# Finnish messages for gtick. # Copyright © 2007 Roland Stigge (msgid) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Lauri Nurmi , 2003, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-21 17:57+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN...]\n" "\n" "Valitsimet:\n" " -h, --help Näytä tämä ohje\n" " -v, --version Tulosta versiotiedot\n" " -d, --debug[=taso] Tulosta ylimääräistä ajonaikaista vianetsintätietoa vakiotulosteeseen\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "Tietoja GTickistä" #: src/help.c:76 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: src/help.c:101 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Tekijänoikeus © 1999, Alex Roberts \n" "Tekijänoikeus © 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logon tehnyt Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Kotisivu:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Lähetä vikailmoitukset, kommentit, jne\n" "kehittäjien postituslistalle:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "GTickin lisenssi" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick – Metronomi\n" "Tekijänoikeus © 1999, Alex Roberts \n" "Tekijänoikeus © 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai \n" "muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n" "Licensen ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n" "minkä tahansa myöhemmän version.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n" "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n" "General Public Licensestä.\n" "\n" "Olette saaneet kopion GNU General Public Licensestä tämän\n" "ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa osoitteeseen\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-W" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-Q" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-A" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-S" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-Z" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-X" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "Vaihto-W" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "Vaihto-Q" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "Vaihto-A" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "Vaihto-S" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "Vaihto-Z" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "Vaihto-X" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Käynnistä/Pysäytä" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Nopeus: Nopeampi" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Nopeus: Hitaampi" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Perustahti" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "Kaksinkertainen nopeus" #: src/help.c:286 msgid "Half Speed" msgstr "Puolinopeus" #: src/help.c:292 msgid "Speed: -10" msgstr "Nopeus: -10" #: src/help.c:298 msgid "Speed: +10" msgstr "Nopeus: +10" #: src/help.c:304 msgid "Speed: -2" msgstr "Nopeus: -2" #: src/help.c:310 msgid "Speed: +2" msgstr "Nopeus: +2" #: src/help.c:316 msgid "Double Volume" msgstr "Kaksinkertainen äänenvoimakkuus" #: src/help.c:322 msgid "Half Volume" msgstr "Puolitettu äänenvoimakkuus" #: src/help.c:328 msgid "Volume: -10" msgstr "Äänenvoimakkuus: -10" #: src/help.c:334 msgid "Volume: +10" msgstr "Äänenvoimakkuus: +10" #: src/help.c:340 msgid "Volume: -2" msgstr "Äänenvoimakkuus: -2" #: src/help.c:346 msgid "Volume: +2" msgstr "Äänenvoimakkuus: +2" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "Käynnissä" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: src/metro.c:74 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/metro.c:75 msgid "_Metronome" msgstr "M_etronomi" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/metro.c:80 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/metro.c:81 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Näppäinoikotiet" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "Käynnistä metronomi" #: src/metro.c:86 msgid "_Visual Tick" msgstr "Näytä _iskut" #: src/metro.c:87 msgid "_Accent Table" msgstr "I_skuvalinnat" #: src/metro.c:88 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofiilit" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d–%d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Naputa" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Äänenvoimakkuus:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Tahtilaji" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "1/4" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "Tahdin iskut" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Metronomin käynnistys ei onnistunut.\n" "Tarkista, että määritelty äänilaite ja\n" "äänitiedosto ovat käytettävissä." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Valitse äänitiedosto." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "Ominaisuudet" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Äänilaite" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Laitetiedosto:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Ulkoiset komennot" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Suorita käynnistettäessä:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Suorita pysäytettäessä:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Nopeusväli" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Iskuja minuutissa vähintään:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Iskuja minuutissa enintään:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Nimetön profiili" #: src/profiles.c:504 msgid "Edit Profile" msgstr "Profiilin muokkaus" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Anna uusi nimi profiilille: " #: src/profiles.c:678 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "Käsin tehtävä ajastus" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Käsin tehtävä ajastus" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollaus" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Tässä voit arvioida halutun nopeuden\n" #~ "naputtamalla \"Naputa\"-painiketta.\n" #~ "\n" #~ "Aloita naputus hiirellä tai painamalla Enteriä.\n" #~ "\n" #~ "Paina \"OK\" lasketun arvon käyttämiseksi.\n" #~ "Uudelleenaloitus \"Nollaus\"-painikkeella.\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronomi/Käynnistä" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronomi/_Käsin tehtävä ajastus" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronomi/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronomi/_Lopeta" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Valinnat" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Valinnat/Näytä _korostustaulukko" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Valinnat/_Ominaisuudet" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Ohje/_Näppäinoikotiet" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Ohje/_Lisenssi"