# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2013-2015. # Lauri Nurmi , 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-02 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:194 src/browser.c:201 msgid "(dir)" msgstr "(hakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:198 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:228 msgid "(huge)" msgstr "(suuri)" #: src/browser.c:291 src/browser.c:296 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Haku jatkuu alusta" #: src/browser.c:307 src/search.c:430 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:346 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Hae" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:348 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:354 src/browser.c:600 src/files.c:1175 src/files.c:2157 #: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712 #: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2760 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:381 src/search.c:365 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä hakumallia" #: src/browser.c:436 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:599 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:617 src/browser.c:648 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä" #: src/browser.c:639 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" #: src/browser.c:654 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1683 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/browser.c:726 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Työhakemisto on kadonnut" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() epäonnistui: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:708 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui (getpwuid() epäonnistui)" #: src/files.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Polku ”%s”: %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "”%s” ei ole hakemisto" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Katselutila (vain luku)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2011 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi puskuri" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s --%zu rivi" msgstr[1] "%s -- %zu riviä" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Luettu %zu rivi" msgstr[1] "Luettu %zu riviä" #: src/files.c:866 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: src/files.c:876 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Tallennetaan makroa..." #: src/files.c:904 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Haetaan..." #: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Putken luominen epäonnistui" #: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Haarauttaminen epäonnistui" #: src/files.c:1030 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Haetaan..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1094 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1089 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento" #: src/files.c:1140 msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1159 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Virheellinen toimintahakemisto\n" #: src/files.c:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Virheellinen varmuuskopiohakemisto\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1634 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/files.c:1679 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1712 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902 #: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967 #: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507 #: src/text.c:2908 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1887 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Haetaan..." #: src/files.c:1944 src/files.c:1952 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" #: src/files.c:2035 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä" #: src/files.c:2120 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:2121 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2129 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2130 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2131 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2134 msgid "File Name to Append to" msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 src/nano.c:1084 msgid "Too tiny" msgstr "Liian pieni" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2250 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? " #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2294 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? " #: src/files.c:2671 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:530 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:531 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:539 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:540 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin" #: src/global.c:547 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:549 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:553 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" #: src/global.c:561 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen" #: src/global.c:563 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:564 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toimenpide" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:586 msgid "Go one screenful up" msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" #: src/global.c:587 msgid "Go one screenful down" msgstr "Siirry ruutu alaspäin" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:595 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:597 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:598 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" #: src/global.c:601 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:602 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:604 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan" #: src/global.c:605 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:606 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:607 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" #: src/global.c:609 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Leikkaa taaksepäin kohdistimesta sanan alkuun" #: src/global.c:614 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Leikkaa eteenpäin kohdistimesta seuraavan sanan alkuun" #: src/global.c:616 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:619 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:620 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa koko tiedosto" #: src/global.c:624 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" #: src/global.c:625 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)" #: src/global.c:627 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu" #: src/global.c:629 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana" #: src/global.c:633 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:635 msgid "Save file without prompting" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin" #: src/global.c:639 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus" #: src/global.c:640 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro" #: src/global.c:641 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:645 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:646 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda haun suunta" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" #: src/global.c:649 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:650 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:655 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:656 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:657 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:658 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:660 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" #: src/global.c:661 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois" #: src/global.c:666 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä" #: src/global.c:668 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:669 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:670 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:671 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:672 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" #: src/global.c:673 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" #: src/global.c:675 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Siirry sarake vasemmalle" #: src/global.c:676 msgid "Go to righthand column" msgstr "Siirry sarake oikealle" #: src/global.c:677 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" #: src/global.c:678 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville" #: src/global.c:680 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:681 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:682 msgid "Refresh the file list" msgstr "Päivitä tiedostolista" #: src/global.c:683 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:686 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)" #: src/global.c:687 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:688 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun" #: src/global.c:690 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:704 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Ohjeet" #: src/global.c:708 src/prompt.c:686 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:730 msgid "Write Out" msgstr "Kirjoita" #: src/global.c:738 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #: src/global.c:745 src/global.c:784 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" # "Päivitä"? #: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: src/global.c:756 src/global.c:845 msgid "Where Is" msgstr "Hae" #: src/global.c:759 src/global.c:820 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043 msgid "Where Was" msgstr "Hae taaksepäin" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/global.c:772 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:775 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:780 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Suorita komento" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:790 msgid "Location" msgstr "" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:802 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:804 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:807 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:809 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/global.c:813 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj.koko" #: src/global.c:815 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:817 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/global.c:822 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" #: src/global.c:826 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:828 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:839 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hak." # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/global.c:862 msgid "To Bracket" msgstr "Sulkeeseen" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:877 src/global.c:882 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:879 src/global.c:884 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Ed. sana" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Seur. sana" #: src/global.c:896 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:898 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:901 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:903 msgid "Next Line" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:906 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:908 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:912 msgid "Prev Block" msgstr "Edell. lohko" #: src/global.c:914 msgid "Next Block" msgstr "Seur. lohko" # "Par" on "paragraph" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:918 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Kapp. alku" #: src/global.c:920 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Kapp. loppu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 src/global.c:1129 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:927 src/global.c:1131 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:930 msgid "First Line" msgstr "Ens. rivi" #: src/global.c:932 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" #: src/global.c:936 msgid "Prev File" msgstr "Ed. tied." #: src/global.c:938 msgid "Next File" msgstr "Seur. tied." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:948 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:950 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:953 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" # Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä. #: src/global.c:955 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:966 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "Leikk. vas." #: src/global.c:968 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "Leikk. oik." #: src/global.c:970 src/global.c:1114 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "LeikkLoppuun" #: src/global.c:975 src/global.c:1073 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "KokoTas." #: src/global.c:980 msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: src/global.c:984 msgid "Verbatim" msgstr "Merkintarkka" #: src/global.c:988 src/global.c:1117 msgid "Suspend" msgstr "Hyllytä" #: src/global.c:997 msgid "Indent" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:999 msgid "Unindent" msgstr "Epäsisennä" #: src/global.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:1007 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1012 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1014 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1017 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1019 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1021 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1025 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1030 src/global.c:1065 msgid "Spell Check" msgstr "" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:1034 src/global.c:1069 #, fuzzy msgid "Linter" msgstr "Esikatseluun" #: src/global.c:1036 src/global.c:1077 msgid "Formatter" msgstr "Muotoilin" #: src/global.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1051 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/global.c:1061 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Kopioi" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:1082 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #: src/global.c:1087 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:1089 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:1097 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #: src/global.c:1099 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:1102 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:1106 msgid "No Conversion" msgstr "Ei muunnosta" #: src/global.c:1111 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1126 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1134 msgid "First File" msgstr "Ensimm. tied." #: src/global.c:1136 msgid "Last File" msgstr "Viim. tied." #: src/global.c:1140 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: src/global.c:1142 msgid "Right Column" msgstr "Oikea sarake" #: src/global.c:1144 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1146 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1151 msgid "Discard buffer" msgstr "Hylkää puskuri" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1156 #, fuzzy msgid "Previous Linter message" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:1158 #, fuzzy msgid "Next Linter message" msgstr "Seur. esikats." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1519 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1521 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1523 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö" #: src/global.c:1525 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys" #: src/global.c:1527 msgid "Line numbering" msgstr "Rivinumerointi" #: src/global.c:1529 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1531 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen syntaksin korostus" #: src/global.c:1533 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs Home-näppäin" #: src/global.c:1535 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1537 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1539 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys" #: src/global.c:1541 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1543 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hakukomennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n" "\n" " Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Rivinumero-komennon käyttöohje\n" "\n" " Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:78 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston tallentamiseksi.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta nykyisen nimeä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan alusta.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:120 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:133 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on valittuna, valitusta tekstistä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on ”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö putkitetaan komennolle. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi näyttää tärkeät viestit. " #: src/help.c:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt oikotiet editorissa.\n" "\n" " Oikoteiden merkintätapa on seuraava: Control-näppäinyhdistelmät merkitään ^-symbolilla ja ne syötetään joko käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinyhdistelmät merkitään Meta (M-) -symbolillla ja syötetään käyttämällä joko Esc-, Alt-, tai Meta-näppäintä riippuen näppäimistöstä. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "käytössä/pois" #: src/help.c:579 src/nano.c:1609 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" "Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/lataamiseksi.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n" "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen sijainteja.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Ei tiedostonimeä" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer anyway? " msgid "Save modified buffer? " msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri silti? " #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:510 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/nano.c:510 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja" #: src/nano.c:535 #, fuzzy msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:542 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:575 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#saraketta>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:583 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:596 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 #, fuzzy #| msgid "Show cursor in file browser" msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Näytä kohdistin tiedostoselaimessa" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Ota hiiri käyttöön" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:635 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#sarakkeet>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:643 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:649 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014–%s nanon tekijät\n" #: src/nano.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Käännetty valitsimilla:" #: src/nano.c:825 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:1093 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1115 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1142 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1142 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1285 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Sitomaton näppäin: %c" #: src/nano.c:1292 msgid "Unbound key" msgstr "Sitomaton näppäin" #: src/nano.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-[" #: src/nano.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: M-%c" msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c" #: src/nano.c:1306 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-[" #: src/nano.c:1308 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c" #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Sitomaton näppäin: %c" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1879 src/rcfile.c:1649 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1926 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2030 src/rcfile.c:1599 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa" #: src/nano.c:2087 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n" #: src/nano.c:2280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/nano.c:2435 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2446 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke" #: src/nano.c:2455 src/search.c:776 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" #: src/nano.c:2520 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/nano.c:2538 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:647 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:648 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:649 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:673 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:677 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prompt.c:682 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "”none”-syntaksi on varattu" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäimen nimi" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan" #: src/rcfile.c:804 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu" #: src/rcfile.c:811 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”" #: src/rcfile.c:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Valitettavasti näppäilyä ”%s” ei voi uudelleensitoa" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1502 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s" #: src/rcfile.c:1044 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1063 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1090 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1134 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:1171 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:1234 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1240 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia" #: src/rcfile.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Puuttuva esikatselukomento" #: src/rcfile.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:1345 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1347 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n" #: src/rcfile.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui" #: src/rcfile.c:1471 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:1514 msgid "Missing option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/rcfile.c:1543 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:1560 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono" #: src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1625 src/rcfile.c:1630 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1609 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan" #: src/rcfile.c:1704 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1723 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj.koko]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" # "Hae"+tämä #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr "ttava valinnassa" # "Hae"+tämä #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr "ttava" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #: src/search.c:403 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:592 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Korvaava" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:728 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta" msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:755 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:924 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole sulje" #: src/search.c:967 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/search.c:982 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:984 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:996 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:998 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/search.c:1000 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 #, fuzzy msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:57 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/text.c:511 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "rivin katkaisu" #: src/text.c:546 src/text.c:720 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Valinnassa: " #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "rivin liitos" #: src/text.c:572 src/text.c:741 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:609 src/text.c:775 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "tekstin sijoitus" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "sisennä" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "epäsisennä" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "kommentoi" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "epäkommentoi" #: src/text.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Kumottiin toiminto (%s)" #: src/text.c:685 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #: src/text.