# French translation of buzztrax # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # # Frédéric Marchal , 2014. # I'm translating this package because nobody volunteered but I don't feel # competent on this topic. I'm more than willing to relinquish this # translation to anyone with a more suitable background! msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax-0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztrax-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-15 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-28 10:19+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:1 msgid "Fully integrated music composer." msgstr "Compositeur de musique entièrement intégré." #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:2 msgid "Buzztrax is a music composer similar to tracker applications. It is roughly modelled after the windows only, closed source application called Buzz." msgstr "Buzztrax est un compositeur de musique similaire aux applications tracker. Il est plus ou moins inspiré de l'application windows en sources fermés appelée Buzz." #: ../src/lib/core/core.c:183 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Afficher la version de base de buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:189 msgid "Buzztrax core options" msgstr "Options de base de Buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:190 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Montrer les options de base de buzztrax" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "break" msgstr "arrêter" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "mute" msgstr "silence" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "solo" msgstr "solo" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "bypass" msgstr "dérivation" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:250 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:58 #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2272 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Chargement du fichier « %s »" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:376 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:127 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Sauvegarde du fichier « %s »" #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:122 msgid "untitled song" msgstr "musique sans titre" #: ../src/lib/core/songio/bsl/buzztrax-songio-buzz.desktop.in.h:1 #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztrax Music Editor" msgstr "Éditeur de musiques Buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:108 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Afficher la version du contrôleur d'interaction de buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:114 msgid "Buzztrax interaction controller options" msgstr "Options du contrôleur d'interaction de buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:115 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Montrer les options du contrôleur d'interaction de buzztrax" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:84 ../src/ui/edit/bt-edit.c:92 msgid "Print application version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Silencieux" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/edit/bt-edit.c:94 msgid "Command name" msgstr "Nom de commande" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "Input file name" msgstr "Nom du fichier source" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:89 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:91 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:90 msgid "Output file name" msgstr "Nom du fichier cible" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:105 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "options de buzztrax en ligne de commande" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:106 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Montrer les options de buzztrax en ligne de commande" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "Frédéric Marchal " #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:71 ../src/ui/edit/about-dialog.c:73 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztrax developer team" msgstr "Copyright © 2003-%d Équipe de développeurs buzztrax" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:90 msgid "Music production environment" msgstr "Environnement de production de musique" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:94 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le modifier suivant les termes de la « GNU Library General Public License » telle que publiée par la Free Software Foundation : soit la version 2.1 de cette licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale Publique des Librairies GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique des Libraires GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:120 msgid "" "This release comes with a large number of smaller changes. Audio settings are more flexible and allow to choose a target latency. Jack users will be happy to see that we keep the session alive. We rewrote our test suite, fixed lots of bugs and refactored a large part of the code base. This summer we had a GSoC student, who implemented GStreamer EncodeBin support, which improves the song rendering code, wrote a audio-synth baseclass that greatly simplifies writing a new synth and wrote the pattern control source that allowed us to remove a lot of complicated code from the sequencer core.\n" "The gst-buzztrax module got more modular. There are a few new plugins (sidsyn, wave-replay and wavetabsyn).\n" "We changed all modules to use non recursive make and we merged bsl into buzztrax to make development easier." msgstr "" "Cette version comporte de nombreuses petites modifications. Les réglages audio sont plus flexibles et permettent de choisir une latence pour la cible. Les utilisateurs de Jack seront heureux de voir que nous gardons la session vivante. Nous avons ré-écrit notre suite de tests, corrigés de nombreux bugs et refactorisé une grande partie du code. Cet été, un étudiant GSoC a ajouté le support pour EncoderBin de GStreamer. Cela améliore le code de rendu des musiques. Il a aussi écrit une classe de base pour la synthèse audio qui simplifie grandement l'écriture d'un nouveau synthé et a écrit la source de contrôle de motifs qui nous a permis de supprimer beaucoup de code compliqué du cœur du séquenceur.\n" "Le module gst-buzztrax est devenu encore plus modulaire. Il y a aussi quelques nouveaux greffons (sidsyn, wave-replay et wavetabsyn).