# Messages français pour Bison. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # Frédéric Marchal , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-12 17:36+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/complain.c:101 src/complain.c:108 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: src/complain.c:138 src/complain.c:145 msgid "fatal error" msgstr "erreur fatale" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "État %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction" msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "une erreur d'E/S" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/getargs.c:248 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "" "Génération des analyseurs de type LALR(1) et GLR.\n" "\n" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour les options courtes.\n" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n" #: src/getargs.c:260 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modes d'utilisation:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données avec dépendance des locales\n" " --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes et XSLT\n" " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" " -W, --warnings[=CATEGORIE] signaler les avertissements de la CATEGORIE\n" "\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Analyseur:\n" " -L, --language=LANGAGE indiquer la langage de programmation de sortie\n" " (ceci est expérimental)\n" " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" " -t, --debug activer le mode de mise au point\n" " de l'analyseur\n" " --locations permettre le calcul des localisations\n" " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n" " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" "\n" #: src/getargs.c:287 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Sortie:\n" " --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n" " -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le Yacc POSIX)\n" " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" " --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n" " -v, --verbose identique à «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" " -g, --graph produire aussi la description du graphe de l'automate\n" " -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n" " (le schéma XML est expérimental)\n" "\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Les catégories d'avertissements comprennent:\n" " «midrule-values» valeur de règle intermédiaire non définie ou inutilisée\n" " «yacc» incompatibilité avec le YACC POSIX\n" " «all» tous les avertissements\n" " «no-CATEGORIE» supprime les avertissements de la CATEGORIE\n" " «none» supprime tous les avertissements\n" " «error» traite les avertissements comme des erreurs\n" "\n" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n" " `state' décrire des états\n" " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" " `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" " `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" " `none' désactiver la génération de rapport\n" #: src/getargs.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/getargs.c:371 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables" #: src/getargs.c:394 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "langage «%s» inacceptable" #: src/getargs.c:397 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "les déclarations multiples du langage sont interdits" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "opérande manquante après « %s »" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "opérande superflu « %s »" #: src/gram.c:113 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/gram.c:202 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du nombre de lignes" #: src/location.c:96 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "débordement du nombre de colonnes" #: src/main.c:136 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/muscle_tab.c:420 #, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "%s «%s» redéfini" #: src/muscle_tab.c:423 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "définition précédente" #: src/muscle_tab.c:459 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "variable %%define «%s» non définie passée à muscle_percent_define_get_loc" #: src/muscle_tab.c:473 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "variable %%define «%s» non définie passée à muscle_percent_define_get_syncline" #: src/muscle_tab.c:519 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne «%s»" #: src/muscle_tab.c:525 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "variable %%define «%s» non définie passée à muscle_percent_define_flag_if" #: src/muscle_tab.c:581 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable «%s» : «%s»" #: src/muscle_tab.c:586 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "variable %%define «%s» non définie passée à muscle_percent_define_check_values" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "aller à l'état %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erreur (non-associative)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepter" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$défaut" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "état %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " à gauche:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " à droite:" #: src/print.c:495 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "La règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "déclarations multiples de %s" #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "conflit dans le type clash sur la fonction de fusion `%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "déclaration précédente" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valeur inutilisée: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valeur non initialisée: $$" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "seul un %s est permis par règle" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "règle trop longue" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "règle inutile dans la grammaire" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "unité non terminale inutile dans la grammaire : %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "symbole de départ %s ne peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase" #: src/scan-code.l:164 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "«$» superflu" #: src/scan-code.l:168 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "«@» superflu" #: src/scan-code.l:281 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type" #: src/scan-code.l:296 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "le $$ de la règle intermédiaire à $%d de «%s» n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:301 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entier hors limite: %s" #: src/scan-gram.l:136 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "« , » errante traitée comme un blanc" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directive invalide: %s" #: src/scan-gram.l:260 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "caractère invalide: %s" #: src/scan-gram.l:391 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caractère nul invalide" #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:446 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "« %s » manquant à la fin de fichier" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/symlist.c:200 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valeur $ invalide: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redéclaration de %s pour %s" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbole %s est redéfini" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbole %s est redéclaré" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas de règle" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne littérale" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/symtab.c:910 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette" #: src/symtab.c:923 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette" #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "paramètre %s pas valable pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "paramètre %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les paramètres valides sont:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "densité de l'histogramme\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiques des bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Ne peut lire le fichier de stats." #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option «%s» est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «--%s» n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «%c%s» n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option «--%s» requiert un paramètre\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option «%c%s» est inconnue\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option non valide -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne peut créer le tube" #: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "le sous-processus %s a échoué" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "»" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Temps d'exécution (secondes)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a échoué" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossible de rétablir le fd %d: dup2 a échoué" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"