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Tehtiin toiminto uudelleen (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1750 src/text.c:1966 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1761 src/text.c:2081 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/text.c:1970 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1974 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Tasaa koko tiedosto" #: src/text.c:1976 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/text.c:2084 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/text.c:2122 src/text.c:2710 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" #: src/text.c:2126 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2134 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2163 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/text.c:2163 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Päätettiin muotoilu" #: src/text.c:2182 src/text.c:2469 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2184 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2227 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Löytymätön sana: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2246 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2259 msgid "Next word..." msgstr "Seuraava sana..." #: src/text.c:2310 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Käynnistetään oikoluin, odota" #: src/text.c:2395 src/text.c:2616 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2463 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2465 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2467 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2551 #, fuzzy msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:2561 #, fuzzy msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?" #: src/text.c:2578 #, fuzzy msgid "Invoking linter..." msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän" #: src/text.c:2715 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s" #: src/text.c:2753 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa puskurissa?" #: src/text.c:2792 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2842 msgid "At first message" msgstr "Ensimmäisessä viestissä" #: src/text.c:2852 msgid "At last message" msgstr "Viimeisessä viestissä" #: src/text.c:2894 #, fuzzy msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2972 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa: " #: src/text.c:2973 #, fuzzy #| msgid "line join" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rivin liitos" msgstr[1] "rivin liitos" #: src/text.c:2974 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2975 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Siirry yksi merkki taaksepäin" msgstr[1] "Siirry yksi merkki taaksepäin" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2986 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3004 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3080 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3173 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3176 msgid "No matches" msgstr "Ei vastaavaavuuksia" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nanolta loppui muisti!" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Tallennetaan makroa..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/winio.c:240 #, fuzzy #| msgid "Too many errors from stdin" msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Liikaa virheitä vakiosyötteestä" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1362 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-syöte: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1989 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:1995 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:2024 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Rajoitettu tila" #: src/winio.c:2130 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi" msgstr[1] "Luettu %zu riviä" #: src/winio.c:3530 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-tekstieditori" #: src/winio.c:3685 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erityiset kiitokset:" #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundationille" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3692 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No match" msgstr "Ei vastaavaavuuksia" #: lib/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen toimintahakemisto\n" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen varmuuskopiohakemisto\n" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen toimintahakemisto\n" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #~ msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Luetaan tiedostoa" # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet epävarma.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Epäleikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Epätasaa" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Liitä leikepuskurista nykyiselle riville" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Merkitse" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "EdHistor." # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "SeurHistor." # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Tiedostoselain" #, fuzzy #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Ed. esikatselu" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Pehmeä vieritys" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Hyllytys" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paina Enter jatkaaksesi\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puskuria ei kirjoitettu: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Älä lisää rivinvaihtoja tiedostojen loppuun" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" #, fuzzy #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijaan" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#saraketta>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#sarakkeet>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Aseta kova rivityskohta sarakkeeseen #cols" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Ota hyllytys käyttöön" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri? (Vastaus ”Ei” HÄVITTÄÄ muutokset.)" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Hyllytys ei ole käytössä" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Taustaväri ei voi olla kirkas" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Kumouspuskurissa ei ole mitään!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "tekstin lisäys" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "tekstin poisto" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "tekstin korvaus" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "tekstin leikkaus" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "tekstin epäleikkaus" #, fuzzy #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Epätasaaminen onnistuu nyt!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ei enempää virheitä avaamattomissa tiedostoissa, perutaan" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Vaihto tiedostoon %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Hae Seur." #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Toista viimeisin haku" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Käynnistä muotoilin (jos saatavilla)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Sisennä" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Epäsisennä" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Lisärivin käyttö muokkaukseen" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Varmuuskopiotiedostot" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Lainausmerkkijono" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C keskeyttää\n" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Vakava virhe: toimintoon ”%s” ei ole kytketty näppäimiä. Poistutaan.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Kutsutaan muotoilinta, odota" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varoitus: Muokataan lukitsematonta tiedostoa; tarkista hakemiston käyttöoikeudet?" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s), mutta tapahtui virhe: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s)\n" #~ "(lisätietoja tästä muutoksesta nanon FAQ:ssa)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Poistu nanosta" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RIVI,SARAKE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Aloita riviltä RIVI, sarakkeesta SARAKE" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ohita hiljaisesti käynnistysongelmat kuten rc-tiedoston virheet" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ohitetaan, mutinaa" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ohitetaan, mutinaa" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Syntaksin nimen on oltava lainausmerkeissä" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Tuntematon väri ”%s”.\n" #~ "Kelvolliset värit ovat ”green”, ”red”, ”blue”,\n" #~ "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" #~ "”black”, joiden alussa voi edustaväreille\n" #~ "olla määre ”bright”." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paina Enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: rivi puuttuu. Tallenna työsi." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: redo-toiminnon käyttöönotto epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Hakemistosta %s ei voi siirtyä pois rajoitetussa tilassa" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri (VASTAUS ”Ei” HÄVITTÄÄ MUUTOKSET)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Tuntematon komento" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Värikomentoa ei voi lisätä ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "En voi lisätä muotoilinta ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Puuttuva muotoilinkomento" # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Useat puskurit" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "rivittäminen" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Etsi toinen sulje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Puuttuva lippu" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Putki epäonnistui" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "