# Finnish messages for gtick. # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Lauri Nurmi , 2003. # # This file is not really copyrighted by FSF, Inc. # But the Translation Robot thinks the opposite! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-25 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-18 21:31+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN...]\n" "\n" "Valitsimet:\n" " -h, --help Näytä tämä ohje\n" " -v, --version Tulosta versiotiedot\n" " -d, --debug[=taso] Tulosta ylimääräistä ajonaikaista vianetsintätietoa vakiotulosteeseen\n" "\n" #. TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:81 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Tekijänoikeus © 1999, Alex Roberts \n" "Tekijänoikeus © 2003, Roland Stigge \n" "Logon tehnyt Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Kotisivu:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Lähetä vikailmoitukset, kommentit, jne\n" "kehittäjien postituslistalle:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:106 msgid "GTick License" msgstr "GTickin lisenssi" #: src/help.c:107 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GTick - Metronomi\n" "Tekijänoikeus © 1999, Alex Roberts \n" "Tekijänoikeus © 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai \n" "muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n" "Licensen ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n" "minkä tahansa myöhemmän version.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n" "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n" "General Public Licensestä.\n" "\n" "Olette saaneet kopion GNU General Public Licensestä tämän\n" "ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa osoitteeseen\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/help.c:142 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:148 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:154 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:166 msgid "Start/Stop" msgstr "Käynnistä/Pysäytä" #: src/help.c:172 msgid "Speed: Faster" msgstr "Nopeus: Nopeampi" #: src/help.c:178 msgid "Speed: Slower" msgstr "Nopeus: Hitaampi" #: src/help.c:184 msgid "Base Meter" msgstr "Perustahti" #: src/metro.c:62 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: src/metro.c:62 msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #: src/metro.c:63 msgid "Running" msgstr "Käynnissä" #: src/metro.c:63 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: src/metro.c:180 src/metro.c:964 src/metro.c:1008 msgid "/Metronome/Start" msgstr "/Metronomi/Käynnistä" #. TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:963 msgid "/_Metronome" msgstr "/_Metronomi" #: src/metro.c:965 msgid "/Metronome/_Manual Timer" msgstr "/Metronomi/_Käsin tehtävä ajastus" #: src/metro.c:966 msgid "/Metronome/" msgstr "/Metronomi/" #: src/metro.c:967 msgid "/Metronome/_Quit" msgstr "/Metronomi/_Lopeta" #. TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:978 msgid "/_Options" msgstr "/_Valinnat" #: src/metro.c:979 src/metro.c:1013 msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgstr "/Valinnat/Näytä _iskut" #: src/metro.c:980 src/metro.c:1016 msgid "/Options/Show _Accent Table" msgstr "/Valinnat/Näytä _korostustaulukko" #: src/metro.c:981 msgid "/Options/_Properties" msgstr "/Valinnat/_Ominaisuudet" #. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:992 msgid "/_Help" msgstr "/_Ohje" #: src/metro.c:993 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ohje/_Tietoja" #: src/metro.c:994 msgid "/Help/_Shortcuts" msgstr "/Ohje/_Näppäinoikotiet" #: src/metro.c:995 msgid "/Help/_License" msgstr "/Ohje/_Lisenssi" #: src/metro.c:1192 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: src/metro.c:1207 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: src/metro.c:1264 msgid "Volume:" msgstr "Äänenvoimakkuus:" #: src/metro.c:1294 msgid "Beat" msgstr "Tahtilaji" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1309 msgid "Even" msgstr "1/4" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1322 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1333 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1344 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1355 src/gtkoptions.c:271 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: src/metro.c:1377 msgid "Accent Table" msgstr "Korostustaulukko" #: src/metro.c:1504 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Metronomin käynnistys ei onnistunut.\n" "Tarkista, että määritelty äänilaite ja\n" "äänitiedosto ovat käytettävissä." #: src/manualtimer.c:173 msgid "Manual Timer" msgstr "Käsin tehtävä ajastus" #: src/manualtimer.c:176 msgid "Tap" msgstr "Naputa" #: src/manualtimer.c:177 msgid "Reset" msgstr "Nollaus" #: src/manualtimer.c:183 msgid "" "Here, you can approximate the desired\n" "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" "\n" "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" "\n" "To use the calculated value, click \"OK\".\n" "To start again, click \"Reset\".\n" msgstr "" "Tässä voit arvioida halutun nopeuden\n" "naputtamalla \"Naputa\"-painiketta.\n" "\n" "Aloita naputus hiirellä tai painamalla Enteriä.\n" "\n" "Paina \"OK\" lasketun arvon käyttämiseksi.\n" "Uudelleenaloitus \"Nollaus\"-painikkeella.\n" #: src/gtkoptions.c:157 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Valitse äänitiedosto." #: src/gtkoptions.c:201 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: src/gtkoptions.c:248 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/gtkoptions.c:257 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: src/gtkoptions.c:296 msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: src/gtkoptions.c:322 msgid "Sound Device" msgstr "Äänilaite" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Device filename:" msgstr "Laitetiedosto:" #: src/gtkoptions.c:347 msgid "External Commands" msgstr "Ulkoiset komennot" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Execute on start:" msgstr "Suorita käynnistettäessä:" #: src/gtkoptions.c:371 msgid "Execute on stop:" msgstr "Suorita pysäytettäessä:" #: src/gtkoptions.c:387 msgid "Speed Range" msgstr "Nopeusväli" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Iskuja minuutissa vähintään:" #: src/gtkoptions.c:412 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Iskuja minuutissa enintään:"