# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2013-2015. # Lauri Nurmi , 2016, 2018, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 09:09+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(hakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(suuri)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Haku jatkuu alusta" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Hae" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä hakumallia" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Työhakemisto on kadonnut" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() epäonnistui: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 #, fuzzy msgid "Nothing was cut" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Mitään ei kopioitu" #: src/cut.c:728 #, fuzzy msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Polku ”%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "”%s” ei ole hakemisto" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Katselutila (vain luku)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s --%zu rivi (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu riviä (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi puskuri" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s --%zu rivi" msgstr[1] "%s -- %zu riviä" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Keskeytetty" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Luettu %zu rivi" msgstr[1] "Luettu %zu riviä" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: src/files.c:899 #, fuzzy msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Tallennetaan makroa..." #: src/files.c:927 #, fuzzy msgid "Reading..." msgstr "Haetaan..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Putken luominen epäonnistui" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Haarauttaminen epäonnistui" #: src/files.c:1074 #, fuzzy msgid "Executing..." msgstr "Haetaan..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Virheellinen toimintahakemisto\n" #: src/files.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Virheellinen varmuuskopiohakemisto\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Tehdään varmuuskopio..." #: src/files.c:1631 #, fuzzy msgid "Too many existing backup files" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/files.c:1679 #, fuzzy msgid "Cannot read original file" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1712 #, fuzzy msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Kirjoitetaan FIFOon..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Kirjoitetaan..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Liian pieni" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin" #: src/global.c:554 #, fuzzy msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:556 #, fuzzy msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:558 #, fuzzy msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:560 #, fuzzy msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Poista nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toimenpide" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "Siirry ruutu alaspäin" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:605 #, fuzzy msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan" #: src/global.c:612 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta" #: src/global.c:619 #, fuzzy msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Leikkaa taaksepäin kohdistimesta sanan alkuun" #: src/global.c:621 #, fuzzy msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Leikkaa eteenpäin kohdistimesta seuraavan sanan alkuun" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa koko tiedosto" #: src/global.c:631 #, fuzzy msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" #: src/global.c:632 #, fuzzy msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Aseta tai poista ankkuri nykyiselle riville" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Siirry taaksepäin lähimpään ankkuriin" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Siirry eteenpäin lähimpään ankkuriin" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda haun suunta" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" #: src/global.c:656 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:657 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:665 #, fuzzy msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:667 #, fuzzy msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Siirry sarake vasemmalle" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Siirry sarake oikealle" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville" #: src/global.c:687 #, fuzzy msgid "Search forward for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:688 #, fuzzy msgid "Search backward for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Päivitä tiedostolista" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:693 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)" #: src/global.c:694 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:695 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Käynnistä ohjelma puskurin muokkaamiseksi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Ohjeet" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Kirjoita" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" # "Päivitä"? #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Hae" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Hae taaksepäin" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/global.c:786 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Suorita komento" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Sijainti" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Merkitse" #: src/global.c:815 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj.koko" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hak." # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Sulkeeseen" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Ed. sana" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Seur. sana" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Edell. lohko" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Seur. lohko" # "Par" on "paragraph" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 #, fuzzy msgid "Begin of Paragr." msgstr "Kapp. alku" #: src/global.c:921 #, fuzzy msgid "End of Paragraph" msgstr "Kapp. loppu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Ens. rivi" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Ed. tied." #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Seur. tied." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" # Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä. #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 #, fuzzy msgid "Chop Left" msgstr "Leikk. vas." #: src/global.c:963 #, fuzzy msgid "Chop Right" msgstr "Leikk. oik." #: src/global.c:965 src/global.c:1111 #, fuzzy msgid "Cut Till End" msgstr "LeikkLoppuun" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 #, fuzzy msgid "Full Justify" msgstr "KokoTas." #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Merkintarkka" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Epäsisennä" #: src/global.c:989 #, fuzzy msgid "Comment Lines" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Suorita makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Ankkuri" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Oikoluku" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 #, fuzzy msgid "Linter" msgstr "Esikatseluun" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Muotoilin" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Hyllytä" #: src/global.c:1042 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/global.c:1056 #, fuzzy msgid "Pipe Text" msgstr "Kopioi" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Ei muunnosta" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Ensimm. tied." #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Viim. tied." #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Oikea sarake" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Hylkää puskuri" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 #, fuzzy msgid "Previous Linter message" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:1155 #, fuzzy msgid "Next Linter message" msgstr "Seur. esikats." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "Piilotettu käyttöliittymä" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Rivinumerointi" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen syntaksin korostus" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs Home-näppäin" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hakukomennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n" "\n" " Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Rivinumero-komennon käyttöohje\n" "\n" " Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:78 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston tallentamiseksi.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta nykyisen nimeä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan alusta.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:120 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:133 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on valittuna, valitusta tekstistä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on ”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö putkitetaan komennolle. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi näyttää tärkeät viestit. " #: src/help.c:195 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt oikotiet editorissa.\n" "\n" " Oikoteiden merkintätapa on seuraava: Control-näppäinyhdistelmät merkitään ^-symbolilla ja ne syötetään joko käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinyhdistelmät merkitään Meta (M-) -symbolillla ja syötetään käyttämällä joko Esc-, Alt-, tai Meta-näppäintä riippuen näppäimistöstä. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "käytössä/pois" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" "Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/lataamiseksi.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n" "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen sijainteja.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Näppäile ^T^Z keskeyttääksesi" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Ei tiedostonimeä" #: src/nano.c:314 #, fuzzy msgid "Save modified buffer? " msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri silti? " #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:509 #, fuzzy msgid "Long option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/nano.c:509 #, fuzzy msgid "Meaning" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja" #: src/nano.c:534 #, fuzzy msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:541 #, fuzzy msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Älä lisää automaattista rivinvaihtoa" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:562 #, fuzzy msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Rajoita pääsyä tiedostojärjestelmään" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Näytä ylipitkät rivit usealla rivillä" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:574 #, fuzzy msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#saraketta>" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Pyyhi tilapalkki seuraavalla näppäilyllä" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:582 #, fuzzy msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 #, fuzzy msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:595 #, fuzzy msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:608 #, fuzzy msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Näytä kohdistin tiedostoselaimessa" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Ota hiiri käyttöön" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:634 #, fuzzy msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#sarakkeet>" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:639 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 #, fuzzy msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:642 #, fuzzy msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:648 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Piilota kaikki palkit, käytä koko pääte" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "Free Software Foundationille" #: src/nano.c:677 #, fuzzy, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Käännetty valitsimilla:" #: src/nano.c:838 #, fuzzy msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Sori! Nano kaatui! Koodi: %d. Ilmoitathan ohjelmaviasta.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/nano.c:1287 #, fuzzy #| msgid "Missing flag" msgid "Missing }" msgstr "Puuttuva lippu" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Sitomaton näppäin: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Sitomaton näppäin" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Sitomaton näppäin: %c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ei-sidottava näppäin: ^[" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n" #: src/nano.c:2292 #, fuzzy, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2458 #, fuzzy msgid "Empty search string" msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2537 #, fuzzy msgid "Can open just one file\n" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Ongelmia historiatiedostossa" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "”none”-syntaksi on varattu" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäimen nimi" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan" #: src/rcfile.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”" #: src/rcfile.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Valitettavasti näppäilyä ”%s” ei voi uudelleensitoa" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia" #: src/rcfile.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Puuttuva esikatselukomento" #: src/rcfile.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/rcfile.c:1535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1616 #, fuzzy msgid "Even number of characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Määritelty rcfile puuttuu\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj.koko]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" # "Hae"+tämä #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr "ttava valinnassa" # "Hae"+tämä #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "ttava" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Korvaava" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta" msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole sulje" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Ankkuri asetettu" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Ankkuri poistettu" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1026 #, fuzzy msgid "This is the only anchor" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Ei ankkureita" #: src/text.c:54 #, fuzzy msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:57 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/text.c:512 #, fuzzy msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "rivin katkaisu" #: src/text.c:548 src/text.c:732 #, fuzzy msgid "deletion" msgstr "Valinnassa: " #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "rivin liitos" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "korvaus" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "leikkaus" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "liitos" #: src/text.c:612 src/text.c:788 #, fuzzy msgid "insertion" msgstr "tekstin sijoitus" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "sisennä" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "epäsisennä" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "kommentoi" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "epäkommentoi" #: src/text.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Kumottiin toiminto (%s)" #: src/text.c:697 #, fuzzy msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #: src/text.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Tehtiin toiminto uudelleen (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 #, fuzzy msgid "Selection is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1998 #, fuzzy msgid "Justified file" msgstr "Tasaa koko tiedosto" #: src/text.c:2000 #, fuzzy msgid "Justified paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/text.c:2119 #, fuzzy msgid "Buffer is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Kutsutaan muotoilinta..." #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Ohjelma '%s' epäonnistui" #: src/text.c:2176 #, fuzzy msgid "Nothing changed" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 #, fuzzy msgid "spelling correction" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/text.c:2201 #, fuzzy msgid "formatting" msgstr "Päätettiin muotoilu" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Puskuri on käsitelty" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Löytymätön sana: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Seuraava sana..." #: src/text.c:2350 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Käynnistetään oikoluin, odota" #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Virhe ”sort”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2590 #, fuzzy msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:2600 #, fuzzy msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?" #: src/text.c:2617 #, fuzzy msgid "Invoking linter..." msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa puskurissa?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Ei viestejä tälle tiedostolle" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Ensimmäisessä viestissä" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Viimeisessä viestissä" #: src/text.c:2931 #, fuzzy msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa: " #: src/text.c:3007 #, fuzzy msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rivin liitos" msgstr[1] "rivin liitos" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3009 #, fuzzy msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Siirry yksi merkki taaksepäin" msgstr[1] "Siirry yksi merkki taaksepäin" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Virheellinen koodi" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Ei enempää osumia" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Ei vastaavaavuuksia" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 #, fuzzy msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nanolta loppui muisti!" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Tallennetaan makroa..." #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:258 #, fuzzy msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Liikaa virheitä vakiosyötteestä" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-syöte: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Tarkastetaan --" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:2055 #, fuzzy msgid "Restricted" msgstr "Rajoitettu tila" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(nimetön)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu rivi)" msgstr[1] " (%zu riviä)" #: src/winio.c:3489 #, fuzzy, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-tekstieditori" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erityiset kiitokset:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundationille" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäävyyttä" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti lopussa" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © 2014–%s nanon tekijät\n" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Sitomaton näppäin: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #~ msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Luetaan tiedostoa" # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet epävarma.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Epäleikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Epätasaa" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Liitä leikepuskurista nykyiselle riville" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Merkitse" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "EdHistor." # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "SeurHistor." # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Tiedostoselain" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Pehmeä vieritys" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Hyllytys" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paina Enter jatkaaksesi\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puskuria ei kirjoitettu: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Älä lisää rivinvaihtoja tiedostojen loppuun" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijaan" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#saraketta>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#sarakkeet>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Aseta kova rivityskohta sarakkeeseen #cols" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Ota hyllytys käyttöön" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri? (Vastaus ”Ei” HÄVITTÄÄ muutokset.)" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Hyllytys ei ole käytössä" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Taustaväri ei voi olla kirkas" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Kumouspuskurissa ei ole mitään!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "tekstin lisäys" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "tekstin poisto" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "tekstin korvaus" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "tekstin leikkaus" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "tekstin epäleikkaus" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Epätasaaminen onnistuu nyt!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ei enempää virheitä avaamattomissa tiedostoissa, perutaan" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Vaihto tiedostoon %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Hae Seur." #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Toista viimeisin haku" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Käynnistä muotoilin (jos saatavilla)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Sisennä" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Epäsisennä" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Lisärivin käyttö muokkaukseen" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Varmuuskopiotiedostot" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Lainausmerkkijono" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C keskeyttää\n" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Vakava virhe: toimintoon ”%s” ei ole kytketty näppäimiä. Poistutaan.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varoitus: Muokataan lukitsematonta tiedostoa; tarkista hakemiston käyttöoikeudet?" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s), mutta tapahtui virhe: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s)\n" #~ "(lisätietoja tästä muutoksesta nanon FAQ:ssa)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Poistu nanosta" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RIVI,SARAKE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Aloita riviltä RIVI, sarakkeesta SARAKE" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ohita hiljaisesti käynnistysongelmat kuten rc-tiedoston virheet" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ohitetaan, mutinaa" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ohitetaan, mutinaa" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Syntaksin nimen on oltava lainausmerkeissä" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Tuntematon väri ”%s”.\n" #~ "Kelvolliset värit ovat ”green”, ”red”, ”blue”,\n" #~ "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" #~ "”black”, joiden alussa voi edustaväreille\n" #~ "olla määre ”bright”." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paina Enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: rivi puuttuu. Tallenna työsi." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: redo-toiminnon käyttöönotto epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Hakemistosta %s ei voi siirtyä pois rajoitetussa tilassa" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri (VASTAUS ”Ei” HÄVITTÄÄ MUUTOKSET)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Tuntematon komento" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Värikomentoa ei voi lisätä ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "En voi lisätä muotoilinta ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Puuttuva muotoilinkomento" # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Useat puskurit" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "rivittäminen" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Etsi toinen sulje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Putki epäonnistui" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "