# Finnish messages for util-linux # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007 Lauri Nurmi # Lauri Nurmi , 2002, 2003, 2005, 2007. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided, that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # Tätä tiedostoa ja muutettuja versioita saa kopioida # ja levittää vapaasti edellyttäen, että tätä otsikkoa # ei poisteta, ja muutetut versiot merkitään muutetuiksi. # # NOTE: This file (version 2.13-rc3) intentionally *appears to* # have fewer translated messages than the earlier # version -- no need to worry. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-28 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-17 20:21+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:37 msgid "set read-only" msgstr "aseta vain luku -tilaan" #: disk-utils/blockdev.c:38 msgid "set read-write" msgstr "aseta luku-kirjoitus-tilaan" #: disk-utils/blockdev.c:39 msgid "get read-only" msgstr "hae vain luku -tila" #: disk-utils/blockdev.c:40 msgid "get sectorsize" msgstr "hae sektorikoko" #: disk-utils/blockdev.c:41 msgid "get blocksize" msgstr "hae lohkokoko" #: disk-utils/blockdev.c:42 msgid "set blocksize" msgstr "aseta lohkokoko" #: disk-utils/blockdev.c:43 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "hae 32-bittinen sektorimäärä" #: disk-utils/blockdev.c:44 msgid "get size in bytes" msgstr "hae koko tavuina" #: disk-utils/blockdev.c:45 msgid "set readahead" msgstr "aseta lukuennakko" #: disk-utils/blockdev.c:46 msgid "get readahead" msgstr "hae lukuennakko" #: disk-utils/blockdev.c:47 msgid "set filesystem readahead" msgstr "aseta tiedostojärjestelmän lukuennakko" #: disk-utils/blockdev.c:48 msgid "get filesystem readahead" msgstr "hae tiedostojärjestelmän lukuennakko" #: disk-utils/blockdev.c:49 msgid "flush buffers" msgstr "tyhjennä puskurit" #: disk-utils/blockdev.c:51 msgid "reread partition table" msgstr "lue osiotaulu uudelleen" #: disk-utils/blockdev.c:60 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Käyttö:\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [laitteet]\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] komennot laitteet\n" #: disk-utils/blockdev.c:66 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n" #: disk-utils/blockdev.c:68 #, fuzzy msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "hae koko tavuina" #: disk-utils/blockdev.c:201 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Tuntematon komento: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s vaatii argumentin\n" #: disk-utils/blockdev.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "siirtyminen epäonnistui" #: disk-utils/blockdev.c:292 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s onnistui.\n" #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata\n" #: disk-utils/blockdev.c:355 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl-virhe laitteessa %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ AlkuSekt Koko Laite\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "käyttö:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Alustetaan... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "valmis\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Varmistetaan... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Luku: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Ongelma luettaessa sylinteriä %d, odotettiin %d, luettiin %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "viallista dataa sylinterissä %d\n" "Jatketaan... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "käyttö: %s [ -n ] laite\n" # Mikä tämä nyt on olevinaan... #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: ei ole lohkolaite\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Nykyistä alustustyyppiä ei voi määrittää" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%spuoleinen, %d uraa, %d sektoria/ura. Kokonaistila %d kt.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Kaksi" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Yksi" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "käyttö: %s [-hv] [-x hak] tiedosto\n" " -h näytä tämä ohje\n" " -x hak pura hakemistoon hak\n" " -v monisanaisuus\n" " tiedosto tarkistettava tiedosto\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:211 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Käyttö: %s [-larvsmf] /dev/nimi\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:327 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s on liitetty.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:329 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Haluatko varmasti jatkaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:333 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "tarkistus keskeytetty.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Vyöhykenumero < FIRSTZONE tiedostossa ”%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Vyöhykenumero >= ZONES tiedostossa ”%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384 msgid "Remove block" msgstr "Poista lohko" #: disk-utils/fsck.minix.c:402 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Lukuvirhe: siirtyminen lohkoon ei onnistu tiedostossa ”%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:408 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Lukuvirhe: viallinen lohko tiedostossa ”%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:423 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: yritetään kirjoittaa viallista lohkoa\n" "Kirjoituspyyntöä ei huomioida\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213 msgid "seek failed in write_block" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:432 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Kirjoitusvirhe: viallinen lohko tiedostossa ”%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write super-block" msgstr "superlohkon kirjoitus ei onnistu" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inode map" msgstr "I-solmukarttaa ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:562 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Vyöhykekartan kirjoitus ei onnistu" #: disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "Unable to write inodes" msgstr "I-solmuja ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "seek failed" msgstr "siirtyminen epäonnistui" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "unable to read super block" msgstr "superlohkoa ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "virheellinen taikaluku superlohkossa" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Vain 1k-lohkot/vyöhykkeet ovat tuettuja" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "virheellinen s_imap_blocks-kenttä superlohkossa" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "virheellinen s_zmap_blocks-kenttä superlohkossa" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "I-solmukartalle ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:627 #, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "I-solmukartalle ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "I-solmujen laskemiseen ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Vyöhykkeen laskemiseen ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read inode map" msgstr "I-solmukarttaa ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Vyöhykekarttaa ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "I-solmuja ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Varoitus: Ensimmäinenvyöhyke != Norm_ensimmäinenvyöhyke\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld i-solmua\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld lohkoa\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Ensimmäinendatavyöhyke=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Vyöhykekoko=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxkoko=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Tied.järj. tila=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "nimenpituus=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Käyttämättömäksi merkittyä i-solmua %d käytetään tiedostoon ”%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Merkitse käyttöön" #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Tiedostolla ”%s” on tila %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Varoitus i-solmujen määrä on liian suuri.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto" #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Lohkoa on käytetty aikaisemmin. Nyt tiedostossa ”%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Lohko %d tiedostossa ”%s” on merkitty käyttämättömäksi." #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834 msgid "Correct" msgstr "Korjaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Hakemisto ”%s” sisältää virheellisen i-solmunumeron tiedostolle ”%.*s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043 msgid " Remove" msgstr " Poista" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: viallinen hakemisto: ”.” ei ole ensimmäisenä\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: viallinen hakemisto: ”..” ei ole toisena\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118 msgid "internal error" msgstr "sisäinen virhe" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: viallinen hakemisto: koko < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "I-solmun %d tila ei ole tyhjennetty." #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "I-solmua %d ei käytetä, merkitty käytetyksi bittikartassa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "I-solmu %d käytössä, merkitty käyttämättömäksi bittikartassa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "I-solmu %d (tila = %07o), i_linkkimäärä=%d, laskettu=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Aseta i_linkkimäärä lasketun mukaiseksi" #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Vyöhyke %d: merkitty käyttöön, mutta mikään tiedosto ei käytä sitä." #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Vyöhyke %d: käytössä, laskettu=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Vyöhyke %d: ei käytössä, laskettu=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 msgid "bad inode size" msgstr "virheellinen i-solmun koko" #: disk-utils/fsck.minix.c:1290 msgid "bad v2 inode size" msgstr "virheellinen v2 i-solmun koko" #: disk-utils/fsck.minix.c:1316 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "vuorovaikutteisiin korjauksiin tarvitaan pääte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "laitetta ”%s” ei voi avata" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s on puhdas, ei tarkistusta.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1339 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Tiedostojärjestelmä laitteella %s on likainen, vaatii tarkistuksen.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1374 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld i-solmua käytetty (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld vyöhykettä käytety (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d tavallista tiedostoa\n" "%6d hakemistoa\n" "%6d merkkilaitetiedostoa\n" "%6d lohkolaitetiedostoa\n" "%6d linkkiä\n" "%6d symbolista linkkiä\n" "------\n" "%6d tiedostoa\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1394 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "--------------------------------\n" "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄÄ ON MUUTETTU\n" "--------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: virhe siirrytäessä tiedostossa %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: virhe luettaessa tiedostoa %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sektorimäärä: %d, sektorikoko: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: virhe valitsimien jäsennyksessä\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Käyttö: %s [-x] [-d ] iso9660-kuva\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-v] [-N i-solmumäärä] [-V osionimi]\n" " [-F tied.järj.nimi] laite [lohkomäärä]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "osionimi on liian pitkä" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "tiedostojärjestelmän nimi on liian pitkä" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s ei ole lohkolaite" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "laitetta %s ei voi avata" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "blocks-argumentti on liian suuri, maksimi on %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "liian monta i-solmua - maksimi on 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "tila ei riitä, vaaditaan vähintään %lu lohkoa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Laite: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Osio: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Tiedjärj.nimi: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "LohkoKoko: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "I-solmuja: %d (1 lohkossa)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "I-solmuja: %d (%ld lohkossa)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Lohkot: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "I-solmun loppu: %d, Datan loppu: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "virhe kirjoitettaessa superlohkoa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "virhe kirjoitettaessa juuren i-solmua" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "virhe kirjoitettaessa i-solmua" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "siirtymisvirhe" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "virhe kirjoitettessa ”.”-merkintää" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "virhe kirjoitettessa ”..”-merkintää" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "virhe suljettaessa laitetta %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Käyttö: mkfs [-V] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj.valitsimet] laite [koko]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Muisti lopussa!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "käyttö: %s [-h] [-v] [-b lkoko] [-e laitos] [-i tied] [-n nimi] haknimi tulostied\n" " -h näytä tämä ohje\n" " -v monisanaisuus\n" " -E käsittele varoitukset virheinä (nollasta poikkeava paluuarvo)\n" " -b lkoko käytä tätä lohkokokoa, on oltava sama kuin sivukoko\n" " -e laitos aseta laitosnumero (osa tied.järj-id:tä)\n" " -i tied sisällytä tiedostokuva tiedostojärjestelmään (vaatii >= 2.4.0:n)\n" " -n nimi aseta cramfs-tiedostojärjestelmän nimi\n" " -p tasaa %d tavulla käynnistyskoodia varten\n" " -s lajittele hakemistomerkinnät (vanha valitsin, ei huomioida)\n" " -z tee reikiä (vaatii >= 2.3.39:n)\n" " haknimi tiivistettävän tiedostojärjestelmän juuri\n" " tulostied tulostiedosto\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Löytyi hyvin pitkä tiedostonimi ”%2$s” (%1$u tavua).\n" " Kasvata vakiota MAX_INPUT_NAMELEN tiedostossa mkcramfs.c ja käännä uudelleen. Poistutaan.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "tiedostojärjestelmä on liian suuri. Poistutaan.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: ”tiivistetyn” lohkon koko > 2*lohkokoko (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d tavua)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "varoitus: arviokoko (yläraja) on %Ld Mt, mutta suurin kuvakoko on %u Mt. Prosessi saattaa päättyä ennenaikaisesti.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Sisällytetään: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Hakemistodata: %d tavua\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Kaikki: %d kilotavua\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superlohko: %d tavua\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "ROM-kuvalle ei ole varattu riittävästi tilaa (%Ld varattu, %d käytetty)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "ROM-kuvan kirjoitus epäonnistui (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "varoitus: tiedostonimet typistetään 255 tavuun.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "varoitus: tiedostoja ohitettiin virheiden takia.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "varoitus: tiedostojen koot typistetty %lu megatavuun (miinus 1 tavu).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "varoitus: uid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "varoitus: gid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "VAROITUS: laitenumerot typistetty %u bittiin. Tämä tarkoittaa lähes\n" "varmasti, että jotkut laitetiedostot ovat väärin.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Käyttö: %s [-c | -l tiedostonimi] [-nXX] [-iXX] /dev/nimi [lohkot]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:184 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s on liitetty; ei tehdä tiedostojärjestelmää tähän!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "siirtyminen käynnistyslohkoon epäonnistui funktiossa write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 msgid "unable to write inode map" msgstr "i-solmukarttaa ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 msgid "unable to write zone map" msgstr "vyöhykekarttaa ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 msgid "unable to write inodes" msgstr "i-solmuja ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:215 msgid "write failed in write_block" msgstr "kirjoitus epäonnistui funktiossa write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 msgid "too many bad blocks" msgstr "liian monta viallista lohkoa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 msgid "not enough good blocks" msgstr "ei riittävästi ehjiä lohkoja" #: disk-utils/mkfs.minix.c:443 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "kartoille ei voi varata puskureita" #: disk-utils/mkfs.minix.c:452 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "i-solmuille ei voi varata puskureita" #: disk-utils/mkfs.minix.c:458 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxkoko=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:472 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "siirtyminen epäonnistui lohkojen testauksen aikana" #: disk-utils/mkfs.minix.c:480 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Outoja arvoja funktiossa do_check: todennäköisesti ohjelmistovirheitä\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:520 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "virheellisiä lohkoja ennen data-aluetta: tiedostojärjestelmää ei voi luoda" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d viallista lohkoa\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "yksi viallinen lohko\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "vialliset lohkot sisältävää tiedostoa ei voi avata" #: disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, fuzzy msgid "cannot read badblocks file" msgstr "Levyasemaa ei voi lukea" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol-virhe: lohkojen määrää ei ole annettu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:642 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "laitetta %s ei voi avata" #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" #: disk-utils/mkfs.minix.c:661 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "ei yritetä luoda tiedostojärjestelmää kohteeseen ”%s”" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, fuzzy msgid "number of blocks too small" msgstr "Sektorien määrä" #: disk-utils/mkswap.c:152 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Käyttäjän antama sivukoko %d on virheellinen\n" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "Käytetään käyttäjän antamaa sivukokoa %d järjestelmän arvon %d sijaan\n" #: disk-utils/mkswap.c:184 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "Virheellinen sivutusotsakkeen koko, nimiötä ei kirjoitettu.\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Nimiötä lyhennettiin.\n" #: disk-utils/mkswap.c:200 #, c-format msgid "no label, " msgstr "ei nimiötä, " #: disk-utils/mkswap.c:208 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "ei uuid:tä\n" #: disk-utils/mkswap.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Käyttö: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIVUKOKO] [-L nimiö] /dev/nimi [lohkot]\n" #: disk-utils/mkswap.c:355 msgid "too many bad pages" msgstr "liian monta viallista sivua" #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti lopussa" #: disk-utils/mkswap.c:386 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "yksi viallinen sivu\n" #: disk-utils/mkswap.c:388 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu viallista sivua\n" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:569 #, fuzzy msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" "\n" "Virhe suljettaessa tiedostoa\n" #: disk-utils/mkswap.c:579 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: virhe: Sivutustilan kohde?\n" #: disk-utils/mkswap.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n" msgstr "%s: virhe: koko %lu on suurempi kuin laitteen koko %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:618 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: virhe: tuntematon versio %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: virhe: sivutusalueen on oltava vähintään %ld kt:n kokoinen\n" #: disk-utils/mkswap.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n" msgstr "%s: varoitus: typistetään sivutusalue kokoon %ld kt\n" #: disk-utils/mkswap.c:648 #, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s: virhe: vasta sivutustilan versio 1 tukee nimiöitä\n" #: disk-utils/mkswap.c:672 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s: virhe: ei yritetä luoda sivutuslaitetta kohteeseen ”%s”\n" #: disk-utils/mkswap.c:678 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: virhe: %s on liitetty; ei tehdä sivutustilaa.\n" #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "vakavaa: ensimmäinen sivu on lukukelvoton" #: disk-utils/mkswap.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n" "use the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Laitteella ”%s” on kelvollinen Sun-levynimiö.\n" "Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että v0-sivutuksen luominen tuhoaisi\n" "osiotaulun. Sivutusta ei luotu. Jos todella haluat luoda v0-sivutuksen\n" "kyseiselle laitteelle, käytä valitsinta -f sen pakottamiseen.