\n" "Nous avons modifié tous les modules pour utiliser un make non récursif et nous avons fusionné bls dans buzztrax pour rendre le développement plus aisé." #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:107 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "options d'édition buzztrax" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:108 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Montrer les options d'édition de buzztrax" #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztrax song files" msgstr "Éditer les fichiers musicaux buzztrax" #: ../src/ui/edit/change-log.c:643 msgid "unsaved song" msgstr "musique non sauvée" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:174 msgid "Recovery finished" msgstr "Récupération terminée" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:175 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "La musique sélectionnée a été récupérée avec succès." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:176 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Merci de vérifier la musique et de la sauver si tout est en ordre." #. FIXME(ensonic): the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #. one or more steps in the recovery did not apply #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:184 msgid "Recovery failed" msgstr "La récupération a échoué" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:185 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Désolé, la musique sélectionnée n'a pas pu être récupérée en entier." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:186 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Merci de vérifier la musique et de la sauver si elle semble toujours correcte." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:225 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Récupération de la musique non sauvée" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:243 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Il existe des musiques non sauvées" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:244 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Sélectionnez les une par une et choisissez « récupérer » ou « supprimer »." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:264 msgid "Song file" msgstr "Fichier musical" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:270 msgid "Last changed" msgstr "Dernier changement" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:301 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:154 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "→ Vous ne verrez aucun sonomètre." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:165 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "→ Vous ne verrez pas le spectre en fréquence dans la fenêtre d'analyse." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:176 msgid "-> Sample playback previews from the wavetable page will not work." msgstr "→ Jouer l'aperçu des échantillons depuis la page de la table des ondes ne fonctionnera pas." #. set dialog title #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:122 #, c-format msgid "learn controller for %s" msgstr "apprendre le contrôleur pour %s" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:146 msgid "Move or press a controller to detect it." msgstr "Déplacez ou pressez un contrôleur pour le détecter." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:153 msgid "detected control" msgstr "contrôle détecté" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:158 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:163 msgid "register as" msgstr "enregistrer comme" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:270 msgid "Learn…" msgstr "Apprentissage…" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:395 msgid "Bind controller" msgstr "Lier le contrôleur" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:406 msgid "Unbind controller" msgstr "Délier le contrôleur" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:415 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Délier tous les contrôleurs" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "par %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:69 msgid "About…" msgstr "À propos…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:799 msgid "Mute" msgstr "Silence" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:809 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:821 msgid "Bypass" msgstr "Dérivation" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:870 msgid "Rename…" msgstr "Renommer…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:888 msgid "Connect machines" msgstr "Connecter des machines" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:896 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:756 msgid "Signal Analysis…" msgstr "Analyse du signal…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:947 msgid "Play with" msgstr "Jouer avec" #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:321 msgid "Generators" msgstr "Générateurs" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:336 msgid "Effects" msgstr "Effets" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140 msgid "preset name and comment" msgstr "nom et commentaire de la présélection" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:164 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:143 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:416 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:169 msgid "name" msgstr "nom" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:180 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:279 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "préférences de %s" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:715 msgid "Reset parameter" msgstr "Réinitialiser le paramètre" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:722 msgid "Reset all parameters" msgstr "Réinitialiser tous les paramètres" #. TODO(ensonic): copy parameter/group/all? #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:734 msgid "Copy parameter" msgstr "Copier le paramètre" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:742 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:846 msgid "Paste" msgstr "Coller" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:838 msgid "Copy group" msgstr "Copier le groupe" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2238 msgid "global properties" msgstr "propriétés globales" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2293 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "propriétés de la voix %lu" #. set group title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2386 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "propriétés du fil %s" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2494 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "propriétés de %s" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2517 msgid "Add new preset" msgstr "Ajouter une nouvelle présélection" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2526 msgid "Remove preset" msgstr "Supprimer la présélection" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2535 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Éditer le nom et le commentaire de la présélection" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2576 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2619 msgid "machine properties" msgstr "propriétés de la machine" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2668 msgid "Info about this machine" msgstr "Info à propos de cette machine" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2676 msgid "Help for this machine" msgstr "Aide pour cette machine" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2688 msgid "Randomize parameters" msgstr "Rendre les paramètres aléatoires" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2696 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Réinitialiser les paramètres par défaut" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2707 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Montre/Cache le panneau de présélection" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2708 msgid "Presets" msgstr "Présélections" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s name" msgstr "nom de %s" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:95 ../src/ui/edit/main-window.c:570 #: ../src/ui/edit/main-window.c:571 msgid "Load new song?" msgstr "Charger une nouvelle musique ?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:106 ../src/ui/edit/main-window.c:275 #: ../src/ui/edit/main-window.c:649 #, c-format msgid "An error occurred while loading the song from file '%s'" msgstr "Une erreur est survenue pendant le chargement du son depuis le fichier « %s »" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:108 ../src/ui/edit/main-menu.c:109 #: ../src/ui/edit/main-window.c:277 ../src/ui/edit/main-window.c:651 msgid "Can't load song" msgstr "Ne peut charger le son" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:142 msgid "Recover a song?" msgstr "Récupérer une musique ?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:791 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:807 msgid "_Recently used" msgstr "_Récents" #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_UNDELETE,accel_group); #: ../src/ui/edit/main-menu.c:847 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Récupérer des musiques non sauvées" #. edit menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:871 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:934 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:942 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:949 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:957 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. TODO(ensonic): 'Machine properties' show/hide toggle #. TODO(ensonic): 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:967 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:978 msgid "Go to machine view" msgstr "Aller à l'affichage de la machine" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:990 msgid "Go to pattern view" msgstr "Aller à l'affichage des motifs" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1002 msgid "Go to sequence view" msgstr "Aller à l'affichage de la séquence" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1014 msgid "Go to wave table view" msgstr "Aller à l'affichage de la table des ondes" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1025 msgid "Go to song information" msgstr "Aller aux informations de la chanson" #. TODO(ensonic): zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_FIT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_IN,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_OUT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1057 msgid "_Playback" msgstr "_Jouer" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1076 msgid "Play from cursor" msgstr "Jouer depuis le curseur" #. TODO(ensonic): toggle loop item #. * - we only have: #. * gtk_image_menu_item_new_from_stock - not a toggle #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic - no image #. #. TODO(ensonic): tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1109 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1126 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:207 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:222 msgid "Tip of the day" msgstr "Astuce du jour" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1134 msgid "Join IRC discussion" msgstr "Joindre la discussion sur IRC" #. TODO(ensonic): 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1147 msgid "Report a problem" msgstr "Rapporter un problème" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:394 ../src/ui/edit/main-page-info.c:396 msgid "song meta data" msgstr "méta données de la musique" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:425 msgid "genre" msgstr "genre" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:435 msgid "author" msgstr "auteur" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:445 msgid "created" msgstr "créé" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:460 msgid "beats per minute" msgstr "battements par minute" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:475 msgid "beats" msgstr "battements" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:498 msgid "ticks per beat" msgstr "repères par battements" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:511 msgid "last saved" msgstr "dernière sauvegarde" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:528 ../src/ui/edit/main-page-info.c:530 msgid "free text info" msgstr "texte d'information libre" #. menu_item=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ADD,NULL); #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1528 msgid "Add machine" msgstr "Ajouter machine" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1539 msgid "Unmute all machines" msgstr "Supprimer silence sur toutes les