# Messages français pour GNU concernant bash. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bash 2.0\n" "POT-Creation-Date: 1996-03-30 20:00 -0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: bashhist.c:253 msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: ne peut créer: %s" #: braces.c:107 msgid "Missing `}'" msgstr "« } » manquante." #: braces.c:342 msgid "brace_expand> " msgstr "brace_expand> " #: dispose_cmd.c:146 msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n" msgstr "Tentative pour éliminer un type de commande inconnue « %d ».\n" #: error.c:91 msgid "Report this to %s\n" msgstr "Rapporter ceci à %s\n" #: error.c:92 error.c:151 msgid "Stopping myself..." msgstr "L'exécution s'arrête..." #: error.c:150 msgid "Tell %s to fix this someday.\n" msgstr "Aviser %s de corriger cela un jour.\n" #: execute_cmd.c:790 msgid "execute_command: bad command type `%d'" msgstr "execute_command: « %d » est un type de commande incorrect." #: execute_cmd.c:884 execute_cmd.c:898 msgid "real\t" msgstr "Réel\t" #: execute_cmd.c:888 execute_cmd.c:901 msgid "user\t" msgstr "Usager\t" #: execute_cmd.c:892 execute_cmd.c:904 msgid "sys\t" msgstr "Système\t" #: execute_cmd.c:906 msgid "" "real\t0m0.00s\n" "user\t0m0.00s\n" "sys\t0m0.00s\n" msgstr "" "Réel\t0m0.00s\n" "Usager\t0m0.00s\n" "Système\t0m0.00s\n" #: execute_cmd.c:940 msgid "pipe error: %s" msgstr "Erreur de relais (pipe): %s" #: execute_cmd.c:1160 msgid "bad connector `%d'" msgstr "L'opérande « %d » est invalide." #: execute_cmd.c:2318 msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restreint: ne peut permettre « / » dans les paramètres de la commande." #: execute_cmd.c:2391 msgid "%s: command not found" msgstr "%s: commande non repérée." #: execute_cmd.c:2523 msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: est un répertoire." #: execute_cmd.c:2564 shell.c:728 msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: ne peut exécuter le fichier binaire." #: execute_cmd.c:2628 msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: fonction de lecture seulement." #: execute_cmd.c:2670 msgid "cannot duplicate fd %d to fd 0: %s" msgstr "Ne peut copier par duplication le descripteur de fichier (fd) %d vers (fd) 0: %s" #: execute_cmd.c:2680 msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" msgstr "Ne peut copier par duplication le descripteur de fichier (fd) %d vers (fd) 1: %s" #: execute_cmd.c:2718 msgid "%s: Ambiguous redirect" msgstr "%s: redirection ambiguë." #: execute_cmd.c:2722 msgid "%s: Cannot clobber existing file" msgstr "%s: ne peut écraser le fichier existant." #: execute_cmd.c:2727 msgid "%s: output redirection restricted" msgstr "%s: redirection de sortie restreinte." #: execute_cmd.c:3260 msgid "redirection error" msgstr "Erreur de redirection." #: expr.c:164 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "Niveau de récursivité dépassé dans l'expression." #: expr.c:190 msgid "Recursion stack underflow" msgstr "Pile sur-vidée par récursion." #: expr.c:261 expr.c:690 msgid "syntax error in expression" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression." #: expr.c:321 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "ERREUR: tentative d'affectation à une variable qui n'en est pas une." #: expr.c:365 msgid "bug: bad expassign token %d" msgstr "ERREUR de programmation: passage incorrect du jeton %d à expassing()." #: expr.c:392 expr.c:402 msgid "expression expected" msgstr "Expression attendue." #: expr.c:399 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "« : » attendu pour une expression conditionnelle." #: expr.c:625 msgid "division by 0" msgstr "Division par 0" #: expr.c:679 msgid "missing `)'" msgstr "« ) » manquante." #: expr.c:746 msgid "bad array subscript" msgstr "Tableau mal composé." #: expr.c:841 msgid "%s: %s: %s (error token is \"%s\")\n" msgstr "%s: %s: %s (erreur: le jeton est « %s »)\n" #: expr.c:909 msgid "value too great for base" msgstr "Valeur trop grande pour la base de numération." #: general.c:373 general.c:378 msgid "`%s' is not a valid identifier" msgstr "« %s » n'est pas un identificateur valide." #: hashlib.c:265 msgid "Out of memory!" msgstr "Mémoire épuisée!" #: hashlib.c:290 msgid "You have already added item `%s'\n" msgstr "Vous avez déjà additionné l'item « %s »\n" #: hashlib.c:299 msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" msgstr "Vous avez fourni %d (%d) items. La distribution est:\n" #: hashlib.c:309 msgid "slot %3d: " msgstr "dalot %3d: " #: input.c:157 msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d: %s" msgstr "" "Ne peut allouer un nouveau descripteur de fichier à l'entrée de bash\n" "à partir du descripteur de fichier (fd) %d: %s" #: input.c:166 msgid "check_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "check_bash_input: le tampon existe déjà pour le nouveau fd %d" #: jobs.c:284 jobs.c:301 msgid "" msgstr "" #: jobs.c:775 msgid "describe_pid: No such pid (%d)!\n" msgstr "describe_pid: pid inexistant (%d)!\n" #: jobs.c:855 jobs.c:874 msgid "Done" msgstr "Terminé." #: jobs.c:858 siglist.c:122 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté." #: jobs.c:861 msgid "Running" msgstr "Exécution en cours." #: jobs.c:876 msgid "Done(%d)" msgstr "Terminé (%d)" #: jobs.c:878 msgid "Exit %d" msgstr "Fin d'exécution avec le statut %d" #: jobs.c:881 msgid "Unknown status" msgstr "État inconnu." #: jobs.c:908 msgid "(core dumped) " msgstr "(vidange de mémoire)" #: jobs.c:1075 msgid "child setpgid (%d to %d) error %d: %s\n" msgstr "child setpgid (%d to %d) error %d: %s\n" #: jobs.c:1345 msgid "wait: pid %d is not a child of this shell" msgstr "wait: le pid %d n'est pas un enfant du présent shell." #: jobs.c:1849 msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: la tâche s'est terminée." #: jobs.c:1858 msgid "%s: bg background job?" msgstr "%s: suggestion: exécuter « bg » pour une tâche d'arrière plan?" #: jobs.c:2309 nojobs.c:566 msgid " (core dumped)" msgstr "(vidange de mémoire)" #: jobs.c:2321 jobs.c:2334 msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd maintenant: %s)\n" #: jobs.c:2358 msgid "initialize_jobs: getpgrp failed: %s" msgstr "initialize_jobs: échec de getgrp() pour repérer le groupe: %s" #: jobs.c:2425 msgid "initialize_jobs: line discipline: %s" msgstr "initialize_jobs: conditionnement de la ligne: %s" #: jobs.c:2447 msgid "no job control in this shell" msgstr "La soumission de tâches de contrôle n'est pas supporté dans ce shell." #: mailcheck.c:374 msgid "You have mail in $_" msgstr "Vous avez du courrier dans $_" #: mailcheck.c:399 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Vous avez reçu du courrier dans $_" #: mailcheck.c:417 msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Le courrier dans %s a été lu.\n" #: make_cmd.c:359 msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: le type d'instruction %d est incorrect." #: make_cmd.c:503 msgid "" "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" "out of range in make_redirection ()." msgstr "" "L'instruction de redirection en provenance de yyparse() « %d »\n" "déborde la capacité de make_redirection()." #: make_cmd.c:538 msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." msgstr "clean_simple_command(): la commande de type %d a été reçue." #: nojobs.c:530 msgid "got errno %d while waiting for %d" msgstr "L'erreur %d a été détectée durant l'attente du processus %d" #: oslib.c:141 msgid "Unknown error %d" msgstr "Erreur inconnue %d" #: oslib.c:274 msgid "unknown" msgstr "Inconnu." #: oslib.c:291 msgid "getwd: cannot access parent directories" msgstr "getwd: ne peut accéder au répertoire parent." #: parse.y:2518 msgid "unexpected EOF while looking for `%c'" msgstr "Fin de fichier prématurée (EOF) lors du traitement de « %c »" #: parse.y:3250 msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe près du jeton inattendu « %s »" #: parse.y:3255 msgid "syntax error near unexpected token `%c'" msgstr "Erreur de syntaxe près du jeton inattendu « %c »" #: parse.y:3273 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "Erreur de syntaxe: fin prématurée de fichier." #: parse.y:3273 msgid "syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe." #: parse.y:3335 msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Utiliser « %s » pour quitter le shell.\n" #: print_cmd.c:209 msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: l'opérande « %d » est invalide." #: print_cmd.c:226 msgid "print_command: bad command type `%d'" msgstr "print_command: le type de commande « %d » est invalide." #: print_cmd.c:743 print_cmd.c:820 msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)" msgstr "cprintf: le paramètre « %% » de l'option %c est invalide." #: shell.c:400 msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "L'option « %s » requiert un argument." #: shell.c:413 msgid "%s: unrecognized option" msgstr "%s: l'option n'est pas reconnue." #: shell.c:495 msgid "%c%c: bad option" msgstr "%c%c: l'option est invalide." #: shell.c:520 msgid "`-c' requires an argument" msgstr "L'option « -c » requiert un argument." #: shell.c:1057 msgid "%s: cannot execute directories" msgstr "%s: ne peut s'exécuter sur des répertoires" #: shell.c:1131 shell.c:1189 msgid "Bad jump %d" msgstr "Mauvais saut %d" #: shell.c:1273 msgid "%ctimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "" "%c a provoqué l'expiration de la minuterie lors de l'attente d'une entrée:\n" "fin automatique de session\n" #: shell.c:1427 msgid "I have no name!" msgstr "Il n'a pas de nom!" #: shell.c:1525 shell.c:1535 msgid "GNU %s, version %s\n" msgstr "GNU %s, version %s\n" #: shell.c:1537 msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Usage:\t%s [GNU options_en_format_long] [option] ...\n" "\t%s [GNU options_en_format_long] [option] FICHIER\n" #: shell.c:1539 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Options de formes longues de GNU:\n" #: shell.c:1543 msgid "Shell options:\n" msgstr "Options de shell:\n" #: shell.c:1544 msgid "\t-irsD or -c command\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD or -c command\t\t(invocation seulement)\n" #: shell.c:1559 msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ou -o option\n" #: shell.c:1563 msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "Pour en savoir davantage sur les options, faites: « %s -c \"help set\" »\n" #: shell.c:1564 msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Pour en savoir davantage sur les commandes pré-définies,\n" "faites: « %s -c help »\n" #: sig.c:439 msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" msgstr "Code incorrect dans la routine sig.c: sigprocmask()." #: siglist.c:47 msgid "Bogus signal" msgstr "Signal « bogus »" #: siglist.c:50 msgid "Hangup" msgstr "Raccrocher." #: siglist.c:54 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption." #: siglist.c:58 msgid "Quit" msgstr "Quitter." #: siglist.c:62 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégale." #: siglist.c:66 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Branchement sur une trappe pour fins de trace." #: siglist.c:74 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instruction d'arrêt obligatoire." #: siglist.c:78 msgid "EMT instruction" msgstr "Instruction pour émuler une trappe EMT" #: siglist.c:82 msgid "Floating point exception" msgstr "Instruction d'exception en point flottant." #: siglist.c:86 msgid "Killed" msgstr "Arrêté." #: siglist.c:90 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus." #: siglist.c:94 msgid "Segmentation fault" msgstr "Faute de segmentation." #: siglist.c:98 msgid "Bad system call" msgstr "Mauvais appel système." #: siglist.c:102 msgid "Broken pipe" msgstr "Relais non établi." #: siglist.c:106 msgid "Alarm clock" msgstr "Minuterie d'alarme." #: siglist.c:110 msgid "Terminated" msgstr "Terminé." #: siglist.c:114 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condition d'urgence d'E/S" #: siglist.c:118 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêt (signal)" #: siglist.c:126 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: siglist.c:134 msgid "Child death or stop" msgstr "Le processus enfant est terminé ou arrêté." #: siglist.c:138 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêtée (entrée tty)" #: siglist.c:142 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (sortie tty)" #: siglist.c:146 msgid "I/O ready" msgstr "E/S prêt" #: siglist.c:150 msgid "CPU limit" msgstr "Limite de l'UCT" #: siglist.c:154 msgid "File limit" msgstr "Limite de taille de fichier" #: siglist.c:158 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarme (virtuelle)" #: siglist.c:162 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarme (profile)" #: siglist.c:166 msgid "Window changed" msgstr "La fenêtre a été modifiée." #: siglist.c:170 msgid "Record lock" msgstr "Enregistrement verrouillé." #: siglist.c:174 msgid "User signal 1" msgstr "Signal Usager 1" #: siglist.c:178 msgid "User signal 2" msgstr "Signal Usager 2" #: siglist.c:182 msgid "HFT input data pending" msgstr "Données HFT restant en attente" #: siglist.c:186 msgid "power failure imminent" msgstr "Perte d'alimentation imminente." #: siglist.c:190 msgid "system crash imminent" msgstr "Panne imminente du système" #: siglist.c:194 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "Processus de migration vers un autre UCT en cours." #: siglist.c:198 msgid "programming error" msgstr "Erreur de programmation." #: siglist.c:202 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "Mode moniteur HFT autorisé" #: siglist.c:206 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "Mode moniteur HFT rétracté" #: siglist.c:210 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "Séquence sonore HFT complétée." #: siglist.c:218 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Signal inconnu #" #: siglist.c:220 msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Signal inconnu #%d" #: subst.c:693 msgid "bad substitution: no `%s' in %s" msgstr "Substitution erronée: pas de « %s » dans %s" #: subst.c:808 msgid "bad substitution: no ending `}' in %s" msgstr "Substitution erronée: %s n'est pas terminé par « } » ." #: subst.c:1395 subst.c:1403 subst.c:2832 subst.c:2846 subst.c:2924 #: subst.c:2958 subst.c:2977 subst.c:3032 variables.c:1284 variables.c:1297 msgid "%s: bad array subscript" msgstr "%s: tableau mal composé." #: subst.c:1480 msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: ne peut affecter une liste à un élément d'un tableau." #: subst.c:2346 msgid "can't make pipes for process substitution: %s" msgstr "Ne peut établir de relais (pipes) pour la substitution de processus: %s" #: subst.c:2359 msgid "cannot make pipe for process subsitution: %s" msgstr "Ne peut établir un relais (pipes) pour la substitution du processus: %s" #: subst.c:2390 msgid "cannot make a child for process substitution: %s" msgstr "Ne peut créer un processus enfant pour la substitution du processus: %s" #: subst.c:2426 msgid "cannot open named pipe %s for %s: %s" msgstr "Ne peut établir un relais (named pipe) %s pour %s: %s" #: subst.c:2427 msgid "reading" msgstr "Lecture." #: subst.c:2427 msgid "writing" msgstr "Écriture." #: subst.c:2436 msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d: %s" msgstr "Ne peut faire la duplication du relais (named pipe) %s pour le descripteur (fd) %d: %s" #: subst.c:2459 msgid "process substitution" msgstr "Processus de substitution en cours." #: subst.c:2493 msgid "can't make pipes for command substitution: %s" msgstr "Ne peut établir le relais (pipe) pour la substitution de commande: %s" #: subst.c:2520 msgid "can't make a child for command substitution: %s" msgstr "Ne peut créer un processus enfant pour la substitution de la commande: %s" #: subst.c:2538 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1: %s" msgstr "" "command_substitute(): ne peut faire la duplication du relais (pipe)\n" "décrit par le descripteur (fd) 1: %s" #: subst.c:2580 msgid "command substitution" msgstr "Substitution de commande." #: subst.c:2594 msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" msgstr "Ne peut rétablir le relais (pipe) pour la substitution de commande (fd) %d: %s" #: subst.c:3228 msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: paramètre vide ou non initialisée." #: subst.c:3357 msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: la sous-chaîne de l'expression est < 0" #: subst.c:3874 msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: substitution erronée." #: subst.c:3884 subst.c:4366 msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable sans borne." #: subst.c:3947 msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: ne peut être affectée de cette façon." #: subst.c:4130 msgid "$%c: unbound variable" msgstr "$%c: variable sans borne." #: subst.c:4277 msgid "%s: bad arithmetic substitution" msgstr "%s: subsitution arhithmétique erronée." #: test.c:340 msgid "argument expected" msgstr "argument attendu" #: test.c:349 msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: expression d'un nombre entier attendue." #: test.c:458 msgid "`)' expected" msgstr "« ) » attendu." #: test.c:460 msgid "`)' expected, found %s" msgstr "« ) » attendu, %s a été retrouvé à la place." #: test.c:475 test.c:910 test.c:913 msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: opérateur unaire attendu." #: test.c:579 test.c:939 msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: opérateur binaire attendu." #: test.c:593 test.c:602 test.c:612 test.c:616 msgid "-%s: binary operator expected" msgstr "%s: opérateur binaire attendu." #: test.c:1018 msgid "missing `]'" msgstr "« ] » manquante." #: test.c:1031 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: trap.c:133 msgid "bad signal number" msgstr "Numéro de signal erroné." #: trap.c:224 msgid "trap_handler: Bad signal %d" msgstr "trap_handler(): signal %d erroné." #: variables.c:159 msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "« %s »: erreur d'importation de définition de fonction." #: variables.c:1105 variables.c:1184 msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: ne peut affecter à une variable accessible en mode lecture seulement." #: variables.c:1290 msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: ne peut affectuer à un index de type non numérique." #: variables.c:1362 msgid "%s[%s: bad subscript" msgstr "%s[%s: composition erronée." #: variables.c:1375 msgid "[%s: bad subscript" msgstr "[%s: composition erronée." #: xmalloc.c:74 msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc(): ne peut allouer %lu octets (%lu octets alloués)." #: xmalloc.c:97 msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xrealloc(): ne peut réallouer %lu octets (%lu octets alloués)." #: builtins/bashgetopt.c:90 msgid "illegal option: -" msgstr "Option illégale: -" #: builtins/bashgetopt.c:115 msgid "option requires an argument: -" msgstr "L'option requiert un paramètre: -" #: builtins/getopt.c:252 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "Des chiffres apparaissent à l'intérieur de deux paramètres.\n" #: builtins/getopt.c:254 msgid "option %c\n" msgstr "L'option %c\n" #: builtins/getopt.c:258 msgid "option a\n" msgstr "L'option a\n" #: builtins/getopt.c:262 msgid "option b\n" msgstr "L'option b\n" #: builtins/getopt.c:266 msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "L'option c ayant pour valeur « %s »\n" #: builtins/getopt.c:273 msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "?? sh_getopt() a retourné 0%o comme code de caractère ??\n" #: builtins/getopt.c:279 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "Deux paramètres ne sont pas des options." #: builtins/mkbuiltins.c:203 msgid "%s: Unknown flag %s.\n" msgstr "%s: option %s inconnue.\n" #: builtins/mkbuiltins.c:503 msgid "Unknown directive `%s'" msgstr "Directive inconnue « %s »" #: builtins/mkbuiltins.c:655 msgid "%s requires an argument" msgstr "%s requiert un paramètre." #: builtins/mkbuiltins.c:667 msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" msgstr "%s doit apparaître à l'intérieur d'un bloc $BUILTIN" #: builtins/mkbuiltins.c:714 msgid "%s found before $END" msgstr "%s a été trouvé avant le mot clé $END" #: builtins/mkbuiltins.c:756 msgid "%s already has a function (%s)" msgstr "%s contient déjà la fonction définie: %s" #: builtins/mkbuiltins.c:775 msgid "%s already had a docname (%s)" msgstr "%s a déjà le nom suivant: %s" #: builtins/mkbuiltins.c:794 msgid "%s already has short documentation (%s)" msgstr "%s offre déjà une courte documentation soit: %s" #: builtins/mkbuiltins.c:845 msgid "%s already has a %s definition" msgstr "%s a déjà la définition suivante: %s" #: builtins/mkbuiltins.c:944 msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" msgstr "mkbuiltins(): mémoire virtuelle épuisée!\n" #: builtins/builtins.c:44 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [NOM[=VALEUR] ... ]" #: builtins/builtins.c:48 msgid "unalias [-a] [name ...]" msgstr "unalias [-a] [NOM...]" #: builtins/builtins.c:52 msgid "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-r keyseq] [keyseq:readline-function]" msgstr "bind [-lpvsPVS] [-m TABCLE] [-f FICHIER] [-q NOM] [-r TABSEQ] [TABSEQ:fonction de lecture de ligne]" #: builtins/builtins.c:55 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins/builtins.c:57 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins/builtins.c:59 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [shell-builtin [PARAMÈTRE...]]" #: builtins/builtins.c:61 msgid "cd [-PL] [dir]" msgstr "cd [-PL] [RÉPERTOIRE]" #: builtins/builtins.c:63 msgid "pwd [-PL]" msgstr "pwd [-PL]" #: builtins/builtins.c:65 msgid ":" msgstr ":" #: builtins/builtins.c:67 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] command [PARAMÈTRE...]" #: builtins/builtins.c:69 msgid "declare [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." msgstr "declare [-afFrxi] [-p] NOM[=VALEUR] ..." #: builtins/builtins.c:71 msgid "typeset [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-afFrxi] [-p] NOM[=VALEUR] ..." #: builtins/builtins.c:73 msgid "local name[=value] ..." msgstr "local NOM[=VALEUR] ..." #: builtins/builtins.c:76 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [PARAMÈTRE...]" #: builtins/builtins.c:80 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [PARAMÈTRE...]" #: builtins/builtins.c:83 msgid "enable [-pnds] [-a] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-pnds] [-a] [-f FICHIER] [NOM ...]" #: builtins/builtins.c:85 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [PARAMÈTRE...]" #: builtins/builtins.c:87 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts CHAINE_DE_L_OPTION NOM [PARAMÈTRE]" #: builtins/builtins.c:89 msgid "exec [-cl] [-a name] file [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a NOM] FICHIER [REDIRECTION ...]" #: builtins/builtins.c:91 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins/builtins.c:93 msgid "logout" msgstr "logout" #: builtins/builtins.c:96 msgid "fc [-e ename] [-nlr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [cmd]" msgstr "" "fc [-e ename] [-nlr] [PREMIER] [DERNIER]\n" "ou\n" "fc -s [PATRON=RÉPERTOIRE] [COMMANDE]" #: builtins/builtins.c:100 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [TÂCHE]" #: builtins/builtins.c:104 msgid "bg [job_spec]" msgstr "bg [TÂCHE]" #: builtins/builtins.c:107 msgid "hash [-r] [-p pathname] [name ...]" msgstr "hash [-r] [-p CHEMIN] [NOM ...]" #: builtins/builtins.c:110 msgid "help [pattern ...]" msgstr "help [PATRON ...]" #: builtins/builtins.c:114 msgid "history [-c] [n] or history -awrn [filename] or history -ps arg [arg...]" msgstr "" "history [-c] [n] ou history -awrn [FICHIER]\n" "ou\n" "history -ps PARAMÈTRE [PARAMÈTRE...]" #: builtins/builtins.c:118 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [SPEC_DE_TÂCHE ...] ou jobs -x COMMANDE[PARAMÈTRE]" #: builtins/builtins.c:122 msgid "disown [jobspec ...]" msgstr "disown [SPEC_DE_TÂCHE ...]" #: builtins/builtins.c:126 msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] [pid | job]... or kill -l [sigspec]" msgstr "" "kill [-s SIGSPEC | -n SIGNUM | -SIGSPEC ] [PID| TÂCHE]...\n" "ou\n" "kill -l [SIGSPEC]" #: builtins/builtins.c:129 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let PARAMÈTRE [PARAMÈTRE ...]" #: builtins/builtins.c:131 msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" msgstr "read [-r] [-p INCITATION] [-a TABLEAU] [-e] [NOM ...]" #: builtins/builtins.c:133 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins/builtins.c:135 msgid "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o option] [arg ...]" msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o OPTION] [PARAMÈTRE]" #: builtins/builtins.c:137 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [NOM ...]" #: builtins/builtins.c:139 msgid "export [-nf] [name ...] or export -p" msgstr "export [-nf] [NOM ...] ou export -p" #: builtins/builtins.c:141 msgid "readonly [-anf] [name ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-anf] [NOM ...] ou readonly -p" #: builtins/builtins.c:143 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins/builtins.c:145 msgid "source filename" msgstr "source FICHIER" #: builtins/builtins.c:147 msgid ". filename" msgstr ". FICHIER" #: builtins/builtins.c:150 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins/builtins.c:153 msgid "test [expr]" msgstr "test [EXPRESSION]" #: builtins/builtins.c:155 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ PARAMÈTRE ... ]" #: builtins/builtins.c:157 msgid "times" msgstr "times" #: builtins/builtins.c:159 msgid "trap [arg] [signal_spec] or trap -l" msgstr "trap [PARAMÈTRE ] [SIGSPEC] ou trap -l" #: builtins/builtins.c:161 msgid "type [-apt] name [name ...]" msgstr "type [-apt] NOM [NOM ...]" #: builtins/builtins.c:164 msgid "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [LIMITE]" #: builtins/builtins.c:167 msgid "umask [-S] [mode]" msgstr "umask [-S] [MODE]" #: builtins/builtins.c:170 builtins/builtins.c:174 msgid "wait [n]" msgstr "wait [n]" #: builtins/builtins.c:177 msgid "for NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "for NOM [in MOTS ... ;] do COMMANDES; done" #: builtins/builtins.c:179 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOM [in MOTS ... ;] do COMMANDES; done" #: builtins/builtins.c:181 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case MOT in [PATRON [| PATRON]...) COMMANDES ;;]... esac" #: builtins/builtins.c:183 msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi" msgstr "if COMMANDES; then COMMANDES; [ elif COMMANDES; then COMMANDES; ]... [ else COMMANDES; ] fi" #: builtins/builtins.c:185 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while COMMANDES; do COMMANDES; done" #: builtins/builtins.c:187 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until COMMANDES; do COMMANDES; done" #: builtins/builtins.c:189 msgid "function NAME { COMMANDS ; } or NAME () { COMMANDS ; }" msgstr "fonction NOM { COMMANDES ; } ou NOM () { COMMANDES ; }" #: builtins/builtins.c:191 msgid "{ COMMANDS }" msgstr "{ COMMANDES }" #: builtins/builtins.c:193 msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" msgstr "%[CHIFFRES| MOT] [&]" #: builtins/builtins.c:195 msgid "variables - Some variable names and meanings" msgstr "variable - Un nom significatif de variable" #: builtins/builtins.c:198 msgid "pushd [dir | +N | -N] [-n]" msgstr "pushd [dir | +N | -N] [-n]" #: builtins/builtins.c:202 msgid "popd [+N | -N] [-n]" msgstr "popd [+N | -N] [-n]" #: builtins/builtins.c:206 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins/builtins.c:209 msgid "shopt [-pqsu] [-o long-option] optname [optname...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o OPTION_FORME_LONGUE] OPTION [OPTION ...]" #: builtins/builtins.c:221 msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" msgstr "« alias » fourni sans paramètre ou avec l'option -p affiche la liste" #: builtins/builtins.c:222 msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." msgstr "des alias selon le format NOM=VALEUR sur la sortie standard." #: builtins/builtins.c:223 msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." msgstr "Autrement, un alias est défini pour chaque NOM avec la VALEUR donnée." #: builtins/builtins.c:224 msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" msgstr "Un suffixe d'espacement dans la VALEUR force la substitution." #: builtins/builtins.c:225 msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" msgstr "du prochain paramètre d'instanciation de l'alias. L'alias retourne" #: builtins/builtins.c:226 msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." msgstr "« true » à moins que le NOM donné pour l'alias n'ait pas été défini." #: builtins/builtins.c:234 msgid "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given," msgstr "Retirer le NOM de la liste des alias. Si l'option -a est fournie," #: builtins/builtins.c:235 msgid "then remove all alias definitions." msgstr "toutes les définitions sont annulées." #: builtins/builtins.c:243 msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" msgstr "Lier une séquence de clés à une fonction de lecture ou à un macro. La" #: builtins/builtins.c:244 msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" msgstr "syntaxe à utiliser est celle que l'on retrouve dans ~/.inputrc." #: builtins/builtins.c:245 msgid "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." msgstr "La liaison se fait par le passage d'un seul paramètre: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #: builtins/builtins.c:246 msgid "Arguments we accept:" msgstr "Les paramètres permis sont:" #: builtins/builtins.c:247 msgid " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" msgstr " -m keymap utiliser la table des clés pour toute la durée de" #: builtins/builtins.c:248 msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," msgstr " commande. Les noms de tables de clés permis sont: emacs," #: builtins/builtins.c:249 msgid " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," msgstr " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," #: builtins/builtins.c:250 msgid " vi-command, and vi-insert." msgstr " vi-command, et vi-insert." #: builtins/builtins.c:251 msgid " -l List names of functions." msgstr " -l afficher la liste des noms de fonctions" #: builtins/builtins.c:252 msgid " -P List function names and bindings." msgstr " -P afficher la liste des fonctions et leur pairages." #: builtins/builtins.c:253 msgid " -p List functions and bindings in a form that can be" msgstr " -p afficher la liste des fonctions et leur pairages dont la forme" #: builtins/builtins.c:254 msgid " reused as input." msgstr " peut être réutilisée à l'entrée." #: builtins/builtins.c:255 msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." msgstr " -r keyseq enlever le pairage pour la séquence de CLÉS" #: builtins/builtins.c:256 msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." msgstr " -f FICHIER lire la table de pairage à partir du FICHIER" #: builtins/builtins.c:257 msgid " -q function-name Query about which keys invoke the named function." msgstr "" " -q FONCTION afficher les clés qui ont été invoquées\n" " lors de l'appel de la FONCTION" #: builtins/builtins.c:258 msgid " -V List variable names and values" msgstr " -V afficher les variables et leur valeurs" #: builtins/builtins.c:259 msgid " -v List variable names and values in a form that can" msgstr " -v afficher les noms des variables et leur valeur selon un format" #: builtins/builtins.c:260 msgid " be reused as input." msgstr " qui peut être réutilisé à l'entrée" #: builtins/builtins.c:261 msgid " -S List key sequences that invoke macros and their values" msgstr " -S afficher la liste des séquences de clés qui invoquent un macro et leur valeurs" #: builtins/builtins.c:262 msgid " -s List key sequences that invoke macros and their values in" msgstr " -s afficher la liste des séquences de clés et leur valeur qui invoquent" #: builtins/builtins.c:263 msgid " a form that can be reused as input." msgstr " un macro selon un format qui peut être réutilisé à l'entrée" #: builtins/builtins.c:270 msgid "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified," msgstr "Sortir d'une boucle FOR, WHILE ou UNTIL. Si N est spécifié," #: builtins/builtins.c:271 msgid "break N levels." msgstr "sortir au niveau N" #: builtins/builtins.c:277 msgid "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop." msgstr "Terminer la prochaine itération de la boucle FOR, WHILE ou UNTIL." #: builtins/builtins.c:278 msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." msgstr "Si N est spécifié, terminer au niveau N de la boucle." #: builtins/builtins.c:284 msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" msgstr "Exécuter un shell pré-défini. Cela est utile lorsqu'on désire renommer" #: builtins/builtins.c:285 msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" msgstr "un shell pré-défini comme une fonction, mais cela requiert la fonctionnalité" #: builtins/builtins.c:286 msgid "builtin within the function itself." msgstr "du shell pré-défini dans la fonction elle-même." #: builtins/builtins.c:292 msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" msgstr "Utiliser le RÉPERTOIRE comme répertoire courant. La variable $HOME" #: builtins/builtins.c:293 msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" msgstr "est initialisée au RÉPERTOIRE courant. La variable $CDPATH définit le chemin de" #: builtins/builtins.c:294 msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" msgstr "recherche contenant le RÉPERTOIRE. Dans $CDPATH, le « : » sert à séparer" #: builtins/builtins.c:295 msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" msgstr "les répertoires alternatifs. Un nom de répertoire vide est le même que" #: builtins/builtins.c:296 msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," msgstr "le répertoire courant (i.e. « . » ). Si le RÉPERTOIRE débute par /, le contenu de" #: builtins/builtins.c:297 msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" msgstr "$CDPATH n'est pas utilisé. Si le répertoire n'est pas repéré, et que" #: builtins/builtins.c:298 msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" msgstr "l'option du shell « cdable_vars » est initialisée, le mot est alors utilisé comme variable." #: builtins/builtins.c:299 msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" msgstr "Si la variable contient une valeur, le « cd » s'effectue avec cette valeur." #: builtins/builtins.c:300 msgid "variable. The -P option says to use the physical directory structure" msgstr "L'option -P implique l'utilisation de la structure physique de répertoires" #: builtins/builtins.c:301 msgid "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" msgstr "au lieu de suivre les liens symbolique; l'option -L force le repérage à l'aide" #: builtins/builtins.c:302 msgid "to be followed." msgstr "des liens symboliques." #: builtins/builtins.c:308 msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" msgstr "Afficher le nom du répertoire courant. Avec l'option -P, « pwd » affiche" #: builtins/builtins.c:309 msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" msgstr "le nom du répertoire physique, sans aucun lien symbolique; l'option -L" #: builtins/builtins.c:310 msgid "makes pwd follow symbolic links." msgstr "force « pwd » à suivre les liens symboliques." #: builtins/builtins.c:316 msgid "No effect; the command does nothing. A zero exit code is returned." msgstr "" "Sans effet: la commande n'effectue aucun traitement.\n" "Un code de retour 0 est retourné." #: builtins/builtins.c:322 msgid "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec les PARAMÈTRES en ignorant les fonctions du shell.\n" "Si un shell fait un appel à la" #: builtins/builtins.c:323 msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" msgstr "la fonction « ls » et que vous désirez appeler la commande « ls », vous pouvez" #: builtins/builtins.c:324 msgid "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" msgstr "la formuler comme suit: \"command ls\". Si l'option -p est présente, la valeur par défaut" #: builtins/builtins.c:325 msgid "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" msgstr "de la variable $PATH est utilisée garantissant le repérage des utilitaires standards." #: builtins/builtins.c:326 msgid "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." msgstr "Si l'option -V ou -v est présente, une chaîne décrivant la COMMANDE est affichée." #: builtins/builtins.c:327 msgid "The -V option produces a more verbose description." msgstr "L'option -V produit une description en mode bavard." #: builtins/builtins.c:333 msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" msgstr "Déclarer des variables ou leur affecter des attributs. Si aucun NOM n'est fourni" #: builtins/builtins.c:334 msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" msgstr "l'affichage des valeurs des variables est alors fait à la place. L'option -p" #: builtins/builtins.c:335 msgid "will display the attributes and values of each NAME." msgstr "affichera les attributs et les valeurs de chaque NOM." #: builtins/builtins.c:337 msgid "The flags are:" msgstr "Les fanions sont:" #: builtins/builtins.c:339 msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" msgstr " -a\tcréer un tableau (si supporté)" #: builtins/builtins.c:340 msgid " -f\tto select from among function names only" msgstr " -f\teffectuer une sélection parmi les noms de fonctions seulement" #: builtins/builtins.c:341 msgid " -F\tto display function names without definitions" msgstr " -F\tafficher les noms de fonctions seulement sans leur définition" #: builtins/builtins.c:342 msgid " -r\tto make NAMEs readonly" msgstr " -r\tbloquer l'accès en écriture des variables NOMS" #: builtins/builtins.c:343 msgid " -x\tto make NAMEs export" msgstr " -x\texporter la variable NOM" #: builtins/builtins.c:344 msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" msgstr " -i\tdonner un attribut numérique d'entier à la variable" #: builtins/builtins.c:346 msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" msgstr "Les variables ayant un attribut numérique subissent une évaluation arithmétique (voir" #: builtins/builtins.c:347 msgid "`let') done when the variable is assigned to." msgstr "« let ») lors d'une affectation à ce type de variable." #: builtins/builtins.c:349 msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" msgstr "Lors de l'affichage des valeurs des variables, l'option -f affiche les noms de fonction" #: builtins/builtins.c:350 msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" msgstr "et leur définition. L'option -F restreint l'affichage aux noms" #: builtins/builtins.c:351 msgid "name only." msgstr "des fonctions seulement." #: builtins/builtins.c:353 msgid "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When" msgstr "L'utilisation de « + » au lieu de « - » désactive l'attribut déjà spécifié." #: builtins/builtins.c:354 msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." msgstr "Lors de l'utilisation dans une fonction, le NOM devient local, comme par la commande « local »" #: builtins/builtins.c:360 msgid "Obsolete. See `declare'." msgstr "Désuète. Consulter « declare »." #: builtins/builtins.c:366 msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" msgstr "Créer une variable locale appelée NOM et lui attribuer la VALEUR. La valeur" #: builtins/builtins.c:367 msgid "can only be used within a function; it makes the variable NAME" msgstr "LOCALE peut être utilisée à l'intérieur de la fonction; la variable NOM" #: builtins/builtins.c:368 msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." msgstr "n'est disponible que dans le champ d'action de la fonction et de ses enfants" #: builtins/builtins.c:375 msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" msgstr "Afficher le PARAMÈTRE. Si l'option -n est utilisée, l'ajout d'un suffixe de saut de ligne" #: builtins/builtins.c:376 msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" msgstr "est supprimé. Si l'option -e est présente, l'interprétation des" #: builtins/builtins.c:377 msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" msgstr "" "séquences d'échappement (par barre oblique inverse) est activé.\n" "Les séquences d'échappement reconnues sont:" #: builtins/builtins.c:378 msgid "\t\\a\talert (bell)" msgstr "\t\\a\tbip sonore" #: builtins/builtins.c:379 msgid "\t\\b\tbackspace" msgstr "\t\\b\teffacement arrière" #: builtins/builtins.c:380 msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline" msgstr "\t\\c\tsupprimer le suffixe de saut de ligne" #: builtins/builtins.c:381 msgid "\t\\E\tescape character" msgstr "\t\\E\tcaractère d'échappement" #: builtins/builtins.c:382 msgid "\t\\f\tform feed" msgstr "\t\\f\tsaut de page" #: builtins/builtins.c:383 msgid "\t\\n\tnew line" msgstr "\t\\n\tsaut de ligne" #: builtins/builtins.c:384 msgid "\t\\r\tcarriage return" msgstr "\t\\r\tretour de chariot" #: builtins/builtins.c:385 msgid "\t\\t\thorizontal tab" msgstr "\t\\t\ttabulation horizontale" #: builtins/builtins.c:386 msgid "\t\\v\tvertical tab" msgstr "\t\\v\ttabulation verticale" #: builtins/builtins.c:387 msgid "\t\\\\\tbackslash" msgstr "\t\\\\\tbarre oblique inverse" #: builtins/builtins.c:388 msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." msgstr "\t\\N\tle caractère dont le code ASCII code a la valeur N (en octal)." #: builtins/builtins.c:390 msgid "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" msgstr "Vous pouvez spécifiquement désactiver l'interprétation des caractères ci-haut" #: builtins/builtins.c:391 msgid "with the -E option." msgstr "à l'aide de l'option -E." #: builtins/builtins.c:399 msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." msgstr "Afficher les PARAMÈTRES. Si l'option -n est spécifiée, le saut de ligne est supprimé." #: builtins/builtins.c:406 msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" msgstr "Activer ou désactiver les commandes pré-définies du shell. Cela permet" #: builtins/builtins.c:407 msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" msgstr "d'utiliser une commande du disque qui porte le même nom que le shell" #: builtins/builtins.c:408 msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" msgstr "pré-défini. Si l'option -n est utilisée, la variable NOM est désactivée; autrement" #: builtins/builtins.c:409 msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" msgstr "NOM est autorisée. Par exemple, pour utiliser la commande « test » dans le" #: builtins/builtins.c:410 msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." msgstr "« path » au lieu de la commande pré-définie, utiliser «enable -n test'." #: builtins/builtins.c:411 msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" msgstr "Sur les systèmes permettant le chargement dynamique, l'option -f peut être utilisée" #: builtins/builtins.c:412 msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" msgstr "pour charger les nouvelles fonctions pré-définies du FICHIER d'objets partagés." #: builtins/builtins.c:413 msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" msgstr "" "L'option -d permettra l'annulation des fonctions pré-définies\n" "précédemment chargées à l'aide de -f." #: builtins/builtins.c:414 msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" msgstr "Si aucune option n'est spécifiée, ou si l'option -p est assumée, la liste" #: builtins/builtins.c:415 msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" msgstr "des fonctions pré-définies est affichée. L'option -a implique l'affichage des" #: builtins/builtins.c:416 msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" msgstr "fonctions pré-définies en indiquant si elles sont activées ou non. L'option -s" #: builtins/builtins.c:417 msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" msgstr "restreint l'affichage selon le standard Posix.2 des fonctions spéciales pré-définies." #: builtins/builtins.c:418 msgid "option displays a list of all disabled builtins." msgstr "L'option -n affiche la liste des fonctions désactivées." #: builtins/builtins.c:424 msgid "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." msgstr "Lire les PARAMÈTRES à l'entrée du shell et exécuter les commandes résultantes." #: builtins/builtins.c:430 msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." msgstr "" "La fonction getopts() est utilisée par les procédures du shell\n" "lors de l'analyse des paramètres positionnels" #: builtins/builtins.c:432 msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" msgstr "" "La variable OPTSTRING contient les options de formes courtes\n" "devant être autorisées; si une option de forme courte" #: builtins/builtins.c:433 msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," msgstr "est suivie d'une apostrophe, un paramètre doit être fourni." #: builtins/builtins.c:434 msgid "which should be separated from it by white space." msgstr "lequel doit être séparé par un blanc d'espacement." #: builtins/builtins.c:436 msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" msgstr "Lors de chaque invocation, getopts() placera la prochaine option dans" #: builtins/builtins.c:437 msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" msgstr "variable $nom, initialisant la variable si elle n'existe pas et" #: builtins/builtins.c:438 msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" msgstr "l'index du prochain paramètre sera traité à l'intérieur de la variable" #: builtins/builtins.c:439 msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" msgstr "OPTIND du shell. OPTIND est initialisé à 1 à chaque fois que le shell est invoqué ou" #: builtins/builtins.c:440 msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," msgstr "lorsqu'un script est invoqué. Lorsqu'une option requiert un paramètre" #: builtins/builtins.c:441 msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." msgstr "getopts() place le paramètre dans la variable OPTARG du shell." #: builtins/builtins.c:443 msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" msgstr "La fonction getopts() rapporte les erreurs de deux manières. Si le premier caractère" #: builtins/builtins.c:444 msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" msgstr "de OPTSTRING est une apostrophe, getopts() fonctionne silencieusement." #: builtins/builtins.c:445 msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" msgstr "Dans ce mode, aucun message d'erreur n'est affiché. Si une option illégale est" #: builtins/builtins.c:446 msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" msgstr "détectée, getopts() place l'option de forme courte repérée dans OPTARG. Si" #: builtins/builtins.c:447 msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" msgstr "le paramètre requis n'est pas repéré, getopts() place « : » dans le NOM et" #: builtins/builtins.c:448 msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" msgstr "initialise OPTARG à l'option trouvée. Si getopts() ne fonctionne pas" #: builtins/builtins.c:449 msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" msgstr "en mode silencieux et qu'une option illégale est détectée, getopts() place « ? » dans" #: builtins/builtins.c:450 msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" msgstr "le NOM et n'initialise pas OPTARG. Si le paramètre requis n'est pas repéré, " #: builtins/builtins.c:451 msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" msgstr "un « ? » est placé dans le NOM, OPTARG n'est pas initialisé et un message" #: builtins/builtins.c:452 msgid "printed." msgstr "de diagnostic est affiché." #: builtins/builtins.c:454 msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" msgstr "Si la variable OPTERR du shell a la valeur 0, getopts() désactive" #: builtins/builtins.c:455 msgid "printing of error messages, even if the first character of" msgstr "l'affichage des messages d'erreur, même si le premier caractères de" #: builtins/builtins.c:456 msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." msgstr "OPTSTRING n'est pas une apostrophe. OPTERR a par défaut la valeur 1." #: builtins/builtins.c:458 msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" msgstr "getopts() effectue normalement l'analyse des paramètres positionnels ($0 - $9)," #: builtins/builtins.c:459 msgid "more arguments are given, they are parsed instead." msgstr "mais si plus de paramètres sont spécifiés, ils sont alors analysés." #: builtins/builtins.c:465 msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." msgstr "La commande « exec FICHIER » remplacera le shell par le programme spécifié." #: builtins/builtins.c:466 msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" msgstr "Si aucun FICHIER n'est spécifié, la redirection prend effet dans le shell" #: builtins/builtins.c:467 msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" msgstr "Si le premier paramètre est -l, le paramètre 0 est remplacé" #: builtins/builtins.c:468 msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" msgstr "" "par un tiret passé au FICHIER comme lors de l'établissement\n" "de session. Si l'option -c est spécifiée," #: builtins/builtins.c:469 msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" msgstr "le FICHIER est exécuté avec un environnement nul. L'option -a" #: builtins/builtins.c:470 msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." msgstr "établit que le processus exécuté portera ce NOM." #: builtins/builtins.c:471 msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," msgstr "Si le fichier ne peut être exécuté et que le shell n'est pas interactif," #: builtins/builtins.c:472 msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" msgstr "le shell termine alors son exécution, à mois que la variable « no_exit_on_failed_exec »" #: builtins/builtins.c:473 msgid "is set." msgstr "ait été initialisée." #: builtins/builtins.c:479 msgid "Exit the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status" msgstr "Terminer le shell avec le statut N. Si N est omis, le statut de fin d'exécution" #: builtins/builtins.c:480 msgid "is that of the last command executed." msgstr "est celui de la dernière commande exécutée." #: builtins/builtins.c:486 msgid "Logout of a login shell." msgstr "Terminer la session du shell." #: builtins/builtins.c:493 msgid "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" msgstr "" "PREMIER et DERNIER peuvent être des nombres spécifiant\n" "l'étendue, où PREMIER peut être une" #: builtins/builtins.c:494 msgid "string, which means the most recent command beginning with that" msgstr "chaîne, laquelle spécifie la commande la plus récente débutant par" #: builtins/builtins.c:495 msgid "string." msgstr "la chaîne spécifiée." #: builtins/builtins.c:497 msgid " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," msgstr " -e ENAME sélectionner l'éditeur à utiliser. Par défaut FCEDIT, ensuite EDITOR" #: builtins/builtins.c:498 msgid " then the editor which corresponds to the current readline editing" msgstr " correspondant au mode d'édition de la ligne courante" #: builtins/builtins.c:499 msgid " mode, then vi." msgstr " ensuite « vi »." #: builtins/builtins.c:501 msgid " -l means list lines instead of editing." msgstr " -l afficher les lignes au lieu de les éditer" #: builtins/builtins.c:502 msgid " -n means no line numbers listed." msgstr " -n ne pas afficher les numéros de ligne" #: builtins/builtins.c:503 msgid " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first)." msgstr " -r inverser l'ordre des lignes (les plus récentes d'abord)." #: builtins/builtins.c:505 msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" msgstr "À l'aide du format: « fc -s [PAT=REP ...] [COMMANDE] » la commande est " #: builtins/builtins.c:506 msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." msgstr "ré-exécutée après la substitution de ANCIEN par NOUVEAU." #: builtins/builtins.c:508 msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" msgstr "Un alias pratique est « r=fc -s » ainsi le fait de taper la commande" #: builtins/builtins.c:509 msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" msgstr "« r cc » exécute la dernière commande débutant par « cc » ainsi le fait de" #: builtins/builtins.c:510 msgid "the last command." msgstr "simplement taper « r » ré-exécute la dernière commande." #: builtins/builtins.c:518 msgid "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If" msgstr "Ramener la TÂCHE à l'avant-plan la rend active. Si les spécifications de la TÂCHE" #: builtins/builtins.c:519 msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" msgstr "ne sont pas indiquées, les attributs d'exécution du shell sont affectés" #: builtins/builtins.c:520 msgid "used." msgstr "à la tâche courante." #: builtins/builtins.c:528 msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" msgstr "Ramèner la TÂCHE à l'arrière-plan comme si elle avait été lancée" #: builtins/builtins.c:529 msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" msgstr "avec le symbole « & ». Si les spécifications de la TÂCHE ne sont pas présentes" #: builtins/builtins.c:530 msgid "job is used." msgstr "les attributs d'exécution du shell sont affectés à la tâche." #: builtins/builtins.c:537 msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" msgstr "Pour chaque NOM, le chemin complet de la commande est utilisé." #: builtins/builtins.c:538 msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" msgstr "Si l'option -p est choisie, le CHEMIN utilisé est celui du chemin" #: builtins/builtins.c:539 msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" msgstr "complet du NOM et aucune autre recherche de chemin n'est effectuée." #: builtins/builtins.c:540 msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" msgstr "L'option -r amène le shell à ignorer les localisations de chemin. Si aucun" #: builtins/builtins.c:541 msgid "arguments are given, information about remembered commands is displayed." msgstr "paramètre n'est fourni, les chemins retenus des commandes sont affichés." #: builtins/builtins.c:548 msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" msgstr "Afficher les informations utiles à propos des commandes pré-définies." #: builtins/builtins.c:549 msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," msgstr "" "Si un PATRON est spécifié. des informations d'aide sont affichées\n" "concernant les commandes qui concordent au PATRON." #: builtins/builtins.c:550 msgid "otherwise a list of the builtins is printed." msgstr "autrement seul la liste des commandes pré-définies est affichée." #: builtins/builtins.c:558 msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" msgstr "" "Afficher l'historique par une liste numérotées des commandes.\n" "Les lignes sont affichées à l'aide d'un « * » lorsqu'il y a eu modification." #: builtins/builtins.c:559 msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" msgstr "Le paramètre N affiche les N dernières lignes." #: builtins/builtins.c:560 msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" msgstr "L'option -c vide l'historique." #: builtins/builtins.c:561 msgid "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" msgstr "L'option -w provoque l'écriture de l'historique dans le fichier d'historique" #: builtins/builtins.c:562 msgid "current history to the history file; `-r' means to read the file and" msgstr "courant; l'option -r provoque la lecture d'un fichier d'historique et" #: builtins/builtins.c:563 msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" msgstr "l'ajoute à la liste courante. L'option -a ajoute les lignes" #: builtins/builtins.c:564 msgid "to append history lines from this session to the history file." msgstr "courantes d'historiques au fichier d'historique." #: builtins/builtins.c:565 msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" msgstr "L'option -n provoque la lecture de toutes les lignes d'historiques qui" #: builtins/builtins.c:566 msgid "from the history file and append them to the history list. If" msgstr "n'ont pas été lu du fichier d'historique et leur ajout. Si" #: builtins/builtins.c:567 msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" msgstr "un nom de FICHIER est fourni, il est alors utilisé comme nom de fichier d'historique." #: builtins/builtins.c:568 msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." msgstr "" "Si la variable $HISTFILE contient un nom de fichier, celui-ci est alors\n" "utilisé à la place du fichier ~/.bash_history par défaut." #: builtins/builtins.c:569 msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" msgstr "Si l'option -s est fournie, les paramètres qui ne sont pas des options sont" #: builtins/builtins.c:570 msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" msgstr "accollés à l'historique comme une entrée unique. L'option -p provoque" #: builtins/builtins.c:571 msgid "history expansion on each ARG and display the result, without storing" msgstr "l'expansion de chaque PARAMÈTRE et affiche le résultat sans" #: builtins/builtins.c:572 msgid "anything in the history list." msgstr "rien retenir dans l'historique." #: builtins/builtins.c:580 msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" msgstr "Afficher la liste des tâches actives. L'option -l affiche en plus leur IDentificateur" #: builtins/builtins.c:581 msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." msgstr "" "à l'information normalement affichée.