# Finnish messages for GNU mailutils. # Copyright © 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Jorma Karvonen , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 2.99.98\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-05 13:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 14:46+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: comsat/action.c:253 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "ei voi avata laitetta %s: %s" #: comsat/action.c:295 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "ei voida avata null-virtaa: %s" #: comsat/action.c:385 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "ei absoluuttista polkunimeä: %s" #: comsat/action.c:397 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "ei suorita ohjelmia, joiden käyttäjätunniste tai ryhmätunniste on asetettu" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "ei voida avata kohdetta tty %s" #: comsat/action.c:449 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "käyttäjän %s tiedoston %s omistaja ei ole %s" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Varoitus: tiedostollasi .biffrc on väärät käyttöoikeudet" #: comsat/action.c:457 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "käyttäjän %s tiedostolla %s on väärät käyttöoikeudet" #: comsat/action.c:467 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Ei voida avata .biffrc-tiedostoa: %s\n" #: comsat/action.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa %s kohteelle %s: %s" #: comsat/action.c:484 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Ei voida luoda suodatinta .biffrc-tiedostollesi: %s\n" #: comsat/action.c:487 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "ei voida luoda suodatinta tiedostolle %s/%s : %s" #: comsat/action.c:547 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "vääränmuotoinen #line-direktiivi: %s" #: comsat/action.c:576 msgid "unknown keyword" msgstr "tuntematon avainsana" #: comsat/action.c:578 msgid "too few arguments" msgstr "liian vähän argumentteja" #: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:932 mda/lmtpd/lmtpd.c:218 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:934 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352 #: pop3d/pop3d.c:474 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:610 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "ei voida luoda lokivirtaa: %s" #: comsat/action.c:684 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Ei voida luoda suodatinta oletustoiminnolle: %s\n" #: comsat/action.c:687 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "ei voida luoda oletussuodatinta kohteelle %s: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:81 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/fmtcheck.c:54 #: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 #: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 #: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 #: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:113 #: mimeview/mimeview.c:129 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 #: mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:96 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "jää edustalle" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:99 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "suorita inetd-tilassa" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:101 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 #: mh/inc.c:107 mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:145 mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 #: mu/libexec/pop.c:552 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:102 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "suorittaa taustaprosessitilassa, kun lapsiprosessien enimmäismäärä on NUMERO" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "lue TIEDOSTO eikä .biffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:56 libmailutils/cli/stdcapa.c:488 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "ei ole totuusarvo" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Lue .biffrc-tiedosto käyttäjän kotihakemistosta." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Ilmoita vain jos käyttäjä on kirjautunut yhteen tty-päätteistä." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Lähetä .biffrc-virheet käyttäjän tty-päätteeseen." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:65 libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "arg: bool" msgstr "argumentti: bool" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Lähetä biffrc-virheet Mailutils-ohjelman virhetulosteeseen." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Viestin rungon tulostettavien rivien enimmäisrivimäärä." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Tulevien pyyntöjen enimmäismäärä pyyntöohjausväliä kohden." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "Aseta ohjausväli." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Aseta ylivuoto-ohjausväli." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Aika, jolloin nukutaan ensimmäisen ylivuodon satuttua." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:558 libmailutils/server/msrv.c:938 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Palvelinasetukset." #: comsat/comsat.c:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "--test MBOX-URL MSG-QID" msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" "\n" "--test MBOX-verkko-osoite MSG-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd -- ilmoita käyttäjille tulevasta sähköpostista" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "vääränmuotoinen syöte: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "liian monta pyyntöä: tauolla %u sekunti" msgstr[1] "liian monta pyyntöä: tauolla %u sekuntia" #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "vastaanotettiin %lu tavu kohteesta %s" msgstr[1] "vastaanotettiin %lu tavua kohteesta %s" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "puskurin kokoa ei voi muuttaa: %s" #: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "ei voida avata sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: comsat/comsat.c:450 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "ei voida hakea viestiä (sähköpostilaatikko %s, ryhmätunnus %s): %s" #: comsat/comsat.c:492 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "väärä rivinimi utmp-tietueessa: %s" #: comsat/comsat.c:501 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "ei ole kirjainmerkkilaite: %s" #: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "tuntematon käyttäjä: %s" #: comsat/comsat.c:555 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "käyttäjää ei ole olemassa: %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "sähköpostilaatikon verkko-osoite ja viestin ryhmätunnus vaaditaan testaustilassa" #: comsat/comsat.c:609 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "ei voida määrittää käyttäjänimeä" #: comsat/comsat.c:639 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "ohjelmanimi ei ole absoluuttinen; uudelleenlataus ei ole mahdollista" #: comsat/comsat.c:657 #, c-format msgid "restarting" msgstr "käynnistetään uudelleen" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "irrota lukitus" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUUTTIA" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "katkaise pakolla olemassa oleva lukko, joka on vanhempi kuin tietty aika" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "TOISTOJA" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "toista lukko muutamia kertoja" #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNTIA" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "tulosta yksityiskohdat vikojen syystä vakiovirheeseen" #: dotlock/dotlock.c:91 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Katkaise pakolla olemassa oleva lukko, joka on vanhempi kuin määritelty aika." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Tulosta yksityiskohdat vian syystä vakiovirheeseen." #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- lukitse sähköpostin tausta-ajon tiedostot." #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Palauttaa 0 onnistuessa, 3 jos tiedoston lukitus epäonnistuu, koska se on jo lukittu, ja 1 jos tapahtui jonkin muu virhe." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "TIEDOSTO on määriteltävä" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "vain yksi TIEDOSTO voidaan määritellä" #: dotlock/dotlock.c:186 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "lukituksen poistaminen tiedostolta %s epäonnistui: %s" #: dotlock/dotlock.c:187 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "tiedoston %s lukitus epäonnistui: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi-ohjelma epäonnistui merkistön ”%s” tunnistamisessa" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "ei voida dekoodata riviä ”%s”: %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:588 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s” sulkeminen epäonnistui: %s" #: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489 #: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s” luominen epäonnistui: %s" #: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493 #: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "oletussähköpostilaatikon luominen epäonnistui: %s" #: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: frm/common.c:578 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s tutkiminen epäonnistui”: %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: lyhenne ei ole yksiselitteinen" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: tuntematon attribuutti" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:111 msgid "enable debugging output" msgstr "ota käyttöön vianjäljitystuloste" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:590 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "näytettävä otsakekenttä" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "sisällytä Vastaanottaja:-tiedot" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "näytä viestinumerot" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "älä näytä otsakkeita" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "tulosta viesti, jos sähköpostilaatikko sisältää joitain lukemattomia viestejä" #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "tulosta viestien yhteenveto" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "TILA" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "valitse viesti tietyllä attribuutilla: new, unread, old (sama kuin unread) tai read (tai mikä tahansa näiden yksikäsitteinen lyhenne)" #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "siistimistila: tasaa aiherivit" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- näytä Lähettäjä:-rivit." #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[VERKKO-OSOITE ...]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Kansiossa ei ole viestejä." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Kansio sisältää " # Ilmeisesti jatkoa lauseelle Kansio sisältää #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu uuden viestin" msgstr[1] "%lu uutta viestiä" # Ilmeisesti jatkoa lauseelle Kansio sisältää #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu lukemattoman viestin" msgstr[1] "%lu lukematonta viestiä" # Ilmeisesti jatkoa lauseelle Kansio sisältää #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu luetun viestin" msgstr[1] "%lu luettua viestiä" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Tuossa kansiossa ei ole viestejä.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Tuossa kansiossa ei ole viestejä!\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "tulosta vain viestien lukumäärä ja poistu" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:214 msgid "ADDRESS" msgstr "OSOITE" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "tulosta vain viestit osoitteista, jotka sisältävät välitetyn merkkijonon" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "lue sähköposti TIEDOSTOsta" #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- näytä lähettäjä ja aihe." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[VALITSIMET] [KÄYTTÄJÄ]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "sekä valitsin --from että käyttäjänimi on määriteltävä" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Tulevien viestien sähköpostilaatikossa on %lu viesti.\n" msgstr[1] "Tulevien viestien sähköpostilaatikossa on %lu viestiä.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-virhe: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "ei-tyhjä asiakasvastaus" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: ei voi hakea käyttäjänimeä" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:126 imap4d/auth_gsasl.c:135 #: lib/mailcap.c:360 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 pop3d/extra.c:239 pop3d/extra.c:261 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s epäonnistui: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:164 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s epäonnistui, kun sen ei olisi pitänyt: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:197 lib/mailcap.c:550 libmu_sieve/extensions/list.c:73 #: libmailutils/cfg/parser.y:1294 libmailutils/cfg/parser.y:1370 #: libmailutils/cfg/parser.y:1392 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:417 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:681 libmailutils/mailer/mailer.c:296 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:354 libmailutils/base/mutil.c:70 #: mh/folder.c:473 mh/folder.c:725 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:683 #: mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 #: mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1628 mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "ei voida jakaa riviä ”%s”: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:330 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "anonyymi käyttäjä %s kirjautunut järjestelmään" #: imap4d/auth_gsasl.c:337 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "yritys kirjautua järjestelmään anonyymina käyttäjänä kiellettiin" #: imap4d/auth_gsasl.c:350 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "tukematon callback-ominaisuus %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:365 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "ei voi alustaa kirjastoa libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API -virhe %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "major" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "minor" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "asiakas pyysi tukematonta suojelumekanismia (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:570 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:590 mda/lmtpd/lmtpd.c:265 mda/lmtpd/lmtpd.c:370 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:778 libmailutils/cfg/parser.y:868 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "muisti ei riitä" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI-käyttäjä %s EI ole valtuutettu käyttäjänä %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI-käyttäjä %s valtuutettiin käyttäjänä %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "päättyminen pyynnöstä" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "poistutaan signaalilla" #: imap4d/bye.c:89 pop3d/extra.c:82 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "istunnon aikakatkaisu toimi ei-käyttäjälle" #: imap4d/bye.c:91 pop3d/extra.c:79 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "istunnon aikakatkaisu toimi käyttäjälle: %s" #: imap4d/bye.c:97 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "kirjoitusvirhe ohjausvirrassa" #: imap4d/bye.c:102 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "lukuvirhe ohjausvirrassa" #: imap4d/bye.c:107 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "kolmas osapuoli on muokannut sähköpostilaatikkoa" #: imap4d/bye.c:112 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "ei voida luoda siirtovirtaa" #: imap4d/bye.c:119 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "istunto päättyy" #: imap4d/bye.c:122 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "istunto päättyy käyttäjälle: %s" #: imap4d/bye.c:128 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "poistutaan (numeerinen syy %d)" #: imap4d/imap4d.c:106 msgid "run in test mode" msgstr "suorita testaustilassa" #: imap4d/imap4d.c:110 msgid "start in preauth mode" msgstr "käynnistä esitodennustilassa" #: imap4d/imap4d.c:134 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "virheellinen tilamäärittely: %s" #: imap4d/imap4d.c:150 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "Verkko-osoitevirhe: ei voi saada polkua: %s" #: imap4d/imap4d.c:170 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "tuntematon esitodennuskeema" #: imap4d/imap4d.c:211 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Verkko-osoitevirhe: %s" #: imap4d/imap4d.c:230 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "virheellinen tilamerkkijono lähellä %s" #: imap4d/imap4d.c:242 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "tuntematon ryhmä: %s" #: imap4d/imap4d.c:284 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "ei ole kelvollinen tls-avainsana: %s" #: imap4d/imap4d.c:329 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "set erase character" msgid "delimiter must be a single character" msgstr "aseta poistomerkki" #: imap4d/imap4d.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown mailbox type" msgstr "tuntematon viestityyppi" #: imap4d/imap4d.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Default mailbox type" msgid "not a local mailbox type" msgstr "Oletussähköpostilaatikkotyyppi" #: imap4d/imap4d.c:383 #, fuzzy #| msgid "Destroying the mailer" msgid "Directory in the file system" msgstr "Tuhotaan postitusohjelma" #: imap4d/imap4d.c:386 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:387 #, fuzzy #| msgid "stray character %c" msgid "arg: character" msgstr "orpo merkki %c" #: imap4d/imap4d.c:390 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:391 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "type: string" msgstr "merkkijono" #: imap4d/imap4d.c:398 #, fuzzy #| msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Tiedostotila sähköpostilaatikoille muissa nimiavaruuksissa." #: imap4d/imap4d.c:399 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:439 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown namespace" msgstr "tuntematon viestityyppi" #: imap4d/imap4d.c:484 msgid "Define a single prefix" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:485 mail/mailvar.c:1035 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "merkkijono" #: imap4d/imap4d.c:491 #, fuzzy #| msgid "Set shared namespace." msgid "Define a namespace" msgstr "Aseta jaettu nimiavaruus." #: imap4d/imap4d.c:500 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Tälle palvelimelle käytettävä TLS-tyypinen salaus" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:502 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:511 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:514 #, fuzzy #| msgid "Deny connections from this IP address." msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Kiellä yhteydet tästä IP-osoitteesta." #: imap4d/imap4d.c:517 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:520 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:525 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Ota LOGIN-komento pois käytöstä." #: imap4d/imap4d.c:527 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Jos tosi, luo ei-olemassaolevan käyttäjän kotihakemistot." #: imap4d/imap4d.c:529 #, fuzzy #| msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Tiedostotila luotaessa käyttäjän kotihakemistoja (oktaali)." #: imap4d/imap4d.c:530 msgid "mode: octal" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:532 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:533 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "ryhmät: merkkijonoluettelo" #: imap4d/imap4d.c:537 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:540 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:542 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" #| " prog:///\n" #| " ident[://:]\n" #| " stdio" msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Aseta ESITODENNUStila. TILA on yksi seuraavista:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:546 msgid "mode: value" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:548 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Käytä vain esitodennustilaa. Jos sitä ei kyetä asettamaan, katkaise yhteys heti." #: imap4d/imap4d.c:551 #, fuzzy #| msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "DES-avaintiedoston nimi salattujen ident-vastausten dekoodaamiseen." #: imap4d/imap4d.c:553 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Käytä vain salattuja ident-vastauksia." #: imap4d/imap4d.c:555 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Kenttien luettelo palautettavaksi vastauksena ID-komentoon." #: imap4d/imap4d.c:560 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Aseta yleinen pöytäkirjatila." #: imap4d/imap4d.c:568 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- IMAP4D-taustaprosessi." #: imap4d/imap4d.c:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create list: %s" msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "ei voida luoda luetteloa: %s" #: imap4d/imap4d.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: ei voida avata virhevirtaa: %s\n" #: imap4d/imap4d.c:622 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a procedure object" msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s ei ole proseduuriobjekti" #: imap4d/imap4d.c:634 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a procedure object" msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s ei ole proseduuriobjekti" #: imap4d/imap4d.c:661 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 #: libmailutils/cfg/parser.y:295 mh/mh_whom.c:36 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "ei voida luoda luetteloa: %s" #: imap4d/imap4d.c:681 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:692 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "käyttäjä ”%s” on kirjautunut (datalähteeseen: %s)" #: imap4d/imap4d.c:707 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "käyttäjää ”%s” ei ole olemassa" #: imap4d/imap4d.c:734 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "saatiin signaali ”%s”" #: imap4d/imap4d.c:790 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "käynnistyi testaustilassa" #: imap4d/imap4d.c:959 pop3d/pop3d.c:499 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: tuntematon ryhmä" #: imap4d/imap4d.c:971 pop3d/pop3d.c:511 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "virhe asetettaessa postiryhmää: %s" #: imap4d/imap4d.c:980 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: poistutaan signaalilla (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1042 imap4d/starttls.c:174 pop3d/pop3d.c:549 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS ei ole asetettu, mutta sitä vaaditaan asetuksissa" #: imap4d/imap4d.c:1064 pop3d/pop3d.c:571 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "pääsilmukan tila: %s" #: imap4d/login.c:60 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "kirjautuminen epäonnistui: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "IDENT DES -paketin virheellinen pituus" #: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867 #: pop3d/popauth.c:488 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa %s: %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "ei käyttäjää UID-käyttäjätunnuksella %u" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "epäonnistuttiin purkamaan IDENT-vastauksen salaus" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "ei kylliksi tietoja IDENT-esivarmennukselle" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "virheellinen osoiteperhe (%d) IDENT-esivarmennukselle" #: imap4d/preauth.c:334 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "ei voida luoda TCP-virtaa: %s" # lähde on hostaddr:ident-portti #: imap4d/preauth.c:349 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "ei voida lukea vastausta koneelta %s:%d: %s" # lähde on hostaddr:ident-portti #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "vääränmuotoinen IDENT-vastaus: ”%s”, koneelta %s:%d" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "avaintiedostoa ei ole määritelty config-asetuksissa; käytä ”ident-keyfile TIEDOSTO”" # vastauslähde on hostaddr:ident-portti #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "kieltäydytään salaamattomasta ident-vastauksesta koneelta %s:%d" #: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615 #: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:207 #: libmu_auth/sql.c:211 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "ei voida laajentaa riviä ”%s”: %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "”%s” laajentaa tyhjäksi riviksi" #: imap4d/preauth.c:469 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "ei voida avata syöteputkea kohteesta %s" #: imap4d/preauth.c:476 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "lukeminen kohteesta ”%s” epäonnistui" #: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "ei voida hankkia asiakkaan IP-osoitetta: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: SISÄINEN VIRHE (ilmoita kehittäjille)" #: imap4d/search.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to %s: %s" msgid "can't handle encoding %s: %s" msgstr "ei voida vaihtaa kohteeseen ”%s”: %s" #: imap4d/search.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgid "can't convert from charset %s to %s" msgstr "ei voida muuntaa MIME-osavirtaa viestiksi: %s" #: imap4d/starttls.c:52 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "istunto päättyi" #: imap4d/starttls.c:104 imap4d/starttls.c:125 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "" #: imap4d/starttls.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server configuration." msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "Palvelinasetukset." #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "ei saada selville omaa tietokonenimeäni" # Suorituksen kohde on ilmeisesti joku vahvistustoiminto #: lib/mailcap.c:260 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Suoritetaanko ”%s”?" # Funktion create_filter ensimmäinen parametri on ilmeisesti komento #: lib/mailcap.c:379 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "ei voi suorittaa komentoa ”%s”: %s" #: lib/mailcap.c:396 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Komento poistui tilassa %d\n" #: lib/mailcap.c:398 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komento päättyi signaalilla %d\n" #: lib/mailcap.c:400 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komento päättyi\n" # Tässä vasta muodostetaan sitä komentoa, joka on create_filter-parametrina #: lib/mailcap.c:475 mimeview/mimeview.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Executing %s...\n" msgid "executing %s...\n" msgstr "Suoritetaan komento %s...\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Ota käyttöön TCP-käärin pääsyvalvonnassa. Oletus on ”yes”." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Aseta taustaprosessinimi TCP-käärinhauille. Oletus on ohjelman nimi." #: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "nimi" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Käytä tiedostoa positiiviseen asiakasosoitepääsyvalvontaan (oletus: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37 #: libmailutils/server/msrv.c:929 mimeview/mimeview.c:139 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Käytä tiedostoa negatiiviseen asiakasosoitepääsyvalvontaan (oletus: /etc/hosts.deny)." # Tämän pitäisi oikeastaan alkaa sanalla "TCP", mutta sen jälkeen msgstr ei enää ala pienellä kirjaimella. #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "pääsy pistokeosoitteesta %s estetty TCP-käärimien toimesta" #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Normaali päättyminen" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Käyttövirhe" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Virheellinen syötedata" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Ei syötetietoja" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Tietokonetta ei ole olemassa" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Ohjelmistovirhe" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Käyttöjärjestelmävirhe" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Vaadittua järjestelmätiedostoa ei ole olemassa tai sitä ei voi avata" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Tulostetiedostoa ei voida luoda" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:106 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Siirräntävirhe" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Tilapäinen häiriö" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Etäyhteyskäytäntövirhe" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Asetusvirhe" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Tuntematon poistumiskoodi" #: lib/manlock.c:230 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Ota käyttöön pakollinen lukitus." #: lib/manlock.c:232 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Aseta hakemisto pakollisille lukitustiedostoille." #: lib/manlock.c:261 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s” lukitus epäonnistui: %s" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "error near element %d: %s" msgid "error near %s: %s" msgstr "virhe lähellä elementtiä %d: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Ota käyttöön LDAP-haut." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Aseta LDAP-palvelimen verkko-osoite." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 msgid "url" msgstr "verkko-osoite" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Perus-DN-kenttä LDAP-hauille." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN-kenttä LDAP-tietokantapääsyyn." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Kentän bindn kanssa käytetty salasana." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Käytä TLS-salausta." #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Aseta LDAP-vianjäljitystaso." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Aseta LDAP-vastausten jäsentämisen kenttäkartta. Kartta on sarake-eroteltu määrittelyjen luettelo. Jokaisella määrittelyllä on seuraava muoto:\n" " =\n" "missä on yksi seuraavista: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, ja on vastaavan LDAP-attribuutin nimi." #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 #, fuzzy #| msgid "Normal termination" msgid "map: definition" msgstr "Normaali päättyminen" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "LDAP-suodatin getpwnam-pyyntöjen käyttämiseksi." #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "suodatin" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "LDAP-suodatin getpwuild-pyyntöjen käyttämiseksi." #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "ei voi asettaa LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "tason LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d asettaminen epäonnistui" #: libmu_auth/ldap.c:184 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "LDAP-verkko-osoitteen=%s (%d) jäsentäminen epäonnistui" #: libmu_auth/ldap.c:205 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: muuntaminen DN=”%s” verkkoalueeksi epäonnistui" # hostlist on muuttujanimi, jonka sisältönä on lähdekoodikommenttien mukaan "host list" #: libmu_auth/ldap.c:213 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: ei voida muuntaa domain=%s tietokoneluetteloksi" #: libmu_auth/ldap.c:220 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: tietokoneluettelon=”%s” jäsentäminen epäonnistui: %s" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "LDAP-istuntokäsittelijän luominen URI-verkkoresurssille=%s (%d) epäonnistui: %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls epäonnistui: %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Send diagnostics to syslog." msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "Lähetä diagnostiikka järjestelmälokiin." #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "value out of allowed range" msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "arvo sallitun lukualueen ulkopuolella" #: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "RADIUS-attribuuttia %s ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:108 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "ei voi jäsentää syötettä ”%s”: %s" #: libmu_auth/radius.c:148 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "ei voida luoda radius A/V-paria ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:161 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "odotettiin ”,” mutta löytyi ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:181 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "vääränmuotoinen ”radius A/V”-luettelo" #: libmu_auth/radius.c:199 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Radius-pyyntö valtuutusta varten." #: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 #, fuzzy #| msgid "request" msgid "request: string" msgstr "pyyntö" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Radius-pyyntö getpwnam-käskyä varten." #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Radius-pyyntö getpwuid-käskyä varten." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Aseta radius-asetushakemisto." #: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:291 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "dir: string" msgstr "merkkijono" #: libmu_auth/radius.c:272 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "ei voida lukea radius-sanakirjoja" #: libmu_auth/radius.c:380 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "radius-palvelin ei palauttanut UID-käyttäjätunnistetta käyttäjälle ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:389 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "radius-palvelin ei palauttanut GID-ryhmätunnistetta käyttäjälle ”%s”" #: libmu_auth/radius.c:454 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "radius-pyyntö todennukselle ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:492 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "radius-pyyntöä kohteelle getpwnam ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "radius-palvelin ei vastannut" #: libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: palvelin palautti %s" #: libmu_auth/radius.c:533 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "radius-pyyntöä kohteelle getpwuid ei ole määritelty" #: libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: palvelin palautti %s" #: libmu_auth/sql.c:80 #, fuzzy #| msgid "unrecognized error" msgid "unrecognized password encryption" msgstr "tunnistamaton virhe" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "tuntematon SQL-rajapinta ”%s”" #: libmu_auth/sql.c:120 #, fuzzy #| msgid "unknown SQL interface `%s'" msgid "Set SQL interface to use." msgstr "tuntematon SQL-rajapinta ”%s”" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "SQL-kysely, jota käytetään getpwnam-pyynnöissä." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "kysely" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "SQL-kysely, jota käytetään getpwuid-pyynnöissä." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "SQL-kysely, joka palauttaa käyttäjän salasanan." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "SQL-palvelintietokoneesi nimi." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "SQL-käyttäjänimi." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Salasana SQL-käyttäjälle" #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "SQL-palvelinportti." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Tietokantanimi." #: libmu_auth/sql.c:143 #, fuzzy #| msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Salasanatyyppi, jonka getpass palautti (yksi seuraavista: plain, hash, scrambled)." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Aseta SQL-vastausten jäsentämisen kenttäkartta. Kartta on sarake-eroteltu määrittelyjen luettelo. Jokaisella määrittelyllä on seuraava muoto:\n" " =\n" "missä on yksi seuraavista: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, ja on vastaavan SQL-sarakkeen nimi." #: libmu_auth/sql.c:156 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:157 libmailutils/cfg/format.c:366 #: libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "argumentti" #: libmu_auth/sql.c:228 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "ei voida hakea SQL-kenttää ”%s” (”%s”): %s" #: libmu_auth/sql.c:235 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "SQL-kentällä ”%s” (”%s”) on NULL-arvo" #: libmu_auth/sql.c:273 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "virheellinen arvo uid-käyttäjätunnukselle: %s" #: libmu_auth/sql.c:280 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "virheellinen arvo gid-ryhmätunnukselle: %s" #: libmu_auth/sql.c:326 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "virheellinen arvo kiintiölle: %s" #: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 #: mda/lib/mailquota.c:237 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "SQL-kysely epäonnistui: %s" #: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 #: mda/lib/mailquota.c:248 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "ei voida tallentaa SQL-tulosta: %s" #: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "ei voida saada monikkojen numeroa: %s" #: libmu_auth/sql.c:628 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "ei voida saada salasanaa SQL:sta: %s" #: libmu_auth/sql.c:638 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL palautti NULL-salasanan" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "merkitään poistetuksi" #: libmu_sieve/actions.c:93 libmu_sieve/actions.c:535 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "virheellinen käyttöoikeus (lähellä %s)" #: libmu_sieve/actions.c:99 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "toimitetaan kohteeseen %s" #: libmu_sieve/actions.c:105 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "ei voida tallentaa sähköpostilaatikkoon: %s" #: libmu_sieve/actions.c:311 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: ei voida luoda vastaanottajaosoitetta <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:323 libmu_sieve/actions.c:452 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: ei voida luoda lähettäjäosoitetta <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:337 libmu_sieve/actions.c:492 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1307 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: ei voida avata postitusohjelmaa %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:420 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: vastaanottajan osoitteen ”%s” jäsentäminen epäonnistui: %s" # kyse on redirect -toiminnosta #: libmu_sieve/actions.c:426 #, c-format msgid "to %s" msgstr "uudelleenohjaus kohteeseen %s" #: libmu_sieve/actions.c:433 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: havaittiin uudelleenohjaussilmukka" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: ei voida saada kuorilähettäjää: %s" #: libmu_sieve/actions.c:465 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: ei voi kopioida viestiä: %s" #: libmu_sieve/actions.c:480 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: ei voida saada sähköpostiosoitettani" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "regex-virhe: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "regex-virhe" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot compile subprogram" msgid "can't compile pattern" msgstr "ei voi kääntää aliohjelmaa" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "täsmäävä tyyppi määritelty kahdesti kutsussa kohteeseen ”%s”" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:214 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "vertain %s on yhteensopimaton kohteen :count kanssa kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:238 #, fuzzy #| msgid "second argument must be a list of one element" msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "toisen argumentin on oltava yhden elementin luettelo" #: libmu_sieve/comparator.c:249 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "toista argumenttia ei voida muuntaa numeroksi" #: libmu_sieve/comparator.c:261 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "virheellinen suhteellinen täsmäämättömyys ”%s” kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: SISÄINEN VIRHE (ilmoita kehittäjille)" #: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "vertain ”%s” on yhteensopimaton täsmäystyypin ”%s” kanssa kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s: %s" msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "hakemiston %s luominen epäonnistui: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Tyhjennä kirjastohakupolku." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Tyhjennä include-hakupolku." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: directory list" msgstr "argumentti: luettelo" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Lisää hakemistot kirjastohakupolkuun. Argumentti on kaksoispisteillä eroteltu hakemistojen luettelo." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Lisää hakemistot kirjastohakupolun alkuun. Argumentti on kaksoispisteillä eroteltu hakemistojen luettelo." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Lisää hakemistoja include-hakupolkuun. Argumentti on kaksoispisteellä eroteltu hakemistojen luettelo." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Sieve-valitsimet" # Lähdekoodin mukaan sama kuin mail-folder #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 msgid "DIR" msgstr "KANSIO" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "liitä KANSIO-hakemisto include-tiedostojen etsimishakemistoluetteloon" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "liitä KANSIO-hakemisto kirjastotiedostojen etsimishakemistoluetteloon" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "lisää KANSIO kirjastotiedostojen etsimishakemistoluettelon alkuun" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "tyhjennä Sieve-include-polku" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "tyhjennä Sieve-kirjastopolku" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "SISÄINEN VIRHE: ei voida rekisteröidä argp-kapasiteettia ”%s”" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating temporary message: %s" msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "virhe luotaessa tilapäistä viestiä: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "virheellinen tunnistenimi ”%s” kohteelle ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "vaadittu argumentti tunnisteelle %s puuttuu" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "tyyppitäsmäämättömyys argumentissa tunnisteelle ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "odotettiin %s mutta välitettiin %s" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "ei voi luoda tarkistusluetteloa: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/grammar.y:683 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "liian monta argumenttia kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "tyyppitäsmäämättömyys argumentissa %lu kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/prog.c:279 mimeview/grammar.y:675 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "liian vähän argumentteja kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/require.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "required test" msgid "can't require %s" msgstr "vaadittu testi" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:355 #: mimeview/lexer.l:229 mimeview/mimeview.c:171 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ei voida kutsua funktiota stat ”%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 msgid "recursive inclusion" msgstr "rekursiivinen sisällyttäminen" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "”%s” on jo sisällytetty tänne" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "”%s” on jo sisällytetty ylimmälle tasolle" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:180 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa ”%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:347 msgid "preprocessor syntax" msgstr "esikäsittelijäsyntaksi" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:356 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "puuttuva sulkeva lainausmerkki esikäsittelijälauseessa" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "error appending message: %s" msgid "error expandind string: %s" msgstr "virhe liitettäessä viestiä: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:214 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "tuntematon testi: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:221 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test ”%s” ei ole pyydetty" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:264 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "tuntematon toiminto: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:271 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "toimintoa ”%s” ei ole vaadittu" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1296 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: ei voi luoda sähköpostitusohjelmaa: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1512 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1518 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "virheellinen datatyyppi" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "argumentti %lu oli vääräntyyppinen kutsussa kohteeseen ”%s”" #: libmu_sieve/util.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": not a group" msgid "%s: not an integer" msgstr "”%s”: ei ole ryhmä" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' already included here" msgid "%s encountered here" msgstr "”%s” on jo sisällytetty tänne" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 sieve/sieve.c:547 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "ei voida alustaa sieve-konetta: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "ei voi kääntää lähdettä ”%s”" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "ei voi kääntää aliohjelmaa" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "alemman sieve-koneen suoritus epäonnistui" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "ei voida saada ”%s”: otsake: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "ei voida avata sähköpostitusohjelmaa: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1482 mh/send.c:654 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "ei voida lähettää viestiä: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "ei voida saada viestiosaa #%lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "ei voida muuntaa MIME-osavirtaa viestiksi: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "odotettiin viestiä, jonka tyyppi on message/rfc822, mutta löytyi %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "ei löytynyt Content-Type-otsaketta" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "viesti ei ole moniosainen" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "odotettiin 3 osaa, mutta löytyi %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "ei voida saada viestiosaa #3: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "hylätään viesti" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "pidetään viesti" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "tukematon SPAMD-versio: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "vääränmuotoinen spamd-vastaus: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "spamd-häiriö: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "ei voi saada todellista viestikokoa: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:233 pop3d/extra.c:212 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "ei voida luoda vianjäljitysvirtaa; muunnos otettu pois käytöstä: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:239 pop3d/extra.c:219 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "ei voida luoda muunnosvirtaa: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "etäpää sulki yhteyden" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd vastasi väärällä Spam-otsakkeella ’%s’" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "ei kyetä saamaan viestiotsaketta: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "ei voida jäsentää päivämäärämäärittelyä (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "ei voida luoda tilapäistä virtaa: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "ei kyetä saamaan syöterunkovirtaa: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "virtakopio epäonnistui: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: ei voida kääntää säännöllistä lauseketta ”%s”" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: ei voida rakentaa tietokantatiedostonimeä" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: ei voida lukita ”%s”: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: muistia ei ole tarpeeksi" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: ei voida kääntää vastausetuliitteen säännöllistä lauseketta: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: ei voida avata postitusohjelmaa %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: ei voida avata viestitiedostoa %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: ei voida lukea viestiä tiedostosta %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%s: ei voida luoda virhevirtaa: %s\n" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: ei voida lukea viestiä tiedostosta %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get sender address" msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: ei voida saada lähettäjän osoitetta" #: libproto/mbox/mboxrd.c:210 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "sähköpostilaatikko rikkinäinen, kutistui koossa" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1210 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "ei voida typistää virtaa liittämisen epäonnistumisen jälkeen: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1587 #, fuzzy, c-format #| msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s” lukitus epäonnistui: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1594 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "ei voi luoda sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1803 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to move messages to %s: %s" msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "viestien siirtäminen kohteeseen %s epäonnistui: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1805 #, fuzzy, c-format #| msgid "draft left on \"%s\"." msgid "backup left in %s" msgstr "luonnos jätettiin kohteeseen ”%s”." #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Yleiset valitsimet" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "loki vakiovirheeseen" #: mda/mda/mda.c:64 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Kirjoita loki vakiovirheeseen eikä tiedostoon syslog." #: mda/mda/mda.c:72 #, fuzzy #| msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "GNU maidag -- sähköpostin toimitusagentti." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "[recipient...]" msgstr "[vastaanottaja...]" #: mda/mda/mda.c:82 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "" #: mda/mda/mda.c:151 mda/putmail/putmail.c:68 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "vastaanottajia ei ole annettu" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "ota käyttöön istuntopöytäkirja" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Säilytä LMTP-tilassa nämä täydennysryhmät." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Kuuntele LMTP-tilassa annettua verkko-osoitetta. Kelvollisia verkko-osoitteita ovat:\n" " tcp://: (huomaa, että portti on pakollinen)\n" " file://\n" "tai socket://" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:150 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:282 pop3d/pop3d.c:249 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "url: string" msgstr "merkkijono" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Käytä uudelleen olemassaolevaa osoitetta (LMTP-tila). Oletus on ”yes”." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Lisää viestisuodatin" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "LMTP-palvelinasetukset." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:168 #, fuzzy #| msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU dotlock -- lukitse sähköpostin tausta-ajon tiedostot." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:559 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "ei kyetä avaamaan suodatinta: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "ei kyetä avaamaan tilapäistä tiedostoa: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "kopiointivirhe: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "virhe luotaessa tilapäistä viestiä: %s" #: mda/putmail/putmail.c:34 #, fuzzy #| msgid "incorporate mail from named file" msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "sisällytä sähköposti nimetystä tiedostosta" #: mda/putmail/putmail.c:35 #, fuzzy #| msgid "[URL ...]" msgid "[URL...]" msgstr "[VERKKO-OSOITE ...]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "useita --from -valitsimia" #: mda/lib/deliver.c:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get sender address" msgid "can't set sender address: %s" msgstr "%lu: ei voida saada lähettäjän osoitetta" #: mda/lib/deliver.c:48 #, fuzzy #| msgid "Default user mail folder" msgid "Default email domain" msgstr "Käyttäjän oletussähköpostikansio" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Useiden lähetysten tapauksessa, poistu koodilla 0, jos vähintään yksi lähetys onnistui." #: mda/lib/deliver.c:56 #, fuzzy #| msgid "Sieve options" msgid "Delivery options" msgstr "Sieve-valitsimet" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "SÄHKÖPOSTI" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "määritä lähettäjän nimi" #: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "lukuvirhe: %s" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "odottamaton tiedostonloppumerkki syötteessä" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "ei voida määritellä lähettäjän osoitetta" #: mda/lib/deliver.c:208 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "ei voida lukita sähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" #: mda/lib/deliver.c:223 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "ei voida saada sähköpostilaatikon kokoa %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:234 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: tämän vastaanottajan sähköpostilaatikkokiintiö ylitettiin" #: mda/lib/deliver.c:249 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "ei voida saada viestikokoa (syöteviesti %s): %s" #: mda/lib/deliver.c:256 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: viesti ylittäisi tämän vastaanottajan sähköpostilaatikon enimmäiskoon" #: mda/lib/deliver.c:277 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa sähköpostilaatikkoon %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:286 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "virhe tyhjennettäessä sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:324 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: tuntematon käyttäjä" #: mda/lib/deliver.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid email: %s" msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "virheellinen sähköposti: %s" #: mda/lib/deliver.c:375 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "ei voida luoda verkko-osoitetta kohteelle %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to move messages to %s: %s" msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "viestien siirtäminen kohteeseen %s epäonnistui: %s" #: mda/lib/deliver.c:424 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: ei voida luoda verkko-osoitetta: %s" #: mda/lib/deliver.c:433 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: ei voida saada käyttäjänimeä verkko-osoitteesta: %s" #: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113 #: mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "tuntematon avainsana: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Käsittele edelleenlähetystiedostoa." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Aseta turvatarkistukset edelleenlähetystiedostolle." #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "argumentti: luettelo" #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%lu: ei voi luoda sähköpostitusohjelmaa: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sending data to %s failed: %s" msgid "Sending message to `%s' failed: %s" msgstr "Tietojen lähettäminen kohteeseen %s epäonnistui: %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s” lukitus epäonnistui: %s" #: mda/lib/forward.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "sähköpostilaatikon ”%s” lukitus epäonnistui: %s" #: mda/lib/forward.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "%lu: ei voida saada kuorilähettäjää: %s" #: mda/lib/forward.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: ei voida saada kuorilähettäjää: %s" #: mda/lib/forward.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s: %s" msgid "%s: cannot open forward file: %s" msgstr "muototiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: mda/lib/forward.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": not a group" msgid "%s: not a directory" msgstr "”%s”: ei ole ryhmä" #: mda/lib/forward.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot stat: %s" msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: stat-funktion kutsu epäonnistui: %s" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "" #: mda/lib/forward.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s: %s" msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "muototiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "DBM-kiintiötietokantatiedoston nimi." #: mda/lib/mailquota.c:40 #, fuzzy #| msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "ei voida hakea sähköpostilaatikkokiintiötä SQL:stä: %s" #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Ilmaise tilapäinen häiriö, jos vastaanottaja ylittää sähköpostikiintiönsä." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "ei kyetä luomaan kiintiötietokantaa" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "kiintiötietokanta epäonnistuu turvallisuustarkistuksessa: %s" #: mda/lib/mailquota.c:142 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "ei voida noutaa tietoja: %s" #: mda/lib/mailquota.c:152 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "sähköpostilaatikkokiintiö kohteelle ”%s” on liian suuri: %lu numero" msgstr[1] "sähköpostilaatikkokiintiö kohteelle ”%s” on liian suuri: %lu numeroa" #: mda/lib/mailquota.c:181 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "ei kiintiön hakumekanismia" #: mda/lib/mailquota.c:267 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "ei voida hakea sähköpostilaatikkokiintiötä SQL:stä: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "tuntematon tai tukematon kieli: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s on tuntematon tiedostopääte" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "virheenrekisteröintiskripti" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c ei ole kelvollinen vianjäljityslippu" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Skriptausvalitsimet" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "määritä skriptauskieli seuraavalle --script -valitsimelle" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "MALLI" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "aseta nimimalli käyttäjämääritellylle sähköpostisuodattimelle" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "käytä tätä otsaketta tunnistamaan viestit, kun kirjataan Sieve-toimintoja lokiin" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:110 sieve/sieve.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUT" #: mda/lib/script.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "Vianjäljitysliput ovat:\n" " g - guimb-pinojäljet\n" " t - sieve-jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjäljet (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-toimintolokit\n" " 0-9 - Aseta maidag-vianjäljitystaso\n" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "tukematon kieli: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:285 msgid "Set script language." msgstr "Aseta skriptauskieli." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:289 msgid "Set script pattern." msgstr "Aseta skriptausmalli." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:290 #, fuzzy #| msgid "arg: bool" msgid "arg: glob" msgstr "argumentti: bool" #: mda/lib/script.c:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Aseta maidag-vianjäljitystaso. Vianjäljitystaso koostuu yhdestä tai useammasta seuraavasta kirjaimesta:\n" " g - guimb-pinojäljet\n" " t - sieve-jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjäljet (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-toimintolokit\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:193 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 #: sieve/sieve.c:286 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "arg: string" msgstr "merkkijono" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Kun Sieve-toimintoja merkitään lokiin, tunnista viestit tämän otsakkeen arvolla." #: mda/lib/script.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "GOCS ”%s”-alustus epäonnistui" #: mda/lib/script.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed: %s" msgid "script %s failed: %s" msgstr "%s epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:287 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "" #: mda/lib/script.c:300 msgid "Add new message filter." msgstr "Lisää uusi viestisuodatin." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "”%s”: ei ole ryhmä" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Ei voi määritellä omaa käyttäjänimeäni" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Ei voi määritellä omaa sähköpostiosoitettani: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:606 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1469 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Ei voi luoda sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:647 mail/quit.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Ei voida avata sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: mail/copy.c:69 mail/copy.c:188 mail/send.c:1462 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Ei voida liittää viestiä: %s" #: mail/copy.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output file `%s': %s" msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "ei voi avata tulostetiedostoa ”%s”: %s" #: mail/copy.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create file %s: %s" msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "tiedoston %s luominen epäonnistui: %s" #: mail/copy.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Ei voi avaa %s: %s" #: mail/copy.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "%lu: ei voida saada kuorilähettäjää: %s" #: mail/copy.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: ei voida saada kuorilähettäjää: %s" #: mail/copy.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "%lu: ei voida saada kuorilähettäjää: %s" #: mail/copy.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "read error: %s" msgid "Write error: %s" msgstr "lukuvirhe: %s" #: mail/copy.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %lu: %s" msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Ei voi hakea viestiä %lu: %s" #: mail/decode.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "| Message=" msgid "| Message=%s" msgstr "| Viesti=" #: mail/decode.c:142 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tyyppi=%s\n" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Koodaus=%s\n" #: mail/decode.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Keskeytys" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Muokkaa uudelleen?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(jatka)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s vaatii vähintään %d argumentin" msgstr[1] "%c%s vaatii vähintään %d argumentia" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s vaatii enintään %d argumentin" msgstr[1] "%c%s vaatii enintään %d argumenttia" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:149 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Komentoa ei sallita koodinvaihtosekvenssissä\n" #: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ei voi avaa %s: %s" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Luetaan %s\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "virhe kopioitaessa tietoja: %s" #: mail/escape.c:233 mail/send.c:1065 mail/send.c:1116 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Ei voida avata tiedostoa %s: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpoloidaan: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "get_streamref-virhe: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Viesti sisältää:\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Ei voi avaa kohdetta %s kirjoittamista varten: %s" # Funktion create_filter ensimmäinen parametri on ilmeisesti komento #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Ei voi suorittaa komentoa ”%s”: %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Lasta ei voida lopettaa epänormaalisti: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Ei voida kutsua stat-funktiota tulostetiedostolle: %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "ei tulostettavia rivejä\n" #: mail/escape.c:658 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Ei voida avata yhdistelmävirtaa: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Ei edellistä tiedostoa" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "MBOX-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu" #: mail/file.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to add module %s: %s" msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "moduulin %s lisääminen epäonnistui: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s ottaa vain yhden argumentin" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:586 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Muistia ei ole tarpeeksi" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Sisäinen virhe: ehtopinon alivuoto" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if-funktio vaatii argumentin: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Kelvollisia if-argumentteja ovat: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else-funktio ilman täsmäävää if-funktiota" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif-funktio ilman täsmäävää if-funktiota" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:334 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Uusi viesti on saapunut.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Ei uutta viestiä vastaanottajalle %s\n" #: mail/mail.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa!?" #: mail/mail.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa!?" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "" #: mail/mail.c:196 msgid "return true if mail exists" msgstr "palauta tosi, jos on postia" #: mail/mail.c:200 msgid "save messages according to sender" msgstr "tallenna viestit lähettäjän mukaan" #: mail/mail.c:204 msgid "write a header summary and exit" msgstr "kirjoita otsakeyhteenveto ja poistu" #: mail/mail.c:208 msgid "ignore interrupts" msgstr "ohita keskeytykset" #: mail/mail.c:212 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "älä lue järjestelmän mailrc-tiedostoa" #: mail/mail.c:216 msgid "do not display initial header summary" msgstr "älä näytä alustavaa otsakeyhteenvetoa" #: mail/mail.c:220 msgid "print all mail to standard output" msgstr "tulosta kaikki sähköpostiviestit vakiotulosteeseen" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "käytä osoitetta vastausosoitteena lähetettäessä" #: mail/mail.c:229 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "aiheuta keskeytykset ohjelman lopettamiseksi" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "AIHE" #: mail/mail.c:233 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "lähetä viesti annetulla AIHEella" #: mail/mail.c:237 #, fuzzy #| msgid "add this FIELD to the message header" msgid "read recipients from the message header" msgstr "lisää tämä KENTTÄ viestiotsakkeeseen" #: mail/mail.c:240 msgid "USER" msgstr "KÄYTTÄJÄ" #: mail/mail.c:241 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "toimi KÄYTTÄJÄn sähköpostilaatikolla" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "OTSAKE: ARVO" #: mail/mail.c:245 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "liitä annettu otsake lähetettyyn viestiin" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "" #: mail/mail.c:253 #, fuzzy #| msgid "accept messages with an empty body" msgid "skip attachments with empty body" msgstr "hyväksy viestit, joissa on tyhjä runko" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: mail/mail.c:257 msgid "execute COMMAND" msgstr "suorita KOMENTO" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "aseta koodaus seuraaville --attach-valitsimille" #: mail/mail.c:264 msgid "TYPE" msgstr "TYYPPI" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "aseta sisältötyyppi seuraaville --attach-valitsimille" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 #, fuzzy #| msgid "set content type for subsequent --attach options" msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "aseta sisältötyyppi seuraaville --attach-valitsimille" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 #, fuzzy #| msgid "set content type for subsequent --attach options" msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "aseta sisältötyyppi seuraaville --attach-valitsimille" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "liitä TIEDOSTO" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "" #: mail/mail.c:286 #, fuzzy #| msgid "compose the MIME message (default)" msgid "compose MIME messages" msgstr "muodosta MIME-viesti (oletus)" #: mail/mail.c:293 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTION...] [file]" msgstr " [VALITSIN...]" #: mail/mail.c:294 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr " [VALITSIN...]" #: mail/mail.c:295 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU mail -- process mail messages.\n" #| "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail -- käsittelee sähköpostiviestit.\n" "Jos -f tai --file on annettu, sähköposti toimii ensimmäisessä argumentissa annetulla sähköpostilaatikkonimellä, tai käyttäjän mbox-laatikolla, jos mitään argumenttia ei ole annettu.\n" #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "" #: mail/mail.c:341 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: mail/mail.c:347 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Käytä ”quit” lopettamiseen." #: mail/mail.c:418 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Null-viestirunko; toivotaan, että se on oikein" #: mail/mail.c:516 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "ristiriitaiset valitsimet" #: mail/mail.c:525 mail/mail.c:533 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f vaatii enintään yhden komentoriviargumentin" #: mail/mail.c:609 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Ei voi luoda sähköpostilaatikkoa: %s" #: mail/mail.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgid "mailbox opened read-only" msgstr "sähköpostilaatikot avataan kirjoitussuojatussa tilassa" #: mail/mail.c:661 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Ei voida lukea sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: mail/mail.c:677 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Tuntematon tila ”%s”" #: mail/mail.c:690 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ei sähköpostia käyttäjälle %s\n" #: mail/mailline.c:237 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "mu_wordsplit_len epäonnistui: %s" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Muistia ei ole riittävästi tämän rivin muokkaamiseksi" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:71 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "mbox-sähköpostilaatikkon tallennetut viestit liitetään loppuun pikemmin kun edelle" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:75 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "liitä keskeytetyn kirjeen sisältö tiedostoon dead.letter" #: mail/mailvar.c:78 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "kysy käyttäjältä piilotettuja vastaanottajia ennen viestin kirjoittamista" #: mail/mailvar.c:81 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "kysy käyttäjältä kopiovastaanottajaa ennen viestin kirjoittamista" #: mail/mailvar.c:84 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "kysele käyttäjältä aihe ennen viestin kirjoittamista" #: mail/mailvar.c:88 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "liitä uudet saapuneet viestit automaattisesti" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:92 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "poista-komento käyttäytyy kuin dp" #: mail/mailvar.c:95 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "korvaa jokainen argumenttien !-esiintymä sillä komentokuorikomennolla, joka suoritettiin viimeksi" #: mail/mailvar.c:99 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "tulosta merkkijoukko dekoodatuille otsakekentille" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:103 msgid "default shell command for pipe" msgstr "oletuskomentokuorikomento putkelle" #: mail/mailvar.c:106 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "sarakkeiden lukumäärä pääteikkunassa" #: mail/mailvar.c:110 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "jos numeerinen, asettaa sivutukseen käytettävien tulosterivien minimimäärän; jos totuusarvo, käytä pääteikkunan korkeutta kynnyksen laskemiseen" #: mail/mailvar.c:115 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "hae päivämäärä ”Date:”-otsakkeesta eikä kuoresta" #: mail/mailvar.c:119 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "aseta Mailutils-ohjelman vianjäljitystaso" #: mail/mailvar.c:123 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "kuinka esittää merkkejä, joita ei voida renderoida nykyistä merkistöä käyttäen" #: mail/mailvar.c:128 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "syöteviesti päättyi yksinäiseen pisteeseen rivillä" #: mail/mailvar.c:131 #, fuzzy #| msgid "allow to edit message headers while composing" msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "salli viestiotsakkeiden muokkaus viestiä kirjoitettaessa" #: mail/mailvar.c:134 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "aloita vuorovaikutteinen tila, jos sähköpostilaatikko on tyhjä" #: mail/mailvar.c:137 #, fuzzy #| msgid "set erase character" msgid "command escape character" msgstr "aseta poistomerkki" #: mail/mailvar.c:141 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "vaihda keskenään vastauksen ja vastauskomentojen merkitys" #: mail/mailvar.c:144 msgid "folder directory name" msgstr "kansiohakemistonimi" #: mail/mailvar.c:148 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "hae lähettäjäosoite ”Lähettäjä:”-otsakkeesta, eikä kuoresta" #: mail/mailvar.c:152 msgid "last executed command line" msgstr "viimeinen suoritettu komentorivi" #: mail/mailvar.c:155 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "suorita ”headers”-komento vuorovaikutteiseen tilaan siirtymisen jälkeen" #: mail/mailvar.c:158 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "muokkaa otsakeyhteenvedossa käytettävä merkkijono" #: mail/mailvar.c:162 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "säilytä luetut tai tallennetut viestit järjestelmäsähköpostilaatikossa" #: mail/mailvar.c:165 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "ohita näppäimistökeskeytykset viestejä kirjoitettaessa" #: mail/mailvar.c:168 #, fuzzy #| msgid "set kill character" msgid "ignore EOF character" msgstr "aseta tappomerkki" #: mail/mailvar.c:171 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "merkkijono, jota ~m -koodinvaihto käyttää lainattujen viestien sisentämiseen" #: mail/mailvar.c:174 #, fuzzy #| msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "laajenna aliakset osoiteotsakekentässä ennen lähetystilaan siirtymistä" #: mail/mailvar.c:180 #, fuzzy #| msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "typistä käyttäjän järjestelmäsähköpostilaatikko, kun se on tyhjä" #: mail/mailvar.c:184 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "säilytä myös tallennetut viestit järjestelmäsähköpostilaatikossa" #: mail/mailvar.c:187 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "ota käyttöön mailx-yhteensopivuustila" #: mail/mailvar.c:190 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "tulkitse viestiosien sisältö; jos asetettu merkkijonoksi, määrittää ulkoisen metamail-komennon nimen" #: mail/mailvar.c:194 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "älä poista lähettäjän osoitteita vastaanottajaluettelosta" #: mail/mailvar.c:197 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "pilkulla eroteltu MIME-tyyppien luettelo, joka ei tarvitse vahvistusta ennen metamail-komennon suoritusta" #: mail/mailvar.c:201 msgid "the name of current operation mode" msgstr "nykyisen toimintotilan nimi" #: mail/mailvar.c:204 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "hyväksy viestit, joissa on tyhjä runko" #: mail/mailvar.c:207 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "näytä tämä teksti, kun lähetetään viesti tyhjällä rungolla" #: mail/mailvar.c:211 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" #: mail/mailvar.c:217 #, fuzzy #| msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "putkikomento lopettaa jokaisen viestin rivinvaihdolla" #: mail/mailvar.c:220 msgid "command prompt sequence" msgstr "komentokehotesarja" #: mail/mailvar.c:223 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "näppäimistökeskeytykset lopettavat ohjelman" #: mail/mailvar.c:226 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "lue järjestelmälaajuinen asetustiedosto käynnistyksen aikana" #: mail/mailvar.c:229 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "sähköpostilaatikot avataan kirjoitussuojatussa tilassa" #: mail/mailvar.c:232 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "tallenna lähtevät viestit tässä tiedostossa" #: mail/mailvar.c:235 msgid "recursively expand aliases" msgstr "laajenna aliakset rekursiivisesti" #: mail/mailvar.c:238 #, fuzzy #| msgid "use regular expressions in message specifications" msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "käytä säännöllisiä lausekkeita viestimäärittelyssä" #: mail/mailvar.c:241 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "vastausviestin aiherivin etuliite" #: mail/mailvar.c:244 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "säännöllinen lauseke vastausviestien aiherivien tunnistamiseksi" #: mail/mailvar.c:248 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "vastausosoite lähteville viesteille" #: mail/mailvar.c:251 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "tallenna keskeytetyt viestit käyttäjän dead.file -tiedostoon" #: mail/mailvar.c:254 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "rivien lukumäärä pääteikkunassa" #: mail/mailvar.c:258 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "Sähköpostisiirtoagentin verkko-osoite" #: mail/mailvar.c:264 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "komennon ~a kanssa käytetty allekirjoitus" #: mail/mailvar.c:267 #, fuzzy #| msgid "signature for use with the ~A command" msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "komennon ~A kanssa käytetty allekirjoitus" #: mail/mailvar.c:270 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "”print”-komento sisältää SMTP-kuoren tulosteessaan" #: mail/mailvar.c:273 #, fuzzy #| msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "jos käyttäjä lähetti viestin, tulosta sen vastaanottajaosoite otsakeyhteenvedossa" #: mail/mailvar.c:277 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "kohteiden ”top” tai ”Top” näyttämä rivien numero" #: mail/mailvar.c:280 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "tulosta muuttujat lyhyillä kuvauksilla" #: mail/mailvar.c:284 #, fuzzy #| msgid "perform strict checking when setting options" msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "suorita tiukka tarkistus, kun asetetaan valitsimia" #: mail/mailvar.c:288 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "jäljitä laveasti viestin toimituskäsittely" #: mail/mailvar.c:293 #, fuzzy #| msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgid "add the `User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "lisää ”X-Mailer”-otsake lähteviin viesteihin" #: mail/mailvar.c:298 #, fuzzy #| msgid "compose the MIME message (default)" msgid "always compose MIME messages" msgstr "muodosta MIME-viesti (oletus)" #: mail/mailvar.c:302 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "" #: mail/mailvar.c:306 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "" #: mail/mailvar.c:311 msgid "PID of this process" msgstr "" #: mail/mailvar.c:318 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "" #: mail/mailvar.c:467 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Arvoa ei ole asetettu kohteelle ”%s”" #: mail/mailvar.c:542 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "asetetaan tuntematon muuttuja %s" #: mail/mailvar.c:547 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Ei voida asettaa kirjoitussuojattua muuttujaa %s" #: mail/mailvar.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set read-only variable %s" msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Ei voida asettaa kirjoitussuojattua muuttujaa %s" #: mail/mailvar.c:555 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Väärä tyyppi kohteelle %s" #: mail/mailvar.c:678 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "virheellinen arvo kohteelle decode-fallback" #: mail/mailvar.c:766 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported language: %s" msgid "unsupported value for %s" msgstr "tukematon kieli: %s" #: mail/mailvar.c:784 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:789 #, fuzzy, c-format #| msgid "set erase character" msgid "escape value must be a single character" msgstr "aseta poistomerkki" #: mail/mailvar.c:956 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Kirjoitussuojattu muuttuja" #: mail/mailvar.c:978 msgid "oops?" msgstr "hups?" #: mail/mailvar.c:1033 msgid "untyped" msgstr "tyypitön" #: mail/mailvar.c:1034 msgid "numeric" msgstr "numeerinen" #: mail/mailvar.c:1036 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "totuusarvo" #: mail/mailvar.c:1063 msgid "Type: " msgstr "Tyyppi: " #: mail/mailvar.c:1068 #, c-format msgid "or" msgstr "tai" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Nykyinen arvo: " #: mail/mailvar.c:1076 msgid "[not set]" msgstr "[ei ole asetettu]" #: mail/mailvar.c:1079 #, c-format msgid "read-only" msgstr "kirjoitussuojattu" #: mail/mailvar.c:1082 msgid "Not documented" msgstr "Ei dokumentoitu" #: mail/msgset.y:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Ei sopivaa viestiä" #: mail/msgset.y:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Ei sopivaa viestiä" #: mail/msgset.y:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Ei sopivaa viestiä" #: mail/msgset.y:180 msgid "unknown message type" msgstr "tuntematon viestityyppi" #: mail/msgset.y:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "no messages in %s" msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "ei viestejä kohteessa %s" #: mail/msgset.y:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Ei sopivaa viestiä" #: mail/msgset.y:282 mail/msgset.y:287 msgid " near end" msgstr " lähellä loppua" #: mail/msgset.y:289 mail/msgset.y:292 #, c-format msgid " near %s" msgstr " lähellä %s" #: mail/msgset.y:547 msgid "range error" msgstr "lukualuevirhe" #: mail/msgset.y:934 mail/util.c:214 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Sopimaton viesti (on poistettu)" #: mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Ei sopivaa viestiä" #: mail/print.c:95 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "get_stream-virhe: %s" # parametri on verkko-osoite #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Pidetty %lu viesti verkko-osoitteessa %s\n" msgstr[1] "Pidetty %lu viestiä verkko-osoitteessa %s\n" # ensimmäinen parametri on tiedostonimi #: mail/quit.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Ei voida liitää viestejä tiedostoon ”%s”: %s" # parametri on verkko-osoite #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Tallennettu %d viesti verkko-osoitteessa %s\n" msgstr[1] "Tallennettu %d viestiä verkko-osoitteessa %s\n" #: mail/reply.c:143 #, c-format msgid "Can't reply to multiple messages at once" msgstr "" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Yhtään kenttää ei ole nykyisin säilytetty\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Yhtään kenttää ei ole nykyisin ohitettu\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Yhtään kenttää ei ole nykyisin paljastettu\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Lähettäjäosoite saatiin kuoresta\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Ei voida luoda otsakeluetteloa: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Virheellinen otsake: %s" #: mail/send.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open device %s: %s" msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "ei voi avata laitetta %s: %s" #: mail/send.c:265 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: tiedostoa ei ole olemassa" #: mail/send.c:270 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: stat-funktion kutsu epäonnistui: %s" #: mail/send.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s: ei ole normaali tiedosto" #: mail/send.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s: %s" msgid "can't open file %s: %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa %s: %s" #: mail/send.c:303 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "tukematon koodaus: %s" #: mail/send.c:393 msgid "No attachments" msgstr "Ei liitteitä" #: mail/send.c:446 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "virheellinen porttinumero: %s" #: mail/send.c:453 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "indeksi sallitun lukualueen ulkopuolella" #: mail/send.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot attach \"%s\": %s" msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "kohteen ”%s” liittäminen epäonnistui: %s" #: mail/send.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create context %s: %s" msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "asiayhteyden %s luominen epäonnistui: %s" #: mail/send.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not a header line" msgid "%s: not setting header" msgstr "%d: ei ole otsakerivi" #: mail/send.c:708 #, fuzzy #| msgid "errors parsing file %s: %s" msgid "Errors parsing message" msgstr "virheitä jäsennettäessä tiedostoa %s: %s" #: mail/send.c:732 #, fuzzy #| msgid "No recipient addresses found" msgid "No recipients specified" msgstr "Vastaanottajaosoitteita ei löytynyt" #: mail/send.c:787 mail/send.c:926 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Ei voida luoda otsaketta: %s" #: mail/send.c:822 mail/send.c:848 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: ei ole otsakerivi" #: mail/send.c:907 mail/util.c:1003 mail/util.c:1071 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Ei voi jäsentää osoitetta ”%s”: %s" #: mail/send.c:1012 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "viestirungon hakeminen epäonnistui: %s" #: mail/send.c:1018 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "rungon haku epäonnistui: %s" #: mail/send.c:1027 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "tilapäisen virran kopioiminen epäonnistui: %s" #: mail/send.c:1189 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "virheellinen vastausosoite: %s" #: mail/send.c:1209 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Ei voida avata sähköpostitusohjelmaa: %s" #: mail/send.c:1215 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Ei voi luoda sähköpostitusohjelmaa: %s" #: mail/send.c:1220 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Muuttuja sendmail ei ole asetettu: ei postitusohjelmaa" #: mail/send.c:1282 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Ei voi avata tilapäistä tiedostoa: %s" #: mail/send.c:1305 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Keskeytys -- yksi lisää kirjeen tappamiseen)" #: mail/send.c:1315 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Käytä ”.” kirjeen päättämiseen." #: mail/send.c:1316 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Käytä ”~.” kirjeen päättämiseen." #: mail/send.c:1355 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Tuntematon koodinvaihtomerkki %s" #: mail/send.c:1358 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Päättämätön koodinvaihtomerkki" #: mail/send.c:1363 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Ei voida jäsentää koodinvaihtosekvenssiä: %s" #: mail/send.c:1531 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Ei voi kytkeä putkea kohteeseen %s: %s" #: mail/send.c:1547 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Tietojen lähettäminen kohteeseen %s epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source vaatii yhden argumentin" #: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:184 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Ei voi avata ”%s”: %s" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu viesti " msgstr[1] "%lu viestiä " #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu uusi" msgstr[1] " %lu uutta" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu lukematon" msgstr[1] " %lu lukematonta" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu poistettu" msgstr[1] " %lu poistettua" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias vaatii vähintään yhden argumentin" #: mail/util.c:151 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Virheellinen komento" #: mail/util.c:304 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Tuntematon komento: %s\n" #: mail/util.c:456 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Ei voida saada kotihakemistoa" #: mail/util.c:499 mail/util.