\n" #: disk-utils/mkswap.c:721 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Sivutustilaa ei voi luoda: ei luettavissa" #: disk-utils/mkswap.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" msgstr "Asetetaan sivutustila, versio %d, koko = %llu kt\n" #: disk-utils/mkswap.c:731 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" #: disk-utils/mkswap.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "allekirjoitussivua ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkswap.c:745 msgid "fsync failed" msgstr "fsync epäonnistui" #: disk-utils/mkswap.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:762 #, fuzzy msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: disk-utils/mkswap.c:765 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "uuden selinux-kontekstin luominen ei onnistu" #: disk-utils/mkswap.c:767 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "selinux-kontekstin laskeminen ei onnistunut" #: disk-utils/mkswap.c:773 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s -> %s ei onnistu: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Unusable" msgstr "Ei käytettävissä" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076 msgid "Free Space" msgstr "Vapaa tila" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:394 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Levy on vaihdettu.\n" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "Järjestelmä on syytä käynnistää uudelleen osiotaulun päivittymisen varmistamiseksi.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n" "katso lisätietoja cfdiskin manuaalisivulta.\n" #: fdisk/cfdisk.c:512 msgid "FATAL ERROR" msgstr "VAKAVA VIRHE" #: fdisk/cfdisk.c:513 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi cfdiskistä" #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Levyasemaa ei voi lukea" #: fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Levyasemalle ei voi kirjoittaa" #: fdisk/cfdisk.c:913 msgid "Too many partitions" msgstr "Liian monta osiota" #: fdisk/cfdisk.c:918 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Osion alku on ennen sektoria 0" #: fdisk/cfdisk.c:923 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Osion loppu on ennen sektoria 0" #: fdisk/cfdisk.c:928 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Osion alku on levyn lopun jälkeen" #: fdisk/cfdisk.c:933 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Osion loppu on levyn lopun jälkeen" #: fdisk/cfdisk.c:938 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Osion loppu on viimeisellä osittaisella sylinterillä" #: fdisk/cfdisk.c:962 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "loogiset osiot eivät ole levyjärjestyksessä" #: fdisk/cfdisk.c:965 msgid "logical partitions overlap" msgstr "loogiset osiot ovat päällekkäiset" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "suurennetut loogiset osiot ovat päällekkäiset" #: fdisk/cfdisk.c:999 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! Sisäinen virhe luotaessa loogista asemaa ilman laajennettua osiota !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "Tähän ei voi luoda loogista asemaa -- luotaisiin kaksi laajennettua osiota" #: fdisk/cfdisk.c:1164 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Liian pitkä valikon kohta. Valikko voi näyttää oudolta." #: fdisk/cfdisk.c:1220 #, fuzzy msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Valikko ilman suuntaa. Käytetään oletuksena vaakasuuntaa." #: fdisk/cfdisk.c:1351 msgid "Illegal key" msgstr "Väärä näppäin" #: fdisk/cfdisk.c:1374 msgid "Press a key to continue" msgstr "Paina näppäintä jatkaaksesi" #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Primary" msgstr "Ensiö" #: fdisk/cfdisk.c:1421 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Luo uusi ensiöosio" #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Logical" msgstr "Looginen" #: fdisk/cfdisk.c:1422 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Luo uusi looginen osio" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 msgid "Don't create a partition" msgstr "Älä luo osiota" #: fdisk/cfdisk.c:1439 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Sisäinen virhe !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "Size (in MB): " msgstr "Koko (Mt): " #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Beginning" msgstr "Alku" #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Lisää osio tyhjän tilan alkuun" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "End" msgstr "Loppu" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Lisää osio tyhjän tilan loppuun" #: fdisk/cfdisk.c:1495 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Laajennetun osion luomiseen ei ole tilaa" #: fdisk/cfdisk.c:1569 msgid "No partition table.\n" msgstr "Ei osiotaulua.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1573 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Ei osiotaulua. Aloitetaan tyhjällä taululla." #: fdisk/cfdisk.c:1583 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Osiotaulun allekirjoitus on virheellinen" #: fdisk/cfdisk.c:1587 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Tuntematon osiotaulun tyyppi" #: fdisk/cfdisk.c:1589 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Haluatko aloittaa tyhjällä osiotaululla [y/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1637 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Annettu sylinterimäärä ei mahdu levylle" #: fdisk/cfdisk.c:1669 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Levyasemaa ei voi avata" #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Levy avattiin vain luku -tilassa - sinulla ei ole kirjoitusoikeutta" #: fdisk/cfdisk.c:1682 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "Varoitus!! Havaittu ei-tuettu GPT (GUID Partition Table). Käytä GNU Partedia." #: fdisk/cfdisk.c:1699 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Levyn kokoa ei voi hakea" #: fdisk/cfdisk.c:1725 msgid "Bad primary partition" msgstr "Viallinen ensiöosio" #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "Bad logical partition" msgstr "Viallinen looginen osio" #: fdisk/cfdisk.c:1870 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Varoitus!! Tämä voi tuhota dataa levyltä!" #: fdisk/cfdisk.c:1874 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Haluatko varmasti kirjoittaa osiotaulun levylle? (jaa tai ei):" #: fdisk/cfdisk.c:1880 msgid "no" msgstr "ei" #: fdisk/cfdisk.c:1881 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Osiotaulua ei kirjoitettu levylle" #: fdisk/cfdisk.c:1883 msgid "yes" msgstr "jaa" #: fdisk/cfdisk.c:1886 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Kirjoita ”jaa” tai ”ei”" #: fdisk/cfdisk.c:1890 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Kirjoitetaan osiotaulua levylle..." #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Osiotaulu kirjoitettiin levylle" #: fdisk/cfdisk.c:1917 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "Osiotaulu kirjoitettiin, mutta uudelleenluku epäonnistui. Tietokone on käynnistettävä uudelleen, jotta taulu päivittyy." #: fdisk/cfdisk.c:1927 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei käynnistä tätä." #: fdisk/cfdisk.c:1929 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei käynnistä tätä." #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Syötä tiedostonimi tai paina RETURN saadaksesi näytölle: " #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: fdisk/cfdisk.c:2007 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Levyasema: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2009 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektori 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektori %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2036 msgid " None " msgstr " Ei mitään" #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid " Pri/Log" msgstr " Ens/Loog" #: fdisk/cfdisk.c:2040 msgid " Primary" msgstr " Ensiö" #: fdisk/cfdisk.c:2042 msgid " Logical" msgstr " Looginen" #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Käynnistettävä" #: fdisk/cfdisk.c:2088 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2090 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" #: fdisk/cfdisk.c:2127 msgid " First Last\n" msgstr " Alku- Loppu-\n" #: fdisk/cfdisk.c:2128 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" msgstr " # Tyyppi sektori sektori Siirt. Pituus Tied.järj. tyyppi (ID) Liput\n" #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2212 #, fuzzy msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " ----Alku---- ----Loppu---- Alku- Sektorien\n" #: fdisk/cfdisk.c:2213 #, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Liput Päät Sekt Syl ID Päät Sekt Syl sektori määrä\n" #: fdisk/cfdisk.c:2214 #, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- ------------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Raw" msgstr "Raaka" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Näytä taulu raa'assa datamuodossa" #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Sectors" msgstr "Sektorit" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Näytä taulu järjestettynä sektoreiden mukaan" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Table" msgstr "Taulu" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Just print the partition table" msgstr "Näytä osiotaulu" #: fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Don't print the table" msgstr "Älä näytä taulua" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Cfdiskin ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Tämä on cfdisk, curses-pohjainen levynosiointiohjelma, " #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "jolla voi luoda, poistaa ja muuttaa kiintolevyllä " #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "disk drive." msgstr "olevia osioita." #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid "Command Meaning" msgstr "Komento Merkitys" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "------- -------" msgstr "------- --------" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Poista nykyinen osio" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Muuta sylinteri-, pää- ja sektoriparametreja" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " VAROITUS: Tätä valitsinta tulee käyttää vain niiden," #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " know what they are doing." msgstr " jotka tietävät mitä ovat tekemässä." #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " h Print this screen" msgstr " h Näytä tämä ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maksimoi nykyisen osion levynkäyttö" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Huom: Tämä saattaa tehdä osiosta epäyhteensopivan" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " mm. DOSin ja OS/2:n kanssa." #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Luo uusi osio tyhjästä tilasta" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Osioille on useita erilaisia muotoja," #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " that you can choose from:" msgstr " joista voit valita:" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Raaka data (tasan se, mitä levylle kirjoitettaisiin)" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Sektoreittain järjestetty taulu" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Taulu raa'assa muodossa" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Muuta tiedostojärjestelmän tyyppiä" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Muuta osiokokonäkymän yksiköitä" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Vaihtaa megatavujen, sektoreiden ja sylinterien välillä" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Kirjoita osiotaulu levylle (on annettava iso kirjain W)" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Koska tämä saattaa tuhota levyllä olevaa dataa, kirjoitus" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " on joko varmistettava tai peruttava kirjoittamalla ”jaa” tai" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " `no'" msgstr " ”ei”" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Nuoli ylös Siirrä osoitin edelliseen osioon" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Nuoli alas Siirrä osoitin seuraavaan osioon" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Piirtää ruudun uudelleen" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Näytä tämä ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Huom: Kaikki komennot voi antaa joko isoilla tai pienillä" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "kirjaimilla (paitsi taulun kirjoitus (W) )." #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234 msgid "Cylinders" msgstr "Sylinterit" #: fdisk/cfdisk.c:2349 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Muuta sylinterigeometriaa" #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232 msgid "Heads" msgstr "Päät" #: fdisk/cfdisk.c:2350 msgid "Change head geometry" msgstr "Vaihda päägeometriaa" #: fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Change sector geometry" msgstr "Vaihda sektorigeometriaa" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Geometrian muutos valmis" #: fdisk/cfdisk.c:2365 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Anna sylinterien määrä: " #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Virheellinen sylinteriarvo" #: fdisk/cfdisk.c:2382 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Anna päiden määrä: " #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957 msgid "Illegal heads value" msgstr "Virheellinen pääarvo" #: fdisk/cfdisk.c:2395 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Anna sektorien määrä uraa kohden: " #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Virheellinen sektorimäärä" #: fdisk/cfdisk.c:2505 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: " #: fdisk/cfdisk.c:2523 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa tyhjäksi" #: fdisk/cfdisk.c:2525 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa laajennetuksi" #: fdisk/cfdisk.c:2556 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Tunt(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2578 msgid "Pri/Log" msgstr "Ens/Loog" #: fdisk/cfdisk.c:2585 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Tuntematon (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2654 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Levyasema: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2661 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Koko: %lld tavua, %lld Mt" #: fdisk/cfdisk.c:2664 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Koko: %lld tavua, %lld.%lld Gt" #: fdisk/cfdisk.c:2668 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Päät: %d Sektorit/ura: %d Sylinterit: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Part Type" msgstr "Osiotyyppi" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "FS Type" msgstr "Tied.järj.tyyppi" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "[Label]" msgstr "[Nimiö]" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid " Sectors" msgstr " Sektorit" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid " Cylinders" msgstr " Sylinterit" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid " Size (MB)" msgstr " Koko (Mt)" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid " Size (GB)" msgstr " Koko (Gt)" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Bootable" msgstr "Käynnistettävä" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete the current partition" msgstr "Poista nykyinen osio" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Muuta levyn geometriaa (vain asiantuntijoille)" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Print help screen" msgstr "Näytä ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize" msgstr "Maksimoi" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maksimoi nykyisen osion tilankäyttö (vain asiantuntijoille)" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "New" msgstr "Uusi" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Luo uusi osio tyhjästä tilasta" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print" msgstr "Näytä" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Vaihda tiedostojärjestelmän tyyppi (DOS, Linux, OS/2, jne)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Units" msgstr "Yksiköt" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Vaihda osiokokonäytön yksiköt (Mt, sekt, syl)" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Kirjoita osiotaulu levylle (tämä saattaa tuhota dataa)" #: fdisk/cfdisk.c:2794 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Tästä osiosta ei voi tehdä käynnistettävää" #: fdisk/cfdisk.c:2804 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Tyhjää osiota ei voi poistaa" #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Tätä osiota ei voi maksimoida" #: fdisk/cfdisk.c:2834 msgid "This partition is unusable" msgstr "Tämä osio on ei ole käytettävissä" #: fdisk/cfdisk.c:2836 msgid "This partition is already in use" msgstr "Tämä osio on jo käytössä" #: fdisk/cfdisk.c:2853 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Tyhjän osion tyyppiä ei voi vaihtaa" #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886 msgid "No more partitions" msgstr "Ei enempää osioita" #: fdisk/cfdisk.c:2893 msgid "Illegal command" msgstr "Virheellinen komento" #: fdisk/cfdisk.c:2903 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2910 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Käyttö:\n" "Näytä versio:\n" " %s -v\n" "Näytä osiotaulu:\n" " %s -P {r|s|t} [valitsimet] laite\n" "Vuorovaikutteinen käyttö:\n" " %s [valitsimet] laite\n" "\n" "Valitsimet:\n" "-a: Käytä nuolta korostuksen asemesta;\n" "-z: Aloita tyhjällä osiotaululla, osiotaulua ei lueta levyltä;\n" "-c C -h H -s S: Ohita ytimen mielipide sylinterien ja päiden määrästä,\n" " sekä sektoreita/ura-määrästä.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tTällä levyllä on kelvollinen AIX-nimiö.\n" "\tValitettavasti Linux ei toistaiseksi osaa \n" "\tkäsitellä tällaisia levyjä.\n" "\tJoitakin neuvoja:\n" "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n" "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n" "\t osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n" "\t tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n" "\t3. Varmista ennen tämän fyysisen osion tuhoamista,\n" "\t että levy on loogisesti poistettu AIX-koneesta.\n" "\t (Muussa tapauksessa sinusta tulee AIXpertti)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD-nimiö laitteelle: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid "Command action" msgstr "Komento merkitys" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d poista BSD-osio" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e muokkaa aseman dataa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i asenna esilatausohjelma" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l listaa tunnetut tiedostojärjestelmätyypit" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " m print this menu" msgstr " m näytä tämä valikko" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n lisää uusi BSD-osio" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p näytä BSD-osiotaulu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q lopeta tallentamatta muutoksia" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512 msgid " r return to main menu" msgstr " r palaa päävalikkoon" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s näytä täydellinen levynimiö" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t vaihda osion tiedostojärjestelmä-id:tä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u vaihda yksiköt (sylinterit/sektorit)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w kirjoita levynimiö levylle" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x linkitä BSD-osio ei-BSD-osioon" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Osiolla %s on virheellinen alkusektori 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Luetaan laitteen %s levynimiötä sektorilta %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Laitteella %s ei ole *BSD-osiota.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD-levynimiökomento (m antaa ohjeen): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Ensimmäinen %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Viimeinen %s tai +koko tai +kokoM tai +kokoK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tyyppi: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tyyppi: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "levy: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "nimiö: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "liput:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " siirrettävä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " badsect" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "tavuja/sektori %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektoreita/ura: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "uria/sylinteri: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektoreita/sylinteri: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "sylintereitä: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "rpm: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "lomitus: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "uravääristymä: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "sylinterivääristymä: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "päänvaihto: %ld\t\t# millisekuntia\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "raidalta raidalle siirtyminen: %ld\t#millisekuntia\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "asemadata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d osiota:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# alku loppu koko tyyppi [fkoko bkoko cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Kirjoitetaan levynimiötä laitteelle %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "Laitteella %s ei ole levynimiötä.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Haluatko luoda levynimiön? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "tavua/sektori" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sektoria/ura" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "uraa/sylinteri" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340 #: fdisk/sfdisk.c:936 msgid "cylinders" msgstr "sylinterit" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektoria/sylinteri" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "On oltava <= sektoria/ura * uraa/sylinteri (oletus).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "lomitus" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "uravääristymä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "sylinterivääristymä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "päänvaihto" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "raidalta raidalle siirtyminen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Esilatausohjelma: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Esilatausohjelma on päällekkäinen levynimiön kanssa!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Esilatausohjelma asennettu laitteelle %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Osio (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Maksimimäärä osioita on luotu\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Tämä osio on jo olemassa.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Varoitus: liian monta osiota (%d, maksimi on %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synkronoidaan levyt.\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Käyttö: fdisk [-b SSZ] [-u] LEVY Muuta osiotaulua\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] LEVY Näytä osiotaulu(t)\n" " fdisk -s OSIO Näytä osio(ide)n koko/koot lohkoina\n" " fdisk -v Näytä fdiskin versio\n" "Tässä LEVY on esimerkiksi /dev/hdb tai /dev/sda\n" "ja OSIO on esimerkiksi /dev/hda7\n" "-u: anna Alku ja Loppu sektoreina (sylinterien sijaan)\n" "-b 2048: (tietyille MO-levyille) käytä 2048 tavun sektoreita\n" #: fdisk/fdisk.c:253 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Käyttö: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] laite\n" "Esim: fdisk /dev/hda (ensimmäinen IDE-levy)\n" " tai: fdisk /dev/sdc (kolmas SCSI-levy)\n" " tai: fdisk /dev/eda (ensimmäinen PS/2 ESDI -asema)\n" " tai: fdisk /dev/rd/c0d0 tai: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-laitteet)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:262 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi lukea\n" #: fdisk/fdisk.c:270 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Laitteella %s ei voi siirtyä\n" #: fdisk/fdisk.c:274 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi kirjoittaa\n" #: fdisk/fdisk.c:278 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n" #: fdisk/fdisk.c:282 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Muistia ei voi varata enempää\n" #: fdisk/fdisk.c:285 msgid "Fatal error\n" msgstr "Vakava virhe\n" #: fdisk/fdisk.c:384 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a aseta vain luku -lippu päälle/pois" #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b muokkaa bsd-levynimiötä" #: fdisk/fdisk.c:386 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c aseta liitettävyyslippu päälle/pois" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431 msgid " d delete a partition" msgstr " d poista osio" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 msgid " l list known partition types" msgstr " l listaa tunnetut osiotyypit" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434 msgid " n add a new partition" msgstr " n lisää uusi osio" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o luo uusi tyhjä DOS-osiotaulu" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " p print the partition table" msgstr " p näytä osiotaulu" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s luo uusi tyhjä Sun-levynimiö" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t vaihda osion järjestelmä-id:tä" #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440 msgid " u change display/entry units" msgstr " u vaihda näkymä/syöteyksiköt" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514 msgid " v verify the partition table" msgstr " v varmista osiotaulu" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w kirjoita taulu levylle ja poistu" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x lisätoiminnot (vain asiantuntijoille)" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " a select bootable partition" msgstr " a valitse käynnistettävä osio" #: fdisk/fdisk.c:404 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b muokkaa käynnistystiedostomerkintää" #: fdisk/fdisk.c:405 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c valitse sgi-sivutusosio" #: fdisk/fdisk.c:428 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a aseta käynnistettävyyslippu päälle/pois" #: fdisk/fdisk.c:430 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c aseta dos-yhteensopivuuslippu päälle/pois" #: fdisk/fdisk.c:451 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a muuta vaihtoehtoisten sylinterien määrää" #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c muuta sylinterien määrää" #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d näytä osiotaulun raaka data" #: fdisk/fdisk.c:454 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e muuta sylinterikohtaisten lisäsektorien määrää" #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507 msgid " h change number of heads" msgstr " h muuta päiden määrää" #: fdisk/fdisk.c:456 msgid " i change interleave factor" msgstr " i muuta lomituskerrointa" #: fdisk/fdisk.c:457 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o muuta pyörimisnopeutta (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s muuta sektorien määrää uraa kohden" #: fdisk/fdisk.c:465 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y muuta fyysisten sylintereiden määrää" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b siirrä datan alkua osiossa" #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 msgid " e list extended partitions" msgstr " e listaa laajennetut osiot" #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g luo IRIX (SGI) -osiotaulu" #: fdisk/fdisk.c:505 msgid " f fix partition order" msgstr " f korjaa osiojärjestys" #: fdisk/fdisk.c:508 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i muuta levyn tunnistetta" #: fdisk/fdisk.c:624 #, c-format msgid "You must set" msgstr "On asetettava" #: fdisk/fdisk.c:641 msgid "heads" msgstr "päät" #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936 msgid "sectors" msgstr "sektorit" #: fdisk/fdisk.c:649 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Tämän voi tehdä lisätoimintovalikosta.\n" #: fdisk/fdisk.c:650 msgid " and " msgstr " ja " #: fdisk/fdisk.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Tämän levyn sylintereiden määräksi on asetettu %d.\n" "Siinä ei ole mitään vikaa, mutta se on suurempi kuin 1024, ja voi\n" "tietyissä kokoonpanoissa aiheuttaa ongelmia seuraavissa tapauksissa:\n" "1) käynnistyksessä ajettavat ohjelmat (esim. LILOn vanhat versiot)\n" "2) muiden käyttöjärjestelmien käynnistys- ja osiointiohjelmat\n" " (esim. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:690 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Virheellinen siirtymä laajennetussa ensiöosiossa\n" #: fdisk/fdisk.c:704 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Varoitus: ei huomioida #%d:n jälkeisiä osioita.\n" "Ne tuhotaan jos tämä osiotaulu tallennetaan.\n" #: fdisk/fdisk.c:723 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Varoitus: ylimääräinen linkkiosoitin osiotaulussa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:731 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Varoitus: jätetään huomiotta ylimääräinen data osiotaulussa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:783 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Levyn tunniste: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Levyn uusi tunniste (nykyinen 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:811 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Muodostetaan uusi DOS-levynimiö, tunniste 0x%08x.\n" "Muutokset pidetään vain käyttömuistissa, kunnes päätät kirjoittaa ne\n" "levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei tietenkään voida enää\n" "palauttaa.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:843 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Huom: sektorikoko on %d (ei %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:975 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Et pysty kirjoittamaan osiotaulua.\n" #: fdisk/fdisk.c:1007 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Tällä levyllä on sekä DOS-, että BSD-taikatavut.\n" "Siirry BSD-tilaan ”b”-komennolla.\n" #: fdisk/fdisk.c:1017 #, c-format msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "Laitteella ei ole kelvollista DOS-, Sun-, SGI- eikä OSF-levynimiötä\n" #: fdisk/fdisk.c:1034 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Sisäinen virhe\n" #: fdisk/fdisk.c:1047 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ylimääräistä laajennettua osiota %d ei huomioida\n" #: fdisk/fdisk.c:1059 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Varoitus: osiotaulun %2$d virheellinen lippu 0x%1$04x korjataan kirjoitettaessa (w)\n" #: fdisk/fdisk.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "saatiin EOF kolmesti - poistutaan..\n" #: fdisk/fdisk.c:1120 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Heksakoodi (L listaa koodit): " #: fdisk/fdisk.c:1160 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, oletus %u): " #: fdisk/fdisk.c:1225 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1226 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1252 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Käytetään oletusarvoa %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1256 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Arvo sallitun välin ulkopuolella.\n" #: fdisk/fdisk.c:1266 msgid "Partition number" msgstr "Osionumero" #: fdisk/fdisk.c:1277 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Varoitus: osiolla %d on tyhjä tyyppi\n" #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Valittiin osio %d\n" # #: fdisk/fdisk.c:1302 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Osioita ei ole vielä määritelty!\n" #: fdisk/fdisk.c:1328 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Kaikki ensiöosiot on jo määritelty!\n" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "cylinder" msgstr "sylinteri" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "sector" msgstr "sektori" #: fdisk/fdisk.c:1347 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Vaihdetaan näkymä/syöteyksiköiksi %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1358 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "VAROITUS: Osio %d on laajennettu osio\n" #: fdisk/fdisk.c:1369 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-yhteensopivuuslippu on asetettu\n" #: fdisk/fdisk.c:1373 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-yhteensopivuuslippua ei ole asetettu\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Osiota %d ei ole vielä olemassa!\n" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Tyyppi 0 merkitsee tyhjää tilaa useissa järjestelmissä\n" "(mutta ei Linuxissa). Tyyppiä 0 olevien osioiden\n" "pitäminen ei todennäköisesti ole viisasta. Osion voi\n" "poistaa käyttämällä ”d”-komentoa.\n" #: fdisk/fdisk.c:1487 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Osiota ei voi muuttaa laajennetuksi osioksi, eikä päinvastoin.\n" "Se on poistettava ensin.\n" #: fdisk/fdisk.c:1496 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Osion 3 tyypiksi on syytä jättää Koko levy (5),\n" "koska SunOS/Solaris odottaa sitä, ja jopa Linux pitää siitä.\n" #: fdisk/fdisk.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Osion 9 tyypiksi on syytä jättää osio-otsikko (0),\n" "ja osion 11 tyypiksi Koko osio (6), koska IRIX odottaa sitä.\n" #: fdisk/fdisk.c:1519 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Osion %d järjestelmätyypiksi vaihdettiin %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Osion %d järjestelmätyyppinä säilyi %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1574 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset alkukohdat (ei-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fyysinen=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "looginen=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1582 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset loppukohdat:\n" #: fdisk/fdisk.c:1591 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Osion %i alku ei ole sylinterin rajalla:\n" #: fdisk/fdisk.c:1594 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "pitää olla (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1600 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla.\n" #: fdisk/fdisk.c:1604 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "pitää olla (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1616 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %ld Mt, %lld tavua\n" #: fdisk/fdisk.c:1619 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %ld.%ld Gt, %lld tavua\n" #: fdisk/fdisk.c:1621 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d päätä, %llu sektoria/ura, %d sylinteriä" #: fdisk/fdisk.c:1624 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", yhteensä %llu sektoria" #: fdisk/fdisk.c:1627 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "Yksiköt = %2$d * %3$d = %4$d -tavuiset %1$s\n" #: fdisk/fdisk.c:1738 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Ei mitään tehtävää. Järjestys on jo oikea.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1794 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Tämä ei näytä osiotaululta\n" "Valittuna on todennäköisesti väärä laite.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1807 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Käynn Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600 msgid "Device" msgstr "Laite" #: fdisk/fdisk.c:1845 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Osiotaulumerkinnät eivät ole levyjärjestyksessä\n" #: fdisk/fdisk.c:1855 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %d päätä, %llu sektoria, %d sylinteriä\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1857 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "No AF Pää Sekt Syl Pää Sekt Syl Alku Koko ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1903 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Varoitus: osio %d sisältää sektorin 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1906 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Osio %d: pää %d on suurempi kuin maksimi %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1909 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Osio %d: sektori %d on suurempi kuin maksimi %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:1912 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Osio %d: sylinteri %d on suurempi kuin maksimi %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1916 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Osio %d: edellinen sektorimäärä %d on ristiriidassa yhteismäärän %d kanssa\n" #: fdisk/fdisk.c:1948 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Varoitus: virheellinen datan alkukohta osiossa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1956 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Varoitus: osio %d ja osio %d ovat (osittain) päällekkäiset.\n" #: fdisk/fdisk.c:1976 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Varoitus: osio %d on tyhjä\n" #: fdisk/fdisk.c:1981 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Looginen osio %d ei ole kokonaan osiossa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1987 #, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" msgstr "Varattujen sektoreiden kokonaismäärä %ld on suurempi kuin maksimi %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1990 #, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%lld varaamatonta sektoria\n" #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "Osio %d on jo määritelty. Poista se ennen uudelleen lisäämistä.\n" #: fdisk/fdisk.c:2047 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Sektori %llu on jo varattu\n" #: fdisk/fdisk.c:2083 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Ei vapaita sektoreita käytettävissä\n" #: fdisk/fdisk.c:2092 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2158 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tValitettavasti tämä fdisk ei osaa käsitellä AIX-levynimiöitä.\n" "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n" "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n" "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tValitettavasti tämä fdisk ei osaa käsitellä Mac-levynimiöitä.\n" "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n" "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n" "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n" #: fdisk/fdisk.c:2187 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Jokin osio on poistettava ja lisättävä laajennettu osio ensin\n" #: fdisk/fdisk.c:2190 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Kaikki loogiset osiot ovat käytössä\n" #: fdisk/fdisk.c:2191 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Lisätään ensiöosio\n" #: fdisk/fdisk.c:2196 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Komento merkitys\n" " %s\n" " p ensiöosio (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l looginen (5 tai yli)" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "e extended" msgstr "e laajennettu" #: fdisk/fdisk.c:2217 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Virheellinen osionumero tyypille ”%c”\n" #: fdisk/fdisk.c:2253 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Osiotaulua on muutettu!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2264 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Kutsutaan osiotaulun uudelleen lukeva ioctl().\n" #: fdisk/fdisk.c:2271 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "VAROITUS: Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui, virhe %d: %s.\n" "Ydin käyttää edelleen vanhaa taulua.\n" "Uutta taulua käytetään seuraavasta käynnistyksestä alkaen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2281 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n" "katso lisätietoja fdiskin manuaalisivulta.\n" #: fdisk/fdisk.c:2287 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Virhe suljettaessa tiedostoa\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synkronoidaan levyt.\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Osiolla %d ei ole data-aluetta\n" #: fdisk/fdisk.c:2343 msgid "New beginning of data" msgstr "Uusi datan alku" #: fdisk/fdisk.c:2359 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Asiantuntijakomento (m antaa ohjeen): " #: fdisk/fdisk.c:2372 msgid "Number of cylinders" msgstr "Sylinterien määrä" #: fdisk/fdisk.c:2399 msgid "Number of heads" msgstr "Päiden määrä" #: fdisk/fdisk.c:2426 msgid "Number of sectors" msgstr "Sektorien määrä" #: fdisk/fdisk.c:2429 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Varoitus: asetetaan sektorisiirtymä DOS-yhteensopivuutta varten\n" #: fdisk/fdisk.c:2488 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "VAROITUS: GPT (GUID Partition Table) havaittu laitteella ”%s”! Fdisk ei tue GPT:tä. Käytä GNU Partediä.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Levy %s ei sisällä kelvollista osiotaulua\n" #: fdisk/fdisk.c:2521 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n" #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata\n" #: fdisk/fdisk.c:2559 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: tuntematon komento\n" #: fdisk/fdisk.c:2629 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Tämä ydin löytää sektorin koon itse -- -b-valitsinta ei huomioida\n" #: fdisk/fdisk.c:2633 #, c-format msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "Varoitus: valitsinta -b (sektorikoon asetus) tulee käyttää yhden annetun laitteen kanssa\n" #: fdisk/fdisk.c:2694 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Havaittiin OSF/1-levynimiö laitteella %s, siirrytään levynimiötilaan.\n" #: fdisk/fdisk.c:2704 msgid "Command (m for help): " msgstr "Komento (m antaa ohjeen): " #: fdisk/fdisk.c:2720 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Nykyinen käynnistystiedosto on: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2722 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Anna uuden käynnistystiedoston nimi: " #: fdisk/fdisk.c:2724 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Käynnistystiedosto muuttumaton\n" #: fdisk/fdisk.c:2797 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tValitan, SGI-osiotauluille ei ole asiantuntijavalikkoa.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tTällä levyllä on kelvollinen Mac-nimiö.\n" "\tValitettavasti fdisk(1) ei osaa käsitellä tällaisia\n" "\tlevyjä. Käytä joko pdiskiä tai partedia osiotaulun\n" "\tmuuttamiseen.\n" "\tJoitakin neuvoja:\n" "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n" "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n" "\t osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n" "\t tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux-sivutus" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linuxmainen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:164 #, c-format msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "MIPS Computer Systems, Inc:in mukaan nimiössä saa olla korkeintaan 512 tavua\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:183 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Havaittiin sgi-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria\n" "%4$d sylinteriä, %5$d fyysistä sylinteriä\n" "%6$d ylimääräistä sekt/syl, lomitus %7$d:1\n" "%8$s\n" "Yksiköt = %10$d * %11$d -tavuiset %9$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria, %4$d sylinteriä\n" "Yksiköt = %6$d * %7$d -tavuiset %5$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:221 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- osiot -----\n" "Os# %*s Info Alku Loppu Sektorit Id Järjestelmä\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:243 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Käynnistysinfo -----\n" "Käynnistystiedosto: %s\n" "----- Hakemistomerkinnät -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektori%5u koko%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Virheellinen käynnistystiedosto!\n" "\tKäynnistystiedoston on oltava absoluuttinen, ei-tyhjä polku,\n" "\tesim. ”/unix” tai ”/unix.save”.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tKäynnistystiedoston nimi on liian pitkä: maksimi 16 tavua.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tKäynnistystiedoston polun on oltava täydellinen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tHuomaa, että käynnistystiedoston olemassaoloa ei tarkisteta.\n" "\tSGI:n oletus on ”/unix”, ja varmuuskopiolle ”/unix.save”.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tKäynnistystiedostoksi muutettiin ”%s”.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Levyllä on useampi kuin yksi kokolevymerkintä.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Ei määriteltyjä osioita\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:452 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX pitää siitä, että Osio 11 täyttää koko levyn.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Koko levyn osion tulee alkaa lohkosta 0,\n" "ei levylohkosta %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:460 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Koko levyn osio on vain %d levylohkon kokoinen,\n" "mutta levy on %d levylohkon kokoinen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:466 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Yhden osion (#11) tulee täyttää koko levy.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Osion %d alku ei ole sylinterin rajalla.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:482 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:489 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Osiot %d ja %d ovat päällekkäiset %d sektorin verran.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Käyttämätön %8u sektorin alue - sektorit %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Käynnistysosiota ei ole olemassa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:529 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Sivutusosiota ei ole olemassa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Sivutusosiolla ei ole sivutustyyppiä.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tValittu käynnistystiedoston nimi on epätavallinen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Valitan, vain ei-tyhjien osioiden lippua voi muuttaa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:551 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "On erittäin suositeltavaa, että osiolla siirtymän 0 kohdalla\n" "on tyyppi ”SGI volhdr”. IRIX-järjestelmä olettaa, että\n" "erillistyökalut, kuten sash ja fx, voidaan hakea sen hakemistosta.\n" "Vain ”SGI volume” -kokolevyosuus voi rikkoa tätä sääntöä.\n" "Kirjoita JAA, jos olet varma tämän osion merkitsemisestä toisin.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551 msgid "YES\n" msgstr "JAA\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Tiedätkö, että levyllä on päällekkäisiä osioita?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Yritetään luoda kokolevymerkintä automaattisesti.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Koko levy on jo osioiden käytössä.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "On erittäin suositeltavaa, että yhdestoista osio\n" "kattaa koko levyn ja on tyyppiä ”SGI volume”\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Levyllä tulee olemaan päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:678 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Viimeinen %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:708 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Muodostetaan uusi SGI-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n" "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei\n" "tietenkään voida palauttaa.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Varoitus: BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s. Käytetään geometrian\n" "sylinteriarvoa %d. Tämä arvo voi typistyä laitteilla, jotka ovat suurempia\n" "kuin 33,8 Gt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Yritetään säilyttää osion %d parametrit.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:745 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tALKU=%d\tPITUUS=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Koko levy" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS alt sectors" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS reserved" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetect" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Havaittiin Sun-levynimiö, jolla on väärä\n" "tarkistussumma. Joudut todennäköisesti asettamaan\n" "kaikki arvot, esim. päät, sektorit, sylinterit ja\n" "osiot tai pakottamaan tuoreen nimiön \n" "(s-komento päävalikossa)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä versio [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä sanity-arvo [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä num_partitions-arvo [%u].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, c-format msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Varoitus: Väärät arvot korjataan kirjoitettaessa (w)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Luodaan uutta Sun-levynimiötä. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n" "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellinen sisältö ei\n" "tietenkään ole palautettavissa.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:233 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektoreita/ura" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:368 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Osio %d on päällekkäinen muiden kanssa sektoreilla %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Käyttämätöntä tilaa - sektorit 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Käyttämätöntä tilaa - sektorit %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:423 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Muut osiot käyttävät jo koko levyn.\n" "Poista/kutista joitakin ennen uutta yritystä.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:474 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:504 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Kolmas osio ei kata koko levyä, mutta arvo %d %s kattaa jonkin toisen\n" "osion. Merkintä on muutettu arvoon %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:531 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Jos halutaan säilyttää SunOS/Solaris-yhteensopivuus, tämän osion tyyppinä\n" "on syytä säilyttää Koko levy (5), alkaen kohdasta 0, %u sektoria\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:546 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "On erittäin suositeltavaa, että osio siirtymän 0 kohdalla\n" "on tyypiltään UFS, EXT2FS tai ”SunOS swap”. Linuxin sivutusosion\n" "sijoittaminen sinne saattaa tuhota osiotaulun ja käynnistyslohkon.\n" "Kirjoita JAA, jos olet erittäin varma, että haluat osion tyypiksi\n" "merkittävän 82 (Linux-sivutus): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:578 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria\n" "%4$d kierrosta minuutissa, %5$d sylinteriä, %6$d vaihtoehtoista\n" "sylinteriä, %7$d fyysistä sylinteriä, %8$d ylimääräistä sekt/syl\n" "lomitus %9$d:1\n" "Nimiötunniste: %10$s\n" "Osiotunniste: %11$s\n" "Yksiköt = %13$d * 512 -tavuiset %12$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria, %4$d sylinteriä\n" "Yksiköt = %6$d * 512 -tavuiset %5$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:599 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Lippu Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Vaihtoehtoisten sylinterien määrä" #: fdisk/fdisksunlabel.c:639 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä" #: fdisk/fdisksunlabel.c:646 msgid "Interleave factor" msgstr "Lomituskerroin" #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Pyörimisnopeus (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:660 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Fyysisten sylinterien määrä" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Laajennettu" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX käynnistettävä" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Alkulatauksen hallinta" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Laaj (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Kätketty FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq-diagnostiikka" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Kätketty FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Kätketty FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Kätketty HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Kätketty W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Kätketty W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Kätketty W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic-palautus" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2:s osio" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3:s osio" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD tai SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Vanha Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix/vanha Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux-sivutus / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 kätketty C:-asema" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux laajennettu" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS-osioryhmä" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux teksti" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad -valmiustila" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI sivutus" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Kätketty Boot Wizard" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "ei-tied.järj. data" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS vain luku" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS-tied.järj." #: fdisk/i386_sys_types.c:94 #, fuzzy msgid "GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS-toisio" #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:104 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:179 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "siirtymisvirhe laitteella %s - kohtaan %lu ei voi siirtyä\n" #: fdisk/sfdisk.c:184 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "siirtymisvirhe: haluttiin 0x%08x%08x, saatiin 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:230 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "muisti lopussa - luovutetaan\n" #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "virhe luettaessa laitetta %s - sektoria %lu ei voi lukea\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "VIRHE: sektorilla %lu ei ole msdos-allekirjoitusta\n" #: fdisk/sfdisk.c:268 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "virhe kirjoitettaessa laitteelle %s - sektoria %lu ei voi kirjoittaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:306 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "osion sektoreiden tallennustiedostoa (%s) ei voi avata\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "virhe kirjoitettaessa %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "osionpalautustiedoston %s tilaa ei voi lukea\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "osion palautustiedoston koko on väärä - ei palauteta\n" #: fdisk/sfdisk.c:359 msgid "out of memory?\n" msgstr "muisti lopussa?\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "osionpalautustiedostoa (%s) ei voi avata\n" #: fdisk/sfdisk.c:371 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:378 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata kirjoitusta varten\n" #: fdisk/sfdisk.c:390 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "virhe kirjoitettaessa sektoria %lu laitteelle %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Levy %s: geometriaa ei voi hakea\n" #: fdisk/sfdisk.c:469 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Levy %s: kokoa ei voi hakea\n" #: fdisk/sfdisk.c:502 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Varoitus: alku=%lu - tämä näyttää enemmän osiolta kuin kokonaiselta\n" "levyltä. Sen muokkaaminen fdiskillä on todennäköisesti turhaa.\n" "[Käytä --force -valitsinta jos todella haluat tehdä niin]\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että päitä on %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:512 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että sektoreita on %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:516 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Varoitus: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO kertoo, että sylintereitä on %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Varoitus: epätodennäköinen sektorimäärä (%lu) - yleensä korkeintaan 63\n" "Tästä aiheutuu ongelmia kaikkien C/H/S-osoitusta käyttävien ohjelmien kanssa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %lu sylinteriä, %lu päätä, %lu sektoria/ura\n" # ensimmäinen %s on "start" tai "end", joita ei voi suomentaa # bugiraportti täytyy lähettää joskus #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "Osion %2$s %1$s pääarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "Osion %2$s ”%1$s”:n sektoriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 1-%4$lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:617 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "Osion %2$s ”%1$s”:n sylinteriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:657 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nimi\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Luetaan osiotaulu uudelleen...\n" #: fdisk/sfdisk.c:819 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Osiotaulun uudelleenlukukomento epäonnistui\n" "Käynnistä järjestelmä uudelleen nyt, ennen mkfs:n käyttöä\n" #: fdisk/sfdisk.c:824 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Virhe suljettaessa %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:862 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: osiota ei ole\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "tunnistamaton muoto - käytetään sektoreita\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# %s:n osiotaulu\n" #: fdisk/sfdisk.c:935 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "toteuttamaton muoto - käytetään %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = sylinterit %lu-tavuisia, lohkot 1024-tavuisia, lasketaan %d alkaen\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:942 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #syl #lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:947 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = 512-tavuiset sektorit, alkaen kohdasta %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:949 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #sektorit Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:952 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:957 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = 1048576-tavuiset megatavut, 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:959 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu Mt #lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1119 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\talku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tloppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1129 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "osio loppuu sylinterillä %ld, joka on levyn lopun jälkeen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1139 msgid "No partitions found\n" msgstr "Osioita ei löytynyt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1143 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Varoitus: Osiotaulu näyttää siltä, että se on tehty\n" " arvoille C/H/S=*/%ld/%ld (ei %ld/%ld/%ld).\n" "Tässä listauksessa käytetään tuota geometriaa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1192 msgid "no partition table present.\n" msgstr "osiotaulua ei ole.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1194 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "outoa, vain %d osiota määritelty.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0, mutta sitä ei ole merkitty tyhjäksi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1206 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja alkukohta ei ole nolla\n" #: fdisk/sfdisk.c:1220 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Varoitus: osio %s " #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "ei sisälly osioon %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1232 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Varoitus: osiot %s " #: fdisk/sfdisk.c:1233 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "ja %s ovat päällekkäiset\n" #: fdisk/sfdisk.c:1244 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Varoitus: osio %s sisältää osan osiotaulusta (sektori %lu), ja se tulee\n" "tuhoutumaan kun osiota käytetään\n" #: fdisk/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Varoitus: osio %s alkaa sektorilta 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1260 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Varoitus: osio %s jatkuu levyn lopun yli\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Vain yksi ensiöosio voi olla laajennettu\n" " (tämä ei tosin ole ongelma Linuxissa)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Varoitus: osio %s ei ala sylinterin rajalta\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Varoitus: osio %s ei lopu sylinterin rajalle\n" #: fdisk/sfdisk.c:1317 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varoitus: useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi (aktiiviseksi)\n" "Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä levyltä.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Varoitus: yleensä vain ensiöosiolta voi käynnistää\n" "LILO ei välitä ”käynnistettävä”-lipusta.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1330 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varoitus: yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi\n" "(aktiiviseksi). Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä levyltä.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1344 msgid "start" msgstr "alun" #: fdisk/sfdisk.c:1347 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "osio %s: alku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 msgid "end" msgstr "lopun" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "osio %s: loppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1359 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "osio %s loppuu sylinterillä %ld, levyn lopun jälkeen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Varoitus: laajennetun osion alkua siirretty kohdasta %ld kohtaan %ld\n" "(Vain listaustarkoituksiin. Älä muuta sen sisältöä.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Varoitus: laajennetun osion alku ei ole sylinterin rajalla.\n" "DOS ja Linux tulkitsevat sisällön eri tavoin.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "liian monta osiota - ei huomioida numeron (%d) jälkeisiä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1423 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "osiopuu?\n" # huono suomennos #: fdisk/sfdisk.c:1528 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "havaittiin Disk Manager - sitä ei voi käsitellä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1535 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6-allekirjoitus löytyi - luovutetaan\n" #: fdisk/sfdisk.c:1555 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "outoa..., laajennettu osio, jonka koko on 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "outoa..., BSD-osio, jonka koko on 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1607 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: tunnistamaton osiotaulun tyyppi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1619 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "valitsin -n oli annettu: Mitään ei muutettu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1635 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Vanhojen sektoreiden tallennus epäonnistui - keskeytetään\n" #: fdisk/sfdisk.c:1640 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1717 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "liian pitkä tai epätäydellinen syöterivi - lopetetaan\n" #: fdisk/sfdisk.c:1753 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "syötevirhe: kentän %s jälkeen odotetaan löytyvän ”=”\n" #: fdisk/sfdisk.c:1760 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "syötevirhe: odottamaton merkki %c kentän %s jälkeen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1766 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "tunnistamaton syöte: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1808 msgid "number too big\n" msgstr "liian suuri luku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1812 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "roskaa numeron perässä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1936 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "ei tilaa osiokahvalle\n" #: fdisk/sfdisk.c:1969 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "ympäröivää laajennettua osiota ei voi rakentaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2020 msgid "too many input fields\n" msgstr "liian monta syötekenttää\n" #: fdisk/sfdisk.c:2054 msgid "No room for more\n" msgstr "Ei enempää tilaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2073 msgid "Illegal type\n" msgstr "Virheellinen tyyppi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2105 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Varoitus: annettu koko (%lu) ylittää suurimman sallitun koon (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2111 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Varoitus: tyhjä osio\n" #: fdisk/sfdisk.c:2125 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Varoitus: virheellinen osion alku (aikaisintaan %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2138 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "tunnistamaton ”käynnistettävä”-lippu - valitse - tai *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "osittainen c,h,s-määritys?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2179 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Laajennettu osio ei ole odotetussa paikassa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2211 msgid "bad input\n" msgstr "virheellinen syöte\n" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid "too many partitions\n" msgstr "liian monta osiota\n" #: fdisk/sfdisk.c:2266 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Syöte seuraavassa muodossa: puuttuvat kentät saavat oletusarvon.\n" " \n" "Yleensä riittää ja (ja ehkä ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2292 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "laite: esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid "useful options:" msgstr "hyödylliset valitsimet:" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [tai --show-size]: näytä osion koko" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [tai --id: näytä tai muuta osio-id" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [tai --list]: listaa kaikkien laitteiden osiot" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [tai --dump]: sama kuin edellä, muoto sopiva syötteeksi" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [tai --increment]:numeroi sylinterit, ym. alkaen 1:stä, ei 0:sta" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: käytä yksikköinä sektoreita/lohkoja/sylintereitä/Mt" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [tai --list-types]:listaa tunnetut osiotyypit" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [tai --DOS]: DOS-yhteensopivuutta varten; tuhlaa vähän tilaa" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [tai --re-read]: käske ytimen lukea osiotaulu uudelleen" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : muuta vain osiota numero #" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O tiedosto : tallenna ylikirjoitettavat sektori tiedostoon" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I tiedosto : palauta nämä sektorit" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [tai --version]: näytä versio" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [tai --help]: näytä tämä viesti" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "dangerous options:" msgstr "vaaralliset valitsimet:" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [tai --show-geometry]: näytä ytimen käsitys geometriasta" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" msgstr " -G [tai --show-pt-geometry]: näytä osiotausta päätelty geometria" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [tai --show-extended]: listaa myös laajennetut osiot tulosteessa\n" " tai odota syötteestä niiden kahvoja" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [tai --Linux]: älä huomauta Linuxissa merkityksettömistä asioista" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [tai --quiet]: vaienna varoitusviestit" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Voit ohittaa tunnistetun geometrian käyttämällä:" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [tai --cylinders #]:aseta käytettävä sylinterien määrä" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -h# [tai --heads #]: aseta käytettävä päiden määrä" #: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [tai --sectors #]: aseta käytettävä sektorien määrä" #: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Kaikki tarkistukset voi ohittaa valitsimella:" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [tai --force]: tee mitä käsken, vaikka se olisi tyhmää" #: fdisk/sfdisk.c:2328 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: fdisk/sfdisk.c:2329 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s laite\t\t listaa laitteella olevat aktiiviset osiot\n" #: fdisk/sfdisk.c:2330 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s laite n1 n2 ... aktivoi osiot n1 ..., inaktivoi loput\n" #: fdisk/sfdisk.c:2331 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An laite\t aktivoi osio n, poista muiden aktivointi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2450 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2453 #, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi tämän tarkistuksen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2492 msgid "no command?\n" msgstr "ei komentoa?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2624 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "yhteensä: %llu lohkoa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "käyttö: sfdisk --print-id laite osionumero\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "käyttö: sfdisk --change-id laite osionumero Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2671 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "käyttö: sfdisk --id laite osionumero [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2678 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "vain yhden laitteen voi antaa (paitsi valitsimella -l tai -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua-kirjoitusta varten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2706 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua varten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2731 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld sylinteriä, %ld päätä, %ld sektoria/ura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2802 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Laitteen %s kokoa ei voida hakea\n" #: fdisk/sfdisk.c:2882 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "virheellinen aktiivinen tavu: 0x80:n asemesta 0x%x\n" #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Valmis\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2909 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Aktiivisia ensiöosioita on %d kappaletta. Tämä ei haittaa LILOa, mutta\n" "DOS MBR käynnistää vain levyltä, jolla on tasan yksi aktiivinen osio.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2925 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "osiolla %s id on %x eikä osiota ole kätketty\n" #: fdisk/sfdisk.c:2984 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Virheellinen Id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:3001 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Levy on tällä hetkellä käytössä.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3020 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Vakava virhe: laitetta %s ei löydy\n" #: fdisk/sfdisk.c:3023 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Varoitus: %s ei ole lohkolaite\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Tarkistetaan, että kukaan ei käytä levyä juuri nyt...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3031 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Tämä levy on tällä hetkellä käytössä - sen uudelleenosiointi on\n" "todennäköisesti huono ajatus. Irrota kaikki levyn tiedostojärjestelmät\n" "(komento umount) ja kaikki levyllä olevat sivutusosiot (komento swapoff).\n" "Käytä valitsinta --no-reread tämän testin ohittamiseen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3035 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi kaikki tarkistukset.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3039 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3048 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Vanha tilanne:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3052 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Osiota %d ei ole olemassa, sitä ei voi muuttaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:3060 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Uusi tilanne:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3065 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "En pidä näistä osioista - mitään ei muutettu.\n" "(Jos todella haluat tätä, käytä valitsinta --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3068 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "En pidä tästä - kannattaa todennäköisesti vastata ”No”\n" #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Oletko tyytyväinen tähän? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3075 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Haluatko kirjoittaa tämän levylle? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3080 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: ennenaikainen syötteen loppu\n" #: fdisk/sfdisk.c:3082 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Lopetetaan - mitään ei muutettu\n" #: fdisk/sfdisk.c:3088 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Vastaa joko y, n tai q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3096 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Uusi osiotaulu kirjoitettiin onnistuneesti\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3102 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Jos DOS-osio, esim. /dev/foo7, luotiin tai sitä muutettiin, käytä dd(1):tä\n" "nollataksesi ensimmäiset 512 tavua:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Katso fdisk(8).)\n" #: getopt/getopt.c:235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Komento ”getopt --help” antaa lisää tietoa.\n" #: getopt/getopt.c:301 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen" #: getopt/getopt.c:321 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen" #: getopt/getopt.c:326 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Käyttö: getopt valitsinmerkkijono parametrit\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [valitsimet] [--] valitsinmerkkijono parametrit\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [valitsimet] -o|--options valitsinmerkkijono [valitsimet] [--]\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " parameters\n" msgstr " parametrit\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative Salli pitkien valitsimien alkaminen yhdellä -:lla\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=ohjelmanimi Nimi, joka ilmoitetaan virheiden yhteydessä\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Vaienna getopt(3):n virheilmoitukset\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" #: getopt/getopt.c:339 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" #: getopt/getopt.c:340 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 msgid "missing optstring argument" msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti" #: getopt/getopt.c:446 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (parannettu) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:452 msgid "internal error, contact the author." msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "käynnistetty MILOsta\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD -kello\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "kelloportiksi asetettu 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atominen ”%s” epäonnistui 1000 iteraatiolle!" #: hwclock/cmos.c:595 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Ei voi avata laitetta /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:602 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "En saanut käyttöoikeutta, koska en yrittänyt.\n" #: hwclock/cmos.c:605 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s ei saa käyttöoikeutta I/O-porttiin: iopl(3)-kutsu epäonnistui.\n" #: hwclock/cmos.c:608 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Tarvitset todennäköisesti pääkäyttäjän oikeudet.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Oletetaan laitteistokellon olevan %sajassa.\n" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327 msgid "UTC" msgstr "UTC-" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326 msgid "local" msgstr "paikallisessa " #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Varoitus: tunnistamaton kolmas rivi adjtime-tiedostossa\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Odotetaan: ”UTC”, ”LOCAL” tai ei mitään.)\n" #: hwclock/hwclock.c:321 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Viimeinen siirtymäsäätö tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n" #: hwclock/hwclock.c:323 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Viimeinen kalibrointi tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n" #: hwclock/hwclock.c:325 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Laitteistokello on %sajassa\n" #: hwclock/hwclock.c:327 msgid "unknown" msgstr "tuntemattomassa " #: hwclock/hwclock.c:351 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Odotetaan kellon tikitystä...\n" #: hwclock/hwclock.c:355 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...saatiin tikitys\n" #: hwclock/hwclock.c:408 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Virheellisiä arvoja laitteistokellossa: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6$.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:416 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Laitteistokellon aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6$.2d = %7$ld sekuntia vuodesta 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:444 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Laitteistokellosta luettu aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$02d:%5$02d:%6$02d\n" #: hwclock/hwclock.c:471 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Asetetaan laitteistokello aikaan %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekuntia vuodesta 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:477 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Kellonaikaa ei muutettu - pelkkä testi.\n" #: hwclock/hwclock.c:525 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Viiteajankohdasta on kulunut %.6f sekuntia.\n" "Odotetaan seuraavaa täyttä sekuntia.\n" #: hwclock/hwclock.c:559 #, c-format msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "Laitteistokellon rekistereissä on arvoja, jotka ovat joko kelvottomia (esim. kuukauden 50:s päivä) tai suurempia kuin pystymme käsittelemään (esim. vuosi 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:569 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekuntia\n" #: hwclock/hwclock.c:603 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Valitsinta --date ei ole annettu.\n" #: hwclock/hwclock.c:609 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "liian pitkä --date -argumentti\n" #: hwclock/hwclock.c:616 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Valitsimelle --date annettu arvo ei ole kelvollinen päiväys.\n" "Se sisältää lainausmerkkejä.\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Käynnistetään ”date”-komento: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:628 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Komentoa ”date” ei voitu ajaa /bin/sh-kuoressa. popen() epäonnistui" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "date-komennon vastaus = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:638 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%sin käynnistämä ”date”-komento palautti odottamattomia tuloksia.\n" "Komento oli:\n" " %s\n" "Vastaus oli:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%sin käynnistämä ”date”-komento palautti muuta kuin kokonaisluvun odotetun muunnetun aika-arvon paikalla.\n" "Komento oli:\n" " %s\n" "Vastaus oli:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:661 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "päiväysmerkkijono %s vastaa %ld sekuntia vuodesta 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:693 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" msgstr "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten järjestelmän aikaa ei voida asettaa sen perusteella.\n" #: hwclock/hwclock.c:715 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Kutsutaan settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:716 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:718 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:721 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Järjestelmäkelloa ei aseteta, koska käytetään testitilaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:730 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi asettaa järjestelmän kellon.\n" #: hwclock/hwclock.c:733 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() epäonnistui" #: hwclock/hwclock.c:763 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" msgstr "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska laitteistokellossa oli edellisellä kerralla roskaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:768 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellinen kalibrointiaika on nolla,\n" "joten historia on virheellinen ja kalibroinnin uudelleen aloitus on\n" "tarpeellista.\n" #: hwclock/hwclock.c:774 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" msgstr "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellisestä kalibroinnista on alle vuorokausi.\n" #: hwclock/hwclock.c:822 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Kellon siirtymä oli %.1f sekuntia viimeisten %d sekunnin aikana, %f sekuntia/vrk -siirtymäkertoimesta\n" "huolimatta. Säädetään siirtymäkerrointa %f sekunnilla/vrk\n" #: hwclock/hwclock.c:873 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Aikaa edellisestä säädöstä on kulunut %d sekuntia\n" #: hwclock/hwclock.c:875 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "On lisättävä %d sekuntia ja viitattava aikaan %.6f sekuntia sitten\n" #: hwclock/hwclock.c:904 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Ei päivitetä adjtime-tiedostoa, koska käytetään testaustilaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:905 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Tiedostoon %s olisi kirjoitettu seuraavaa:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:929 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Siirtymänsäätöparametreja ei päivitetty.\n" #: hwclock/hwclock.c:970 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten sitä ei voi säätää.\n" #: hwclock/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Tarvittava muutos on alle sekunti, joten ei aseteta kelloa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1028 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Käytetään rajapintaa %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1030 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Käyttökelpoista kellorajapintaa ei löytynyt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1126 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Ydin säilyttää laitteistokellon epoch-arvoa vain Alpha-koneilla.\n" "Tämä hwclock on käännetty muulle koneelle kuin Alphalle\n" "(ja todennäköisesti sitä ei ajeta Alphassa nyt). Toimintoa ei suoritettu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1165 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Ytimeltä ei saada epoch-arvoa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1167 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Ydin olettaa epoch-arvoksi %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1170 #, c-format msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" msgstr "Epoch-arvon asettamiseksi on käytettävä ”epoch”-valitsinta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1173 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Ei aseteta epoch-arvoksi %d - vain kokeilu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1176 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Ytimen epoch-arvoa ei voi asettaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s paketista %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" msgstr "" "hwclock - lukee ja asettaa laitteistokellon (RTC)\n" "\n" "Käyttö: hwclock [toiminto] [valitsimet...]\n" "\n" "Toiminnot:\n" " --help näyttää tämän ohjeen\n" " --show lukee laitteistokellon ja näyttää tulokset\n" " --set asettaa laitteistokellon --date:lla määrättyyn aikaan\n" " --hctosys asettaa järjestelmäkellon ajan laitteistokellon mukaan\n" " --systohc asettaa laitteistokellon nykyiseen järjestelmän aikaan\n" " --adjust säätää laitteistokellon huomioimaan systemaattisen poikkeaman\n" " edellisen asetuksen tai säädön jälkeen\n" " --getepoch näyttää ytimen epoch-arvon laitteistokellolle\n" " --setepoch asettaa ytimen epoch-arvon laitteistokellolle --epoch:illa\n" " määrättyyn arvoon\n" " --version näyttää hwclockin versionumeron vakiotulosteeseen\n" "\n" "Valitsimet: \n" " --utc laitteistokello on kansainvälisessä ajassa (UTC)\n" " --localtime laitteistokello on paikallisesssa ajassa\n" " --rtc=polku käytä muuta kuin tavallista laitetta, /dev/...\n" " --directisa käytä ISA-väylää suoraan, ei laitteen %s kautta\n" " --badyear ei huomioida laitteistokellon vuotta, koska BIOS on rikki\n" " --date aika, johon laitteistokello asetetaan\n" " --epoch=vuosi vuosi, joka on laitteistokellon\n" " epoch-arvon nollakohta\n" " --noadjfile ei käytetä tiedostoa /etc/adjtime. Vaatii joko valitsimen\n" " --utc tai --localtime käyttämistä\n" #: hwclock/hwclock.c:1240 #, c-format msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " kertoo hwclockille Alphan tyypin (katso hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1326 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "%s: Audit-järjestelmään yhdistäminen ei onnistu\n" #: hwclock/hwclock.c:1441 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s ottaa vain valitsimia argumentteina. Annoit %d muuta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1447 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Monta toimintoa määritelty.\n" "Vain yksi toiminto voidaan suorittaa kerrallaan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 #, c-format msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Valitsimet --utc ja --localtime ovat toisensa poissulkevat. Annoit molemmat.\n" #: hwclock/hwclock.c:1461 #, c-format msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Valitsimet --adjust ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevat. Käytit molempia.\n" #: hwclock/hwclock.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Valitsimet --adjust ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevat. Käytit molempia.