\n" "L'option -p affiche seulement la liste des IDentificateurs" #: builtins/builtins.c:582 msgid "If -n is given, only processes that have changed status since the last" msgstr "Si l'option -n est sélectionnée, seuls les processus ayant changés d'état" #: builtins/builtins.c:583 msgid "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" msgstr "" "depuis la dernière notification sont affichés. Les spécifications\n" "de TÂCHE limitent l'affiche à une tâche particulière." #: builtins/builtins.c:584 msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," msgstr "Les options -r et -s restreignent l'affichage aux tâches actives et stoppées" #: builtins/builtins.c:585 msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" msgstr "respectivement. Sans option, l'état des tâches actives est" #: builtins/builtins.c:586 msgid "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" msgstr "affiché. L'option -x lance la COMMANDE après que les spécifications de " #: builtins/builtins.c:587 msgid "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" msgstr "" "tâches qui apparaissent dans la variable ARGS aient été remplacés\n" "par l'identificateur du processus de la tâche maîtresse" #: builtins/builtins.c:588 msgid "process group leader." msgstr "du groupe." #: builtins/builtins.c:596 msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." msgstr "Enlever chaque spécification de tâche de la liste des tâches actives." #: builtins/builtins.c:604 msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If" msgstr "Transmettre aux processus spécifiés par leur PID ou leur nom de tâche le SIGNAL." #: builtins/builtins.c:605 msgid "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" msgstr "Si le SIGNAL n'est pas spécifié, le signal SIGTERM est alors assumé." #: builtins/builtins.c:606 msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" msgstr "L'option -l affiche la liste des noms des signaux; si un paramètre suit L'option -l" #: builtins/builtins.c:607 msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" msgstr "la valeur numérique du numéro de signal est utilisé pour l'affichage." #: builtins/builtins.c:608 msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" msgstr "La commande « kill » est une commande pré-définie qui permet d'utiliser l'identificateur" #: builtins/builtins.c:609 msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" msgstr "de la tâche au lieu d'utiliser celui du processus. Si la limite de création de processus" #: builtins/builtins.c:610 msgid "you can create, you don't have to start a process to kill another one." msgstr "a été atteinte, vous n'avez pas à mettre fin à un autre processus." #: builtins/builtins.c:617 msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" msgstr "Chaque PARAMÈTRE est une expression arithmétique devant être évaluée." #: builtins/builtins.c:618 msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" msgstr "L'évaluation se fait par l'usage de nombres entiers longs sans vérification de débordement." #: builtins/builtins.c:619 msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" msgstr "Cependant la division par zéro est signalée comme une erreur lorsque détectée." #: builtins/builtins.c:620 msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." msgstr "" "La liste suivante des opérateurs présente les opérateurs\n" "par groupe d'égale précédence." #: builtins/builtins.c:621 msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." msgstr "Les niveaux sont affichés selon un ordre décroissant de précédence." #: builtins/builtins.c:623 msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" msgstr "\t-, +\t\tunaire moins, plus" #: builtins/builtins.c:624 msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" msgstr "\t!, ~\t\tlogique et négation logique" #: builtins/builtins.c:625 msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, reste" #: builtins/builtins.c:626 msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" msgstr "\t+, -\t\taddition, soustraction" #: builtins/builtins.c:627 msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" msgstr "\t<<, >>\t\tdécalage à gauche et à droite de bits" #: builtins/builtins.c:628 msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparaison" #: builtins/builtins.c:629 msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" msgstr "\t==, !=\t\tégalité, inégalité" #: builtins/builtins.c:630 msgid "\t&\t\tbitwise AND" msgstr "\t&\t\tET logique (opère sur des bits)" #: builtins/builtins.c:631 msgid "\t^\t\tbitwise XOR" msgstr "\t^\t\tXOR logique (opère sur des bits)" #: builtins/builtins.c:632 msgid "\t|\t\tbitwise OR" msgstr "\t|\t\tOU logique (opère sur des bits)" #: builtins/builtins.c:633 msgid "\t&&\t\tlogical AND" msgstr "\t&&\t\tET logique" #: builtins/builtins.c:634 msgid "\t||\t\tlogical OR" msgstr "\t||\t\tOU logique" #: builtins/builtins.c:635 msgid "\texpr ? expr : expr" msgstr "\texpr ? expr : expr" #: builtins/builtins.c:636 msgid "\t\t\tconditional expression" msgstr "t\t\texpression conditionelle" #: builtins/builtins.c:637 msgid "\t=, *=, /=, %=," msgstr "\t=, *=, /=, %=," #: builtins/builtins.c:638 msgid "\t+=, -=, <<=, >>=," msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," #: builtins/builtins.c:639 msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" msgstr "\t&=, ^=, |=\taffectation" #: builtins/builtins.c:641 msgid "Shell variables are allowed as operands. The name of the variable" msgstr "Les variables du shell peuvent être utilisées comme opérandes. Le nom de la variable" #: builtins/builtins.c:642 msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" msgstr "est remplacé par sa valeur (entier long) dans l'expression." #: builtins/builtins.c:643 msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" msgstr "Il n'est pas nécessaire d'avoir un attribut numérique entier" #: builtins/builtins.c:644 msgid "turned on to be used in an expression." msgstr "pour être utilisé dans une expression." #: builtins/builtins.c:646 msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" msgstr "Les opérateurs sont évalués selon l'ordre de précédence. Les sous-expressions" #: builtins/builtins.c:647 msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" msgstr "entre parenthèses sont évalués en premier et peuvent outrepasser" #: builtins/builtins.c:648 msgid "rules above." msgstr "les règles de précédences décrites plus avant." #: builtins/builtins.c:650 msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" msgstr "Si l'évaluation du dernier PARAMètre donne 0, la commande « let » donne alors 1;" #: builtins/builtins.c:651 msgid "otherwise." msgstr "autrement dans les autres cas 0." #: builtins/builtins.c:657 msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" msgstr "Une ligne est lue de l'entrée standard, et le premier mot est" #: builtins/builtins.c:658 msgid "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" msgstr "affecté au premier NOM, le deuxième au second NOM et ainsi de suite." #: builtins/builtins.c:659 msgid "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" msgstr "Les derniers mots sont affectés au dernier NOM. Les délimiteurs utilisés" #: builtins/builtins.c:660 msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" msgstr "sont ceux identifiés dans la variable $IFS. Le code de retour est" #: builtins/builtins.c:661 msgid "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" msgstr "zéro, à moins que la fin de fichier soit rencontrée. Si aucun NOM n'est fourni," #: builtins/builtins.c:662 msgid "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," msgstr "la ligne lue est stockée dans la variable REPLY. Si l'option -r est fournie" #: builtins/builtins.c:663 msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" msgstr "l'entrée est lue de façon brute et les caractères d'échappement ne sont pas interprétés." #: builtins/builtins.c:664 msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" msgstr "Si l'option -p est fournie, la chaîne passée en paramètre est" #: builtins/builtins.c:665 msgid "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" msgstr "affichée sans ajout d'un saut de ligne avant la tentative de lecture." #: builtins/builtins.c:666 msgid "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," msgstr "Si l'option -a est fournie, les mots lus sont stockés séquentiellement dans un TABLEAU" #: builtins/builtins.c:667 msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," msgstr "débutant par l'indice zéro. Si l'option -e est fournie et que le shell est interactif" #: builtins/builtins.c:668 msgid "readline is used to obtain the line." msgstr "la fonction readline() est utilisée pour obtenir la ligne." #: builtins/builtins.c:674 msgid "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N" msgstr "Amène la fonction à utiliser la valeur N spécifiée comme statut de fin d'exécution." #: builtins/builtins.c:675 msgid "is omitted, the return status is that of the last command." msgstr "Si N est omis, le statut de fin d'exécution est celui de la dernière commande soumise." #: builtins/builtins.c:681 msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." msgstr " -a indiquer les variables qui ont été modifiées ou créées pour l'exportation" #: builtins/builtins.c:682 msgid " -b Notify of job termination immediately." msgstr " -b indiquer le statut de fin d'exécution immédiatement" #: builtins/builtins.c:683 msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." msgstr "" " -e provoquer immédiatement la fin d'exécution si une commande\n" " se termine avec un statut d'exécution différent de 0" #: builtins/builtins.c:684 msgid " -f Disable file name generation (globbing)." msgstr " -f désactiver la composition de noms de fichiers (globbing)." #: builtins/builtins.c:685 msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." msgstr " -h conserver la localisation des commandes tel qu'elles ont été repérées" #: builtins/builtins.c:686 msgid " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" msgstr " -i forcer le shell à fonctionner en mode interactif" #: builtins/builtins.c:687 msgid " always read `~/.bashrc' on startup." msgstr " Un shell interactif utilise toujours ~/.bashrc lors du démarrage." #: builtins/builtins.c:688 msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" msgstr " -k rendre tous les paramètres disponibles dans l'environnement" #: builtins/builtins.c:689 msgid " command, not just those that precede the command name." msgstr " pour toutes les commandes subséquentes" #: builtins/builtins.c:690 msgid " -m Job control is enabled." msgstr " -m autoriser le contrôle de tâches" #: builtins/builtins.c:691 msgid " -n Read commands but do not execute them." msgstr " -n lire les commandes sans les exécuter" #: builtins/builtins.c:692 msgid " -o option-name" msgstr " -o nom-de-l'option" #: builtins/builtins.c:693 msgid " Set the variable corresponding to option-name:" msgstr " initialiser la variable à l'option de forme longue correspondante:" #: builtins/builtins.c:694 msgid " allexport same as -a" msgstr " allexport identique à -a" #: builtins/builtins.c:695 msgid " braceexpand same as -B" msgstr " braceexpand identique à -B" #: builtins/builtins.c:697 msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" msgstr " emacs utiliser un style d'édition de ligne à la « emacs »" #: builtins/builtins.c:699 msgid " errexit same as -e" msgstr " errexit identique à -e" #: builtins/builtins.c:700 msgid " hashall same as -h" msgstr " hashall identique à -h" #: builtins/builtins.c:702 msgid " histexpand same as -H" msgstr " histexpand identique à -H" #: builtins/builtins.c:704 msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" msgstr " ignoreeof ne pas terminer l'exécution du shell lors de la détection d'un EOF" #: builtins/builtins.c:705 msgid " interactive-comments" msgstr " interactive-comments" #: builtins/builtins.c:706 msgid " allow comments to appear in interactive commands" msgstr "" " autoriser l'affichage des commentaires lors\n" " de l'utilisation des commandes interactives" #: builtins/builtins.c:707 msgid " keyword same as -k" msgstr " keyword identique à -k" #: builtins/builtins.c:708 msgid " monitor same as -m" msgstr " monitor identique à -m" #: builtins/builtins.c:709 msgid " noclobber same as -C" msgstr " noclobber identique à -C" #: builtins/builtins.c:710 msgid " noexec same as -n" msgstr " noexec identique à -n" #: builtins/builtins.c:711 msgid " noglob same as -f" msgstr " noglob identique à -f" #: builtins/builtins.c:712 msgid " notify save as -b" msgstr " notify identique à -b" #: builtins/builtins.c:713 msgid " nounset same as -u" msgstr " nounset identique à -u" #: builtins/builtins.c:714 msgid " onecmd same as -t" msgstr " onecmd identique à -t" #: builtins/builtins.c:715 msgid " physical same as -P" msgstr " physical identique à -P" #: builtins/builtins.c:716 msgid " posix change the behavior of bash where the default" msgstr " posix changer le comportement de bash pour" #: builtins/builtins.c:717 msgid " operation differs from the 1003.2 standard to" msgstr " pour que les commandes se conforment" #: builtins/builtins.c:718 msgid " match the standard" msgstr " au standard 1003.2" #: builtins/builtins.c:719 msgid " privileged same as -p" msgstr " privileged identique à -p" #: builtins/builtins.c:720 msgid " verbose same as -v" msgstr " verbose identique à -v" #: builtins/builtins.c:722 msgid " vi use a vi-style line editing interface" msgstr " vi utiliser un style d'édition de ligne à la « vi »" #: builtins/builtins.c:724 msgid " xtrace same as -x" msgstr " xtrace identique à -x" #: builtins/builtins.c:725 msgid " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." msgstr "" " -p indiquer les différences lorsque les IDentificateurs\n" " réel et effectif de l'usager ne concordent pas." #: builtins/builtins.c:726 msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" msgstr " inhiber le traitement des fichiers contenus dans $ENV et les fonctions" #: builtins/builtins.c:727 msgid " functions. Turning this option off causes the effective uid and" msgstr " d'importation. Activer cette option provoque l'utilisation des uid et gid effectifs" #: builtins/builtins.c:728 msgid " gid to be set to the real uid and gid." msgstr " comme étant les uid et gid réels." #: builtins/builtins.c:729 msgid " -t Exit after reading and executing one command." msgstr " -t terminer et quitter après la lecture et l'exécution d'une commande" #: builtins/builtins.c:730 msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." msgstr " -u traiter les variables non initalisées comme des erreurs lors des susbstitutions" #: builtins/builtins.c:731 msgid " -v Print shell input lines as they are read." msgstr " -v afficher les lignes lues" #: builtins/builtins.c:732 msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." msgstr " -x afficher les commandes et leurs paramètres tel qu'exécutées" #: builtins/builtins.c:734 msgid " -B the shell will perform brace expansion" msgstr " -B faire l'expansion des accolades" #: builtins/builtins.c:737 msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" msgstr " -H autoriser la substitution de commande de l'historique par le !" #: builtins/builtins.c:738 msgid " by default." msgstr " par défaut." #: builtins/builtins.c:740 msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" msgstr " -C inhiber l'écrasement des fichiers réguliers existants" #: builtins/builtins.c:741 msgid " by redirection of output." msgstr " lors de la redirection de sortie" #: builtins/builtins.c:742 msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" msgstr " -P interdire la poursuite des liens symboliques lors de l'exécutions des commandes" #: builtins/builtins.c:743 msgid " such as cd which change the current directory." msgstr " tel que « cd » pour changer de répertoire courant" #: builtins/builtins.c:745 msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" msgstr "Utiliser le symbole + à la place de - inhibe l'option." #: builtins/builtins.c:746 msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" msgstr "Les fanions peuvent être utilisés lors de l'invocation du shell." #: builtins/builtins.c:747 msgid "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" msgstr "" "La valeur courante des fanions peut être retrouvée dans $-.