# Finnish messages for gtick. # Copyright © 2007 Roland Stigge (msgid) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Lauri Nurmi , 2003, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-21 17:57+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN...]\n" "\n" "Valitsimet:\n" " -h, --help Näytä tämä ohje\n" " -v, --version Tulosta versiotiedot\n" " -d, --debug[=taso] Tulosta ylimääräistä ajonaikaista vianetsintätietoa vakiotulosteeseen\n" "\n" #: src/help.c:75 msgid "About GTick" msgstr "Tietoja GTickistä" #: src/help.c:77 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: src/help.c:102 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Tekijänoikeus © 1999, Alex Roberts \n" "Tekijänoikeus © 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logon tehnyt Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Kotisivu:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Lähetä vikailmoitukset, kommentit, jne\n" "kehittäjien postituslistalle:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:126 msgid "GTick License" msgstr "GTickin lisenssi" #: src/help.c:127 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GTick – Metronomi\n" "Tekijänoikeus © 1999, Alex Roberts \n" "Tekijänoikeus © 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai \n" "muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n" "Licensen ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n" "minkä tahansa myöhemmän version.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n" "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n" "General Public Licensestä.\n" "\n" "Olette saaneet kopion GNU General Public Licensestä tämän\n" "ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa osoitteeseen\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-W" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-Q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-A" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-S" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-Z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-X" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Vaihto-W" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Vaihto-Q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Vaihto-A" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Vaihto-S" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Vaihto-Z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Vaihto-X" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Käynnistä/Pysäytä" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Nopeus: Nopeampi" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Nopeus: Hitaampi" #: src/help.c:276 msgid "Base Meter" msgstr "Perustahti" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Kaksinkertainen nopeus" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Puolinopeus" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Nopeus: -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Nopeus: +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Nopeus: -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Nopeus: +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Kaksinkertainen äänenvoimakkuus" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Puolitettu äänenvoimakkuus" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Äänenvoimakkuus: -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Äänenvoimakkuus: +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Äänenvoimakkuus: -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Äänenvoimakkuus: +2" #: src/metro.c:70 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: src/metro.c:70 src/metro.c:86 msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #: src/metro.c:71 msgid "Running" msgstr "Käynnissä" #: src/metro.c:71 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: src/metro.c:75 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/metro.c:76 msgid "_Metronome" msgstr "M_etronomi" #: src/metro.c:77 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: src/metro.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/metro.c:79 msgid "_Preferences" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/metro.c:80 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/metro.c:81 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/metro.c:82 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Näppäinoikotiet" #: src/metro.c:86 msgid "Start the metronome" msgstr "Käynnistä metronomi" #: src/metro.c:87 msgid "_Visual Tick" msgstr "Näytä _iskut" #: src/metro.c:88 msgid "_Accent Table" msgstr "I_skuvalinnat" #: src/metro.c:89 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofiilit" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:129 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:132 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:135 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:138 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:141 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:144 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:147 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:150 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:153 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1501 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1530 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d–%d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1544 msgid "Tap" msgstr "Naputa" #: src/metro.c:1549 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: src/metro.c:1618 msgid "Volume:" msgstr "Äänenvoimakkuus:" #: src/metro.c:1652 msgid "Beat" msgstr "Tahtilaji" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1675 msgid "Even" msgstr "1/4" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1688 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1699 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1710 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1721 src/gtkoptions.c:330 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: src/metro.c:1743 msgid "Beat Accent" msgstr "Tahdin iskut" #: src/metro.c:1911 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Metronomin käynnistys ei onnistunut.\n" "Tarkista, että määritelty äänilaite ja\n" "äänitiedosto ovat käytettävissä." #: src/gtkoptions.c:183 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Valitse äänitiedosto." #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Ominaisuudet" #: src/gtkoptions.c:283 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: src/gtkoptions.c:299 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/gtkoptions.c:312 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: src/gtkoptions.c:378 msgid "Sound Device" msgstr "Äänilaite" #: src/gtkoptions.c:398 msgid "Device filename:" msgstr "Laitetiedosto:" #: src/gtkoptions.c:417 msgid "External Commands" msgstr "Ulkoiset komennot" #: src/gtkoptions.c:435 msgid "Execute on start:" msgstr "Suorita käynnistettäessä:" #: src/gtkoptions.c:453 msgid "Execute on stop:" msgstr "Suorita pysäytettäessä:" #: src/gtkoptions.c:474 msgid "Speed Range" msgstr "Nopeusväli" #: src/gtkoptions.c:492 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Iskuja minuutissa vähintään:" #: src/gtkoptions.c:509 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Iskuja minuutissa enintään:" #: src/profiles.c:327 src/profiles.c:613 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Nimetön profiili" #: src/profiles.c:505 msgid "Edit Profile" msgstr "Profiilin muokkaus" #: src/profiles.c:521 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Anna uusi nimi profiilille: " #: src/profiles.c:679 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "Käsin tehtävä ajastus" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Käsin tehtävä ajastus" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollaus" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Tässä voit arvioida halutun nopeuden\n" #~ "naputtamalla \"Naputa\"-painiketta.\n" #~ "\n" #~ "Aloita naputus hiirellä tai painamalla Enteriä.\n" #~ "\n" #~ "Paina \"OK\" lasketun arvon käyttämiseksi.\n" #~ "Uudelleenaloitus \"Nollaus\"-painikkeella.\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronomi/Käynnistä" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronomi/_Käsin tehtävä ajastus" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronomi/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronomi/_Lopeta" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Valinnat" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Valinnat/Näytä _korostustaulukko" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Valinnat/_Ominaisuudet" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Ohje/_Näppäinoikotiet" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Ohje/_Lisenssi"