\n" #: hwclock/hwclock.c:1477 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Valitsimen --noadjfile kanssa on käytettävä joko valitsinta --utc tai --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1491 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Ei käyttökelpoista aikaa asetettavaksi. Kelloa ei voida asettaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1507 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokelloa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1512 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää järjestelmäkelloa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1517 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" msgstr "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokellon epoch-arvoa ytimessä.\n" #: hwclock/hwclock.c:1537 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Laitteistokelloa ei pystytä käyttämään millään tunnetulla tavalla.\n" #: hwclock/hwclock.c:1541 #, c-format msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" msgstr "Käytä --debug -valitsinta nähdäksesi yksityiskohdat käyttötavan etsinnästä.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Odotetaan silmukassa KDGHWCLK-ajan muuttumista\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Aikakatkaisu odotettaessa ajan muutosta.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui silmukassa" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK epäonnistui" #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Laitetta /dev/tty1 tai /dev/vc/1 ei voi avata" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:164 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "aikaa lukeva ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n" #: hwclock/rtc.c:186 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Odotetaan silmukassa laitteen %s ajan muuttumista\n" #: hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "laitteella %s ei ole keskeytysfunktioita. " #: hwclock/rtc.c:252 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "kellon tikitystä odottava read()-kutsu laitteelle %s epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:273 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s aikakatkaistiin\n" #: hwclock/rtc.c:282 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "päivityskeskeytykset lopettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:285 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "päivityskeskeytykset aloittava ioctl() laitteelle %s epäonnistui odottamattomasti" #: hwclock/rtc.c:344 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ajan asettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n" #: hwclock/rtc.c:350 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) onnistui.\n" #: hwclock/rtc.c:379 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443 #, c-format msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" msgstr "Ytimen epoch-arvon muuttamiseksi on käytettävä Linuxin ”rtc”-laiteajuria laitetiedoston %s kautta. Tässä järjestelmässä ei ole kyseistä tiedostoa.\n" #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Laitetta %s ei voi avata" #: hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:415 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "luimme epoch-arvon %ld laitteelta %s ioctl:llä RTC_EPOCH_READ.\n" #: hwclock/rtc.c:435 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Epoch-arvo ei voi olla pienempi kuin 1900. Pyyntö oli %ld\n" #: hwclock/rtc.c:453 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "asetetaan epoch-arvoksi %ld, ioctl RTC_EPOCH_SET laitteelle %s.\n" #: hwclock/rtc.c:458 #, c-format msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Ytimen laiteajurissa laitteelle %s ei ole ioctl:ää RTC_EPOCH_SET.\n" #: hwclock/rtc.c:461 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" #: login-utils/agetty.c:362 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %m" #: login-utils/agetty.c:385 msgid "can't malloc initstring" msgstr "alustuskomennoille ei voi varata muistia" #: login-utils/agetty.c:450 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s" #: login-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "virheellinen nopeus: %s" #: login-utils/agetty.c:529 msgid "too many alternate speeds" msgstr "liian monta vaihtoehtoista nopeutta" #: login-utils/agetty.c:631 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() epäonnistui: %m" #: login-utils/agetty.c:635 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite" #: login-utils/agetty.c:644 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: ei voi avata vakiosyötteenä: %m" #: login-utils/agetty.c:654 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: ei ole avoin lukua/kirjoitusta varten" #: login-utils/agetty.c:660 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: ongelma tiedostokahvan kopioinnissa: %m" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "user" msgstr "käyttäjä" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "users" msgstr "käyttäjää" #: login-utils/agetty.c:1031 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: luku: %m" #: login-utils/agetty.c:1078 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: syötteen ylivuoto" #: login-utils/agetty.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-8hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I alustuskomennot] [-H kirjautumiskone] linjanopeus,... linja [term.tyyppi]\n" "tai\t[-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I alustuskomennot] [-H kirjautumiskone] linja linjanopeus,... [term.tyyppi]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: muisti vähissä, kirjautuminen voi epäonnistua\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "kohteelle ttyclass ei voi varata muistia" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "kohteelle grplist ei voi varata muistia" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty oletuksena.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: sinua (käyttäjä %d) ei ole olemassa.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: käyttäjä ”%s” ei ole olemassa.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: vain paikallisia merkintöjä voi muuttaa; käytä sen sijaan komentoa yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Tuntematon käyttäjäympäristö" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: käyttäjällä %s ei ole valtuutusta muuttaa käyttäjän %s finger-tietoja\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Tiedoston /etc/passwd oletusympäristöä ei voi asettaa" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s finger-tiedot.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681 #: mount/lomount.c:684 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Väärä salasana." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger-tietoja ei muutettu.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Käyttö: %s [ -f kokonimi ] [ -o toimisto ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p toimistopuhelin ]\n" "\t[ -h kotipuhelin ]" #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Keskeytetty.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "kenttä on liian pitkä.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "merkki ”%c” ei ole sallittu.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Ohjausmerkkejä ei sallita.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger-tietoja *EI* muutettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-tietoja muutettiin.\n" #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "malloc epäonnistui" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: käyttäjällä %s ei ole valtuutusta vaihtaa käyttäjän %s kuorta\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n" msgstr "%s: Vallitseva UID ei täsmää muutettavan käyttäjän UID:hen, kuoren vaihto estetty\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Kuori ei ole tiedostossa /etc/shells, kuoren vaihto evätty\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Uusi kuori" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Kuorta ei vaihdettu.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Kuorta *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Kuori vaihdettu.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [ -s kuori ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ käyttäjätunnus ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: kuori on annettava polkuineen.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: ”%s” ei ole olemassa.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: ”%s” ei ole käynnistettävä.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: merkkiä ”%c” ei sallita.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Ohjausmerkkejä ei sallita.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Varoitus: ”%s” ei ole listattu tiedostossa /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: ”%s” ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: käytä -l -valitsinta nähdäksesi listan\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Käytä %s -l nähdäksesi listan.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Ei tunnettuja kuoria.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukua varten" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "käyttö: last [-#] [-f tiedosto] [-t tty] [-h konenimi] [käyttäjä ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " edelleen kirjautuneena" #: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp alkaa %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc-virhe.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "keskeytetty %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:200 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "VAKAVAA: päätettä ei voi avata uudelleen: %s" #: login-utils/login.c:232 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "VAKAVAA: virheellinen pääte" #: login-utils/login.c:411 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h on vain pääkäyttäjälle.\n" #: login-utils/login.c:454 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "käyttö: login [-fp] [käyttäjänimi]\n" #: login-utils/login.c:549 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s" #: login-utils/login.c:566 msgid "login: " msgstr "tunnus: " #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMINEN %1$d OSOITTEESTA %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:615 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Kirjautuminen epäonnistui\n" "\n" #: login-utils/login.c:624 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "LIIAN MONTA (%1$d) KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMISYRITYSTÄ OSOITTEESTA %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:628 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s" #: login-utils/login.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Kirjautuminen epäonnistui\n" #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Istunnon aloitusongelma, keskeytys.\n" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Käyttäjänimi on NULL funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys." #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Virheellinen käyttäjänimi ”%s” funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys." #: login-utils/login.c:688 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Muisti lopussa\n" #: login-utils/login.c:732 msgid "Illegal username" msgstr "Virheellinen käyttäjänimi" #: login-utils/login.c:775 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "Käyttäjän %s kirjautuminen hylätty tällä päätteellä.\n" #: login-utils/login.c:780 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN OSOITTEESTA %s, PÄÄTTEELLÄ %s" #: login-utils/login.c:784 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN PÄÄTTEELLÄ %s" #: login-utils/login.c:838 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Virheellinen kirjautuminen\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s MODEEMIYHTEYS PÄÄTTEELLÄ %1$s" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s OSOITTEESTA %s" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s OSOITTEESTA %3$s" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s" #: login-utils/login.c:1100 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Sinulle on uutta postia.\n" #: login-utils/login.c:1102 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Sinulle on postia.\n" #: login-utils/login.c:1146 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: virhe haarautettaessa: %s" #: login-utils/login.c:1193 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m" #: login-utils/login.c:1199 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() epäonnistui" #: login-utils/login.c:1205 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Ei hakemistoa %s!\n" #: login-utils/login.c:1209 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Kirjaudutaan käyttäen kotihakemistona ”/”.\n" #: login-utils/login.c:1217 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: ei muistia kuoriskriptille.\n" #: login-utils/login.c:1244 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kuoriskriptiä ei voitu käynnistää: %s.\n" #: login-utils/login.c:1247 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: ei kuorta: %s.\n" #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s, kirjautuminen: " #: login-utils/login.c:1273 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "tunnus aivan liian pitkä.\n" #: login-utils/login.c:1274 msgid "NAME too long" msgstr "NIMI liian pitkä" #: login-utils/login.c:1281 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "tunnukset eivät voi alkaa merkillä ”-”.\n" #: login-utils/login.c:1291 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "liian monta peräkkäistä rivinvaihtoa.\n" #: login-utils/login.c:1292 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "LIIKAA rivinvaihtoja" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Kirjautuminen aikakatkaistiin %d sekunnin jälkeen\n" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Edellinen kirjautuminen: %.*s" #: login-utils/login.c:1416 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "osoitteesta %.*s\n" #: login-utils/login.c:1419 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "päätteeltä %.*s\n" #: login-utils/login.c:1439 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN OSOITTEESTA %s, %s" #: login-utils/login.c:1442 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELTÄ %s, %s" #: login-utils/login.c:1446 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA OSOITTEESTA %s, %s" #: login-utils/login.c:1449 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA PÄÄTTEELTÄ %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "on y\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "on n\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "käyttö: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Kuka sinä olet?" #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Ryhmää ei ole." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Lupa evätty" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" msgstr "Ei kuorta" #: login-utils/shutdown.c:115 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Käyttö: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:mm|+minuutit]\n" #: login-utils/shutdown.c:133 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Sammutustoiminto keskeytetty" #: login-utils/shutdown.c:164 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Vain root voi sammuttaa järjestelmän.\n" #: login-utils/shutdown.c:258 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Tuon täytyy olla huomenna, etkö voi odottaa siihen asti?\n" #: login-utils/shutdown.c:309 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "ylläpitoa varten; mars, mars" #: login-utils/shutdown.c:338 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Järjestelmä sammutetaan 5 minuutin kuluttua" #: login-utils/shutdown.c:342 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Kirjautuminen on sen vuoksi estetty" #: login-utils/shutdown.c:364 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "uudelleenkäynnisti %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:367 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "sammutti %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Miksi olen edelleen elossa uudelleenkäynnistyksen jälkeen?" #: login-utils/shutdown.c:433 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Virran voi nyt katkaista..." #: login-utils/shutdown.c:449 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Kutsutaan ytimen virrankatkaisutoimintoa...\n" #: login-utils/shutdown.c:452 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Virhe virrankatkaisussa\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:460 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Käynnistetään ohjelma ”%s”...\n" #: login-utils/shutdown.c:463 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Virhe käynnistettäessä\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:490 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "KIIREELLISTÄ: yleislähetysviesti käyttäjältä %s:" #: login-utils/shutdown.c:496 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Järjestelmä sammuu %d tunnin, %d minuutin kuluttua" #: login-utils/shutdown.c:499 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Järjestelmä sammuu 1 tunnin ja %d minuutin kuluttua" #: login-utils/shutdown.c:502 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Järjestelmä sammuu %d minuutin kuluttua\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Järjestelmä sammuu 1 minuutin kuluttua\n" #: login-utils/shutdown.c:507 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Järjestelmä sammuu VÄLITTÖMÄSTI!\n" #: login-utils/shutdown.c:512 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:569 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Haarauttaminen komentoa swapoff varten ei onnistu. Aivan sama!" #: login-utils/shutdown.c:577 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Komentoa swapoff ei voi käynnistää, toivottavasti umount hoitaa asian." #: login-utils/shutdown.c:596 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Haarauttaminen komentoa umount varten ei onnistu, yritetään manuaalisesti." #: login-utils/shutdown.c:605 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää, yritetään käynnistää umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:609 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Ohjelmaa umount ei voi käynnistää, luovutaan irrotusyrityksestä." #: login-utils/shutdown.c:614 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Irrotetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..." #: login-utils/shutdown.c:661 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Laitetta %s ei voitu irrottaa: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Käynnistetään yhden käyttäjän tilaan.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren käynnistys epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren haarauttaminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "virhe avattaessa fifoa\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "virhe asetettaessa ”close-on-exec” laitteelle /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "virhe ajettaessa finalprogia\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "virhe haarautettaessa finalprogia\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Väärä salasana.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "hakemiston avaaminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630 msgid "exec failed\n" msgstr "käynnistys epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "tiedostoa inittab ei voi avata\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "TERM-muuttujaa ei ole tai päätteen tilaa ei voi lukea\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "virhe pysäytettäessä palvelua: ”%s”" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "liian monta iov:tä (muuta koodia tiedostossa wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "liian pitkä riviargumentti" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "haarauttaminen ei onnistu" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: VIRHEELLINEN VIRHE" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: salasanatiedosto on varattu.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: ryhmätiedosto on varattu.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: tiedosto %s on varattu (%s on olemassa)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi linkittää: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: Tiedoston %s ympäristöä ei voi hakea" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Tiedoston %s ympäristöä ei voi asettaa" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: tiedoston %s lukitusta ei voi poistaa: %s (muutoksesi ovat edelleen tiedostossa %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Haarauttaminen ei onnistu\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s muuttumaton\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: muutoksia ei tehty\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjoryhmiä.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjosalasanoja.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Haluatko muokata tiedostoa %s nyt [y/n]? " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "käyttö: %s [tiedosto]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Yleislähetysviesti käyttäjältä %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: ei lueta tiedostoa %s - käytä vakiosyötettä.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi lukea.\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: väliaikaistiedoston tilaa ei voi lukea.\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n" #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "virheellinen vuoden arvo: käytä 1-9999" #: misc-utils/cal.c:350 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "virheellinen kuukauden arvo: käytä 1-12" #: misc-utils/cal.c:354 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "virheellinen vuoden arvo: käytä 1-9999" #: misc-utils/cal.c:448 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "käyttö: cal [-13smjyV] [[kuukausi] vuosi]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "käyttö: %s [+muoto] [päivä kuukausi vuosi]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tib's Day" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: tuntematon signaali %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: prosessia ”%s” ei löydy\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: tuntematon signaali %s; kelvolliset signaalit:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "käyttö: %s [ -s signaali | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signaali ]\n" #: misc-utils/logger.c:139 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:246 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: tuntematon apuneuvon nimi: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:258 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: tuntematon prioriteetin nimi: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:285 #, c-format msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "käyttö: logger [-is] [-f tiedosto] [-p pri] [-t tag] [-u pistoke] [ viesti ... ]\n" #: misc-utils/look.c:351 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "käyttö: look [-dfa] [-t merkki] merkkijono [tiedosto]\n" #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata\n" #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Tiedostosta %2$s saatiin %1$d tavua\n" #: misc-utils/namei.c:124 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: nykyistä hakemistoa ei voida hakea - %s\n" #: misc-utils/namei.c:138 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: hakemistoon %s ei voi siirtyä - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:148 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "käyttö: namei [-mx] polku [polku ...]\n" #: misc-utils/namei.c:173 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: juureen siirtyminen epäonnistui!\n" #: misc-utils/namei.c:180 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: juuren tilaa ei voitu lukea!\n" #: misc-utils/namei.c:194 #, c-format msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: puskurin ylivuoto\n" #: misc-utils/namei.c:256 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:284 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? ongelmia luettaessa symlinkkiä %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:294 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** UNIXIN SYMLINKKIEN RAJA YLITETTIIN ***\n" #: misc-utils/namei.c:339 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: tiedostolla %2$s on tuntematon tyyppi 0%1$06o\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: muisti lopussa\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "käyttö: %s lähde kohde tiedostot...\n" #: misc-utils/script.c:110 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Varoitus: ”%s” on linkki.\n" "Käytä ”%s [valitsimet] %s” jos todella haluat käyttää sitä.\n" "Skriptiä ei käynnistetty.\n" #: misc-utils/script.c:173 #, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "käyttö: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tiedosto]\n" #: misc-utils/script.c:196 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Skripti käynnistetty, tiedosto on %s\n" #: misc-utils/script.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error %d: %s\n" msgstr "virhe kirjoitettaessa %s\n" #: misc-utils/script.c:304 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Skripti käynnistetty %s" #: misc-utils/script.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "virhe kirjoitettaessa %s\n" #: misc-utils/script.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n" msgstr "%s: tiedostolle %s ei löydy laitetta\n" #: misc-utils/script.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Skripti suoritettu %s" #: misc-utils/script.c:437 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Skripti suoritettu, tiedosto on %s\n" #: misc-utils/script.c:448 #, c-format msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty epäonnistui\n" #: misc-utils/script.c:482 #, c-format msgid "Out of pty's\n" msgstr "Pty:t lopussa\n" #: misc-utils/scriptreplay.c:38 #, c-format msgid "%s [ []]\n" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:53 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:104 #, fuzzy msgid "write to stdout failed" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: misc-utils/scriptreplay.c:110 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" #: misc-utils/scriptreplay.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open timing file %s" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: misc-utils/scriptreplay.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open typescript file %s" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: misc-utils/scriptreplay.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" #: misc-utils/scriptreplay.c:165 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: expected format" msgstr "" #: misc-utils/setterm.c:763 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Argumenttivirhe, käyttö\n" #: misc-utils/setterm.c:766 #, c-format msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term päätteen_nimi ]\n" #: misc-utils/setterm.c:767 #, c-format msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:768 #, c-format msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:769 #, c-format msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:771 #, c-format msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:772 #, c-format msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 #, c-format msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 #, c-format msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 #, c-format msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 #, c-format msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 #, c-format msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 #, c-format msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:782 #, c-format msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787 #: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 #, c-format msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:786 #, c-format msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:795 #, c-format msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:796 #, c-format msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:797 #, c-format msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:798 #, c-format msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:799 #, c-format msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:800 #, c-format msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:801 #, c-format msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:802 #, c-format msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:803 #, c-format msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:804 #, fuzzy, c-format msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:805 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:806 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:807 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dumptiedostonimi ]\n" #: misc-utils/setterm.c:808 #, c-format msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:809 #, c-format msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:810 #, c-format msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:811 #, c-format msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:812 #, c-format msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "cannot force blank\n" msgstr "haarauttaminen ei onnistu" #: misc-utils/setterm.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "cannot force unblank\n" msgstr "haarauttaminen ei onnistu" #: misc-utils/setterm.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get blank status\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata\n" #: misc-utils/setterm.c:1087 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "virransäästötilaa ei voi asettaa (pois)\n" #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl-virhe: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1200 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Virhe kirjoitettaessa näyttövedosta\n" #: misc-utils/setterm.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata\n" #: misc-utils/setterm.c:1261 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM ei ole määritelty.\n" #: misc-utils/whereis.c:158 #, c-format msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM hak ... -f ] nimi...\n" #: misc-utils/write.c:98 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: tty:si nimeä ei löydy\n" #: misc-utils/write.c:109 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta.\n" #: misc-utils/write.c:130 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena päätteellä %s.\n" #: misc-utils/write.c:138 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s on estänyt viestit päätteellä %s\n" #: misc-utils/write.c:145 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "käyttö: write käyttäjä [tty]\n" #: misc-utils/write.c:233 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena\n" #: misc-utils/write.c:242 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s ei vastaanota viestejä\n" #: misc-utils/write.c:246 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s on kirjautuneena useammin kuin kerran; kirjoitetaan kohteeseen %s\n" #: misc-utils/write.c:312 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Viesti %4$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s (%3$s), kello %5$s..." #: misc-utils/write.c:315 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s..." #: mount/fsprobe.c:143 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Kokeillaan %s\n" # Eeeeiiii... #: mount/fsprobe.c:185 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: liitetään %s %s:n perusteella\n" #: mount/fsprobe.c:193 #, c-format msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" msgstr "mount: ei LABEL=, ei UUID=, liitetään %s polun perusteella\n" #: mount/fstab.c:141 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "varoitus: virhe luettaessa %s: %s" #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "virhe: tiedostoa %s ei voi avata: %s" #: mount/fstab.c:174 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: tiedostoa %s ei voitu avata - käytetään tiedostoa %s sen sijaan\n" #: mount/fstab.c:583 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi luoda: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" #: mount/fstab.c:609 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi linkittää: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" #: mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi avata: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" #: mount/fstab.c:640 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s\n" #: mount/fstab.c:654 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s" #: mount/fstab.c:656 msgid "timed out" msgstr "aikakatkaistu" #: mount/fstab.c:663 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Linkkiä %s ei voi luoda\n" "Ehkä jossakin on vanhentunut lukkotiedosto?\n" #: mount/fstab.c:703 mount/fstab.c:756 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "hakemistoa %s ei voi avata (%s) - mtabia ei päivitetty" #: mount/fstab.c:765 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: mount/fstab.c:783 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n" #: mount/fstab.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "error changing owner of %s: %s\n" msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n" #: mount/fstab.c:807 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "nimeäminen %s -> %s ei onnistu: %s\n" #: mount/lomount.c:330 #, fuzzy, c-format msgid ", offset %" msgstr ", siirtymä %d" #: mount/lomount.c:333 #, fuzzy, c-format msgid ", sizelimit %" msgstr ", kokoraja %lld" #: mount/lomount.c:341 #, fuzzy, c-format msgid ", encryption %s (type %)" msgstr ", salaus %s (tyyppi %d)" #: mount/lomount.c:354 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", siirtymä %d" #: mount/lomount.c:357 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", salaustyyppi %d\n" #: mount/lomount.c:365 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: laitteen %s tietoja ei voi hakea: %s\n" #: mount/lomount.c:376 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: laitetta %s ei voi avata: %s\n" #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488 #: mount/lomount.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%s: /dev directory does not exist." msgstr "%s: käyttäjä ”%s” ei ole olemassa.\n" #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" msgstr "%s: ei oikeuksia laitteeseen /dev/loop#" #: mount/lomount.c:552 #, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "%s: ei löytynyt yhtään vapaata loop-laitetta" #: mount/lomount.c:555 #, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "%s: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n" " loop-laitteista?\n" " (Jos näin on, käännä uudelleen tai suorita ”modprobe loop”.)" #: mount/lomount.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s is already associated with %s\n" msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" #: mount/lomount.c:670 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Muistia ei voitu lukita, poistutaan.\n" #: mount/lomount.c:697 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" msgstr "ioctl LOOP_SET_FD epäonnistui: %s\n" #: mount/lomount.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): onnistui\n" #: mount/lomount.c:775 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: laitetta %s ei voi poistaa: %s\n" #: mount/lomount.c:786 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): onnistui\n" #: mount/lomount.c:794 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "Tämä mount on käännetty ilman loop-tukea. Käännä uudelleen.\n" #: mount/lomount.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s loop_device give info\n" " %1$s -a | --all list all used\n" " %1$s -d | --detach delete\n" " %1$s -f | --find find unused\n" " %1$s -j | --associated [-o ] list all associated with \n" " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} setup\n" msgstr "" "käyttö:\n" " %s loop-laite # näytä tietoja\n" " %s -d loop-laite # poista\n" " %s -f # etsi vapaa\n" " %s [ -e salaus ] [ -o siirtymä ] loop-laite tiedosto # aseta\n" #: mount/lomount.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -e | --encryption enable data encryption with specified \n" " -h | --help this help\n" " -o | --offset start at offset into file\n" " --sizelimit loop limited to only bytes of the file\n" " -p | --pass-fd read passphrase from file descriptor \n" " -r | --read-only setup read-only loop device\n" " --show print device name (with -f )\n" " -v | --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:1014 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "Loop-tukea ei ollut käännöksen aikana. Käännä uudelleen.\n" #: mount/mount.c:313 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" msgstr "mount: väärin suojattu valitsinmerkkijono ”%s”" #: mount/mount.c:346 #, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" msgstr "mount: muunnettiin %s ”%s” arvoon ”%s”\n" #: mount/mount.c:504 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: tiedoston mtab mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s" #: mount/mount.c:509 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: tiedoston mtab mukaan %s on liitetty pisteeseen %s" #: mount/mount.c:529 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata kirjoittamista varten: %s" #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: mount/mount.c:554 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s" #: mount/mount.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "mount: cannot set group id: %s" msgstr "mount: nopeutta ei voi asettaa: %s" #: mount/mount.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "mount: cannot set user id: %s" msgstr "mount: nopeutta ei voi asettaa: %s" #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: haarauttaminen ei onnistu: %s" #: mount/mount.c:693 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: et antanut tyyppiä tiedostojärjestelmälle %s\n" #: mount/mount.c:696 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Kokeillaan kaikkia tiedostoissa %s ja %s mainittuja tyyppejä\n" #: mount/mount.c:699 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " ja tämä näyttää olevan sivutustilaa\n" #: mount/mount.c:701 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Kokeillaan tyyppiä %s\n" #: mount/mount.c:728 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s vaikuttaa olevan sivutustilaa - ei liitetä" #: mount/mount.c:819 msgid "mount failed" msgstr "liittäminen epäonnistui" #: mount/mount.c:821 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: vain root voi liittää %s pisteeseen %s" #: mount/mount.c:891 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: loop-laite annettu kahdesti" #: mount/mount.c:896 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: tyyppi annettu kahdesti" #: mount/mount.c:908 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: ohitetaan loop-laitteen asettaminen\n" #: mount/mount.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" msgstr "mount: tiedoston mtab mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s" #: mount/mount.c:930 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n" #: mount/mount.c:939 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" msgstr "" #: mount/mount.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/mount.c:949 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n" #: mount/mount.c:960 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: loop-laite asetettiin onnistuneesti\n" #: mount/mount.c:994 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: ei löytynyt %s - luodaan se..\n" #: mount/mount.c:1011 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata: %s" #: mount/mount.c:1032 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: argumentin valitsimelle -p tai --pass-fd on oltava luku" #: mount/mount.c:1045 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata nopeuden asetusta varten" #: mount/mount.c:1048 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: nopeutta ei voi asettaa: %s" #: mount/mount.c:1104 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" msgstr "mount: mtabin mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s\n" #: mount/mount.c:1179 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu määrittää, eikä tyyppiä ole annettu" #: mount/mount.c:1182 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava" #: mount/mount.c:1185 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: liitos epäonnistui" #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: liitospiste %s ei ole hakemisto" #: mount/mount.c:1193 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: lupa evätty" #: mount/mount.c:1195 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s on varattu" #: mount/mount.c:1205 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc on jo liitetty" #: mount/mount.c:1207 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s on jo liitetty tai %s on varattu" #: mount/mount.c:1213 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: liitospiste %s ei ole olemassa" #: mount/mount.c:1215 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: liitospiste %s on symlinkki olemattomaan" #: mount/mount.c:1220 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa" #: mount/mount.c:1232 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa\n" " (polun etuliite ei ole hakemisto)\n" #: mount/mount.c:1244 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s ei ole vielä liitetty, tai virheellinen valitsin" #: mount/mount.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" "mount: väärä tiedostojärjestelmätyyppi, virheellinen valitsin, viallinen \n" " superlohko laitteella %s, puuttuva koodisivu, tai muu virhe" #: mount/mount.c:1253 msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount. helper program)" msgstr "" #: mount/mount.c:1262 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" " (voisiko tämä olla IDE-laite, joka käyttää ide-scsi-ajuria,\n" " jolloin käytetään sr0:aa tai sda:ta?)" #: mount/mount.c:1267 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" " (etkö yritäkin liittää laajennettua osiota, etkä\n" " sen sisältämää loogista osiota?)" #: mount/mount.c:1274 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" " Joissakin tapauksissa järjestelmälokista löytyy hyödyllistä\n" " tietoa - kokeile esim. komentoa ”dmesg | tail”.\n" #: mount/mount.c:1280 msgid "mount table full" msgstr "liitostaulukko täynnä" #: mount/mount.c:1282 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: superlohkoa ei voi lukea" #: mount/mount.c:1288 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: tuntematon laite" #: mount/mount.c:1293 #, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr "mount: tuntematon tiedostojärjestelmän tyyppi ”%s”" #: mount/mount.c:1305 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: tarkoitat todennäköisesti %s" #: mount/mount.c:1308 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: ehkä tarkoitit ”iso9660”?" #: mount/mount.c:1311 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: ehkä tarkoitit ”vfat”?" #: mount/mount.c:1314 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "mount: tiedoston %s laitenumero on väärä tai tiedostojärjestelmätyyppi %s ei ole tuettu" #: mount/mount.c:1322 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite, ja tilan luku epäonnistuu?" #: mount/mount.c:1324 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: ydin ei tunnista tiedostoa %s lohkolaitteeksi\n" " (ehkä ”insmod ajuri” auttaa?)" #: mount/mount.c:1327 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite (yritä ”-o loop”?)" #: mount/mount.c:1330 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite" #: mount/mount.c:1335 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s ei ole kelvollinen lohkolaite" #: mount/mount.c:1338 msgid "block device " msgstr "lohkolaite " #: mount/mount.c:1340 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: ei voi liittää %s%s vain luku -tilassa" #: mount/mount.c:1344 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, mutta ”-w” -lippu on annettu" #: mount/mount.c:1359 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa" #: mount/mount.c:1440 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: tyyppiä ei annettu - kaksoispisteen perusteella sen oletetaan olevan nfs\n" #: mount/mount.c:1446 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" msgstr "mount: tyyppiä ei annettu - //-alkuliitteen perusteella sen oletetaan olevan cifs\n" #: mount/mount.c:1541 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n" #: mount/mount.c:1675 #, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" " mount --make-shared dir\n" " mount --make-slave dir\n" " mount --make-private dir\n" " mount --make-unbindable dir\n" "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" "containing the directory dir:\n" " mount --make-rshared dir\n" " mount --make-rslave dir\n" " mount --make-rprivate dir\n" " mount --make-runbindable dir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Käyttö: mount -V : näytä versio\n" " mount -h : näytä tämä ohje\n" " mount : näytä liitetyt tiedostojärjestelmät\n" " mount -l : sama kuin edellä, lisäksi nimiöt\n" "Siinä informatiivinen osuus. Seuraavaksi liittäminen.\n" "Komento kuuluu ”mount [-t tied.järj.tyyppi] jotakin jonnekin”.\n" "Tiedostossa /etc/fstab olevat yksityiskohdat voi jättää pois.\n" " mount -a [-t|-O] ... : liitä kaikki tiedostosta /etc/fstab\n" " mount laite : liitä laite tunnettuun paikkaan\n" " mount hakemisto : liitä tunnettu laite tänne\n" " mount -t tyyppi laite hak: normaali liitoskomento\n" "Huomaa, että oikeasti ei liitetä laitetta, vaan laitteella oleva\n" "(annetun tyypin mukainen) tiedostojärjestelmä.\n" "Voidaan myös liittää jo näkyvissä oleva hakemistopuu muualle:\n" " mount --bind vanha_hak uusi_hak\n" "tai siirtää alipuu:\n" " mount --move vanha_hak uusi_hak\n" "Hakemiston hak sisältävän liitoksen tyyppiä voi muuttaa:\n" " mount --make-shared hak\n" " mount --make-slave hak\n" " mount --make-private hak\n" " mount --make-unbindable hak\n" "Kaikkien liitoksen alipuussa olevien hakemiston hak sisältävien\n" "liitosten tyyppiä voi muuttaa:\n" " mount --make-rshared hak\n" " mount --make-rslave hak\n" " mount --make-rprivate hak\n" " mount --make-runbindable hak\n" "Laite voidaan antaa nimellä, esim. /dev/hda1 tai /dev/cdrom,\n" "tai nimiöllä, käyttäen -L nimiö tai uuid:lla, käyttäen -U uuid .\n" "Muut valitsimet: [-nfFrsvw] [-o valitsimet] [-p kahva].\n" "Paljon lisätietoja komennolla: man 8 mount .\n" #: mount/mount.c:1987 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon" #: mount/mount.c:1997 msgid "nothing was mounted" msgstr "mitään ei liitetty" #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: osiota ei löydy" #: mount/mount.c:2018 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s, eikä %s" #: mount/mount_mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: varoitus: tiedoston %s lopussa ei ole rivinvaihtoa\n" #: mount/mount_mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: rivi %d tiedostossa %s on virheellinen%s\n" #: mount/mount_mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; loput tiedostosta jätetään huomioimatta" #: mount/sundries.c:30 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "ohjelmistovirhe xstrndup-kutsussa" #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11 msgid "not enough memory" msgstr "muisti ei riitä" #: mount/swapon.c:67 #, c-format msgid "" "The parameter:\n" " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n" " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n" " name of device to be used\n" " name of file to be used\n" "\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n" " %1$s [-p priority] [-v] enable given swap\n" " %1$s -s display swap usage summary\n" " %1$s -h display help\n" " %1$s -V display version\n" "\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" " %1$s [-v] disable given swap\n" " %1$s -h display help\n" " %1$s -V display version\n" "\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unexpected file format\n" msgstr "%s: Odottamaton tiedoston loppu (EOF) tiedostossa %s\n" #: mount/swapon.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot fork: %s\n" msgstr "%s: Haarauttaminen ei onnistu\n" #: mount/swapon.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%s: waitpid: %s\n" msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s laitteella %s\n" #: mount/swapon.c:258 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voi lukea: %s\n" #: mount/swapon.c:268 #, c-format msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:281 #, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "%s: varoitus: tiedostolla %s on turvattomat oikeudet %04o, suositellaan %04o\n" #: mount/swapon.c:293 #, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "%s: Ohitetaan tiedosto %s - siinä vaikuttaa olevan reikiä.\n" #: mount/swapon.c:326 #, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" msgstr "%s: tiedostolle %s ei löydy laitetta\n" #: mount/swapon.c:360 #, c-format msgid "Not superuser.\n" msgstr "Et ole pääkäyttäjä.\n" #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" #: mount/umount.c:41 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: käännetty ilman tukea valitsimelle -f\n" #: mount/umount.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "umount: cannot set group id: %s" msgstr "mount: nopeutta ei voi asettaa: %s" #: mount/umount.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "umount: cannot set user id: %s" msgstr "mount: nopeutta ei voi asettaa: %s" #: mount/umount.c:139 #, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "umount: haarauttaminen ei onnistu: %s" #: mount/umount.c:160 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: virheellinen lohkolaite" #: mount/umount.c:162 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: ei ole liitettynä" #: mount/umount.c:164 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: superlohkoa ei voi kirjoittaa" #: mount/umount.c:168 #, c-format msgid "" "umount: %s: device is busy.\n" " (In some cases useful info about processes that use\n" " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" msgstr "" #: mount/umount.c:173 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: ei löydy" #: mount/umount.c:175 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" #: mount/umount.c:177 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: lohkolaitteita ei sallita tiedostojärjestelmässä" #: mount/umount.c:179 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:228 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "ohjelmaa umount2 ei ole, kokeillaan ohjelmaa umount...\n" #: mount/umount.c:244 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "kohteen %s irrottaminen epäonnistui - yritetään sen sijaan irrottaa %s\n" #: mount/umount.c:262 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s on varattu - uudelleenliitettiin vain luku -tilassa\n" #: mount/umount.c:273 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: kohteen %s uudelleenliittäminen vain luku -tilassa epäonnistui\n" #: mount/umount.c:282 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s irrotettu\n" #: mount/umount.c:380 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: irrotettavien tiedostojärjestelmien listaa ei löydy" #: mount/umount.c:410 #, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Käyttö: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vtied.järj.tyypit] [-O valitsimet]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] erikoistied | solmu...\n" #: mount/umount.c:460 msgid "Cannot umount \"\"\n" msgstr "Kohdetta ”” ei voi irrottaa\n" #: mount/umount.c:466 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Yritetään irrottaa %s\n" #: mount/umount.c:472 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "%s ei löytynyt tiedostosta mtab\n" #: mount/umount.c:479 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s ei ole liitetty (tiedoston mtab mukaan)" #: mount/umount.c:503 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: %s vaikuttaa olevan liitettynä useita kertoja" #: mount/umount.c:516 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s ei ole tiedostossa fstab (etkä ole root)" #: mount/umount.c:520 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s on ristiriidassa tiedoston fstab kanssa" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: vain %s voi irrottaa laitteen %s paikasta %s" #: mount/umount.c:640 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: vain root voi tehdä tämän" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Vain root voi määritellä Ctrl-Alt-Del:n vaikutuksen.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Käyttö: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:114 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu, suurin merkkimäärä fifossa oli %d,\n" "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n" #: sys-utils/cytune.c:125 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu ja aikakatkaisuarvolle %lu, suurin merkkimäärä fifossa oli %d,\n" "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n" #: sys-utils/cytune.c:189 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Virheellinen sisäinen arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:197 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:205 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Virheellinen oletusarvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:213 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Virheellinen asetettu aika-arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:221 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Virheellinen oletusaika-arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" msgstr "Käyttö: %s [-q [-i väli]] ([-s arvo]|[-S arvo]) ([-t arvo]|[-T arvo]) [-g|-G] tiedosto [tiedosto...]\n" #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 #: sys-utils/cytune.c:339 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:257 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa kynnystä %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:276 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa aikakynnystä %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea kynnystä: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea aikarajaa: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld nykyinen kynnys ja %ld nykyinen aikakatkaisu\n" #: sys-utils/cytune.c:309 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld oletuskynnys ja %ld oletusaikakatkaisu\n" #: sys-utils/cytune.c:327 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Signaalikäsittelijää ei voi asettaa" #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday epäonnistui" #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi käyttää CYGETMONia: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:418 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:429 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "käyttö: %s [-c] [-n taso] [-s puskurin_koko]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "virheellinen id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "nimeäminen %s -> %s ei onnistu: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "tuntematon resurssityyppi: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "resurssi(t) poistettu\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "käyttö: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: virheellinen avain (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 #, fuzzy msgid "permission denied for key" msgstr "mount: lupa evätty" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 #, fuzzy msgid "unknown error in key" msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:241 #, fuzzy msgid "permission denied for id" msgstr "mount: lupa evätty" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:256 #, fuzzy msgid "unknown error in id" msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n" # Mikä tämä nyt on olevinaan... #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "käyttö : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h näyttää ohjeen.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:133 #, c-format msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semaforit\n" "\t-a : kaikki (oletus)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Tulostusmuoto:\n" "\t-t : aika\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : luoja\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 #, c-format msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : rajat\n" "\t-u : tiivistelmä\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Jaetun muistin rajat --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 #, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Jaetun muistin tila ---------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:300 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 #, fuzzy msgid "perms" msgstr "käyttäjää" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "omistaja" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:309 #, fuzzy msgid "changed" msgstr "Kuori vaihdettu.\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:321 #, fuzzy msgid "bytes" msgstr "jaa" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "Ei asetettu" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "dest" msgstr "kohde" #: sys-utils/ipcs.c:376 msgid "locked" msgstr "lukittu" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------- Semaforien rajat -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------- Semaforien tila --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "%lld varaamatonta sektoria\n" #: sys-utils/ipcs.c:420 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:427 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-op" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:428 #, fuzzy msgid "last-changed" msgstr "Salasanaa ei vaihdettu." #: sys-utils/ipcs.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------- --------" #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 #, fuzzy msgid "nsems" msgstr "käyttäjää" #: sys-utils/ipcs.c:496 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------- Viestit: Rajat --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------- Viestit: Tila --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "Superlohko: %d tavua\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:524 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "send" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "recv" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------- --------" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------- Viestijonot --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Viestijonon msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "value" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/ldattach.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s ] \n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:89 msgid "" "\n" "Known names:\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "invalid speed: %s" msgstr "virheellinen id: %s\n" #: sys-utils/ldattach.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "ldattach from %s\n" msgstr "%s paketista %s\n" #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196 #, fuzzy msgid "invalid option" msgstr "virheellinen id: %s\n" #: sys-utils/ldattach.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline: %s" msgstr "virheellinen id: %s\n" #: sys-utils/ldattach.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s ei ole lohkolaite" #: sys-utils/ldattach.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" #: sys-utils/ldattach.c:211 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:242 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:249 #, fuzzy msgid "cannot set line discipline" msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä" #: sys-utils/ldattach.c:255 #, fuzzy msgid "cannot daemonize" msgstr "laitetta %s ei voi avata" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "käyttö: rdev [ -rv ] [ -o SIIRTYMÄ ] [ KUVA [ VALUE [ SIIRTYMÄ ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr " rdev /dev/fd0 (tai rdev /linux, jne) näyttää nykyisen JUURIlaitteen" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 asettaa JUUREKSI /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 aseta JUURILIPUT (vain luku -tila)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 aseta RAM-levyn koko" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 aseta käynnistyksen NÄYTTÖTILA" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... käytä tavusiirtymää N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... sama kuin rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... sama kuin rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... sama kuin rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "Huom: Näyttötilat ovat: -3=Kysy, -2=Laajennettu, -1=NormaaliVga, 1=avain1, 2=avain2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr " -R 1 liittää juuren vain luku -tilaan, -R 0 luku/kirjoitus." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "puuttuva pilkku" #: sys-utils/readprofile.c:72 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "muisti lopussa" # c-format #: sys-utils/readprofile.c:118 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Käyttö: ”%s [valitsimet]\n" "\t -m (oletukset: ”%s” ja\n" "\t\t\t\t ”%s”)\n" "\t -p (oletus: ”%s”)\n" "\t -M asettaa profilointikertoimeksi \n" "\t -i näyttää vain tiedon ”sampling step”:istä\n" "\t -v monisanaisuus\n" "\t -a näyttää kaikki symbolit, vaikka määrä olisi 0\n" "\t -b näyttää yksittäiset ”histogram-bin”-määrät\n" "\t -s näyttää yksittäiset laskurit funktioissa\n" "\t -r nollaa kaikki laskurit (vain pääkäyttäjälle)\n" "\t -n poistaa käytöstä tavujärjestyksen automaattitunnistuksen\n" "\t -V näyttää version ja poistuu\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): väärä kartan rivi\n" #: sys-utils/readprofile.c:318 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: merkkijonoa ”_stext” ei löydy tiedostosta %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:352 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: profiiliosoite sallitun välin ulkopuolella. Väärä karttatiedosto?\n" #: sys-utils/readprofile.c:412 msgid "total" msgstr "yhteensä" #: sys-utils/renice.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n" " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" " renice priority -u|--user user [... user]\n" " renice -h | --help\n" " renice -v | --version\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "renice from %s\n" msgstr "%s paketista %s\n" #: sys-utils/renice.c:120 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: tuntematon käyttäjä\n" #: sys-utils/renice.c:128 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: virheellinen arvo\n" #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:151 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:162 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: vanha prioriteetti %d, uusi prioriteetti %d\n" #: sys-utils/rtcwake.c:81 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" " -d | --device select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" " -l | --local RTC uses local timezone\n" " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" " -s | --seconds seconds to sleep\n" " -t | --time time to wake\n" " -u | --utc RTC uses UTC\n" " -v | --verbose verbose messages\n" " -V | --version show version\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:140 msgid "read rtc time" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:145 msgid "read system time" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:163 msgid "convert rtc time" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:219 msgid "set rtc alarm" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:223 msgid "enable rtc alarm" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:231 msgid "set rtc wake alarm" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:342 #, c-format msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" msgstr " %s: tunnistamaton virransäästötila ”%s”\n" #: sys-utils/rtcwake.c:351 #, c-format msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" msgstr "%s: virheellinen aikaväli %s sekuntia\n" #: sys-utils/rtcwake.c:365 #, c-format msgid "%s: illegal time_t value %s\n" msgstr "%s: virheellinen time_t-arvo %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:381 #, c-format msgid "%s: version %s\n" msgstr "%s: versio %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:394 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: oletetaan RTC:n käyttävän UTC:tä...\n" # Tätä ei voi suomentaa paremmin muuttamatta koodia tai sotkematta "local"-käännöstä. #: sys-utils/rtcwake.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Käytetään %s-aikaa.\n" # Tätä ei voi suomentaa paremmin muuttamatta koodia tai sotkematta "local"-käännöstä. #: sys-utils/rtcwake.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Using local time.\n" msgstr "Käytetään %s-aikaa.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:403 #, c-format msgid "%s: must provide wake time\n" msgstr "%s: herätysaika on annettava\n" #: sys-utils/rtcwake.c:413 msgid "malloc() failed" msgstr "malloc() epäonnistui" #: sys-utils/rtcwake.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" msgstr "%s: %s ei ole lp-laite.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:440 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:445 #, c-format msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s..." #: sys-utils/rtcwake.c:470 msgid "rtc read" msgstr "virhe rtc:tä luettaessa" #: sys-utils/rtcwake.c:479 msgid "disable rtc alarm interrupt" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:50 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Käyttö: %s%s [valitsimet] [ohjelma [ohjelman argumentit]]\n" "\n" "Valitsimet:\n" #: sys-utils/setarch.c:85 #, c-format msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -v, --verbose says what options are being switched on\n" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" "\n" "Lisätietoja manuaalisivulla setarch(8).\n" #: sys-utils/setarch.c:111 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n" #: sys-utils/setarch.c:183 sys-utils/setarch.c:199 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr " %s: Tunnistamaton arkkitehtuuri" #: sys-utils/setarch.c:217 sys-utils/setarch.c:224 msgid "Not enough arguments" msgstr "Liian vähän argumentteja" #: sys-utils/setarch.c:233 sys-utils/setarch.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "käyttö: %s ohjelma [ arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t