\n" "Le reste des PARAMÈTRES sont positionnels" #: builtins/builtins.c:748 msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" msgstr "et sont affectés dans l'ordre suivant: de $1, $2 à $n." #: builtins/builtins.c:749 msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." msgstr "Si aucun PARAMÈTRE n'est fourni, les variables du shell sont affichées." #: builtins/builtins.c:755 msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" msgstr "Pour chaque NOM, enlever la variable ou la fonction correspondante." #: builtins/builtins.c:756 msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," msgstr "L'option -v n'opère seulement que sur les variables. L'option -f" #: builtins/builtins.c:757 msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" msgstr "n'opère que sur les fonctions seulement. Lorsqu'aucune des options n'est utilisée" #: builtins/builtins.c:758 msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" msgstr "les variables sont d'abord éliminées puis, s'il y a échec, les fonctions" #: builtins/builtins.c:759 msgid "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" msgstr "sont éliminées. Certaines variables (comme PATH et IFS) ne peuvent pas être" #: builtins/builtins.c:760 msgid "see readonly." msgstr "être éliminées (voir l'option readonly)." #: builtins/builtins.c:766 msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" msgstr "Les NOMS sont indiqués pour l'exportation automatiques dans l'environnement" #: builtins/builtins.c:767 msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," msgstr "lors de l'exécution subséquentes des commandes. Si l'option -f est fournie" #: builtins/builtins.c:768 msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" msgstr "les NOMS réfèrent aux fonctions. Si aucun NOM n'est fourni, ou si l'option -p" #: builtins/builtins.c:769 msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" msgstr "est utilisée, la liste de tous les noms qui sont exportées par ce shell sont" #: builtins/builtins.c:770 msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" msgstr "affichées. L'option -n révoque la possibilité d'exportation" #: builtins/builtins.c:771 msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" msgstr "des NOMS subséquents. L'option - désactive le traitement subséquent" #: builtins/builtins.c:772 builtins/builtins.c:785 msgid "processing." msgstr "des options." #: builtins/builtins.c:778 msgid "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" msgstr "" "Les NOMS données sont mis dans un mode de lecture seulement\n" "et les valeurs affectées à ces NOMS ne peuvent" #: builtins/builtins.c:779 msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," msgstr "être modifiées lors d'une affectation subséquente. Si l'option -f est fournie" #: builtins/builtins.c:780 msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" msgstr "ce sont les fonctions qui subissent le même traitement. Si aucun" #: builtins/builtins.c:781 msgid "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" msgstr "" "paramètre n'est fourni, ou si l'option -p est utilisée,\n" "la liste des noms accessibles en mode lecture seulement" #: builtins/builtins.c:782 msgid "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" msgstr "est affichée. L'option -n révoque la propriété d'accès en mode lecture seulement" #: builtins/builtins.c:783 msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" msgstr "des NOMS subséquents. L'option -a associe chaque NOM à un tableau" #: builtins/builtins.c:784 msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" msgstr "de variables. L'option « -- » désactive le traitement subséquent des options." #: builtins/builtins.c:791 msgid "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is" msgstr "Les paramètres positionnels à partir de $N+1 sont renommés à $1. Si N" #: builtins/builtins.c:792 msgid "not given, it is assumed to be 1." msgstr "n'est pas spécifié, N débute à 1 par défaut." #: builtins/builtins.c:798 builtins/builtins.c:805 msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" msgstr "Lire et exécuter les commandes à partir du FICHIER et retourner. Les chemins d'accès" #: builtins/builtins.c:799 builtins/builtins.c:806 msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." msgstr "indiqués dans la variable $PATH sont utilisés pour repérer le répertoire du FICHIER." #: builtins/builtins.c:813 msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" msgstr "Suspendre l'exécution du shell jusqu'à ce qu'il reçoive le signal SIGCONT." #: builtins/builtins.c:814 msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" msgstr "L'option -f inhibe l'affichage de message d'avertissement si le" #: builtins/builtins.c:815 msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." msgstr "shell est un shell d'établissement de session; il est suspendu de toute façon" #: builtins/builtins.c:822 msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on" msgstr "Terminer avec le statut de fin d'exécution soit 0 (vrai) ou 1 (faux) selon" #: builtins/builtins.c:823 msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" msgstr "l'évaluation de l'EXPRESSION. Les expressions peuvent être unaires ou binaires." #: builtins/builtins.c:824 msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" msgstr "Les expressions unaires sont souvent utilisées pour examiner l'état d'un fichier." #: builtins/builtins.c:825 msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." msgstr "Il y a des opérateurs opérant sur des chaînes et d'autres sur des comparaisons de nombres." #: builtins/builtins.c:827 msgid "File operators:" msgstr "Opérateurs fichiers:" #: builtins/builtins.c:829 msgid " -b FILE True if file is block special." msgstr " -b FICHIER vrai si le fichier est de type à blocage spécial" #: builtins/builtins.c:830 msgid " -c FILE True if file is character special." msgstr " -c FICHIER vrai si le fichier est de type à caractères spécial" #: builtins/builtins.c:831 msgid " -d FILE True if file is a directory." msgstr " -d FICHIER vrai si le fichier est un répertoire" #: builtins/builtins.c:832 msgid " -e FILE True if file exists." msgstr " -e FICHIER vrai si le fichier existe" #: builtins/builtins.c:833 msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file." msgstr " -f FILE vrai si le fichier existe et est de type régulier" #: builtins/builtins.c:834 msgid " -g FILE True if file is set-group-id." msgstr " -g FICHIER vrai si le fichier peut changer d'identificateur de groupe (setgid)" #: builtins/builtins.c:835 msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." msgstr " -h FICHIER vrai si le fichier est un lien symbolique (utilise -L)" #: builtins/builtins.c:836 msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." msgstr " -L FICHIER vrai si le fichier existe" #: builtins/builtins.c:837 msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." msgstr " -k FICHIER vrai si le bit sticky du fichier est actionné" #: builtins/builtins.c:838 msgid " -p FILE True if file is a named pipe." msgstr " -p FICHIER vrai si le fichier est un relais (named pipe)" #: builtins/builtins.c:839 msgid " -r FILE True if file is readable by you." msgstr " -r FICHIER vrai si le fichier est accessible en lecture" #: builtins/builtins.c:840 msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." msgstr " -s FICHIER vrai si le fichier existe et n'est pas vide" #: builtins/builtins.c:841 msgid " -S FILE True if file is a socket." msgstr " -S FICHIER vrai si le fichier est de type socket" #: builtins/builtins.c:842 msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal." msgstr " -t FD vrai si FD est ouvert pour un terminal" #: builtins/builtins.c:843 msgid " -u FILE True if the file is set-user-id." msgstr " -u FICHIER vrai si le fichier peut changer d'identificateur d'usager (setuid)" #: builtins/builtins.c:844 msgid " -w FILE True if the file is writable by you." msgstr " -w FICHIER vrai si le fichier n'est pas accessible en écriture" #: builtins/builtins.c:845 msgid " -x FILE True if the file is executable by you." msgstr " -x FICHIER vrai si le fichier est exécutable" #: builtins/builtins.c:846 msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." msgstr " -O FICHIER vrai si vous êtes le propriétaire du fichier" #: builtins/builtins.c:847 msgid " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." msgstr " -G FICHIER vrai si le fichier est accessible par votre groupe" #: builtins/builtins.c:849 msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to" msgstr " FICHIER1 -nt FICHIER2 vrai si le FICHIER1 est plus récent (selon la date" #: builtins/builtins.c:850 msgid " modification date) file2." msgstr " de modification) que le FICHIER2." #: builtins/builtins.c:852 msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." msgstr " FICHIER1 -ot FICHIER2 vrai si le FICHIER1 est plus vieux que le FICHIER2" #: builtins/builtins.c:854 msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." msgstr " FICHIER1 -ef FICHIER2 vrai si le FICHIER1 a un lien direct sur le FICHIER2" #: builtins/builtins.c:856 msgid "String operators:" msgstr "Opérateurs de chaînes:" #: builtins/builtins.c:858 msgid " -z STRING True if string is empty." msgstr " -z CHAÎNE vrai si la CHAÎNE est vide" #: builtins/builtins.c:860 msgid " -n STRING" msgstr " -n CHAÎNE" #: builtins/builtins.c:861 msgid " STRING True if string is not empty." msgstr " CHAÎNE vrai si la CHAÎNE n'est pas vide" #: builtins/builtins.c:863 msgid " STRING1 = STRING2" msgstr " CHAÎNE1 = CHAÎNE2" #: builtins/builtins.c:864 msgid " True if the strings are equal." msgstr " vrai si les chaînes sont identiques" #: builtins/builtins.c:865 msgid " STRING1 != STRING2" msgstr " CHAÎNE1 != CHAÎNE2" #: builtins/builtins.c:866 msgid " True if the strings are not equal." msgstr " vrai si les chaînes ne sont pas identiques" #: builtins/builtins.c:867 msgid " STRING1 < STRING2" msgstr " CHAÎNE1 < CHAÎNE2" #: builtins/builtins.c:868 msgid " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" msgstr " vrai si la CHAÎNE1 est triée lexicographiquement avant CHAÎNE2 " #: builtins/builtins.c:869 msgid " STRING1 > STRING2" msgstr " CHAÎNE1 > CHAÎNE2" #: builtins/builtins.c:870 msgid " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" msgstr " vrai si la CHAÎNE1 est triée lexicographiquement après CHAÎNE2" #: builtins/builtins.c:872 msgid "Other operators:" msgstr "Opérateurs divers:" #: builtins/builtins.c:874 msgid " ! EXPR True if expr is false." msgstr " ! EXPR vrai si l'EXPResssion est fausse" #: builtins/builtins.c:875 msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." msgstr " EXPR1 -a EXPR2 vrai si les dexpression EXPR1 ET EXPR2 sont vraies" #: builtins/builtins.c:876 msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true." msgstr " EXPR1 -o EXPR2 vrai si une des expressions EXPR1 OU EXPR2 est vraie" #: builtins/builtins.c:878 msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," msgstr " PARAM1 OP PARAM2 tests arithmétiques entre deux paramètres. L'OPérateur " #: builtins/builtins.c:879 msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." msgstr " doit être choisi parmi: -eq, -ne, -lt, -le, -gt, ou -ge." #: builtins/builtins.c:881 msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," msgstr "" "Les opérateurs arithmétiques binaires retournent vrai\n" "si le PARAMÈTRE1 est égal, inégal," #: builtins/builtins.c:882 msgid "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" msgstr "plus petit que, plus petit ou égal à, plus grand que, ou plus grand ou égal" #: builtins/builtins.c:883 msgid "than ARG2." msgstr "que le PARAMÈTRE2." #: builtins/builtins.c:889 msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" msgstr "Il s'agit du synonyme de la commande pré-définie « test », mais le dernier" #: builtins/builtins.c:890 msgid "argument must be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "paramètre doit être « ] » afin de de fermer l'expression débutant par « [ »." #: builtins/builtins.c:896 msgid "Print the accumulated user and system times for processes run from" msgstr "Afficher les temps cumulés pour l'usager et le système pour chaque processus" #: builtins/builtins.c:897 msgid "the shell." msgstr "exécutés à partir du shell." #: builtins/builtins.c:903 msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" msgstr "La commande passé en PARAMÈTRE doit être lue et exécutée lorsque le shell" #: builtins/builtins.c:904 msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" msgstr "reçoit le signal SIGNAL_SPEC. Si le PARAMÈTRE n'est pas fourni tous les signaux" #: builtins/builtins.c:905 msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each" msgstr "sont ré-initialisés à leur valeur originales. Si le PARAMÈTRE contient un chaîne vide," #: builtins/builtins.c:906 msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." msgstr "chaque spécification de signal est ignorée par le shell et par les commandes qu'elles invoquent." #: builtins/builtins.c:907 msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" msgstr "Si la spécification de SIGNAL est EXIT(0) le paramètre de la commande est exécuté" #: builtins/builtins.c:908 msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" msgstr "" "lors de la fin d'exécution du shell. Si la spécification est DEBUG,\n" "le PARAMÈTRE de la commande est exécuté après chaque commande." #: builtins/builtins.c:909 msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" msgstr "L'option -p permet d'afficher les commandes associées aux" #: builtins/builtins.c:910 msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" msgstr "spécifications de signal. Si aucun paramètre n'est fourni ou si" #: builtins/builtins.c:911 msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" msgstr "seulement l'option -p est utilisée, la routine affiche la liste des commandes" #: builtins/builtins.c:912 msgid "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in " msgstr "associées à chaque valeur numérique de signal. La spécification de SIGANL est soit" #: builtins/builtins.c:913 msgid "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" msgstr "" "le nom du signal (signal.h) ou sa valeur numérique. La commande \n" "« trap -l » affiche la liste des noms des signaux et leur valeur numérique" #: builtins/builtins.c:914 msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" msgstr "correspondante. Il est à noter qu'un signal peut être transmis au shell" #: builtins/builtins.c:915 msgid "with \"kill -signal $$\"." msgstr "par la commande \"kill -signal $$\"." #: builtins/builtins.c:921 msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" msgstr "Pour chaque NOM, afficher l'interprétation résultante si utilisée comme" #: builtins/builtins.c:922 msgid "command name." msgstr "un nom de commande" #: builtins/builtins.c:924 msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" msgstr "L'option -t permet de retourner un mot simple soit:" #: builtins/builtins.c:925 msgid "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" msgstr "alias', « keyword », « function », « builtin », « file » ou « », si un NOM est un" #: builtins/builtins.c:926 msgid "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," msgstr "alias, mot réservé, fonction du shell, commande pré-définié, fichier" #: builtins/builtins.c:927 msgid "or unfound, respectively." msgstr "ou non repéré, respectivement." #: builtins/builtins.c:929 msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" msgstr "L'option -p permet de retourner le nom d'un fichier pouvant être exécuté" #: builtins/builtins.c:930 msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." msgstr "peut alors être retourné, ou ne rien retourner si l'option -t ne peut retourner le « fichier »." #: builtins/builtins.c:932 msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" msgstr "L'option -a affiche la liste de tous les localisations contenant un" #: builtins/builtins.c:933 msgid "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" msgstr "un fichier exécutable. Cela peut inclure les alias et les fonction, si et" #: builtins/builtins.c:934 msgid "only if the -p flag is not also used." msgstr "seulement si l'option -p n'est pas utilisée." #: builtins/builtins.c:936 msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," msgstr "Les type permis sont: -all, -path, et -type à la place de -a, -p, et -t," #: builtins/builtins.c:937 msgid "respectively." msgstr "respectivement." #: builtins/builtins.c:944 msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" msgstr "La variable Ulimit permet de contrôler les ressources rendues disponibles aux" #: builtins/builtins.c:945 msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" msgstr "processus démarrés par le shell sur les systèmes permettant un tel contrôle." #: builtins/builtins.c:946 msgid "option is given, it is interpreted as follows:" msgstr "Si une option est spécifiée, elle est interprétée comme suit:" #: builtins/builtins.c:948 msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" msgstr " -S\tutiliser la limite logicielle des ressources" #: builtins/builtins.c:949 msgid " -H\tuse the `hard' resource limit" msgstr " -H\tutiliser la limite matérielle des ressources" #: builtins/builtins.c:950 msgid " -a\tall current limits are reported" msgstr " -a\tafficher toutes les valeurs courantes" #: builtins/builtins.c:951 msgid " -c\tthe maximum size of core files created" msgstr " -c\tlimiter la taillle maximale d'un fichier de vidange-mémoire" #: builtins/builtins.c:952 msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" msgstr " -d\tlimiter la taille maximale du segment de données d'un processus" #: builtins/builtins.c:953 msgid " -m\tthe maximum resident set size" msgstr " -m\tlimiter la taille maximale d'un ensemble résident" #: builtins/builtins.c:954 msgid " -s\tthe maximum stack size" msgstr " -s\tlimiter la taille maximale du silo d'empilage" #: builtins/builtins.c:955 msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" msgstr " -t\tlimiter le temps maximal de traitement par l'UCT en secondes" #: builtins/builtins.c:956 msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" msgstr " -f\tlimiter la taille maximale d'un fichier créé par le shell" #: builtins/builtins.c:957 msgid " -p\tthe pipe buffer size" msgstr " -p\tlimiter la taille maximale du tampon de relai (pipe)" #: builtins/builtins.c:958 msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" msgstr " -n\tlimiter le nombre maximal utilisable de descripteurs de fichier" #: builtins/builtins.c:959 msgid " -u\tthe maximum number of user processes" msgstr " -u\tlimiter le nombre maximal de processus par usager" #: builtins/builtins.c:960 msgid " -v\tthe size of virtual memory" msgstr " -v\tlimiter la taille de la mémoire virtuelle" #: builtins/builtins.c:962 msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." msgstr "Si LIMITE est spécifié, cette valeur est utilisée en rapport avec la ressource spécifiée." #: builtins/builtins.c:963 msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." msgstr "Autrement, la valeur courante de la ressource spécifiée est affichée." #: builtins/builtins.c:964 msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" msgstr "Si aucune option n'est spécifiée, alors l'option -f est assumée. Les valeurs sont" #: builtins/builtins.c:965 msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" msgstr "des multiples de 1K, sauf pour l'option -t qui est en secondes et -p" #: builtins/builtins.c:966 msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" msgstr "qui est est de 512 octets. Pour -u, il s'agit simplement d'un" #: builtins/builtins.c:967 msgid "processes." msgstr "décompte numérique de processus." #: builtins/builtins.c:974 msgid "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" msgstr "Le masque des modes d'accès lors de création de fichiers est MODE. Si omis ou si" #: builtins/builtins.c:975 msgid "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" msgstr "l'option -S est utilisée, la valeur courante du masque est affichée. L'option -S" #: builtins/builtins.c:976 msgid "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." msgstr "effectue un affichage symbolique, autrement l'affichage est en octal." #: builtins/builtins.c:977 msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," msgstr "Si MODE débute par un chiffre, il est interprété comme une valeur en octal," #: builtins/builtins.c:978 msgid "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." msgstr "autrement les valeurs symboliques de « chmod » sont acceptées (voir man section 1)." #: builtins/builtins.c:985 builtins/builtins.c:997 msgid "Wait for the specified process and report its termination status. If" msgstr "" "Attendre la fin d'exécution d'un processsus spécifique et\n" "afficher son statut de fin d'exécution." #: builtins/builtins.c:986 builtins/builtins.c:998 msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," msgstr "Si N n'est pas spécifié, l'attente se fait pour tous les processus enfants actifs" #: builtins/builtins.c:987 msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" msgstr "et le code de retour utilisé est zéro. N peut être un IDentificateur de processus ou la" #: builtins/builtins.c:988 msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" msgstr "spécification d'une tâche. Dans le dernier cas, l'attente se fait pour tous les " #: builtins/builtins.c:989 msgid "pipeline are waited for." msgstr "processus présents dans les relais (pipelines)." #: builtins/builtins.c:999 msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," msgstr "et le code de retour utilisé est zéro. Si N est un IDentificateur de processus ou s'il n'est" #: builtins/builtins.c:1000 msgid "all child processes of the shell are waited for." msgstr "pas spécifié, l'attente se fait pour tous les processus du shell." #: builtins/builtins.c:1007 msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" msgstr "La boucle FOR exécute une séquence de commandes pour chaque items de la" #: builtins/builtins.c:1008 msgid "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" msgstr "liste. Si l'expression « in WORDS ... » n'est pas spécifiée, le contenu de « $@ » est utilisé." #: builtins/builtins.c:1009 msgid "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" msgstr "Pour chaque élément apparaissant dans MOTS, le NOM est initilisé à cet élément et" #: builtins/builtins.c:1010 msgid "the COMMANDS are executed." msgstr "les commandes sont exécutées." #: builtins/builtins.c:1016 msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" msgstr "L'expansion des MOTS est effectuée, générant une liste de mots. L'ensemble" #: builtins/builtins.c:1017 msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" msgstr "des mots est alors affichée sur la sortie d'erreur standard précédé" #: builtins/builtins.c:1018 msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" msgstr "d'un nombre. Si l'expression « in WORDS » n'est pas spécifiée, le contenu de « $@ »" #: builtins/builtins.c:1019 msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" msgstr "" "est utilisé. Le message incitatif contenu dans la variable PS3\n" "est alors affiché et les lignes sont lues" #: builtins/builtins.c:1020 msgid "from the standard input. If the line consists of the number" msgstr "à partir de l'entrée standard. Si une ligne se compose d'un nombre" #: builtins/builtins.c:1021 msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" msgstr "correspondant à un des mots affichés, alors le NOM est initialisé" #: builtins/builtins.c:1022 msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" msgstr "avec ce mot. Si la ligne est vide, les MOTS et le message incitatif" #: builtins/builtins.c:1023 msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" msgstr "sont ré-affichés. Si la fin de fichier est détectée la commande est teminée. Toute" #: builtins/builtins.c:1024 msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" msgstr "autre valeur initialise à vide le NOM. La ligne lue est sauvegardée " #: builtins/builtins.c:1025 msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" msgstr "dans la variable REPLY. Les COMMANDES sont exécutées après chaque sélection" #: builtins/builtins.c:1026 msgid "until a break or return command is executed." msgstr "à moins qu'une commande de bris ou de retour soit exécutée." #: builtins/builtins.c:1032 msgid "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The" msgstr "Les COMMANDES sont sélectivement exécutées selon une concordance entre" #: builtins/builtins.c:1033 msgid "`|' is used to separate multiple patterns." msgstr "MOT et PATRON, le caractère « | » est utilisé pour séparer plusieurs patrons." #: builtins/builtins.c:1039 msgid "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" msgstr "La COMMANDE « if » est exécutée. Si le statut de fin d'exécution est zéro, alors la partie" #: builtins/builtins.c:1040 msgid "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" msgstr "« then » des COMMANDES est exécutée. Autrement, la partie « elif » des COMMANDES" #: builtins/builtins.c:1041 msgid "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" msgstr "" "l'est à son tour, et si le statut de fin d'exécution est zéro,\n" "la partie « then » des COMMANDES" #: builtins/builtins.c:1042 msgid "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" msgstr "" "est exécutée et la commande « if » est complétée.\n" "Autrement, la partie « else » des" #: builtins/builtins.c:1043 msgid "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" msgstr "COMMANDES est exécutée (si présente). Le statut de fin d'exécution est celui de la" #: builtins/builtins.c:1044 msgid "command executed, or zero if no condition tested true." msgstr "dernière commande exécutée ou zéro si la condition testée n'est pas vraie." #: builtins/builtins.c:1050 builtins/builtins.c:1057 msgid "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the" msgstr "Faire l'expansion des COMMANDES et les exécuter tant que la dernière commande" #: builtins/builtins.c:1051 msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." msgstr "de l'instruction « while » a un statut de fin d'exécution égal à zéro." #: builtins/builtins.c:1058 msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." msgstr "ou de l'instruction « until » a un statut de fin d'exécution différent de zéro." #: builtins/builtins.c:1064 msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." msgstr "Créer une commande simple invoquée par le NOM permet l'appel de plusieurs COMMANDES." #: builtins/builtins.c:1065 msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" msgstr "Les paramètres de la ligne de commande avec le NOM sont passés à la" #: builtins/builtins.c:1066 msgid "function as $0 .. $n." msgstr "fonction dans l'ordre suivant: $0 ... $n." #: builtins/builtins.c:1072 msgid "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an" msgstr "Exécuter un ensemble de commandes d'un groupe. C'est une façon de rediriger" #: builtins/builtins.c:1073 msgid "entire set of commands." msgstr "un ensemble complet de commandes" #: builtins/builtins.c:1079 msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" msgstr "de façon similaire à la commande « fg ». Permet la complétion de tâche ou" #: builtins/builtins.c:1080 msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" msgstr "" "de ramener à l'avant-plan un tâche d'arrière-plan. Une tâche peut être\n" "spécifiquement sélectionnée par ces chiffres." #: builtins/builtins.c:1081 msgid "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" msgstr "Si seul un MOT est utilisé, toute tâche débutant par ce MOT est utilisé. " #: builtins/builtins.c:1082 msgid "job specification with a `&' places the job in the background." msgstr "Le fait d'ajouter « & » à la fin d'une spécification de tâche place la tâche à l'arrière -plan." #: builtins/builtins.c:1088 msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." msgstr "BASH_VERSION contient la version de Bash" #: builtins/builtins.c:1089 msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" msgstr "CDPATH une liste de répertoires recherchés séparés par « : »" #: builtins/builtins.c:1090 msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" msgstr "\t\tlorsque le paramètre de la commande « cd » n'est pas repéré dans le" #: builtins/builtins.c:1091 msgid "\t\tdirectory." msgstr "\t\trépertoire courant." #: builtins/builtins.c:1093 msgid "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." msgstr "HISTFILE contient le nom du fichier contenant l'historique des commandes soumises" #: builtins/builtins.c:1094 msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." msgstr "HISTFILESIZE contient le nombre maximum de lignes du fichier d'historique" #: builtins/builtins.c:1095 msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" msgstr "HISTSIZE contient le nombre maximum de lignes d'historique pouvant être " #: builtins/builtins.c:1096 msgid "\t\tshell can access." msgstr "\t\taccédées par le shell." #: builtins/builtins.c:1098 msgid "HOME The complete pathname to your login directory." msgstr "HOME contient le nom complet du répertoire utilisé lors de l'établissement de session" #: builtins/builtins.c:1099 msgid "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." msgstr "HOSTTYPE contient le type d'UCT sur lequel cette version de Bash s'exécute" #: builtins/builtins.c:1100 msgid "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" msgstr "IGNOREEOF contrôle l'action du shell lors de la réception d'un EOF" #: builtins/builtins.c:1101 msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" msgstr "\t\tSi l'option est activée alors le nombre de caractères EOF" #: builtins/builtins.c:1102 msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" msgstr "\t\tpouvant être détectés sur une même ligne" #: builtins/builtins.c:1103 msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" msgstr "\t\tavant que la fin d'exécution du shell ne soit enclenchée." #: builtins/builtins.c:1104 msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." msgstr "\t\t(10 par défaut). Lorsque l'option n'est pas activée le EOF met fin à l'entrée de caractères." #: builtins/builtins.c:1105 msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." msgstr "MAILCHECK\tcontient l'intervalle de temps avant que Bash surveille à nouveau la réception de nouveau courrier" #: builtins/builtins.c:1106 msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" msgstr "MAILPATH\tcontient la liste de fichiers de boîtes aux letttres séparés par « : » que Bash" #: builtins/builtins.c:1107 msgid "\t\tfor new mail." msgstr "\t\tsurveillera afin de détecter la présence de nouveaux messages." #: builtins/builtins.c:1108 msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." msgstr "OSTYPE\t\tcontient la version d'Unix sur laquelle Bash s'exécute." #: builtins/builtins.c:1109 msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" msgstr "PATH contient la liste des répertoires séparés par « : » utilisés" #: builtins/builtins.c:1110 msgid "\t\tlooking for commands." msgstr "\t\tlors de la recherche des commandes pour fins d'exécution." #: builtins/builtins.c:1111 msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" msgstr "PROMPT_COMMAND contient la commande à être exécutée avant l'affichage du" #: builtins/builtins.c:1112 msgid "\t\tprimary prompt." msgstr "\t\tmessage incitatif primaire." #: builtins/builtins.c:1113 msgid "PS1 The primary prompt string." msgstr "PS1 contient le message incitatif primaire." #: builtins/builtins.c:1114 msgid "PS2 The secondary prompt string." msgstr "PS1 contient le message incitatif secondaire." #: builtins/builtins.c:1115 msgid "TERM The name of the current terminal type." msgstr "TERM contient le type de terminal utilisé." #: builtins/builtins.c:1116 msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" msgstr "auto_resume contient le nom de la commande devant être surveillée (si non vide)" #: builtins/builtins.c:1117 msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" msgstr "\t\td'abord parmis la liste des tâches stoppés" #: builtins/builtins.c:1118 msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded." msgstr "" "Si la chaîne n'est pas vide, et que la tâche est repérée, celle-ci\n" "est ramenée à l'avant-plan." #: builtins/builtins.c:1119 msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must" msgstr "\t\tl'option « exact » oblige une corcondance exacte de la commande" #: builtins/builtins.c:1120 msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A" msgstr "\t\trecherchée dans la liste des tâches stoppées. L'option " #: builtins/builtins.c:1121 msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must" msgstr "\t\t« substring » implique une concordance partielle sur la chaîne" #: builtins/builtins.c:1122 msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that" msgstr "\t\tToute autre valeur spécifiée est utilisée comme préfixe" #: builtins/builtins.c:1123 msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job." msgstr "\t\tde la tâche stoppée." #: builtins/builtins.c:1125 msgid "command_oriented_history" msgstr "command_oriented_history" #: builtins/builtins.c:1126 msgid " Non-null means to save multiple-line commands together on" msgstr " Si la chaîne n'est pas vide, la sauvegarde d'un bloc de commandes" #: builtins/builtins.c:1127 msgid " a single history line." msgstr " s'effectue sur une seule ligne d'historique." #: builtins/builtins.c:1129 msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" msgstr "histchars contient des caractères contrôlant l'expansion rapide" #: builtins/builtins.c:1130 msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" msgstr "\t\tlors de la substitution. Le premier caractère de substitution de commande" #: builtins/builtins.c:1131 msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" msgstr "\t\td'historique est habituellement « ! ». Le second est" #: builtins/builtins.c:1132 msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" msgstr "\t\test le caractère de substitution rapide « quick substitution » qui est habituellement « ^ »." #: builtins/builtins.c:1133 msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." msgstr "" "\t\tLe troisième caractère est celui de la mise en commentaire\n" "\t\tde commande d'historique, habituellement « # »." #: builtins/builtins.c:1135 msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" msgstr "HISTCONTROL\tinitialisé avec l'option « ignorespace » bloque l'insertion" #: builtins/builtins.c:1136 msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" msgstr "\t\tdes lignes débutant par un blanc d'espacement ou un caractère de tabulation" #: builtins/builtins.c:1137 msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" msgstr "\t\tdans la liste d'historique des commandes. L'option « ignoredups » permet d'annuler" #: builtins/builtins.c:1138 msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" msgstr "\t\tl'insertion de lignes doubles qui concordent avec la dernière commande soumise." #: builtins/builtins.c:1139 msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," msgstr "\t\tL'option « ignoreboth » permet de combiner les deux options" #: builtins/builtins.c:1140 msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" msgstr "\t\ten permettant la sauvegarde ou non selon la signification" #: builtins/builtins.c:1141 msgid "\t\tall lines on the history list." msgstr "\t\tdes lignes d'historique." #: builtins/builtins.c:1149 msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" msgstr "Ajouter un répertoire sur le dessus de la pile de répertoires, ou faire la" #: builtins/builtins.c:1150 msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" msgstr "rotation de la pile, celui-ci devient le répertoire courant" #: builtins/builtins.c:1151 msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." msgstr "Sans paramètre, l'échange des deux répertoires du dessus de la pile est effectué." #: builtins/builtins.c:1153 msgid "+N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "+N\tfaire la rotation des répertoires tel que le Nième devienne" #: builtins/builtins.c:1154 msgid "\tfrom the left of the list shown by `dirs') is at the top." msgstr "\tle premier de la liste (décompte fait à partir de la gauche)." #: builtins/builtins.c:1156 msgid "-N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "+N\tfaire la rotation des répertoires tel que le Nième devienne" #: builtins/builtins.c:1157 msgid "\tfrom the right) is at the top." msgstr "\tle premier de la liste (décompte fait à partir de la droite)." #: builtins/builtins.c:1159 msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when adding directories" msgstr "-n\tinhiber le changement de répertoire lors d'un ajout de répertoire " #: builtins/builtins.c:1160 msgid "\tto the stack, so only the stack is manipulated." msgstr "\tdans la pile, seule la pile est manipulée." #: builtins/builtins.c:1162 msgid "dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the" msgstr "dir\tajouter un répertoire sur le dessus de la pile, celui-ci" #: builtins/builtins.c:1163 msgid "\tnew current working directory." msgstr "\tdevient le répertoire courant." #: builtins/builtins.c:1165 builtins/builtins.c:1188 msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." msgstr "Le contenu de la pile des répertoires peut être affiché à l'aide de la commande « dirs »." #: builtins/builtins.c:1173 msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," msgstr "Enlever les entrées de la pile de répertoires. Sans paramètre" #: builtins/builtins.c:1174 msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" msgstr "le répertoire du dessus de la pile est enlevé et un changement de" #: builtins/builtins.c:1175 msgid "top directory." msgstr "de répertoire se fait vers celui du dessus de la pile." #: builtins/builtins.c:1177 msgid "+N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list" msgstr "+N\tenlever la nième entrée de la la liste (décompte fait de gauche à droite)" #: builtins/builtins.c:1178 msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" msgstr "\ttelle qu'affichée par « dirs », débutant par zéro. Par exemple: « popd +0 »" #: builtins/builtins.c:1179 msgid "\tremoves the first directory, `popd +1' the second." msgstr "\tenlève le premier répertoire, « popd +1 » le second." #: builtins/builtins.c:1181 msgid "-N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list" msgstr "+N\tenlever la Nième entrée de la la liste (décompte fait à partir de la droite)" #: builtins/builtins.c:1182 msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" msgstr "\ttelle qu'affichée par « dirs », débutant par zéro. Par exemple: « popd -0 »" #: builtins/builtins.c:1183 msgid "\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last." msgstr "tenlève le dernier répertoire, « popd -1 » l'avant dernier." #: builtins/builtins.c:1185 msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when removing directories" msgstr "-n\tinihiber le changement de répertoire lorsqu'un répertoire est enlevé" #: builtins/builtins.c:1186 msgid "\tfrom the stack, so only the stack is manipulated." msgstr "\tde la pile, seule la pile est manipulée." #: builtins/builtins.c:1196 msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" msgstr "Afficher la liste des répertoires contenus dans la liste. Les répertoires" #: builtins/builtins.c:1197 msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" msgstr "sont insérés dans la liste à l'aide de la commande « pushd », ils peuvent être " #: builtins/builtins.c:1198 msgid "back up through the list with the `popd' command." msgstr "récupérés de la liste à l'aide de la commande « popd »." #: builtins/builtins.c:1200 msgid "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" msgstr "L'option -l spécifie que la commande « dirs » n'affichera pas en format abrégé" #: builtins/builtins.c:1201 msgid "of directories which are relative to your home directory. This means" msgstr "les répertoires relatifs au répertoire d'établissement de session. Ainsi" #: builtins/builtins.c:1202 msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" msgstr "le répertoire ~/bin pourra être affiché comme suit: /homes/bfox/bin" #: builtins/builtins.c:1203 msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," msgstr "L'option -v amène « dirs » à afficher les répertoires de la pile un par ligne" #: builtins/builtins.c:1204 msgid "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" msgstr "en affichant au début de la ligne sa position dans la pile. L'option -p" #: builtins/builtins.c:1205 msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." msgstr "effectue le même traitement sans l'affichage des positions." #: builtins/builtins.c:1206 msgid "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." msgstr "L'option -c vide la pile des répertoires." #: builtins/builtins.c:1208 msgid "+N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by" msgstr "+N\tafficher la Nième entrée de la la liste (décompte fait à partir de la gauche)" #: builtins/builtins.c:1209 builtins/builtins.c:1212 msgid "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "\tlors de l'invocation de « dirs » sans options, débutant par zéro." #: builtins/builtins.c:1211 msgid "-N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by" msgstr "-N\tafficher la Nième entrée de la la liste (décompte fait à partir de la droite)" #: builtins/builtins.c:1219 msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." msgstr "Effectuer une bascule sur la valeur des variables contrôlant le comportement des options." #: builtins/builtins.c:1220 msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" msgstr "L'option -s autorise chaque variable présente dans OPTNAME. L'option -u" #: builtins/builtins.c:1221 msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" msgstr "inhibe chaque variable de OPTNAME. L'option -q inhibe l'affichage, le statut" #: builtins/builtins.c:1222 msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" msgstr "de fin d'exécution indique si chacune des variables de OPTNAME étaient autorisées ou inhibées." #: builtins/builtins.c:1223 msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" msgstr "L'option -o restreint les variables de OPTNAME à celles sélectionnées" #: builtins/builtins.c:1224 msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" msgstr "par l'option -o. Sans option ou avec l'option -p les liste de toutes les variables" #: builtins/builtins.c:1225 msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" msgstr "pouvant être initialisables est affichée avec une mention indiquant" #: builtins/builtins.c:1226 msgid "not each is set." msgstr "si la variable a été initialisée ou non."