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "Ei voida määritellä lähettäjän nimeä (msg %d)" #: mail/util.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot determine user name" msgid "Cannot determine sender name" msgstr "ei voida määrittää käyttäjänimeä" #: mail/util.c:800 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Ei voida luoda lähetyssähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" #: mail/util.c:807 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Ei voida avata lähetyssähköpostilaatikkoa ”%s”: %s" # ensimmäinen parametri on tiedostonimi #: mail/util.c:813 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Ei voida liitää viestejä tiedostoon ”%s”: %s" #: mail/util.c:843 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Ei voida purkaa viestiä/osaa" #: mail/util.c:852 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Tuntematon (ali)osa viestissä: %lu" #: mail/util.c:859 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Ei voida saada (ali)osaa viestistä: %lu" #: mail/util.c:1033 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Ei voida luoda tilapäistä otsaketta: %s" #: mail/util.c:1115 mail/util.c:1134 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Ei voi hakea viestiä %lu: %s" #: mail/util.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: ei ole normaali tiedosto" #: mail/util.c:1172 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: virheellinen viestinumero" #: mail/util.c:1179 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Ei sopivaa viestiä" #: mail/util.c:1261 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Ei voi dekoodata riviä ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1332 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Väärät argumentit vierityskäskylle" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Liian monta argumenttia vierityskäskylle" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argumentti ei ole sopiva kohteelle z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Väärä sivujen lukumäärä" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Viestien ensimmäisellä näytöllisellä\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Viestien viimeisellä näytöllisellä\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Ei voida asettaa voimassaolevaa ryhmätunnistetta kohteeseen %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "toinen setuid(%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) onnistui, kun sen ei olisi pitänyt" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Ei voida pudottaa ei-root setuid-käyttöoikeuksia" #: libmailutils/cfg/driver.c:265 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "SISÄINEN VIRHE: Pyydetty tuntematon purkitettu lohko %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:538 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "vaadittu argumentti puuttuu" #: libmailutils/cfg/driver.c:557 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "odottamaton arvo: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "VIRHE: määrittelemätön käsky" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:981 msgid "number" msgstr "numero" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "aika" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "tietokone" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "lohko" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: libmailutils/cfg/lexer.l:174 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "orpo merkki %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "orpo merkki \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:195 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "tuntematon koodinvaihtosekvenssi ’\\%c’" #: libmailutils/cfg/lexer.l:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "load this configuration file" msgid "opening configuration file %s" msgstr "lataa tämä asetustiedosto" #: libmailutils/cfg/lexer.l:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "check configuration file syntax and exit" msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "tarkista asetustiedostosyntaksi ja poistu" #: libmailutils/cfg/lexer.l:365 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ei ole normaali tiedosto" #: libmailutils/cfg/lexer.l:373 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "ei voi avata asetustiedostoa ”%s”: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:380 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "jäsennetään tiedosto ”%s”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:392 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "lopetettu tiedoston ”%s” jäsentäminen" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "tuntematon lauseketyyppi!" #: libmailutils/cfg/parser.y:513 msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:530 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "include-tiedostoa tai -hakemistoa ei ole olemassa" #: libmailutils/cfg/parser.y:536 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "ei voida kutsua stat-funktiota include-tiedostolle tai -hakemistolle: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:587 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "argumentti kohteelle ”program” ei ole merkkijono" #: libmailutils/cfg/parser.y:595 #, fuzzy #| msgid "do not load site configuration file" msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "älä lataa verkkosivun asetustiedostoa" #: libmailutils/cfg/parser.y:619 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "argumentti kohteelle ”include” ei ole merkkijono" #: libmailutils/cfg/parser.y:807 libmailutils/cli/stdcapa.c:599 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:631 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "odotettiin merkkijonoarvoa" #: libmailutils/cfg/parser.y:858 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: käsittelemätön datatyyppi %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:889 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "tuntematon avainsana ”%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:906 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "SISÄINEN VIRHE: ei voida määritellä kohdesiirrosta kohteelle %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:934 msgid "expected list, but found array" msgstr "odotettiin luetteloa, mutta löytyi taulukko" #: libmailutils/cfg/parser.y:948 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "SISÄINEN VIRHE: %s: callback-parametria ei ole määritelty" #: libmailutils/cfg/parser.y:983 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "tuntematon lohko ”%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:1609 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "virheitä jäsennettäessä tiedostoa %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "ei voida varata uudelleen vianjäljitysluokkataulua" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "tuntematon luokka: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: väärä vianjäljitysmäärittely lähellä %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "tuntematon taso ”%s”" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "virheellinen taso: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "kiireellinen" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "hälytys" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "kriittinen" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "virhe" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "huomautus" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "tiedot" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "vianjäljitys" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:190 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:195 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Toiminto epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Toiminto peruttu" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Tyhjä virtuaalifunktio" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Null-tulosteosoitin" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Sähköpostilaatikko poistettu" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Resurssia ei ole avoinna" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Resurssi on jo avoinna" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Vääränmuotoinen sähköpostiosoite" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Tyhjä osoiteluettelo" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Lukitsija null" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Ristiriita edellisen lukitsijan kanssa" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Lukitustiedostotarkistus epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Tiedostotarkistus epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Lukkoa ei pidetty tiedostossa" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Ulkoisen lukitsijan suorittaminen epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Ulkoinen lukitsija epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Ulkoinen lukitsija tapettu" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Tuntematon käyttäjänimi" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-nimiratkaisu epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Kelvoton lähettäjäosoite" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Kelvoton vastaanottajaosoite" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Vastaanottajaosoitteita ei löytynyt" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Vääränmuotoinen tai tukematon postitusohjelman verkko-osoite" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "SMTP RCPT-komento epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Vaadittu tietokonemäärittely puuttuu" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Virheellinen portti- tai palvelumäärittely" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Syötemerkkijono ei ole RFC 2047 -koodattu" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Ei ole kelvollinen RFC 2047 -koodaus" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Käyttäjänimeä ei ole toimitettu" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Käyttäjän salasanaa ei ole toimitettu" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Virheellinen vastaus etätietokoneelta" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Väärä komentosarja" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Etäkone torjui toiminnon" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Tukematon todennusskeema" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Ei voi suorittaa" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Prosessi päättyi nollasta poikkeavaan tilaan" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Prosessi poistui signaalilla" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Tuntematon häiriö suoritettaessa aliprosessia" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Etäkone sulki yhteyden" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Jäsennysvirhe" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Pyydettyä alkiota ei löytynyt" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Alkio on jo olemassa" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Puskuritilaa ei ole kylliksi" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "SQL-virhe" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "On jo yhdistetty tietokantaan" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Ei ole yhdistetty tietokantaan" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Edellisen kyselyn tulosta ei ole vapautettu" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Yhtään kyselyä ei oltu vielä suoritettu" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Väärä sarakeosoite" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Edellisestä kyselystä ei ole käytettävissä tulosta" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Tuntematon rajapinta" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Sopimaton toiminta tälle tilalle" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Vääränmuotoinen tiedosto tai hakemistonimi" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Lukuvirhe" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Siirtovirtaa ei ole asetettu" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Valtuustietoja ei ole toimitettu" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "Verkko-osoitteesta puuttuu vaaditut osat" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "Verkko-osoitteessa on osia, jotka ei ole sallittuja sen skeemassa" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Verkko-osoittessa on virheellinen parametri" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "Tieto ei ole vielä saatavilla" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Virheellinen arvo lipuille" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Pistoketyyppiä ei tueta" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Osoiteperhettä ei tueta" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Pyydettyä palvelua ei tueta" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Tiedosto-omistajatäsmäämättömyys" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Ryhmäkirjoitettava tiedosto" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Yleinen kirjoitettava tiedosto" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Ryhmäluettava tiedosto" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Yleinen kirjoitettava tiedosto" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Linkitetty tiedosto kirjoitettavassa hakemistossa" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Tiedosto ryhmäkirjoitettavassa hakemistossa" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Tiedosto yleisessä kirjoitettavassa hakemistossa" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Pyydetty ominaisuus on otettu pois käytöstä asetuksissa" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Virhe muotomerkkijonossa" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:129 #, fuzzy #| msgid "failed to move messages to %s: %s" msgid "Failed to remove destination file" msgstr "viestien siirtäminen kohteeseen %s epäonnistui: %s" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:134 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 0" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: libmailutils/diag/errors:135 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 1" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: libmailutils/diag/errors:136 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 2" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: libmailutils/diag/errors:137 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 3" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: libmailutils/diag/errors:138 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 4" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: libmailutils/diag/errors:139 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 5" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: libmailutils/diag/errors:140 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 6" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: libmailutils/diag/errors:141 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 7" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: libmailutils/diag/errors:143 #, fuzzy #| msgid "invalid length" msgid "invalid base64 input" msgstr "virheellinen pituus" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "näytä lyhyt käyttöviesti" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelman versio" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: libmailutils/opt/help.c:342 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: libmailutils/opt/help.c:397 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: libmailutils/opt/help.c:547 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: libmailutils/opt/help.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "OPTION" msgstr " [VALITSIN...]" #: libmailutils/opt/help.c:573 #, fuzzy #| msgid " or: " msgid "or: " msgstr " tai: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "argumentteja ei ole tarpeeksi" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "virheellinen lähde-CIDR: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "roskaa IP-osoitteen jäljessä" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "ei voida liittää acl-riviä: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate `from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Salli yhteydet tästä IP-osoitteesta. Valinnainen sana ”from” sallitaan sen ja argumentin välillä. Sama koskee muita toimintoja alapuolella." #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "osoite: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Kiellä yhteydet tästä IP-osoitteesta." #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Kirjaa lokiin yhteydet tästä IP-osoitteesta." #: libmailutils/cli/acl.c:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" #| " \n" #| "Following macros are expanded in before executing:\n" #| " address - Source IP address\n" #| " port - Source port number\n" msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Suorita toimitettu ohjelma, jos yhteyttä IP-osoitteesta pyydetään. Argumentteja ovat:\n" " \n" "Seuraavat makrot laajenneteaan ohjelmassa ennen suoritusta:\n" " address - Lähde-IP-osoite\n" " port - Lähdeporttinumero\n" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi \n" "Tämä on ilmainen ohjelmisto: voit vapaasti muuttaa sitä ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA, siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number" msgid "%s: bad number" msgstr "virheellinen numero" #: libmailutils/cli/cli.c:208 #, fuzzy #| msgid "set the program name" msgid "set program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:223 #, fuzzy #| msgid "Configuration error" msgid "Configuration handling" msgstr "Asetusvirhe" #: libmailutils/cli/cli.c:228 #, fuzzy #| msgid "do not load site configuration file" msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "älä lataa verkkosivun asetustiedostoa" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "älä lataa käyttäjäasetustiedostoa" #: libmailutils/cli/cli.c:254 #, fuzzy #| msgid "do not load user configuration file" msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "älä lataa käyttäjäasetustiedostoa" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "asetustiedostojen lavea lokijäsennys" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "tarkista asetustiedostosyntaksi ja poistu" #: libmailutils/cli/cli.c:272 #, fuzzy #| msgid "load this configuration file" msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "lataa tämä asetustiedosto" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAMETRI=ARVO" #: libmailutils/cli/cli.c:275 msgid "set configuration parameter" msgstr "aseta asetusparametri" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Annetun tiedoston include-sisältö. Jos hakemisto on annettu, include sisältää tiedoston /, jossa on ohjelman nimi. Tämä jälkimmäinen on sallittu vain sivuston kattavassa asetustiedostossa." #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "tiedosto-tai-hakemisto" #: libmailutils/cli/cli.c:347 #, fuzzy #| msgid "Common options" msgid "Informational options" msgstr "Yleiset valitsimet" #: libmailutils/cli/cli.c:349 msgid "show compilation options" msgstr "näytä käännösvalitsimet" #: libmailutils/cli/cli.c:356 msgid "show configuration file summary" msgstr "näytä asetustiedostoyhteenveto" #: libmailutils/cli/cli.c:672 #, fuzzy #| msgid "excess arguments" msgid "unexpected arguments" msgstr "ylimääräiset argumentit" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:43 libmailutils/cli/stdcapa.c:54 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "tuntematon syslog-luokka ”%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:69 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "tuntematon vakavuus ”%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Lähetä diagnostiikka järjestelmälokiin." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Print message severity levels." msgstr "Tulosta viestin vakavuustasot." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Tulosta vain viestit, joiden vakavuus on sama tai suurempi kuin tämän viestin." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:87 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Aseta syslog-luokka. Argumentti on yksi seuraavista: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ... local7 (kirjainkoosta riippumaton), tai luokan numero." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Log session ID" msgstr "Loki-istuntotunniste" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Merkitse syslog-viestit tällä merkkijonolla." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:100 msgid "FACILITY" msgstr "APUNEUVO" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:101 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "tulostaa lokit syslog-APUNEUVOON" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:122 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "virheellinen postitusohjelman verkko-osoite ”%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:127 msgid "MAILER" msgstr "POSTITUSOHJELMA" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:128 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "käytä määriteltyä VERKKO-OSOITEtta oletuspostitusohjelmana" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "virheellinen postitusohjelman verkko-osoite ”%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:149 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Käytä tätä verkko-osoitetta oletuspostitusohjelmana" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "Global debugging settings" msgstr "Yleiset vianjäljitysasetukset" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:168 msgid "LEVEL" msgstr "TASO" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:169 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "aseta Mailutils-ohjelman vianjäljitystaso" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "näytä lähdetiedot vianjäljityssanomien mukana" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:188 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:195 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Liitä etuliitteenä vianjäljitysviesteihin Mailutils-ohjelman lähdekoodisijainnit." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:211 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "ei voida asettaa sähköpostihakemiston nimeksi ”%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:225 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "ei voida asettaa sähköpostilaatikon malliksi ”%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:236 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "virheellinen sähköpostilaatikkotyyppi: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:269 libmailutils/cli/stdcapa.c:362 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 libmailutils/cli/stdcapa.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "login failed: %s" msgid "conversion failed: %s" msgstr "kirjautuminen epäonnistui: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Käytä määriteltyä verkko-osoitetta sähköpostitulostehakemistona." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:284 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Luo sähköpostilaatikkoverkko-osoite käyttäen mallia ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 #, fuzzy #| msgid "pattern" msgid "pattern: string" msgstr "malli" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:287 msgid "Default mailbox type." msgstr "Oletussähköpostilaatikkotyyppi." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 #, fuzzy #| msgid "protocol" msgid "protocol: string" msgstr "yhteyskäytäntö" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:290 msgid "Default user mail folder" msgstr "Käyttäjän oletussähköpostikansio" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:293 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:300 #, fuzzy #| msgid "number" msgid "n: number" msgstr "numero" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:327 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "virheellinen lukkolippu ”%c”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:334 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:343 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:378 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized error" msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "tunnistamaton virhe" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:500 #, fuzzy #| msgid "Set idle timeout." msgid "Set locker type." msgstr "Aseta joutoaikakatkaisu." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:501 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:503 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Aseta lukon saamisen enimmäisyrityskerrat." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: integer" msgstr "argumentti: luettelo" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:506 #, fuzzy #| msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Aseta pienin sallittu viive kahden peräkkäisen kirjautumisen välillä." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 libmailutils/cli/stdcapa.c:510 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: interval" msgstr "argumentti: luettelo" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:509 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:512 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Lopeta lukot, jotka ovat vanhempia kuin tämä aika." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:515 msgid "Use external locker program." msgstr "Käytä ulkoista lukitusohjelmaa." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "prog: string" msgstr "merkkijono" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:539 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "virheellinen sähköpostiosoite ”%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:554 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "virheellinen sähköpostinimiavaruus ”%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:561 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Aseta nykyisen käyttäjän sähköpostiosoite (oletus on kirjautumisnimi@oletusverkkoalue)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 #, fuzzy #| msgid "Malformed email address" msgid "email: address" msgstr "Vääränmuotoinen sähköpostiosoite" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Aseta sähköpostiverkkoalue puutteellisille käyttäjänimille (oletus on tämä tietokone)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:566 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "domain: string" msgstr "Väärä muotomerkkijono" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:641 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Aseta moduuliluettelo todennusta varten. Modlist on moduulinimien kaksoispisteellä eroteltu luettelo tai sana ”clear” nollaamaan aiemmin asetetut arvot." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:644 libmailutils/cli/stdcapa.c:649 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:646 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Aseta moduuliluetteloa todennusta varten. Modlist on moduulinimien kaksoispisteellä eroteltu luettelo tai sana ”clear” nollaamaan aiemmin asetellut arvot." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "ei voida vaihtaa kohteeseen ”%s”: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "virhe asetettaessa rajaa %d kohteeseen %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "virhe asetettaessa prioriteettia: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "kriittinen" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "kiireellinen" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "ei voida luoda lokisuodatinvirtaa: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error on `%s': %s" msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "kirjoitusvirhe kohteessa ”%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:201 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "prosessi %lu päättyi koodilla %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:207 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "prosessi %lu päättyi koodilla %d" #: libmailutils/server/msrv.c:527 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "epäonnistui taustaprosessiksi tulemisessa: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:540 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: pid-prosessitunnistetiedoston virheellinen nimi" #: libmailutils/server/msrv.c:544 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "ei voida luoda pid-prosessitunnistetiedostoa ”%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:609 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "ei voida avata yhteyttä kohteessa %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:620 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "ei voida lisätä yhteyttä %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:653 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "yhtään palvelinta ei ole asetettu: poistutaan" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Lock file check failed" msgid "%s: preflight check failed" msgstr "Lukitustiedostotarkistus epäonnistui" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s käynnistyi" #: libmailutils/server/msrv.c:667 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s päättyi" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "pääsy kohteesta %s estetty: ei voida tarkistaa ACL-kohteita: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:694 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: määrittelemätön ACL-tulos; pääsy sallittu" #: libmailutils/server/msrv.c:706 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "pääsy kohteesta %s estetty" #: libmailutils/server/msrv.c:735 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "liian monta lapsiprosessia (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:788 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "ei voi jäsentää verkko-osoitetta ”%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:795 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "ei voida luoda sockaddr-rakennetta verkko-osoitteelle ”%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s ratkaisee useita osoitteita, vain ensimmäistä käytetään" #: libmailutils/server/msrv.c:865 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "tuntematon taustaprosessitila" #: libmailutils/server/msrv.c:882 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "virheellinen porttinumero: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:917 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Samanaikaisesti suoritettavien lapsiprosessien enimmäismäärä." #: libmailutils/server/msrv.c:920 #, fuzzy #| msgid "operate in LMTP mode" msgid "Set operation mode." msgstr "toimi LMTP-tilassa" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:922 #, fuzzy #| msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "Aseta taustaprosessitila (joko inetd (tai interactive) tai daemon)." #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Run in foreground." msgstr "Suorita edustalla." #: libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Tallenna isäntäprosessin PID-tunniste tässä tiedostossa." #: libmailutils/server/msrv.c:932 msgid "Default port number." msgstr "Oletusporttinumero." #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "arg: port number or service name" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:936 libmailutils/server/msrv.c:953 msgid "Set idle timeout." msgstr "Aseta joutoaikakatkaisu." #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "Per-server access control list" msgstr "Palvelinkohtaisen pääsyvalvonnan luettelo" #: libmailutils/server/msrv.c:947 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:950 msgid "Log the session transcript." msgstr "Kirjaa istunto pöytäkirjaan." #: libmailutils/server/msrv.c:956 msgid "Global access control list." msgstr "Yleinen pääsyvalvontaluettelo." #: libmailutils/server/msrv.c:971 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number" msgid "invalid argument" msgstr "virheellinen numero" #: libmailutils/server/msrv.c:980 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:992 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:portti]" #: libproto/mailer/smtp.c:260 #, c-format msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "ei voida luoda TLS-virtaa: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "tuntematon moduuli: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "moduulin %s lisääminen epäonnistui: %s" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Tämän pakkauksen versio" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Järjestelmäasetushakemisto" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Oletus sähköpostitulostushakemisto" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Oletussähköpostilaatikkotyyppi" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Oletus syslog-luokka" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "IPv6-tuki" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "PAM-tuki" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "siirrettävä ”dlopen”-käärinkirjasto" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "TLS-tuki käyttäen GNU TLS-ohjelmaa" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "SASL-tuki käyttäen GNU SASL-ohjelmaa" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "GSSAPI-tuki" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Tuki Guilelle laajennuskielenä" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Tuki Pythonille laajennuskielenä" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Tuki POSIX-säikeille" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Tuki TCP-käärimille" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Tuki virtuaalisille postinimiavaruuksille" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "IMAP4-yhteyskäytäntötuki" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "POP3-yhteyskäytäntötuki" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "MH mail-tallennustuki" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Maildir-sähköpostitallennustuki" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "SMTP-yhteyskäytäntötuki" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Sendmail-komentorivirajapintatuki" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "RADIUS-yhteyskäytäntötuki" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl käännetty kohteeseen" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYkK" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nNeE" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode specification: %s" msgid "invalid time specification near %s" msgstr "virheellinen tilamäärittely: %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "ei ole IPv4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: ei voida avata virhevirtaa: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: ei voida avata tulostesuodatinvirtaa: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: ei voida luoda järjestelmälokivirtaa: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: ei voida luoda virhevirtaa: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: ei voida avata logger-virtaa: %s\n" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "näytä vain näin monta viestiä" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU-viestit -- laske viestien lukumäärä sähköpostilaatikossa" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[sähköpostilaatikko...]" #: messages/messages.c:119 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "viestien laskeminen sähköpostilaatikossa ”%s” epäonnistui: %s" #: messages/messages.c:127 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Viestien lukumäärä kohteessa %s: %lu\n" #: messages/messages.c:133 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "kohteen ”%s” sulkeminen epäonnistui: %s" #: mh/anno.c:21 #, fuzzy #| msgid "format messages" msgid "Annotate messages" msgstr "muotoile viestit" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 #: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[VIESTILUETTELO]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 #, fuzzy #| msgid "* annotate the message in place" msgid "annotate the message in place" msgstr "* lisää huomautuksia viestiin paikalla" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "lisää KENTTÄ: päivämääräotsake" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "KENTTÄ" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "lisää tämä KENTTÄ viestiotsakkeeseen" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "kenttäarvo komponentille" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Komponenttinimi: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "virhe luettaessa syötevirtaa: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "virheellinen komponenttinimi" #: mh/fmtcheck.c:21 #, fuzzy #| msgid "use this format string" msgid "Check MH format string" msgstr "käytä tätä muotomerkkijonoa" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "[TIEDOSTO]" #: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 #: mh/scan.c:46 msgid "read format from given file" msgstr "lue muoto annetusta tiedostosta" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 msgid "use this format string" msgstr "käytä tätä muotomerkkijonoa" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "vedosta käännetyn muotokoodin luettelo" #: mh/fmtcheck.c:65 #, fuzzy #| msgid "dump the listing of compiled format code" msgid "dump disassembled format code" msgstr "vedosta käännetyn muotokoodin luettelo" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "ota käyttöön jäsentimen vianjäljitystuloste" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 msgid "set output width" msgstr "aseta tulosteleveys" #: mh/fmtcheck.c:77 #, fuzzy #| msgid "Getting message numbers.\n" msgid "set message number" msgstr "Haetaan viestinumerot.\n" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Muotomerkkijonoa ei ole määritelty" #: mh/folder.c:30 #, fuzzy #| msgid "On last screenful of messages\n" msgid "set or list current folder or message" msgstr "Viestien viimeisellä näytöllisellä\n" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[TOIMINTO] [VIESTI]" #: mh/folder.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number" msgid "%s: invalid number" msgstr "virheellinen numero" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Toiminnot ovat:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "luettele kansiot (oletus)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "luettele kansiopinon sisältö" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "poista aukot viestinumeroinnissa, aloita numerointi NUMEROsta (oletus: ensimmäinen viestinumero)" #: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 #: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 #: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 #: readmsg/readmsg.c:181 msgid "FOLDER" msgstr "KANSIO" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "laita kansio kansiopinoon. Jos KANSIO on määritelty, se laitetaan. Muutoin, jos kansio annetaan komentorivillä (+ tai --folder -valitsimen kautta), se laitetaan pinoon. Muutoin, nykyinen kansio ja kansiopinon huippu vaihdetaan" #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "nosta kansio pois kansiopinosta" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Valitsimet ovat:" #: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Määrittele kansio, jossa toimitaan" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "luettele kaikki kansiot" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "luo ei-olemassaolevat kansiot" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "luettele vain kansionimet" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "tulosta otsakerivi" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "tutki kansiot rekursiivisesti" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "tulosta kokonaistilastot" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "laveat luettelotoiminnot suoritetaan" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "älä tee mitään, tulosta mitä olisi pitänyt tehdä (valitsimella --pack)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "ei voida tutkia kansiota %s: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " on %4lu viesti (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " on %4lu viestiä (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " ei ole viestejä" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(muut)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Kansio viestien numero ( alue ) nyk. viesti (muut tiedostot)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "YHTEENSÄ" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu viesti " msgstr[1] "%4lu viestiä " #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "kohteessa %4lu kansio" msgstr[1] "kohteessa %4lu kansiota" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nimetään %s uudelleen nimeksi %s\n" #: mh/folder.c:625 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "ei voida nimetä ”%s” uudelleen nimeksi ”%s”: %s" #: mh/folder.c:662 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "perutaan muutokset..." #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "KRIITTINEN VIRHE: Kansio ”%s” jätettiin epäjohdonmukaiseen tilaan, koska tapahtui\n" "virhe kun yritettiin perua muutokset.\n" "Viestilukualue %s-%s nimettiin uudelleen lukualueeksi %s-%s." #: mh/folder.c:674 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Saatat haluta korjata sen manuaalisesti." #: mh/folder.c:678 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "kansio ”%s” palautettu onnistuneesti" #: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "ei voida lukea syötesähköpostilaatikkoa: %s" #: mh/folder.c:814 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Haetaan viestinumerot.\n" #: mh/folder.c:822 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: ei vod saada viestiä: %s" #: mh/folder.c:829 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s viestinumero kerätty.\n" msgstr[1] "%s viestinumeroa kerätty.\n" #: mh/folder.c:847 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Palautetaan pakkaustaulu.\n" #: mh/folder.c:855 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "ei voida vaihtaa hakemistoon ”%s”: %s" #: mh/folder.c:870 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Lopetettiin pakkausviestit.\n" #: mh/folder.c:881 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Korjataan yleiset sekvenssit\n" #: mh/folder.c:884 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Korjataan yksityiset sekvenssit\n" #: mh/forw.c:21 #, fuzzy #| msgid "Forwarded messages\n" msgid "Forward messages" msgstr "Edelleenlähetetyt viestit\n" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "lisää Edelleenlähetetyt:-otsake jokaiselle edelleenlähetylle viestille" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "rakenna luonnos ja poistu välittömästi" #: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "määritä kansio viestiluonnoksille" #: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "peru viimeisen --draftfolder-valitsimen vaikutus" #: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "VIESTI" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "kutsu luonnosviestiluokka" #: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 #: mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "OHJELMA" #: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "aseta käytettävä editori-ohjelma" #: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "vaimenna alustava muokkaus" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "lue viesti TIEDOSTOsta" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "muotoile viestit" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "käytä suodatinTIEDOSTOa esikäsittelemään viestirunko" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "peru viimeisen --filter-valitsimen vaikutus" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "käytä MIME-kotelointia" #: mh/forw.c:130 msgid "Set output width" msgstr "Aseta tulosteleveys" #: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "aseta korvaus whatnow-ohjelmalle" #: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "" #: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "käytä viimeisen istunnon jälkeen tallennettua luonnostiedostoa" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "ei voi kopioida viestiä: %s" #: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:727 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "ei voi avata tulostetiedostoa ”%s”: %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Edelleenlähetetty viesti\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Edelleenlähetetyt viestit\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Edelleenlähetetyn viestin loppu" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Edelleenlähetettyjen viestien loppu" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build ottaa pois käytöstä valitsimen --mime" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "ei voida sekoittaa tiedostoja ja kansioita/viestejä" #: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2777 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "ei voida nimetä ”%s” uudelleen nimeksi ”%s”: %s" #: mh/inc.c:22 #, fuzzy #| msgid "incorporate mail from named file" msgid "Incorporate new mail" msgstr "sisällytä sähköposti nimetystä tiedostosta" #: mh/inc.c:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Vianjäljitysliput ovat:\n" " g - guimb-pinojäljet\n" " t - sieve-jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjäljet (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-toimintolokit\n" " 0-9 - Aseta maidag-vianjäljitystaso\n" #: mh/inc.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode string near %s" msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "virheellinen tilamerkkijono lähellä %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "sisällytä sähköposti nimetystä tiedostosta" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "määritä kansio, johon sähköposti sisällytetään" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "ota tarkastus käyttöön" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "ota tarkastus pois käytöstä" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "merkitse ensimmäinen liitetty viesti nykyisenä (oletus)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "typistä lähdesähköpostilaatikko sisällyttämisen jälkeen (oletus)" #: mh/inc.c:104 msgid "MAILBOX" msgstr "POSTILAATIKKO" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "siirrä sisällytetyt viestit POSTILAATIKKOON poistamisen sijasta" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "ole hiljaa" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307 msgid "enable biff notification" msgstr "" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "" #: mh/inc.c:117 #, fuzzy #| msgid "define scripting language for the next --script option" msgid "set language for the --script option" msgstr "määritä skriptauskieli seuraavalle --script -valitsimelle" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "ota käyttöön vianjäljitys" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "ei voida luoda oletussähköpostilaatikkoa: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "ei voi luoda sähköpostilaatikkoa %s: %s" #: mh/inc.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write failed: %s" msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "Kirjoitus epäonnistui: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: virhe liitettäessä viestiä: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "viestien siirtäminen kohteeseen %s epäonnistui: %s" #: mh/inc.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized error" msgid "unrecognized arguments" msgstr "tunnistamaton virhe" #: mh/inc.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgid "script initialization failed: %s" msgstr "GOCS ”%s”-alustus epäonnistui" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode specification: %s" msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "virheellinen tilamäärittely: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "lähtevien viestien postilaatikon lukeminen epäonnistui: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "älä kysy mitään" #: mh/mark.c:19 #, fuzzy #| msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Ei voida jäsentää koodinvaihtosekvenssiä: %s" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "sarjaluettelon luominen epäonnistui" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "määritä sarjanimi, jolla toimitaan" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "lisää viesti sarjaan" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "poista viestejä sarjasta" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "luettele sarjat" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "luo julkinen sarja" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "tyhjennä sarja ennen viestin lisäämistä" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "yksityinen" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "-add vaatii vähintään yhden --sequence -argumentin" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete vaatii vähintään yhden --sequence -argumentin" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "virheellinen ”curl”-arvo (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: SISÄINEN VIRHE (ilmoita kehittäjille)" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "muototiedostoon %s pääsy epäonnistui: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:988 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "stat-funktion kutsu muototiedostolle %s epäonnistui: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "muototiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "errors parsing file %s: %s" msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "virheitä jäsennettäessä tiedostoa %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "SISÄINEN VIRHE: Tuntematon käskykoodi: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "muoto: jako nollalla" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "virheellinen vastaanottajapeite" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "muuttujan LC_CTYPE %s asettaminen epäonnistui" #: mh/mh_getopt.c:154 #, fuzzy #| msgid "cannot create folder list" msgid "set current folder" msgstr "kansioluettelon luominen epäonnistui" #: mh/mh_getopt.c:246 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+KANSIO]" #: mh/mh_getopt.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra arguments" msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "lisäargumentit" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "valitsinta ei ole vielä toteutettu: %s" #: mh/mh_getopt.c:355 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "ohitetaan toteutettamaton valitsin %s" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "hakemiston %s luominen epäonnistui: virhe pääsyssä nimikomponenttiin %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "hakemiston %s luominen epäonnistui: virhe luotaessa nimikomponenttia %s: %s" #: mh/mh_init.c:357 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "hakemiston %s luominen epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:382 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Luodaanko kansio ”%s”" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:431 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Vastaa kyllä tai ei: " #: mh/mh_init.c:484 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "ei voida avata tarkastustiedostoa %s: %s" #: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "pääsy kohteeseen %s epäonnistui: %s" #: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "syötetiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1970 mu/libexec/filter.c:146 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "ei voida avata suodatinvirtaa: %s" #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "virhe kopioitaessa tiedostoa ”%s” tiedostoksi ”%s”: %s" #: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2343 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "syötevirran (tiedosto %s) luominen epäonnistui: %s" #: mh/mh_init.c:800 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Ennen MH-käyttöä kirjautumishakemistossa (%s) on välttämätöntä\n" "olla .mh_profile-nimetty tiedosto, joka sisältää tietoja tiettyjen\n" "MH-toimintojen suuntaamiseksi. Ainoa vaadittu alkio on polku\n" "kansioon, jota käytetään kaikissa MH-kansiotoiminnoissa.\n" "Suositeltu MH-polku on %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:824 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Tarvitsetko opastusta" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:829 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Haluatko vakion MH-polun ”%s”" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:837 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Haluatko alla olevan polun kirjautumishakemistoksesi" #: mh/mh_init.c:839 msgid "What is the path? " msgstr "Mikä on polku? " #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the full path? " msgstr "Mikä on koko polku? " #: mh/mh_init.c:899 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Aion luoda vakion MH-polun sinulle.\n" #: mh/mh_init.c:910 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Sinulla on jo MH-profiili, käytä editoria sen muokkaamiseen" #: mh/mh_init.c:915 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Sinulla on jo tiedosto %s joka ei ole normaali tiedosto tai symbolinen linkki." #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Poista se ja yritä uudelleen" #: mh/mh_init.c:1091 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "sarjanumeron hakeminen uudelle viestille epäonnistui: %s" #: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:320 mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "vain yksi viesti kerrallaan!" #: mh/mh_list.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading headers: %s" msgid "error reading: %s" msgstr "virhe luettaessa otsakkeita: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected `,' but found `%s'" msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "odotettiin ”,” mutta löytyi ”%s”" #: mh/mh_list.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgid "unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon muuttuja: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: väärä tietotyyppi kohteelle %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "väärä viestiluettelo ”%s”" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "ei viestejä lukualueella %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "viimeisen viestin hakeminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "ei edellistä viestiä" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "ei seuraavaa viestiä" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "viestiä %s ei ole olemassa" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s on tuntematon. Opaste - eli -painikkeella" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "KYTKIMET" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "EDITORI" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "komento ”%s” poistui tilassa %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "komento ”%s” päättyi signaalilla %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "komento ”%s” päättyi epänormaalisti" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "syötevirran lukeminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "ei vaihtoehtoista viestiä näytettävänä" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append acl entry: %s" msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "ei voida liittää acl-riviä: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "ei näytettävää luonnostiedostoa" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "luonnos jätettiin kohteeseen ”%s”." #: mh/mh_whatnow.c:556 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Luettele jaettava/vastattava viesti pääteikkunassa." #: mh/mh_whatnow.c:558 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Muokkaa viestiä. Jos EDITOR-muuttuja puuttuu, käytä sitä, jota käytettiin edeltävällä kierroksella, ellei profiilirivi ”LASTEDITOR-next” nimeä vaihtoehtoista editoria." #: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Luettele luonnos pääteikkunassa." #: mh/mh_whatnow.c:564 msgid "Send the message in the background." msgstr "Lähetä viesti taustalla." #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Päätä istunto. Säilytä luonnos, jos lippua -delete ei ole annettu." #: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "sijoita luonnos uudelleen tiedostoon annettuun KANSIOon." #: mh/mh_whatnow.c:570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Lähetä viesti. Lippu -watch aiheuttaa lähetyskäsittelyn valvonnan. KYTKIMET välitetään lähettävälle ohjelmalle sanasta sanaan." #: mh/mh_whatnow.c:573 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Luettele osoitteet ja todenna että ne ovat hyväksyttäviä siirtopalveluun." #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Päätä istunto. Säilytä luonnos." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Korvaa luonnos uudella luodulla" #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Use this draft" msgstr "käytä tätä luonnosta" #: mh/mh_whatnow.c:664 msgid "What now?" msgstr "Mitä nyt?" #: mh/mh_whatnow.c:695 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "komentorivin (%s) jäsentäminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_whatnow.c:745 msgid "Disposition?" msgstr "Kyky?" #: mh/mh_whatnow.c:755 msgid "Don't use the draft." msgstr "Älä käytä luonnosta." #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Use the draft." msgstr "Käytä luonnosta." #: mh/mh_whatnow.c:798 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Käytetäänkö ”%s”?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Väärä osoite ”%s”: %s" #: mh/mh_whom.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: osoitteen #%lu hakeminen epäonnistui: %s" # tässä on at + domain #: mh/mh_whom.c:175 #, c-format msgid " at %s" msgstr " verkkoalueella %s" #: mh/mh_whom.c:219 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "virtakoon hakeminen epäonnistui: %s" #: mh/mh_whom.c:282 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Paikalliset vastaanottajat --" #: mh/mh_whom.c:288 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Verkkovastaanottajat --" #: mh/mh_whom.c:294 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "ei vastaanottajia" #: mh/mh_whom.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create header: %s" msgid "can't get headers: %s" msgstr "otsakkeen luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "" #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[TIEDOSTO [TIEDOSTO ...]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "soita kelloa jokaisen tulostesivun lopussa" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "tyhjennä näyttö jokaisen sivun tulostamisen jälkeen" #: mh/mhl.c:54 msgid "set output screen length" msgstr "aseta tulostenäytön pituus" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "käytä annettua OHJELMAa eikä oletusta" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "ota moreproc-ohjelma pois käytöstä" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "tulostevirran luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "syötevirran luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "syötevirta %s ei ole viesti (%s)" #: mh/mhn.c:24 #, fuzzy #| msgid "format messages" msgid "manipulate MIME messages" msgstr "muotoile viestit" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "määrittele tiedosto, jolla toimitaan" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "MIME-muokkausvalitsimet" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "muodosta MIME-viesti (oletus)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Luettelointivalitsimet" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "luettele taulusisällöt" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "tulosta mainosjuliste luettelon yläpuolelle" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "luettele dekoodatut koot" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Näyttövalitsimet" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "näytä viestien sisällöt" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "lue mhl-muoto TIEDOSTOsta" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "pidä tauko ennen sisällön näyttämistä" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Tallennusvalitsimet" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "kirjoita viestikatkelmaosat levyasemalle" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "käytä tiedostonimiä sisältöotsakkeista" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "käytä tätä merkistöä esittämään liitetiedostonimet" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Muut valitsimet" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "OSA" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "rajoita toimintojen ulottuvuus annettuun osaan" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "SISÄLTÖ" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "toimi viestiosalla annetulla moniosasisällöllä" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "tulosta lisätiedot" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "vääränmuotoinen osamäärittely (lähellä %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "ei tiedetä kuinka näytetään sisältö (sisältö %s viestissä %lu, osa %s)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " viestiosatyyppi/alityyppi koko kuvaus\n" #: mh/mhn.c:1241 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: viestirungon hakeminen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1262 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "proc-virran (komento %s) luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1303 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "komentorivin ”%s” jäsentäminen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1312 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "tilapäisen virran (tiedosto %s) luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1343 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Paina sisällön näyttämiseksi..." #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "osa %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1514 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: liitenimen dekoodaus epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1539 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "tallennetaan viestin %s osa %s kansioon %s viestinä %lu\n" #: mh/mhn.c:1597 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "tallennetaan viesti %s osa %s tiedostona %s\n" #: mh/mhn.c:1604 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Tiedosto %s on jo olemassa. Kirjoita uudelleen" #: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2752 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "tulostevirran (tiedosto %s) luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:1633 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "tallennetaan viestin %s osa %s käyttäen komentoa (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "tallennetaan viestin %s osa %s vakiotulosteeseen\n" #: mh/mhn.c:1737 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: puuttuva %c" #: mh/mhn.c:1771 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: kommentti määritelty uudelleen" #: mh/mhn.c:1783 mh/mhn.c:1822 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: syntaksivirhe" #: mh/mhn.c:1792 mh/mhn.c:2126 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: kuvaus määritelty uudelleen" #: mh/mhn.c:1804 mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: sisältötunniste on määritelty uudelleen" #: mh/mhn.c:1902 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: puuttuva alityyppi" #: mh/mhn.c:1976 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "virhe luettaessa otsakkeita: %s" #: mh/mhn.c:2065 mimeview/mimeview.c:244 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "otsakkeen luominen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:2159 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: rivin jakaminen epäonnistui: %s" #: mh/mhn.c:2189 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: vääränmuotoinen direktiivi lähellä kohdetta %s" #: mh/mhn.c:2198 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: tuntematon viesti: %lu" #: mh/mhn.c:2332 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: puuttuva tiedostonimi" #: mh/mhn.c:2531 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: pariton #end" #: mh/mhn.c:2690 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "aiheen koodaus käyttäen %s epäonnistui, %s: %s" #: mh/mhn.c:2771 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "ei voida nimetä ”%s” uudelleen nimeksi ”%s”: %s" #: mh/mhn.c:2809 mh/mhn.c:2824 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "lisäargumentit" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Hakumallit" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "etsi nimetty otsakekenttä" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "aseta etsittävä malli" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "säännöllisiä lausekkeita ohjaavat liput. MERKKIJONOn on sisällettävä yksi seuraavista kirjaimista: B=perus, E=laajennettu, I=ohita kirjainkokoe, C=kirjainkoosta riippuva. Oletus on ”EI”. Liput jäävät voimaan kunnes tapahtuu seuraava --cflags-valitsimen esiintymä. Valitsimen on oltava juuri ennen valitsinta --pattern tai --component (tai sen aliasta)." #: mh/pick.c:148 #, fuzzy #| msgid "scan wickets for matching URLs" msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "etsi porteistä täsmääviä verkko-osoitteita" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:160 #, fuzzy #| msgid "scan wickets for matching URLs" msgid "search for To matching STRING" msgstr "etsi porteistä täsmääviä verkko-osoitteita" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Päivämäärärajoitetoiminnot" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "etsi nimetty päivämääräotsakekenttä (oletus on ”Date:”)" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "PÄIVÄMÄÄRÄ" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "täsmää annetun päivämäärän jälkeiset viestit" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "täsmää viestit ennen annettua päivämäärää" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Loogisia toimintoja ja ryhmityksiä" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "looginen AND (oletus)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "looginen OR" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "looginen NOT" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "avaa ryhmä" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "sulje ryhmä" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Toiminnot valituille viesteille" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "luettele valittujen viestien lukumäärät (oletus)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "lisää täsmäävät viestit annettuun sarjaan" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "MERKKI" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "aseta poistomerkki" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "aseta tappomerkki" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "liitä käyttäjäsyöte viestirunkoon" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "älä näytä viestirunkoa" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "piste yhdellä rivillä merkitsee tiedoston loppua" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "tiedostonimeä ei ole annettu" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "vakiotulosteen avaaminen epäonnistui: %s" #: mh/prompter.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "tilapäisen virran kopioiminen epäonnistui: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Kirjoita alustusteksti" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Kirjoita lisäteksti" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "virheellinen näppäinsarja (%s lähellä %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr epäonnistui: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr epäonnistui: %s" #: mh/refile.c:26 #, fuzzy #| msgid "No messages in that folder!\n" msgid "File messages in other folders" msgstr "Tuossa kansiossa ei ole viestejä!\n" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "VIESTILUETTELO KANSIO [KANSIO...]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "kansioluettelon luominen epäonnistui" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "käytä /luonnos lähdeviestinä" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "säilytä lähdekansiokopio" #: mh/refile.c:65 #, fuzzy #| msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "* yritä säilyttää viestin sarjanumerot" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "määritä lähdekansio; siitä tulee nykyinen kansio ohjelman päättymisen jälkeen" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "käytä TIEDOSTOa lähdeviestinä" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "kansiota ei ole määritelty" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "iteraattorin luominen epäonnistui" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "virhe liitettäessä viestiä: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "sekä viestijoukko että lähdetiedosto on annettu" #: mh/repl.c:24 #, fuzzy #| msgid "retrieve a message" msgid "Reply to a message" msgstr "nouda viesti" #: mh/repl.c:25 #, fuzzy #| msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]" msgid "[MESSAGE]" msgstr "[+KANSIO] [VIESTI]" #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s on tuntematon" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "lisää Vastattu:-otsake vastattuun viestiin" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "määritä kuka sijoitetaan Kopio:-vastausluetteloon" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "määritä kuka poistetaan Kopio:-vastausluettelosta" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "rakenna ryhmä tai jatka vastausta" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "aseta kansio vastaanottamaan edelleenlähetettyjä kopioita" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-SUODATIN" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "aseat mhl-suodatin esikäsittelemään vastausviestien runkoa" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "sisällytä vastatun viestin kopio; viesti käsitellään joko oletussuodattimella ”mhl.reply”, tai valitsimella --filter määritellyllä suodattimella" #: mh/repl.c:146 #, fuzzy #| msgid "undo the effect of the last --format option" msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "peru viimeisen --format-valitsimen vaikutus" #: mh/repl.c:152 #, fuzzy #| msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "* kysy Vastaanottaja:- ja Kopio:-kohtaan sijoitettavat osoitteet" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "viestin %s lukeminen epäonnistui: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "luonnostiedostovirran %s luominen epäonnistui: %s" #: mh/repl.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "SISÄINEN VIRHE: tuntematon argumenttityyppi (ilmoita kehittäjille)" #: mh/rmf.c:30 #, fuzzy #| msgid "GNU MH folder" msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "GNU MH -kansio" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "määritä poistettava kansio" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "vuorovaikutteinen tila: kysy vahvistus ennen jokaisen kansion poistoa" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "poista kaikki alikansiot rekursiivisesti" #: mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "kohteen %s poistaminen epäonnistui: %s" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Poista kansio %s" #: mh/rmm.c:21 #, fuzzy #| msgid "malformed message" msgid "Remove messages" msgstr "vääränmuotoinen viesti" #: mh/scan.c:28 #, fuzzy #| msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Tulosta viestin rivien lukumäärä sen etsintäluettelossa." #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "tyhjennä näyttöruutu luettelon näyttämisen jälkeen" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "näytä otsake" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "luettele viestit käänteisessä järjestyksessä" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[ei vielä toteutettu]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "ei viestejä kohteessa %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Kansio %s %s\n" #: mh/send.c:25 #, fuzzy #| msgid "Sending message %s" msgid "Send messages" msgstr "Lähetetään viesti %s" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "TIEDOSTO [TIEDOSTO ...]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "määritä lisäaliastiedosto" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "käytä esivalmisteltua luonnosta" #: mh/send.c:110 #, fuzzy #| msgid "specify the folder for message drafts" msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "määritä kansio viestiluonnoksille" #: mh/send.c:122 #, fuzzy #| msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* muokkaa uudelleen Vastaanottaja:- ja Kopio:-osoitteet" #: mh/send.c:126 #, fuzzy #| msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* häiriötapauksessa lähetä luonnos edelleen häiriöilmoituksen kanssa lähettäjälle" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "lisää Viestitunnus:-kenttä" #: mh/send.c:136 #, fuzzy #| msgid "run in the backround" msgid "run in the background" msgstr "suoritetaan taustalla" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "säilytä luonnostiedostot" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "jaa luonnos useampaan osaviestiin ja lähetä ne SEKUNTIA-välein" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "aseta lohkokoko valitsimelle --split (tavuina)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "tulosta vuorovaikutuspöytäkirja siirtojärjestelmän kanssa" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "valvo sähköpostilähetystä" #: mh/send.c:155 #, fuzzy #| msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* älä tee otsakekentistä pitempiä kuin NUMERO saraketta" #: mh/send.c:189 mh/send.c:679 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "viestiluettelon luominen epäonnistui" #: mh/send.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create database %s: %s" msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "ei kyetä luomaan tietokantaa %s: %s" #: mh/send.c:266 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "järjestelmän tietokonenimen hakeminen epäonnistui: %s" #: mh/send.c:294 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "käyttäjän sähköpostiverkkoalueen asettaminen epäonnistui: %s" #: mh/send.c:309 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "käyttäjän sähköpostiosoitteen hakeminen epäonnistui: %s" #: mh/send.c:321 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "käyttäjän sähköpostiosoitteen (%s) asettaminen epäonnistui: %s" #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Luodaan postitusohjelma %s" #: mh/send.c:350 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "postitusohjelman ”%s” luominen epäonnistui" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Avataan postitusohjelma %s" #: mh/send.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s': %s" msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa ”%s”: %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Kiinteä edelleenlähetyskopio: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Kiinteä salainen kopio: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Nimetään %s uudelleen nimellä %s" #: mh/send.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "ei voida nimetä ”%s” uudelleen nimeksi ”%s”: %s" #: mh/send.c:584 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Haetaan viesti %s" #: mh/send.c:640 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Lähetetään viesti %s" #: mh/send.c:658 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Tuhotaan postitusohjelma" #: mh/send.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s: %s" msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "ei voi avata tiedostoa %s: %s" #: mh/send.c:811 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "vaihtaminen taustalle epäonnistui: %s" #: mh/whatnow.c:21 #, fuzzy #| msgid "empty the sequence before adding messages" msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "tyhjennä sarja ennen viestin lisäämistä" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 #, fuzzy #| msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "peru viimeisen --draftfolder-valitsimen vaikutus" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "aseta kehote" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "käsittele argumentteja viestien luettelona luonnoskansiosta" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "tarkista, jos osoitteet ovat toimitettavissa" #: mh/whom.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read message %s: %s" msgid "can't read message: %s" msgstr "viestin %s lukeminen epäonnistui: %s" #: mh/whom.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "only one message at a time!" msgid "only one file at a time!" msgstr "vain yksi viesti kerrallaan!" #: mimeview/lexer.l:110 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "" #: mimeview/lexer.l:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open `%s': %s" msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "Ei voi avata ”%s”: %s" #: mimeview/grammar.y:249 #, fuzzy #| msgid "%s takes only one argument" msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "%s ottaa vain yhden argumentin" #: mimeview/grammar.y:659 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: tuntematon funktio" #: mimeview/grammar.y:755 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "argumentti %lu oli vääräntyyppinen kutsussa kohteeseen ”%s”" #: mimeview/mimeview.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c is not a valid debug flag" msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "%c ei ole kelvollinen vianjäljityslippu" #: mimeview/mimeview.c:103 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYYPPILUETTELO" #: mimeview/mimeview.c:104 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "älä kysy vahvistusta ennen tiedostojen näyttämistä, tai, jos TYYPPILUETTELO annetaan, älä kysy vahvistusta ennen sellaisten tiedostojen näyttämistä, joiden MIME-tyyppi täsmää yhteen TYYPPILUETTELOn malliin" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "disable interactive mode" msgstr "ota pois käytöstä vuorovaikutteinen tila" #: mimeview/mimeview.c:114 msgid "use this mime.types file" msgstr "käytä tätä mime.types-tiedostoa" #: mimeview/mimeview.c:118 #, fuzzy #| msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "älä tee mitään, tulosta vain mitä pitäisi tehdä" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "use metamail to display files" msgstr "käytä tiedostojen näyttämiseen metamail-ohjelmaa" #: mimeview/mimeview.c:138 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Käytä tätä mime.types-tiedostoa." #: mimeview/mimeview.c:141 msgid "Use this program to display files." msgstr "Käytä tätä ohjelmaa tiedoston näyttämiseksi." #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "prog" msgstr "ohjelma" #: mimeview/mimeview.c:149 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- näyttää tiedostoja käyttäen mailcap-mekanismia." #: mimeview/mimeview.c:150 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "TIEDOSTO [TIEDOSTO ...]" #: mimeview/mimeview.c:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Debug flags are:\n" #| " g - Mime.types parser traces\n" #| " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" #| " 0-9 - Set debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vianjäljitysliput ovat:\n" " g - Mime.types-jäsenninjäljet\n" " l - Mime.types-leksikaalisen analysaattorin jäljet\n" " 0-9 - Aseta vianjäljitystaso\n" #: mimeview/mimeview.c:176 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "ei ole normaali tiedosto tai symbolinen linkki: ”%s”" #: mimeview/mimeview.c:273 #, c-format msgid "no files given" msgstr "tiedostoja ei ole annettu" #: movemail/movemail.c:91 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "omistajuusmetoditaulun ylivuoto" #: movemail/movemail.c:120 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "virheellinen omistajuusmetodi: %s" #: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "omistajuusmetodi %s vaatii arvon" #: movemail/movemail.c:148 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "odotettiin gid-ryhmätunnistenumeroa, mutta löytyi %s" #: movemail/movemail.c:154 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "odotettiin uid-käyttäjätunnistenumeroa, mutta löytyi %s" #: movemail/movemail.c:187 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "kohteen %s jäsentäminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:266 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "säilytä lähdesähköpostilaatikko" #: movemail/movemail.c:271 msgid "reverse the sorting order" msgstr "käännä lajittelujärjestys päinvastaiseksi" #: movemail/movemail.c:275 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "tulosta Emacs rmail-rajapinnan käyttämät tiedot" #: movemail/movemail.c:279 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "käytä UIDL-kohteita välttämään saman viestin latausta kahdesti" #: movemail/movemail.c:283 msgid "increase verbosity level" msgstr "kasvata laveustasoa" #: movemail/movemail.c:286 msgid "MODELIST" msgstr "TILALUETTELO" #: movemail/movemail.c:287 msgid "control mailbox ownership" msgstr "ohjaa sähköpostilaatikon omistajuutta" #: movemail/movemail.c:291 msgid "try to continue after errors" msgstr "yritä jatkaa virheiden jälkeen" #: movemail/movemail.c:294 msgid "KW[,KW...]" msgstr "KW[,KW...]" #: movemail/movemail.c:295 msgid "what to do on errors" msgstr "mitä tehdä virheiden tapahtuessa" #: movemail/movemail.c:298 msgid "FMT" msgstr "MUOTO" #: movemail/movemail.c:299 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "aseta ohjelmatunniste diagnostiikkaa varten (oletus: ohjelman nimi)" #: movemail/movemail.c:303 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "käsittele enintään NUMERO viestiä" #: movemail/movemail.c:311 msgid "enable progress meter" msgstr "" #: movemail/movemail.c:359 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Älä poista viestejä lähdesähköpostilaatikosta." #: movemail/movemail.c:361 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Käännä viestien lajittelujärjestys käänteiseksi." #: movemail/movemail.c:363 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Tulosta Emacs rmail-rajapinnan käyttämät tiedot." #: movemail/movemail.c:365 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Käytä UIDL-kohteita välttämään saman viestin latausta kahdesti." #: movemail/movemail.c:367 msgid "Set verbosity level." msgstr "Aseta laveustaso." #: movemail/movemail.c:369 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Aseta ohjelman tunnistemerkkijono (oletus: ohjelman nimi)" #: movemail/movemail.c:372 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Määritä sähköpostilaatikon omistajuuden asettamismetodien luettelo. Kelvollisia metodeja ovat:\n" " copy-id hae omistajan UID-käyttäjätunniste ja GID-ryhmätunniste lähdesähköpostilaatikosta\n" " copy-name hae omistajan nimi lähdesähköpostilaatikon verkko-osoitteesta\n" " set-id=UID[:GID] aseta toimitettu UID-käyttäjätunniste ja GID-ryhmätunniste\n" " set-name=KÄYTTÄJÄ tee kohdesähköpostilaatikon omistajaksi KÄYTTÄJÄ" #: movemail/movemail.c:378 msgid "methods: list" msgstr "menetelmät: luettelo" #: movemail/movemail.c:380 msgid "Copy at most messages." msgstr "Kopioi enintään viestiä." #: movemail/movemail.c:381 msgid "count" msgstr "lukumäärä" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Continue after an error." msgstr "Jatka virheen jälkeen." #: movemail/movemail.c:385 #, fuzzy #| msgid "" #| "What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n" #| " skip - skip to the next message\n" #| " delete - delete this one and to the next message\n" #| " count - count this message as processed\n" #| "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n" #| "Setting onerror=abort reverts to the default behavior." msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Mitä tehdä virheen jälkeen. Argumentti on pilkulla eroteltu luettelo:\n" " skip - hyppää seuraavan viestiin\n" " delete - poista tämä ja siirry seuraavaan viestiin\n" " count - laske tämä viesti käsiteltäessä\n" "Jokaisen avainsanan eteen voidaan laittaa ”no” kääntämään avainsanan merkitys\n" "Asettamalla onerror=abort palauttaa oletuskäyttäytymisen." #: movemail/movemail.c:398 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail -- siirrä viestejä sähköpostilaatikosta toiseen." # Tähän lisättiin ylimääräisiä väliviivoja, jotta kolmiosainen syntaksi säilyisi suomennoksessa #: movemail/movemail.c:399 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "saapuvan-sähköpostilaatikon-verkko-osoite kohdetiedosto [POP-salasana]" #: movemail/movemail.c:417 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:sähköpostilaatikko ”%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:423 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "sähköpostilaatikko ”%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:436 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "lukitsijan noutaminen epäonnistui" #: movemail/movemail.c:445 msgid "cannot lock" msgstr "lukitus epäonnistui" #: movemail/movemail.c:469 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder epäonnistui" #: movemail/movemail.c:472 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority epäonnistui" #: movemail/movemail.c:475 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket epäonnistui" #: movemail/movemail.c:502 msgid "cannot open" msgstr "avaaminen epäonnistui" #: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "%lu viestin liittäminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:565 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "tuntematon POP3-palvelintietokonenimi" #: movemail/movemail.c:588 msgid "cannot get scheme" msgstr "skeemaa hakeminen epäonnistui" #: movemail/movemail.c:598 msgid "cannot get path" msgstr "polun hakeminen epäonnistui" #: movemail/movemail.c:610 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "ohitetaan kopionimi: ei ole paikallinen sähköpostilaatikko" #: movemail/movemail.c:639 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "sähköpostilaatikon omistajanimen hakeminen epäonnistui" #: movemail/movemail.c:683 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "ei löytynyt käyttäjää, jonka uid-käyttäjätunnus on %lu" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "ohitetaan sähköpostilaatikko-omistajuuslause" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "ei sopivaa menettelyä sähköpostilaatikon omistajuuden asettamiseksi" #: movemail/movemail.c:823 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "lähdesähköpostilaatikon verkko-osoitteen saaminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:828 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "kohdesähköpostilaatikon verkko-osoitteen saaminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:946 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "väärä määrä argumentteja" #: movemail/movemail.c:995 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "viestien laskeminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:1002 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "viestien lukumäärä lähdesähköpostilaatikossa: %lu" #: movemail/movemail.c:1007 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "käsittelee viimeisen %lu viestin" msgstr[1] "käsittelee viimeiset %lu viestiä" #: movemail/movemail.c:1010 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "käsittelee ensimmäisen %lu viestin" msgstr[1] "käsittelee ensimmäiset %lu viestiä" #: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "ei voi saada UIDL-kohteita" #: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "iteraatiosuunnan asettaminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "viestin %lu lukeminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: ei vod saada viestiä: %s" #: movemail/movemail.c:1082 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: ei vod saada viestiä: %s" #: movemail/movemail.c:1088 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "" #: movemail/movemail.c:1096 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: ei vod saada viestiä: %s" #: movemail/movemail.c:1110 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "lähdesähköpostilaatikkoiteraattorin saaminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:1132 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "iteraattorisijainnin hakeminen epäonnistui: %s" #: movemail/movemail.c:1157 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "käsiteltyjen viestien lukumäärä: %lu" #: movemail/movemail.c:1160 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "virheiden lukumäärä: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1174 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "kohdesähköpostilaatikon sulkeminen epäonnistui: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "APOP-tietokannan avaaminen epäonnistui" #: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "APOP-tiedosto %s epäonnistuu turvallisuustarkistuksessa: %s" #: pop3d/apop.c:75 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "APOP-tietokannan avaaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/apop.c:95 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "APOP-tietojen noutaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/apop.c:135 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "APOP-salasanatiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/apop.c:186 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "salasanaa käyttäjälle ”%s” ei löytynyt tietokannasta" #: pop3d/apop.c:203 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP epäonnistui käyttäjälle ”%s”" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "ilmoitussähköpostilaatikon ”%s” luominen epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "ilmoitussähköpostilaatikon ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "ilmoitustietokannan luominen epäonnistui" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "ilmoitustietokanta %s epäonnistuu turvallisuustarkistuksessa: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "ilmoitustietokannan avaaminen lukemista varten epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "ilmoitustietokantatietojen noutaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "väärä ilmoitustietokantamuoto kohteelle ”%s”" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "ilmoitustietokannan avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "tietojen tallentaminen ilmoitustietokantaan epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "ilmoituksien laskeminen epäonnistui: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "käyttäjä %s: toimitetaan %lu vireillä oleva ilmoitus" msgstr[1] "käyttäjä %s: toimitetaan %lu vireillä olevaa ilmoitusta" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "ilmoituksen %lu lukeminen epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:87 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "ei syötevirtaa" #: pop3d/extra.c:92 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "ei lähetysvastaketta" #: pop3d/extra.c:101 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "etäyhteyskäytäntövirhe" #: pop3d/extra.c:112 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "toinen osapuoli päivitti sähköpostilaatikkoa: %s" #: pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "" #: pop3d/extra.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get user email: %s" msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "käyttäjän sähköpostiosoitteen hakeminen epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "" #: pop3d/extra.c:185 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "TLS-virran luominen epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:298 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Kirjoitus epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:317 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Lukeminen epäonnistui: %s" #: pop3d/extra.c:328 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Odottamaton tiedostonloppumerkki syötteessä" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "tilastotietokannan luominen epäonnistui" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "tilastotietokanta epäonnistuu turvallisuustarkistuksessa: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "tilastotietokannan avaaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "kirjautumisviivetietojen noutaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "virheellinen alkio kohteelle ’%s’: väärä aikaleimakoko" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "vääränmuotoinen aikaleima kohteelle ’%s’: %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: tiedon %s/%s tallentaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Nollaa poistomerkit kaikista viesteistä käynnistyksen yhteydessä." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Luetut viestit vanhenevat automaattisesti annetun päivien lukumäärän jälkeen." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "päivää" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Poista vanhentuneet viestit sähköpostilaatikkoa suljettaessa." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Tulosta viestin rivien lukumäärä sen etsintäluettelossa." #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "aseta APOP-tietokantatiedoston nimi tai verkko-osoite" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "APOP-tietokantaomistajan nimi tai käyttäjätunniste" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Aseta turvallisuustarkistukset APOP-tietokantatiedostoille. Argumentti on luettelo tai tarkistusnimien sarja valinnaisella etuliitteellä ’+’ vastaavan tarkistuksen käyttöönottamiseksi tai ’-’ vastaavan tarkistuksen ottamiseksi pois käytöstä. Kelvollisia tarkistusnimiä ovat:\n" "\n" " none ota pois käytöstä kaikki tarkistukset\n" " all ota käyttöön kaikki tarkistukset\n" " gwrfil kiellä ryhmäkirjoitettavat tiedostot\n" " awrfil kiellä yleiset kirjoitettavat tiedostot\n" " grdfil kiellä ryhmäluettavat tiedostot\n" " ardfil kiellä yleiset luettavat tiedostot\n" " linkwrdir kiellä symboliset linkit ryhmässä tai yleisissä kirjoitettavissa hakemistoissa\n" " gwrdir kiellä tiedostot ryhmäkirjoitettavissa hakemistoissa\n" " awrdir kiellä tiedostot yleisissä kirjoitettavissa hakemistoissa\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Aseta pienin sallittu viive kahden peräkkäisen kirjautumisen välillä." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Aseta kirjautumistilastotiedoston nimi (kirjautumisviiveelle)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Hae ilmoitukset ennalta määritellystä sähköpostilaatikosta." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Aseta ilmoitustietokantatiedoston nimi." #: pop3d/pop3d.c:253 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "file: string" msgstr "merkkijono" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Tulostepuskurin koko." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- POP3-taustaprosessi." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "saapuva yhteys avattu" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "aloitettiin vianjäljitystilassa" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Useamman kun yhden ”-aldp”-valitsimen määritteleminen epäonnistui" #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "virheellinen oktaalinumero: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "lisää käyttäjä" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "muokkaa käyttäjän tietue (vaihda salasana)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "poista käyttäjän tietue" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "luettele DBM-tiedoston sisältö" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "luo DBM tavallisesta tekstitiedostosta" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "lue syöte TIEDOSTOsta (oletus vakiosyöte)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "ohjaa tuloste tiedostoon" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "määritä käyttäjän salasana" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "KÄYTTÄJÄNIMI" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "määritä käyttäjänimi" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "KÄYTTÖOIKEUDET" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "pakota annetut käyttöoikeudet tietokannassa" #: pop3d/popauth.c:140 #, fuzzy #| msgid "backward compatibility mode" msgid "compatibility mode" msgstr "taaksepäinyhteensopivuustila" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Tietokantamuodot: " #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Oletustietokantasijainti: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Default database location: %s\n" msgid "Default action is:\n" msgstr "Oletustietokantasijainti: %s\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Default action is:\n" #| " For root: --list\n" #| " For a user: --modify --user \n" msgid "For a user: --modify --user " msgstr "" "Oletustoiminto on:\n" " Root-käyttäjälle: --list\n" " Käyttäjälle: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- hallinnoi pop3-varmennustietuokantaa" #: pop3d/popauth.c:307 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "ei kyetä luomaan tietokantaa %s: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s epäonnistuu turvallisuustarkistuksessa: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Vain tiedoston omistaja voi käyttää valitsinta --username" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Toiminta ei ole sallittu" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "tiedoston %s luominen epäonnistui: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "tietokantanoutovirhe: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "vakiosyötetteen avaaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: vääränmuotoinen rivi" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: tiedon tallentaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/popauth.c:603 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Vahvista:" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Salasanat eroavat toisistaan. Yritä uudelleen." #: pop3d/popauth.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing username to add" msgid "missing user name to add" msgstr "puuttuu käyttäjänimi lisättäväksi" #: pop3d/popauth.c:660 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "tiedon tallentaminen epäonnistui: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "puuttuu käyttäjänimi poistettavaksi" #: pop3d/popauth.c:689 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "tietueen poistaminen kohteelta %s epäonnistui: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Vanha salasana:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Valitan" #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "tiedon korvaus epäonnistui: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "istunto päättyi käyttäjälle: %s" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "istunto päättyi ei-käyttäjälle" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "POP3-kirjautuminen: käyttäjä ”%s”, lähde %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "käyttäjä ”%s” yritti kirjautua sallitun viiveminimin aikana" #: pop3d/user.c:65 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "käyttäjä ”%s” kirjautunut sähköpostilaatikkoon ”%s” (%s viesti)" msgstr[1] "käyttäjä ”%s” kirjautunut sähköpostilaatikkoon ”%s” (%s viestiä)" #: pop3d/user.c:104 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP-käyttäjä %s yritti kirjautua KÄYTTÄJÄnä" #: pop3d/user.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "virhe asetettaessa rajaa %d kohteeseen %lu: %s" #: pop3d/user.c:133 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "käyttäjä ”%s”: varmennus epäonnistui" #: pop3d/user.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading headers: %s" msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "virhe luettaessa otsakkeita: %s" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "mahdollinen tilin ”%s” koestus" #: readmsg/readmsg.c:173 msgid "display debugging information" msgstr "näytä vianjäljitystiedot" #: readmsg/readmsg.c:176 #, fuzzy #| msgid "display entire header" msgid "display entire headers" msgstr "näytä koko otsake" #: readmsg/readmsg.c:178 msgid "LIST" msgstr "LUETTELO" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "tyhjemerkeillä tai pilkuilla eroteltu otsakenimien luettelo" #: readmsg/readmsg.c:182 msgid "folder to use" msgstr "käytettävä kansio" #: readmsg/readmsg.c:184 msgid "exclude all headers" msgstr "sulje pois kaikki otsakkeet" #: readmsg/readmsg.c:187 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "tulosta sivunvaihdot viestien välissä" #: readmsg/readmsg.c:190 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "tulosta kaikki malliin täsmäävät viestit, ei vain ensimmäistä" #: readmsg/readmsg.c:193 msgid "match exact string (default)" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:196 msgid "match using globbing pattern" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:199 #, fuzzy #| msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "%lu: ei voida kääntää säännöllistä lauseketta ”%s”" #: readmsg/readmsg.c:202 msgid "case-insensitive matching" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:205 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:212 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Aseta vianjäljityksen laveustaso." #: readmsg/readmsg.c:214 msgid "Display entire headers." msgstr "Näytä kokonaiset otsakkeet." #: readmsg/readmsg.c:216 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Näytä vain otsakkeet tästä luettelosta. Argumentti on tyhjemerkillä tai pilkuilla eroteltu otsaketiedostojen luettelo." #: readmsg/readmsg.c:218 msgid "list" msgstr "luettelo" #: readmsg/readmsg.c:220 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Lue viestit tästä kansiosta." #: readmsg/readmsg.c:222 msgid "Exclude all headers." msgstr "Sulje pois kaikki otsakkeet." #: readmsg/readmsg.c:224 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Tulosta sivunvaihtomerkki viestien välissä." #: readmsg/readmsg.c:226 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Tulosta kaikki mallia vastaavat viestit, ei vain ensimmäistä." #: readmsg/readmsg.c:233 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- tulosta viestit." #: readmsg/readmsg.c:338 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "viestiotsakeiden määrän hakeminen epäonnistui: %s" #: readmsg/readmsg.c:381 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "runkovirran hakeminen epäonnistui: %s" #: readmsg/readmsg.c:537 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "kohteen weedlist jäsentäminen epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat format file %s: %s" msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "stat-funktion kutsu muototiedostolle %s epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "virheellinen sähköposti: %s" #: sieve/sieve.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "malformed input: %s" msgid "malformed %s: %s" msgstr "vääränmuotoinen syöte: %s" #: sieve/sieve.c:176 msgid "environment setting" msgstr "" #: sieve/sieve.c:182 msgid "variable assignment" msgstr "" #: sieve/sieve.c:187 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "älä suorita mitään toimintoja, tulosta vain mitä tehtäisiin" #: sieve/sieve.c:191 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "jatka tekemistä, jos viestin suoritus epäonnistuu" #: sieve/sieve.c:194 msgid "compile script and exit" msgstr "käännä skripti ja poistu" #: sieve/sieve.c:197 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "käännä skripti, vedosta disassembloitu sieve-koodi pääteikkunaan ja poistu" #: sieve/sieve.c:199 msgid "MBOX" msgstr "POSTILAATIKKO" #: sieve/sieve.c:200 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "suodatettava sähköpostilaatikko (oletukseksi käyttäjän sähköpostitulostushakemisto)" #: sieve/sieve.c:202 msgid "TICKET" msgstr "LIPPU" #: sieve/sieve.c:203 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "lipputiedosto käyttäjätodentamiseen" #: sieve/sieve.c:206 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "vianjäljitysliput (oletus kohteeseen ”" #: sieve/sieve.c:209 msgid "log all actions" msgstr "kirjaa lokiin kaikki toiminnot" #: sieve/sieve.c:211 msgid "BOOL" msgstr "BOOLEAN" #: sieve/sieve.c:212 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "tulosta lähdekoodisijainnit toimintolokissa (oletus)" #: sieve/sieve.c:215 msgid "override user email address" msgstr "korvaa käyttäjän sähköpostiosoite" #: sieve/sieve.c:218 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "käsittele SKRIPTIä Sieve-ohjelmatekstinä" #: sieve/sieve.c:221 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "älä liitä ohjelmanimeä diagnostiikkaviestien eteen" #: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 #, fuzzy #| msgid "PARAM=VALUE" msgid "NAME=VALUE" msgstr "PARAMETRI=ARVO" #: sieve/sieve.c:224 msgid "set sieve environment value" msgstr "" #: sieve/sieve.c:227 msgid "set sieve variable" msgstr "" #: sieve/sieve.c:264 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Älä keskeytä, jos suoritus epäonnistuu viestissä." #: sieve/sieve.c:266 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Suodatettava sähköpostilaatikko (oletukseksi käyttäjän sähköpostitulostushakemisto)." #: sieve/sieve.c:269 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Lipputiedosto käyttäjätodentamiseen." #: sieve/sieve.c:270 msgid "ticket" msgstr "lippu" #: sieve/sieve.c:272 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Virheenjäljitysliput. Argumentti koostuu yhdestä tai useammasta seuraavasta lipusta:\n" " g - pääjäsentimen jäljet\n" " T - mailutils-jäljet (sieve.trace9)\n" " P - verkkoyhteyskäytännöt (sieve.prot)\n" " t - sieve-jälki (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-käskyjen jälki (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:281 msgid "Log all executed actions." msgstr "Kirjaa lokiin kaikki suoritetut toiminnot." #: sieve/sieve.c:283 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Tulosta lähdekoodisijainnit toimintolokissa (oletus)." #: sieve/sieve.c:285 msgid "Set user email address." msgstr "Aseta käyttäjän sähköpostiosoite." #: sieve/sieve.c:304 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- sähköpostin suodatustyökalu." #: sieve/sieve.c:305 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRIPTI" #: sieve/sieve.c:307 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s viestin uid-tunnisteessa %lu" #: sieve/sieve.c:361 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "virran luominen epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "viestin luominen virrasta epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "oletussähköpostilaatikon avaaminen epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "poistaminen sähköpostilaatikossa ”%s” epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:441 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "poistaminen oletussähköpostilaatikossa epäonnistui: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "skripti on määriteltävä" #: sieve/sieve.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "Vain yksi SKRIPTI voidaan määritellä" #: sql/mysql.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgid "can't parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "komentorivin (%s) jäsentäminen epäonnistui: %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "" #: sql/mysql.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized error" msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "tunnistamaton virhe" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "" #: mu/mu.c:135 #, fuzzy #| msgid "mu -- GNU Mailutils multi-purpose tool." msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "mu -- GNU Mailutils -monikäyttötyökalu." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "KOMENTO [KOMENTOVALITSIMET]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "mitä haluat minun tekevän?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMENTO]" #: mu/mu.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `mu COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND." msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Yritä mu COMMAND --help opasteen saamiseksi kullekin KOMENNOLLE." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "ei tieä, mitä %s on" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "testaa pääsyvalvontaluettelot" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "OSOITE [OSOITE...]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "lue ACL:t TIEDOSTOsta" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "polku ACL:ään asetustiedostopuussa" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "solmun löytäminen epäonnistui: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Yhtään ACL:ää ei löytynyt asetustiedostosta" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "aseta suodattimien ketju syötteeseen" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NIMI [ARGUMENTIT] [+ [~]NIMI [ARGUMENTIT]...]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "koodaa syöte (oletus)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "pura syötteen koodaus" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "tulosta ylimääräinen rivinvaihto" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "luettele tuetut suodattimet" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "ylimääräiset argumentit" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "mitä suodatinta haluat käyttää?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "pura/koodaa sähköpostiviestiotsakkeet" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[teksti]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "aseta merkistö (oletus: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "aseta koodaus (oletus: lainattu-tulostettava)" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "näytä Mailutils-asetustiedosto" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[kyvyt...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "kasvata tulosteen laveutta" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "POP3-asiakaskomentotulkki" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: salasana vaadittu" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: salasana vaadittu" #: mu/libexec/pop.c:541 msgid "USER [PASS]" msgstr "KÄYTTÄJÄ [SALASANA]" #: mu/libexec/pop.c:542 msgid "authenticate with APOP" msgstr "todenna APOP-yhteyskäytönnöllä" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NIMI...]" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "list server capabilities" msgstr "luettele palvelimen kyvyt" #: mu/libexec/pop.c:550 msgid "close connection" msgstr "sulje yhteys" #: mu/libexec/pop.c:553 msgid "mark message for deletion" msgstr "merkitse viesti poistamista varten" #: mu/libexec/pop.c:555 mu/libexec/pop.c:587 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NUMERO]" #: mu/libexec/pop.c:556 msgid "list messages" msgstr "luettele viestit" #: mu/libexec/pop.c:559 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "lähetä ”no operation”" #: mu/libexec/pop.c:561 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[SALASANA]" #: mu/libexec/pop.c:562 #, fuzzy #| msgid "send password" msgid "user password" msgstr "lähetä salasana" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] TIETOKONENIMI [PORTTI]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "open connection" msgstr "avaa yhteys" #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "quit pop3 session" msgstr "poistu pop3-istunnosta" #: mu/libexec/pop.c:572 msgid "retrieve a message" msgstr "nouda viesti" #: mu/libexec/pop.c:575 msgid "remove deletion marks" msgstr "poista poistomerkit" #: mu/libexec/pop.c:578 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "hae säköpostilaatikon koko ja siinä olevien viestien lukumäärä" #: mu/libexec/pop.c:581 msgid "start TLS negotiation" msgstr "aloita TLS-neuvottelu" #: mu/libexec/pop.c:584 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "näytä viestiotsakkeet ja ensimmäiset NUMERO (oletus 5) viestirungon riviä" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "show unique message identifiers" msgstr "näytä uniikit viestitunnisteet" #: mu/libexec/pop.c:591 msgid "send login" msgstr "lähetä sisäänkirjautuminen" #: mu/libexec/pop.c:594 msgid "control the protocol tracing" msgstr "ohjaa yhteyskäytäntöjäljitystä" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "kysy asetusarvoja" #: mu/libexec/query.c:24 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "PATH [PATH...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: mu/libexec/query.c:34 #, fuzzy #| msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "kysele asetusarvoja TIEDOSTOsta (oletus mailutils.rc)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "näytä vain parametriarvot" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "aseta ohjelmanimi asetustiedostohakuun" #: mu/libexec/query.c:43 #, fuzzy #| msgid "display parameters as paths" msgid "display setting names as paths" msgstr "näytä parametrit polkuina" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "kysy mitä?" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Keskeytys\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "aseta komentokehote" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "poistu ohjelmasta" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "näytä tämä teksti" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "synonyymi komennolle ”help”" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "näytä komentohistoria" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "sivuttajan käynnistäminen epäonnistui: %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot expand line `%s': %s" msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "ei voida laajentaa riviä ”%s”: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "näytä kääntäjävalitsimet" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "luettele linkitykseen vaaditut kirjastot" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "AVAINSANA [AVAINSANA...]" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "etsi porteistä täsmääviä verkko-osoitteita" #: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "VERKKO-OSOITE" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "käytä TIEDOSTOa eikä ~/.mu-tickets" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "supista kaikki tulosteet" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "ei löytynyt" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "syötetiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "kirjaa tietoja lokiin käyttäen Mailutils-lokiapuneuvoa" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEKSTI]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "tuntematon apuneuvo: ”%s”" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "tuntematon prioriteetti: ”%s”" #: mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "tuntematon vakavuus: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "väärä rivinimi: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "väärä sarakenumero: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing argument for %s" msgid "missing line number after %s" msgstr "puuttuva argumentti kohteelle %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "APUNEUVO[.TASO]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "kirjaa lokiin määritellyllä järjestelmälokiprioriteetilla (tarkoittaa --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "kirjaa lokiin järjestelmälokin kautta" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "loki vakiovirheeseen" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "VAKAVUUS" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "kirjaa lokiin Mailutils-vakavuustaso VAKAVUUS" #: mu/libexec/logger.c:165 #, fuzzy #| msgid "FILE:LINE[:COL]" msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "TIEDOSTO:RIVI[:SARAKE]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "aseta tapahtumapaikka lokikirjaukselle" #: mu/libexec/logger.c:168 #, fuzzy #| msgid "ARG" msgid "TAG" msgstr "ARGUMENTTI" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "aseta järjestelmälokitunniste" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "sekä syötetiedosto että viestiteksti annettu" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "ei voida avata syötevirtaa %s: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 #, fuzzy #| msgid "display this text" msgid "display mailbox status" msgstr "näytä tämä teksti" #: mu/libexec/stat.c:25 #, fuzzy #| msgid "MAILBOX" msgid "[MAILBOX]" msgstr "POSTILAATIKKO" #: mu/libexec/stat.c:40 #, fuzzy #| msgid "increase output verbosity" msgid "defines output format" msgstr "kasvata tulosteen laveutta" #: mu/libexec/stat.c:122 #, fuzzy #| msgid "untyped" msgid "type" msgstr "tyypitön" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:126 #, fuzzy #| msgid "[messages]" msgid "messages" msgstr "[viestit]" #: mu/libexec/stat.c:127 #, fuzzy #| msgid "format messages" msgid "recent messages" msgstr "muotoile viestit" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:129 #, fuzzy #| msgid "invalid width" msgid "uidvalidity" msgstr "virheellinen leveys" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "" #~ msgid "Number of times to retry acquiring the lock." #~ msgstr "Lukon hankkimisen toistojen lukumäärä." #~ msgid "Not a boolean value" #~ msgstr "Ei ole totuusarvo" #~ msgid "Modify home directory." #~ msgstr "Muokkaa kotihakemistoa." #~ msgid "Set personal namespace." #~ msgstr "Aseta henkilökohtainen nimiavaruus." #~ msgid "Set other users' namespace." #~ msgstr "Aseta muiden käyttäjien nimiavaruus." #~ msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." #~ msgstr "Tiedostotila sähköpostilaatikoille jaetuissa nimiavaruuksissa." #~ msgid "mode" #~ msgstr "tila" #~ msgid "Kind of TLS encryption to use" #~ msgstr "Käytettävä TLS-tyyppinen salaus" #~ msgid "" #~ "Always require STLS before entering authentication phase.\n" #~ "Deprecated, use \"tls required\" instead." #~ msgstr "Vaadi aina STLS ennen siirtymistä todentamisvaiheeseen.Vanhentunut, käytä sen sijaan ”tls-vaadittu”." #~ msgid "expanding %s yields empty string" #~ msgstr "laajennetaan %s antoa tyhjää merkkijonoa" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametri vaatii arvon" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametrin on oltava positiivinen" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ’%s --help’ tai komennolla ’%s --usage’.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEKUNTIA" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "odottaa SEKUNTIA-sekuntia (oletus 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "cannot retrieve field %lu: %s" #~ msgstr "ei voida noutaa kenttää %lu: %s" # Funktion nimi on find_entry ja sitä yritetään ilmeisesti löytää tiedostosta #~ msgid "Trying %s...\n" #~ msgstr "Yritetään löytää kohde tiedostosta %s...\n" # Tämä on edelleen find_entry -funktiosta #~ msgid "Found in %s\n" #~ msgstr "Kohde löytyi tiedostosta %s\n" #~ msgid "dir" #~ msgstr "kansio" #~ msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." #~ msgstr "Oletuslukitsijaliput (E=ulkoinen, R=yritä uudelleen, T=aika, P=pid-tunniste)." #~ msgid "Set timeout for acquiring the lock." #~ msgstr "Aseta aikakatkaisu lukon saamiseksi." #~ msgid "email" #~ msgstr "sähköposti" #~ msgid "domain" #~ msgstr "verkkoalue" #~ msgid "" #~ "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" #~ " [[:]=]." #~ msgstr "" #~ "Aseta Mailutils-vianjäljitystaso. Argumentti on kaksoispisteellä eroteltu vianjäljitysmäärittelyjen luettelo seuraavassa muodossa:\n" #~ " [[:]=]." #~ msgid "Enable GSASL (default)" #~ msgstr "Ota käyttöön GSASL (oletus)" #~ msgid "Name of GSASL password file." #~ msgstr "GSASL-salasanatiedoston nimi." #~ msgid "SASL service name." #~ msgstr "SASL-palvelunimi." #~ msgid "SASL realm name." #~ msgstr "SASL-aluenimi." #~ msgid "SASL host name." #~ msgstr "SASL-tietokonenimi." #~ msgid "Anonymous user name." #~ msgstr "Anonyymi käyttäjänimi." #~ msgid "unknown configuration group requested `%s'" #~ msgstr "tuntematon asetusryhmä pyydetty ”%s”" #~ msgid "map" #~ msgstr "kartta" #~ msgid "Set PAM service name." #~ msgstr "Aseta PAM-palvelunimi." #~ msgid "unknown password type `%s'" #~ msgstr "tuntematon salasanatyyppi ”%s”" #~ msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." #~ msgstr "Aseta käytettävä SQL-rajapinta (yksi seuraavista: mysql, odbc, tai postgres)." #~ msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." #~ msgstr "Käytä (v1.0-yhteensopivaa) sijaintikenttärajapintaa." #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" #~ msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: tuntematon oletusarvo?" #~ msgid "Enable TLS encryption." #~ msgstr "Ota käyttöön TLS-salaus." #~ msgid "Specify SSL certificate file." #~ msgstr "Määrittele SSL-varmennetiedosto." #~ msgid "Specify SSL certificate key file." #~ msgstr "Määrittele SSL-varmenneavaintiedosto." #~ msgid "Specify trusted CAs file." #~ msgstr "Määrittele luetettu CAs-tiedosto." #~ msgid "" #~ "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" #~ "\n" #~ " none disable all checks\n" #~ " all enable all checks\n" #~ " gwrfil forbid group writable files\n" #~ " awrfil forbid world writable files\n" #~ " grdfil forbid group readable files\n" #~ " ardfil forbid world writable files\n" #~ " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" #~ " gwrdir forbid files in group writable directories\n" #~ " awrdir forbid files in world writable directories\n" #~ msgstr "" #~ "Aseta turvatarkistukset SSL-avaintiedostolle. Argumentti on luettelo tai tarkistusnimien sarja, jota valinnaisesti edeltää ’+’ käyttöönotossa tai ’-’ vastaavan tarkistuksen poisotossa. Kevollisia tarkistusnimiä ovat:\n" #~ "\n" #~ " none ota pois käytöstä kaikki tarkistukset\n" #~ " all ota käyttöön kaikki tarkistukset\n" #~ " gwrfil kiellä ryhmäkirjoitettavat tiedostot\n" #~ " awrfil kiellä yleiset kirjoitettavat tiedostot\n" #~ " grdfil kiellä ryhmäluettavat tiedostot\n" #~ " ardfil kiellä yleiset luettavat tiedostot\n" #~ " linkwrdir kiellä symboliset linkit ryhmissä tai yleiset kirjoitettavat hakemistot\n" #~ " gwrdir kiellä tiedostot ryhmäkirjoitettavissa hakemistoissa\n" #~ " awrdir kiellä tiedostot yleisissä kirjoitettavissa hakemistoissa\n" #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." #~ msgstr "Aseta turvatarkistukset SSL-varmenteelle. Katso yllä -kuvausta." #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." #~ msgstr "Aseta turvatarkistukset SSL-varmenneviranomaistiedostolle. Katso yllä -kuvausta." #~ msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." #~ msgstr "Hakemistonimi, jossa näennäisverkkoalueen salasanatiedostot sijaitsevat." #~ msgid "cannot get filename!" #~ msgstr "ei voida saada tiedostonimeä!" #~ msgid "reject: cannot get text!" #~ msgstr "torju: ei voida saada tekstiä!" #~ msgid "cannot get address!" #~ msgstr "ei voida saada osoitetta!" #~ msgid "cannot create iterator: %s" #~ msgstr "ei voi luoda iteraattoria: %s" #~ msgid "cannot create tag list: %s" #~ msgstr "ei voida luoda tunnisteluetteloa: %s" #~ msgid "cannot create arg list: %s" #~ msgstr "ei voida luoda argumenttiluetteloa: %s" #~ msgid "required comparator" #~ msgstr "vaadittu vertain" #~ msgid "required action" #~ msgstr "vaadittu toiminto" #~ msgid "source for the %s %s is not available" #~ msgstr "lähde kohteelle %s %s ei ollut käytettävissä" #~ msgid "cannot create stack" #~ msgstr "ei voida luoda pinoa" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "pinon alivuoto" #~ msgid "cannot retrieve argument %d" #~ msgstr "ei voida hakea argumenttia %d" #~ msgid "cannot get text!" #~ msgstr "ei voida saada tekstiä!" #~ msgid "%s:%d: error expunging: %s" #~ msgstr "%s:%d: virhe poistetaan: %s" #~ msgid "%s:%d: seek error: %s" #~ msgstr "%s:%d: etsintävirhe: %s" #~ msgid "%s:%d: error copying: %s" #~ msgstr "%s:%d: virhe kopioidaan: %s" #~ msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: virhe kirjoitettaessa tilapäiseen virtaan: %s" #~ msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" #~ msgstr "%s:%d: sähköpostilaatikko kutistui poistettaessa" #~ msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: ei voida saada tilapäisvirran kokoa: %s" #~ msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: kopioidaan tilapäisestä virrasta: %s" #~ msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: virhe typistettäessä virtaa: %s" #~ msgid "deliver to given URLs" #~ msgstr "toimita annettuihin verkko-osoitteisiin" #~ msgid "force MDA mode even if not started as root" #~ msgstr "pakota MDA-tila vieläpä kun ei ole aloitettu root-käyttäjänä" #~ msgid "expected comma, but found %c" #~ msgstr "odotettiin pilkkua, mutta löytyi %c" #~ msgid "%s is unknown" #~ msgstr "%s on tuntematon" #~ msgid "Set delivery mode" #~ msgstr "Aseta lähetystila" #~ msgid "mode: {mda | url | lmtp}" #~ msgstr "tila: {mda | verkko-osoite | lmtp}" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." #~ msgstr "SQL-kysely sähköpostikiintiön hakemiseksi. Tämä on vanhentunut, käytä sen sijaan sql { ... }." #~ msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" #~ msgstr "valesähköpostikiintiö kohteelle ”%s” (lähellä ”%s”)" #~ msgid "" #~ "[address...]\n" #~ "-f [OPTION...] [file]\n" #~ "--file [OPTION...] [file]\n" #~ "--file=file [OPTION...]" #~ msgstr "" #~ "[osoite...]\n" #~ "-f [VALITSIN...] [tiedosto]\n" #~ "--file [VALITSIN...] [tiedosto]\n" #~ "--file=tiedosto [VALITSIN...]" #~ msgid "precede message by a list of addresses" #~ msgstr "laita viestien eteen osoitteiden luettelo" #~ msgid "%s: 0 messages\n" #~ msgstr "%s: 0 viestiä\n" #~ msgid "" #~ "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" #~ "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Mailutils -- sähköpostiviestien apuohjelmisto\n" #~ "Copyright © 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" #~ " with GNU Mailutils. If not, see .\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU Mailutils on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata\n" #~ " sitä GNU General Public -lisenssin alaisena kuten Free Software Foundation\n" #~ " on julkaissut; joko lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan)\n" #~ " minkä tahansa myöhäisemmän version alaisena.\n" #~ "\n" #~ " GNU Mailutils jaetaan toivossa, että se on hyödyllinen, mutta ILMAN\n" #~ " MITÄÄN TAKUUTA; ilman edes epäsuoraa takuuta KAUPALLISUUDESTA tai\n" #~ " SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso lisätietoja\n" #~ " GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ " Sinun pitäisi vastaanottaa GNU General Public License -kopion GNU Mailutils-\n" #~ " ohjelman mukana. Jos näin ei ole, katso .\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" #~ msgstr "tallenna lähtevät viestit tiedostoon, joka on nimetty ensimmäisen vastaanottajan mukaan; korvaa ”record”-muuttujan" #~ msgid "character denoting escapes" #~ msgstr "merkki tarkoittaa koodinvaihtoa" #~ msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" #~ msgstr "tiedostonloppumerkin EOF kirjoittaminen lopettaa kirjeen kirjoittamisen" #~ msgid "keep created files in this folder" #~ msgstr "pidä luodut tiedostot tässä kansiossa" #~ msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" #~ msgstr "Ei voida jäsentää osoitetta ”%s” (laajennettaessa kohdetta ”%s”): %s" #~ msgid "numeric overflow" #~ msgstr "numeerinen ylivuoto" #~ msgid "not a number (stopped near `%s')" #~ msgstr "ei ole numero (pysäytetty lähellä ”%s”)" #~ msgid "cannot resolve hostname `%s'" #~ msgstr "ei voida ratkaista tietokonenimeä ”%s”" #~ msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" #~ msgstr "ei ole kelvollinen IPv4-osoite kohteessa CIDR" #~ msgid "not a valid network in CIDR" #~ msgstr "ei ole kelvollinen verkko kohteessa CIDR" #~ msgid "not a valid network mask in CIDR" #~ msgstr "ei ole kelvollinen verkkopeite kohteessa CIDR" #~ msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" #~ msgstr "ei ole CIDR (pysäytetty lähellä ”%s”)" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "ei ole vielä toteutettu" #~ msgid "gocs table overflow" #~ msgstr "gocs-taulukon ylivuoto" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" #~ msgstr "SISÄINEN VIRHE osoitteessa %s:%d: tuntematon kapasiteetti ”%s”" #~ msgid "Run this server in foreground." #~ msgstr "Suorita tämä palvelin edustalla." #~ msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" #~ msgstr "ohjelma käyttää mu_registrar_get_list()-funktiota, joka on vanhentunut" #~ msgid "NNTP protocol support" #~ msgstr "NNTP-yhteyskäytäntötuki" #~ msgid "messages specific switches:" #~ msgstr "viestikohtaiset kytkimet:" #~ msgid "GNU MH anno" #~ msgstr "GNU MH anno" #~ msgid "" #~ "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Valitsimet, jotka on merkitty ”*”:llä, eivät ole vielä toteutettu.\n" #~ "Valitsimella ”-help” saat perinteisten MH-valitsimien luettelon." #~ msgid "GNU MH fmtcheck" #~ msgstr "GNU MH fmtcheck" #~ msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "Käytä valitsinta -help saamaan perinteisten MH-valitsimien luottelo." #~ msgid "GNU MH forw" #~ msgstr "GNU MH forw" #~ msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "ohita whatnowproc-muuttuja, käytä sen sijaan vakiota ”whatnow”-kuorta" #~ msgid "GNU MH inc" #~ msgstr "GNU MH inc" #~ msgid "GNU MH mark" #~ msgstr "GNU MH mark" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Lisäargumentit" #~ msgid "" #~ "This is %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä on %s\n" #~ "\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" #~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: odottamaton alkiotyyppi (ilmoita kehittäjille)" #~ msgid "undefined function" #~ msgstr "määrittelemätön funktio" #~ msgid "extra arguments to %s" #~ msgstr "lisäargumentit kohteelle %s" #~ msgid "Compatibility syntax:\n" #~ msgstr "Yhteensopivuussyntaksi:\n" #~ msgid "%s [switches] %s\n" #~ msgstr "%s [kytkimet] %s\n" #~ msgid " switches are:\n" #~ msgstr " kytkimiä ovat:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please use GNU long options instead.\n" #~ "Run %s --help for more info on these.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Käytä sen sijaan GNU-pitkiä valitsimia.\n" #~ "Lisätietoja varten suorita %s --help.\n" #~ msgid "cannot determine my username" #~ msgstr "käyttäjänimeni määritteleminen epäonnistui" #~ msgid "%s:%d: bad format string" #~ msgstr "%s:%d: väärä muotomerkkijono" #~ msgid "%s:%d: syntax error" #~ msgstr "%s:%d: syntaksivirhe" #~ msgid "GNU MH mhl" #~ msgstr "GNU MH mhl" #~ msgid "GNU MH mhn" #~ msgstr "GNU MH mhn" #~ msgid "* display messages serially" #~ msgstr "* näytä viestit sarjassa" #~ msgid "GNU MH mhpath" #~ msgstr "GNU MH mhpath" #~ msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" #~ msgstr "[+KANSIO] [VIESTILUETTELO]" #~ msgid "GNU MH pick" #~ msgstr "GNU MH pick" #~ msgid "" #~ "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" #~ "\n" #~ " --Component pattern\n" #~ "\n" #~ "where Component is the component name, containing at least one capital\n" #~ "letter or followed by a colon, e.g.:\n" #~ "\n" #~ " --User-Agent Mailutils\n" #~ " --user-agent: Mailutils\n" #~ "\n" #~ "Use -help to obtain a list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Yhteensopivuussyntaksi täsmäävän komponentin poimimiseksi on:\n" #~ "\n" #~ " --Component malli\n" #~ "\n" #~ "missä Component on komponentin nimi, sisältäen vähintään yhden suuren kirjaimen\n" #~ "tai sitä seuraa kaksoispiste, esim.:\n" #~ "\n" #~ " --User-Agent Mailutils\n" #~ " --user-agent: Mailutils\n" #~ "\n" #~ "Käytä valitsinta -help perinteisten MH-valitsimien luettelon saamiseksi." #~ msgid "same as --component cc --pattern STRING" #~ msgstr "sama kuin --component kopio --pattern MERKKIJONO" #~ msgid "same as --component date --pattern STRING" #~ msgstr "sama kuin --component päivämäärä --pattern MERKKIJONO" #~ msgid "same as --component from --pattern STRING" #~ msgstr "sama kuin --component lähettäjä --pattern MERKKIJONO" #~ msgid "same as --component subject --pattern STRING" #~ msgstr "sama kuin --component aihe --pattern MERKKIJONO" #~ msgid "same as --component to --pattern STRING" #~ msgstr "sama kuin --component vastaanottaja --pattern MERKKIJONO" #~ msgid "" #~ "To match another component, use:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Toiseen komponenttiin täsmäämiseksi käytä:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --Component pattern\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --Component malli\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Note, that the component name must either be capitalized,\n" #~ "or followed by a colon.\n" #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että komponenttinimen on oltava joko suurilla kirjaimilla,\n" #~ "tai sitä on seurattava kaksoispiste.\n" #~ msgid "GNU MH prompter" #~ msgstr "GNU MH -kuiskaaja" #~ msgid "GNU MH refile" #~ msgstr "GNU MH refile" #~ msgid "GNU MH repl" #~ msgstr "GNU MH repl" #~ msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "ohita whatnowproc-muuttuja; käytä sen sijaan vakiota ”whatnow”-komentotulkkia" #~ msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" #~ msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" #~ msgstr[0] "Luonnos ”%s” on olemassa (%s tavu).\n" #~ msgstr[1] "Luonnos ”%s” on olemassa (%s tavua).\n" #~ msgid "GNU MH rmf" #~ msgstr "GNU MH rmf" #~ msgid "GNU MH rmm" #~ msgstr "GNU MH rmm" #~ msgid "GNU MH scan" #~ msgstr "GNU MH scan" #~ msgid "specify folder to scan" #~ msgstr "määritä tutkittava kansio" #~ msgid "GNU MH send" #~ msgstr "GNU MH send" #~ msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" #~ msgstr "* käytä suodatinTIEDOSTOa esikäsittelemään viestin runkoa" #~ msgid "* undo the effect of the last --filter option" #~ msgstr "* peru viimeisen --filter-valitsimen vaikutus" #~ msgid "* use MIME encapsulation" #~ msgstr "* käytä MIME-kotelointia" #~ msgid "cannot open mailer `%s'" #~ msgstr "postitusohjelman ”%s” avaaminen epäonnistui" #~ msgid "cannot create message list: %s" #~ msgstr "viestiluettelon luominen epäonnistui: %s" #~ msgid "GNU MH whom" #~ msgstr "GNU MH whom" #~ msgid "Default mime.types file is " #~ msgstr "Oletus mime.types-tiedosto on " #~ msgid "flags" #~ msgstr "liput" #~ msgid "cannot split argument: %s" #~ msgstr "argumentin jakaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "" #~ "Debug flags:\n" #~ " g - main parser traces\n" #~ " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" #~ " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ msgstr "" #~ "Vianjäljitysliput:\n" #~ " g - pääjäsentäjän jäljet\n" #~ " T - mailutils-jäljet (sama kuin --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" #~ " P - verkkoyhteyskäytännöt (sama kuin --debug-level=sieve.=prot)\n" #~ " t - sieve-jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve-käskyjen jäljet (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ msgid "mu acl - test access control lists." #~ msgstr "mu acl - testaa pääsyvalvontaluettelot." #~ msgid "Commands are:" #~ msgstr "Komennot ovat:" #~ msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" #~ msgstr "mu filter - aseta suodattimien ketju syötteeseen" #~ msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." #~ msgstr "mu 2047 - pura/koodaa viestiotsakkeet." #~ msgid "mu help - display a terse help summary" #~ msgstr "mu help - näytä suppea opasteyhteenveto" #~ msgid "display a terse help summary" #~ msgstr "näytä suppea opasteyhteenveto" #~ msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." #~ msgstr "mu info - tulosta mailutils-ohjelman rakentamiseen käytetty asetusvalitsimien luettelo; valinnaiset argumentit tulkitaan tarkistettavien asetusvalitsimien luettelona." #~ msgid "mu pop - POP3 client shell." #~ msgstr "mu pop - POP3-asiakaskomentotulkki." #~ msgid "mu query - query configuration values." #~ msgstr "mu query - kysy asetusarvoja." #~ msgid "path [path...]" #~ msgstr "polku [polku...]" #~ msgid "mu cflags - show compiler options" #~ msgstr "mu cflags - näytä kääntäjävalitsimet" #~ msgid "mu ldflags - list libraries required to link" #~ msgstr "mu ldflags - luettele linkitykseen vaaditut kirjastot" #~ msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" #~ msgstr "mu wicket - löydä täsmäävä verkko-osoite portissa" #~ msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" #~ msgstr "mu logger - kirjaa tietoja lokiin käyttäen Mailutils-lokiapuneuvoa" #~ msgid "syslog tag" #~ msgstr "järjestelmälokitunniste" #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." #~ msgstr "Vaadi aina STARTTLS ennen siirtymistä todennusvaiheeseen." #~ msgid "initializing X509..." #~ msgstr "alustetaan X509..." #~ msgid "finished initializing X509" #~ msgstr "lopetetaan X509-alustus" #~ msgid "%s is unknonw" #~ msgstr "%s on tuntematon" #~ msgid "Old DBM support" #~ msgstr "Vanha DBM-tuki" #~ msgid "cannot get message %lu: %s" #~ msgstr "viestin %lu hakeminen epäonnistui: %s" #~ msgid "no arguments for exec" #~ msgstr "ei argumentteja exec-funktiolle" #~ msgid "cannot execute %s: %s" #~ msgstr "funktio ei voi suorittaa toimintoa %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: tuntematon avainsana" #~ msgid "cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "config-tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: liian vähän kenttiä" #~ msgid "GNU comsatd -- the Comsat daemon." #~ msgstr "GNU comsatd -- Comsat-taustaprosessi." #~ msgid "convert the configuration FILE to new format" #~ msgstr "muunna asetusTIEDOSTO uuteen muotoon" #~ msgid "" #~ "The old configuration file format and the --config command\n" #~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n" #~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n" #~ "settings to the new format." #~ msgstr "" #~ "Vanha asetustiedostomuoto ja --config-komentorivivalitsin\n" #~ "ovat vanhentuneet ja poistetaan tulevissa julkaisussa.\n" #~ "Käytä valitsinta --convert-config muuntamaan asetuksesi\n" #~ "uuteen muotoon." #~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils." #~ msgstr "GNU mailutils-config -- näytä kääntäjä- ja lataajavalitsimet, joita tarvitaan ohjelman rakentamiseen mailutils-ohjelman kanssa." #~ msgid "print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "tulosta käännettäessä tarvittavat C-kääntäjäliput" #~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "tulosta kirjastot, joihin voidaan linkittää; mahdollisia argumentteja ovat: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve ja all" #~ msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" #~ msgstr "ei voida rakentaa oletussähköpostilaatikon verkko-osoitetta: %s" #~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" #~ msgstr "oletussähköpostilaatikon %s avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "tilapäisen sähköpostilaatikon %s luominen epäonnistui: %s" #~ msgid "input format not recognized" #~ msgstr "syötemuotoa ei tunnistettu" #~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s" #~ msgstr "tulostesähköpostilaatikon %s avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "" #~ "Seuraavat kytkimet pysäyttävät argumenttikäsittelyn ja välittävät\n" #~ "kaikki jäljellä olevat argumentit (komentorivi)arvona:" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "LAUSEKE" # Scheme expression is a construct that returns a value, such as a variable reference, literal, procedure call, or conditional. #~ msgid "execute given scheme expression" #~ msgstr "suorita annettu skeemalauseke" #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "OHJELMATIEDOSTO" #~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" #~ msgstr "lataa skeemalähdekoodi OHJELMATIEDOSTOsta ja poistu" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Seuraavat valitsimet eivät muuta valitsinjäsennysjärjestystä:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Muut valitsimet:" #~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" #~ msgstr "käynnistä vianjäljitysarvioija ja paluujäljet" #~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "liitä ARGUMENTTI komentoriville välitettäväksi ohjelmalle Guile" #~ msgid "set default mailbox name" #~ msgstr "aseta oletussähköpostilaatikon nimi" #~ msgid "act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "toimi paikallisena MDA:na käyttäjälle NIMI" #~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "GNU guimb -- käsittele määriteltyjen sähköpostilaatikkojen sisältö käyttäen skeema-ohjelmaa tai -lauseketta." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Vähintään yhtä -fecs on käytettävä. Lisätietoja komennolla ”guimb --help”." #~ msgid "execution of %s failed" #~ msgstr "%s-suoritus epäonnistui" #~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "lähettäjän nimeä ei saada selville (viesti %d)" #~ msgid "cannot create SASL stream: %s" #~ msgstr "SASL-virran luominen epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" #~ msgstr "SASL-syötevirran avaaminen epäonnistui: %s" # kohde on hostaddr:ident-portti #~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" #~ msgstr "TCP-virran avaaminen koneelle %s:%d epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot poll input stream: %s" #~ msgstr "syötevirran kiertokysely epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "TLS-virran avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Log host allows at this syslog priority." #~ msgstr "Kirjaa lokiin tietokoneiden sallimiset tällä syslog-prioriteetilla." #~ msgid "level" #~ msgstr "taso" #~ msgid "Log host denies at this syslog priority." #~ msgstr "Kirjaa lokiin tietokoneiden kiellot tällä syslog-prioriteetilla." #~ msgid "debug authentication functions" #~ msgstr "vikajäljitä todennustoimintoja" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "tulosta lisenssi ja poistu" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lisenssi kohteelle %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: muistia ei ole riittävästi\n" #~ msgid "enable TLS support" #~ msgstr "ota käyttöön TLS-tuki" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s ei ole normaali tiedosto tai symbolinen linkki." #~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" #~ msgstr "väärä käyttöoikeus kohteessa %s (aseta 0600)" #~ msgid "invalid netmask" #~ msgstr "virheellinen verkkopeite" #~ msgid "spamd responded with bad string '%s'" #~ msgstr "spamd vastasi väärällä merkkijonolla ’%s’" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation käännetty ilman DBM-tukea. Ohitetaan :days-tunniste" #~ msgid "no tag in response: %s %s" #~ msgstr "ei tunnistetta vastauksessa: %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "HÄLYTYS: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "VÄÄRÄ MERKISTÖ: %s" #~ msgid "untagged OK response: %s" #~ msgstr "tunnisteeton OK-vastaus: %s" #~ msgid "untagged NO response: %s" #~ msgstr "tunnisteeton NO-vastaus: %s" #~ msgid "untagged BAD response: %s" #~ msgstr "tunnisteeton BAD-vastaus: %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "tuntematon tunnisteeton vastaus ”%s” %s" #~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" #~ msgstr "NO- tai BAD-tunnisteinen vastaus: %s %s %s" #~ msgid "failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui poistamisen aikana" #~ msgid "failed to grab the lock: %s" #~ msgstr "lukkoon tarttuminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Run in LMTP mode." #~ msgstr "Suorita LMTP-tilassa." #~ msgid "cannot get username" #~ msgstr "käyttäjänimen hakeminen epäonnistui" #~ msgid "recipients given when running as non-root" #~ msgstr "vastaanottajat annettu kun suoritetaan muuna kuin pääkäyttäjänä" #~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" #~ msgstr "viestin hakeminen tilapäisestä sähköpostilaatikosta epäonnistui: %s" #~ msgid "error parsing URL %s: %s" #~ msgstr "virhe jäsennettäessä verkko-osoitetta %s: %s" #~ msgid "%s: cannot parse url: %s" #~ msgstr "%s: verkko-osoitteen jäsentäminen epäonnistui: %s" #~ msgid "no user name" #~ msgstr "ei käyttäjänimeä" #~ msgid "error opening temporary file: %s" #~ msgstr "virhe avattaessa tilapäistä tiedostoa: %s" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "pipe: komentoa ei ole määritelty" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Käsittelyn ”%s” suorittaminen epäonnistui: %s" # tässä pitäisi ehkä lukea external #~ msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the externam metamail command" #~ msgstr "tulkitse viestiosien sisältö; jos asetettu merkkijonoksi, määrittää ulkoisen metamail-komennon nimen" #~ msgid "Cannot parse string: %s" #~ msgstr "Merkkijonon jäsentäminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "Putkitus %s epäonnistui" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d viesti" #~ msgstr[1] "%d viestiä" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "tuntematon tiedosto" #~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" #~ msgstr "muistivirran luominen vianjäljitystulosteeksi epäonnistui: %s\n" #~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" #~ msgstr "vianjäljitysobjektin alustaminen diagnostiikkaa varten epäonnistui: %s\n" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Ei rekisteröityä käsittelijää" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "Osoitin kohteeseen tuloste-null" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Postilaatikko null" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "RFC882-muotoinen objekti on väärä" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "Osoite ei sisällä osoitemäärittelyjä" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Busy-tilan on aloitettava toiminto uudelleen" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "Ei kelvollista postitusohjelmaa osoitteesta" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "Tcp-yhteydet tarvitsevat tietokoneen" # tässä pitäisi olla ilmeisesti positive ei postive #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "Tcp-yhteydet tarvitsevat positiivisen portin" #~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" #~ msgstr "Turvattomat tiedoston käyttöoikeudet. Aseta arvoksi 0600" #~ msgid "%s must be a plain file with one link" #~ msgstr "%s on oltava tavallinen tiedosto yhdellä linkillä" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "laiton monitavusekvenssi lähellä %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Vuo on suljettu" #~ msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" #~ msgstr "virheellinen vianjäljitysmäärittely ”%s”: odotettiin tasoja tai numeroa merkin ”=” jälkeen, mutta löytyi ”%s”" #~ msgid "invalid debugging level `%s'" #~ msgstr "virheellinen vianjäljitystaso ”%s”" #~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" #~ msgstr "%s: tiedosto %s on olemassa, mutta sen kutsu funktiolla stat epäonnistui: %s" #~ msgid "%s: file %s is not a socket" #~ msgstr "%s: tiedosto %s ei ole vastake" #~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" #~ msgstr "%s: ei voida purkaa tiedoston %s linkkiä: %s" #~ msgid "unhandled sockaddr size" #~ msgstr "käsittelemätön sockaddr-koko" #~ msgid "invalid family\n" #~ msgstr "virheellinen perhe\n" #~ msgid "missing port number\n" #~ msgstr "puuttuva porttinumero\n" #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[msg [msg...]]" #~ msgid "display software license" #~ msgstr "näytä ohjelmistolisenssi" #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[toiminto] [viesti]" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+kansio]" #~ msgid "cannot open context file %s: %s" #~ msgstr "asiayhteystiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "syötevirran (tiedosto %s) avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "invalid message number: %s" #~ msgstr "virheellinen viestinumero: %s" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "ei nykyistä viestiä" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "viestijoukko %s ei ole olemassa" #~ msgid "[files]" #~ msgstr "[tiedostot]" #~ msgid "store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "tallenna viestien sisältö levylle" #~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "proc-virran (komento %s) avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "tilapäisen virran (tiedosto %s) avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "osa" #~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "tulostevirran (tiedosto %s) avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+kansio] [viestit]" #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "virheellinen valitsin -- %s" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "viestien kansio [kansio...]" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+kansio] [viesti]" #~ msgid "cannot open draft file %s: %s" #~ msgstr "luonnostiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "tiedosto [tiedosto...]" #~ msgid "bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "väärät käyttöoikeudet APOP-salasanatiedostossa" #~ msgid "user name too long: %s" #~ msgstr "käyttäjänimi liian pitkä: %s" #~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" #~ msgstr "otaksutaan, että ilmoitustietokanta on qpopper-muotoa" #~ msgid "bad permissions on statistics db" #~ msgstr "väärät käyttöoikeudet tilastointitietokannassa" #~ msgid "missing username" #~ msgstr "puuttuva käyttäjänimi" #~ msgid "set the `other' namespace" #~ msgstr "aseta ”other”-nimiavaruus" #~ msgid "set the `shared' namespace" #~ msgstr "aseta ”shared”-nimiavaruus" #~ msgid "disable LOGIN command" #~ msgstr "ota pois käytöstä LOGIN-komento" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "TILA" #~ msgid "create home directory, if it does not exist" #~ msgstr "luo kotihakemisto, jos se ei ole olemassa" #~ msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "vaadi aina STARTTLS ennen siirtymistä todennusvaiheeseen" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #~ msgid "set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "aseta todennukseen käytettyjen moduulien luettelo" #~ msgid "set list of modules to be used for authorization" #~ msgstr "aseta valtuuttamiseen käytetty moduulien luettelo" #~ msgid "clear the list of authentication modules" #~ msgstr "nollaa todennusmoduulien luettelo" #~ msgid "use specified URL as a mailspool directory" #~ msgstr "käytä määriteltyä VERKKO-OSOITEtta mailspool-hakemistona" #~ msgid "Tcp connections need a positive port" #~ msgstr "Tcp-yhteydet tarvitsevat positiivisen portin"