnistuu: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%s”" #~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" #~ msgstr "Selite: P=Pakattu pikseli, D=Suora väri, peite/sijainti=R/G/B/reserved" #~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgstr "KORJAA MINUT: numero / puskurissa. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Tee GRUB-pelastuslevykuva." # Tässä on luultavasti typo sanassa "tablesv" #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Näytä vain v2- ja v3-taulut." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Tuntematon " #~ msgid "Map table size exceeded" #~ msgstr "Kuvaustaulukoko ylitettiin" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB-emulaattori.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV käytä DEV root-laitteena [oletus=tietokone]\n" #~ " -m, --device-map=FILE käytä tiedostoa FILE laitekuvauksena [oletus=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa DIR [oletus=%s]\n" #~ " -v, --verbose tulosta sanomat laveasti\n" #~ " -H, --hold[=SEKUNTIA] odota kunnes vikajäljitin liittyy\n" #~ " -h, --help näytä tämä sanoma ja poistu\n" #~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ "\n" #~ "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #~ msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" #~ msgstr "%s on vanhentunut. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=text” ennen linux-komentoa.\n" #~ msgid "Transform a sytem filename into GRUB one." #~ msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." #~ msgstr "Sarjapääteikkuna ei ole käytettävissä tällä alustalla." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] install_device" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [install_device]" #~ msgid "the ID of bootloader." #~ msgstr "alkulatauslataajatunniste." #~ msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "UUID tarvittu ata mod -tilassa, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #~ msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "UUID tarvittu levyjen välisiin asennuksiin, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #~ msgid "No font for video terminal found." #~ msgstr "Kirjasimia videopääteikkunaan ei löytynyt." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN} install_device\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] rivi\\n" #~ msgid "Unrecognized option `%s'" #~ msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Paljasta v1-taulut." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Vale-BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Tarkista hajakoodausluettelotiedosto." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "HAKEMISTO" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Pura PXE-ympäristö." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Lue word-data portista PORTTI." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Lue dword-data portista PORTTI." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Kirjoita word-ARVO porttiin PORTTI." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "kirjoita dword-ARVO porttiin PORTTI." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA" #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Valikkorivimäärittely merkkijonona." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[LAITE]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Täsmäyksillä päivitettävät muuttujanimet." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Todenna käyttäjät" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visuaalinen" #~ msgid "write error" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "open error" #~ msgstr "avausvirhe" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "hakuvirhe" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Heksadesimaalivedos TIEDOSTO." #~ msgid "N input files." #~ msgstr "N syötetiedostoa." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "On käytettävä absoluuttista polkua.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "ydinlevykuva on liian pieni" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "etuliite on liian pitkä" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n" #~ "\n" #~ "Tee alkuladattava GRUB-levykuva.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR käytä levykuvia ja moduuleja hakemiston DIR alla [oletus=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=TIEDOSTO upota TIEDOSTO memdisk-levykuvana\n" #~ " -c, --config=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n" #~ " -n, --note lisää NOTE-segmentti CHRP-avoimelle mikro-ohjelmistolle\n" #~ " -o, --output=TIEDOSTO tulosta tuotettu levykuva TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n" #~ " -O, --format=MUOTO tuota levykuva muodossa\n" #~ " käytettävissä olevat muodot: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) valitse käytettävä tiivistys\n" #~ " -h, --help näytä tämä viesti ja poistu\n" #~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ " -v, --verbose tulosta viestit laveasti\n" #~ "\n" #~ "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #~ msgid "(N/A)" #~ msgstr "(N/A)"