machines" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1556 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1568 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1580 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1592 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1639 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Zoom avant/arrière pour rendre tout visible" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1648 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Zoom avant pour plus de détails" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1659 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Zoom arrière pour meilleure visibilité" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1674 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1685 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1678 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1679 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1686 msgid "Show background grid" msgstr "Montrer la grille en arrière plan" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1702 msgid "Machine view menu" msgstr "Menu de vue machine" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1704 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Actions du menu pour la vue de la machine ci-dessous" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:2513 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Ajouter de nouvelles machines via le menu contextuel (clic droit). Connecter des machines avec shift+glisser de la source vers la cible." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:351 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Ajouter de nouveaux motifs depuis le menu contextuel (clic droit)." #. create mapping for global params #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1730 msgid "Globals" msgstr "Globaux" #. create mapping for voice params #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1752 msgid "Voice 1" msgstr "Voix 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1772 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Voix %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2967 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2997 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3037 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1374 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3066 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3088 msgid "Play live" msgstr "Jouer en réel" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3091 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Jouer les notes et les déclencheurs lors de l'édition du motif" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3106 msgid "Pattern view menu" msgstr "Menu d'affichage du motif" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3108 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Actions du menu pour la vue du motif ci-dessous" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3153 msgid "New track" msgstr "Nouvelle piste" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3167 msgid "Remove last track" msgstr "Supprimer la dernière piste" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3184 msgid "New pattern …" msgstr "Nouveau motif…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3198 msgid "Pattern properties…" msgstr "Propriétés du motif…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3213 msgid "Remove pattern…" msgstr "Supprimer le motif…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3227 msgid "Copy pattern…" msgstr "Copier le motif…" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3245 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3738 msgid "Machine properties" msgstr "Propriétés de la machine" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3256 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3747 msgid "Machine preferences" msgstr "Préférences de la machine" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1215 msgid "Pos." msgstr "Pos." #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1224 msgid "Ticks" msgstr "Repères" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1226 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1228 msgid "Beats" msgstr "Battements" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1401 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1428 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3621 msgid "Show every n-th line" msgstr "Montrer une ligne sur n" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3631 msgid "Steps" msgstr "Pas" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3646 msgid "Follow playback" msgstr "Suivre la lecture" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3667 msgid "Sequence view menu" msgstr "Menu d'affichage de la séquence" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3669 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Actions du menu pour la vue de la séquence ci-dessous" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3683 msgid "Add track" msgstr "Ajouter piste" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3691 msgid "Remove track" msgstr "Supprimer piste" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3708 msgid "Move track left" msgstr "Déplacer la piste à gauche" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3721 msgid "Move track right" msgstr "Déplacer la piste à droite" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3820 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Balayer les étiquettes dans la séquence" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3971 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3986 msgid "Patterns" msgstr "Motifs" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:4634 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Ajouter de nouvelles pistes depuis le menu contextuel (clic droit)." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1308 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Jouer l'entrée courante de la table des ondes en Do" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1319 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Arrêter de jouer l'entrée actuelle de la table des ondes" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1330 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Effacer l'entrée courante de la table des ondes" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1364 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1382 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1390 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:963 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1420 msgid "Play current sample" msgstr "Jouer l'échantillon courant" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1429 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Charger l'échantillon courant dans l'entrée sélectionnée de la table des ondes" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1484 msgid "Root" msgstr "Racine" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1492 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1500 msgid "Rate" msgstr "Débit" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1510 msgid "Loop start" msgstr "Début boucle" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1521 msgid "Loop end" msgstr "Fin boucle" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:177 msgid "machines" msgstr "machines" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:178 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "machines utilisées dans la musique et leurs fils" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "patterns" msgstr "motifs" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "event pattern editor" msgstr "éditeur d'événement de motif" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "sequence" msgstr "séquence" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "song sequence editor" msgstr "éditeur de séquence de musique" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "wave table" msgstr "table des ondes" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "sample wave table editor" msgstr "éditeur de la table des ondes des échantillons" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "information" msgstr "information" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "song meta data editor" msgstr "éditeur des méta données de la musique" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:325 msgid "CPU load" msgstr "charge CPU" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:340 msgid "Playback time" msgstr "Temps" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:349 msgid "Playback position" msgstr "Position" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:358 msgid "Playback length" msgstr "Longueur" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:418 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:452 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:885 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Préparer une nouvelle musique vide" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:893 msgid "Load a new song" msgstr "Charger une nouvelle musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:902 msgid "Save this song" msgstr "Sauver cette musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:915 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Rembobiner la position de lecture de cette musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:929 msgid "Play this song" msgstr "Jouer cette musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:938 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Avancer la position de lecture de cette musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:952 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Arrêter la lecture de cette musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:966 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Activer/désactiver le bouclage de la lecture" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:989 msgid "playback volume" msgstr "volume" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:1011 msgid "Change playback volume" msgstr "Changer le volume" #: ../src/ui/edit/main-window.c:244 msgid "unsaved" msgstr "non sauvé" #: ../src/ui/edit/main-window.c:244 msgid "saved" msgstr "sauvé" #: ../src/ui/edit/main-window.c:321 ../src/ui/edit/main-window.c:326 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s et %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:322 msgid "hour" msgstr "heure" #: ../src/ui/edit/main-window.c:322 msgid "hours" msgstr "heures" #: ../src/ui/edit/main-window.c:323 ../src/ui/edit/main-window.c:327 msgid "minute" msgstr "minute" #: ../src/ui/edit/main-window.c:323 ../src/ui/edit/main-window.c:327 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/ui/edit/main-window.c:328 ../src/ui/edit/main-window.c:332 msgid "second" msgstr "seconde" #: ../src/ui/edit/main-window.c:328 ../src/ui/edit/main-window.c:332 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/ui/edit/main-window.c:331 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:340 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Tous les changements non sauvés depuis %s vont être perdus. Cette musique a été sauvée pour la dernière fois à %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:345 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Tous les changements non sauvés depuis %s vont être perdus. Cette musique a été créée à %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:531 ../src/ui/edit/main-window.c:532 msgid "Really quit?" msgstr "Quitter ?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:544 msgid "New song?" msgstr "Nouvelle musique ?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:575 msgid "Open a song" msgstr "Ouvrir une musique" #: ../src/ui/edit/main-window.c:688 #, c-format msgid "An error occurred while saving the song to file '%s'." msgstr "Une erreur a été rencontrée lors de la sauvegarde de la musique dans le fichier « %s »." #: ../src/ui/edit/main-window.c:689 ../src/ui/edit/main-window.c:937 #: ../src/ui/edit/main-window.c:952 msgid "Can't save song" msgstr "Ne peut sauver la musique" #: ../src/ui/edit/main-window.c:723 msgid "Save a song" msgstr "Sauver la musique" #: ../src/ui/edit/main-window.c:873 ../src/ui/edit/render-dialog.c:616 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/edit/main-window.c:919 ../src/ui/edit/main-window.c:920 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../src/ui/edit/main-window.c:922 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Choisissez « Ok » pour écraser ou « Annuler » pour abandonner la sauvegarde de la musique." #: ../src/ui/edit/main-window.c:935 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Une erreur a été rencontrée lors de l'écriture du fichier « %s »: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:951 #, c-format msgid "An error occurred saving the song to file '%s'." msgstr "Une erreur a été rencontrée lors de la sauvegarde de la musique dans le fichier « %s »." #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:158 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Élément GSreamer manquant" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:168 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Les éléments listés ci-dessous sont manquants dans votre installation mais sont nécessaires." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:208 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Les éléments listés ci-dessous sont manquants dans votre installation mais sont recommandés pour utiliser toutes les fonctionalités." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:211 msgid "don't warn again" msgstr "ne plus afficher les avertissements" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:124 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:141 msgid "Missing elements in song" msgstr "Éléments manquant dans la musique" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:149 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "Les machines listées ci-dessous sont manquantes ou n'ont pu être chargées." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:154 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "Les ondes listées ci-dessous sont manquantes ou n'ont pu être chargées" #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:182 msgid "length" msgstr "longueur" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:197 msgid "voices" msgstr "voix" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:190 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Enregistrement dans : %s" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:561 msgid "song rendering" msgstr "rendu de la musique" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:585 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:591 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:106 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:121 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:137 msgid "Select a folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:601 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:649 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:160 msgid "buzztrax settings" msgstr "paramètres buzztrax" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:205 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:243 msgid "Audio Devices" msgstr "Périphériques audio" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:209 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:253 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:246 msgid "Interaction Controller" msgstr "Contrôleur d'interaction" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:214 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:263 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:244 msgid "Playback Controller" msgstr "Contrôleur du jeu" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:219 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:271 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:85 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:223 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:279 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:91 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:113 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:268 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:277 msgid "Sink" msgstr "Collecteur" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:291 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "défaut système : %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:298 msgid "system default: -" msgstr "défaut système : -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:383 msgid "Audio device" msgstr "Périphérique audio" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:396 msgid "Sampling rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:452 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:459 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:461 msgid "stereo" msgstr "stéréo" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:468 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:100 msgid "Songs" msgstr "Musiques" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:115 msgid "Recordings" msgstr "Enregistrements" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:131 msgid "Waveforms" msgstr "Formes d'ondes" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:156 msgid "Use the device's controls to train them." msgstr "Utilisez les contrôles du périphérique pour les exercer." #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:194 msgid "Plug a USB input device or midi controller" msgstr "Raccordez un périphérique d'entrée USB ou un contrôleur midi" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:255 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:305 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:267 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:316 msgid "This package has been built without GUdev support and thus supports no interaction controllers." msgstr "Ce package a été construit sans support pour GUdev et ne supporte donc pas de contrôleur d'interaction." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:270 msgid "Master" msgstr "Maître" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:276 msgid "Slave" msgstr "Esclave" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:327 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #. set dialog title : machine -> machine analysis #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:956 #, c-format msgid "%s -> %s analysis" msgstr "analyse de %s -> %s" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:962 msgid "master analysis" msgstr "analyse maître" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1023 msgid "lin." msgstr "lin." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1024 msgid "log." msgstr "log." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1028 msgid "frequency mapping" msgstr "correspondance des fréquences" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1034 msgid "single" msgstr "simple" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1035 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1036 msgid "triple" msgstr "triple" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1040 msgid "spectrum precision" msgstr "précision spectrale" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Les nouvelles machines sont ajoutées dans l'affichage de la machine depuis le menu contextuel." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Connectez des machines en maintenant la touche shift enfoncée et en glissant la connexion de la source vers la machine cible." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Les musiques peuvent être enregistrées avec une piste par wav pour la traiter dans des remixeurs." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Remplissez les détails dans la page d'info. Lors de l'enregistrement des musiques, les méta données sont ajoutées à l'enregistrement sous forme d'étiquettes." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Utilisez la sortie audio jack dans les paramètres du périphérique audio pour obtenir une latence plus faible dans le contrôle de la machine." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Vous pouvez utiliser des périphériques d'entrée tels que des joysticks en plus des périphériques midi pour contrôler les paramètres de la machine en temps réel." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Vous pouvez utiliser un client upnp (par exemple un flux média sur une tablette nokia) pour contrôler buzztrax à distance." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "Pour entrer des notes, imaginez que le clavier de votre pc est un clavier musical sur deux lignes. La touche w devient un « la », s un « la dièse », x un « ré », etc..." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Vous pouvez obtenir plus d'aide de la part de la communauté (en anglais) sur irc://irc.freenode.net/#buzztrax." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Les dispositions des motifs sont individuels pour chaque machine. Observez la barre de statut en bas pour avoir des informations sur la colonne du curseur." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Cliquez sur l'icône du haut-parleur dans la vue des motifs pour entendre les notes au fur et à mesure que vous les entrez." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Chaque fil à des contrôles de volume et parfois de panorama ou de balance. Ils peuvent aussi être ajustés dans la fenêtre de la machine qui a le fil comme entrée." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:62 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "Le contrôle de volume du fil apparaît en cliquant sur la flèche de la boîte sur le fil." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:63 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "Le contrôle du panorama et de la balance du fil apparaît en shift cliquant sur la flèche de la boîte sur le fil si disponible." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:64 msgid "One can copy settings from the machine window (from the context menu of a group) and paste them to patterns and the other way around." msgstr "Il est possible de copier des paramètres de la fenêtre de la machine (depuis le menu contextuel d'un groupe) et les coller sur des motifs et inversement." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:65 msgid "Install extra machines from http://buzzmachines.sf.net." msgstr "Installer des machines supplémentaires depuis http://buzzmachines.sf.net." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:66 msgid "Machines can also be renamed in the headers of the sequence view." msgstr "Les machines peuvent aussi être renommées dans les en-têtes de la vue de séquences." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:67 msgid "Press the ',' (comma) key in the pattern editor to insert the current value for this parameter." msgstr "Pressez la touche « , » (virgule) dans l'éditeur de motifs pour insérer la valeur actuelle de ce paramètre." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:244 msgid "Show tips on startup" msgstr "Afficher les astuces au démarrage" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:746 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "N'a pu trouver le fichier pixmap : %s" #~ msgid "Main feature of this release is full undo/redo support. Related to it is the journaling of edit action and the crash recovery. This way chances of losing changes in the song are quite low. Other UI improvements are: tip of day, improved spectrum analyzer, clipboard support, more commands in context menus and many more). This release features a gstreamer decoder that enables playback of buzztrax songs in any gstreamer based media player. We also kept the buzztrax codebase clean and ported from deprecated APIs to the successors (gnomevfs->gio, hal->gudev). The libraries and the applications got performance improvements in many areas. Also the docs have been improved a lot with tutorials, keyboard shortcut tables, better coverage and man-pages. " #~ msgstr "La fonctionnalité principale de cette version est le support complet pour annuler/refaire des changements. En liaison avec cela, nous disposons de la journalisation des actions d'édition et la récupération de plantage. De cette manière, les risques de perdre des changements dans une chanson sont très faibles. D'autres améliorations de l'interface sont: astuces du jour; analyseur de spectre amélioré; support du presse-papier; plus de commandes dans les menus contextuels et bien plus. Cette version intègre un décodeur gstreamer qui permet de jouer des musiques de buzztrax dans n'importe quel player basé sur gstreamer. Nous avons également conservé le code de buzztrax propre et porté des API dépréciées vers leurs successeurs (gnomevfs->gio, hal->gudev). Les librairies et les applications bénéficient de nombreuses améliorations de performances. Les documentations ont été notablement améliorées par l'ajout de tutoriels, de tables de raccourcis clavier, une meilleure couverture et des pages man. " #~ msgid "no settings" #~ msgstr "pas de réglage" #~ msgid "machine has no preferences" #~ msgstr "la machine n'a pas de réglages" #~ msgid "Stop playback of current sample" #~ msgstr "Arrêter de jouer l'échantillon courant" #~ msgid "Ready to rock!" #~ msgstr "Prêt à rocker !" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Une erreur est survenue" #~ msgid "A problem occurred" #~ msgstr "Un problème est survenu" #~ msgid "song render progress" #~ msgstr "progression du rendu de la musique" #~ msgid "Delete machine '%s'" #~ msgstr "Effacer la machine « %s »" #~ msgid "Delete machine..." #~ msgstr "Effacement de la machine..." #~ msgid "There is no undo for this." #~ msgstr "Il n'est pas possible d'annuler cette opération." #~ msgid "Delete pattern '%s'" #~ msgstr "Supprimer motif « %s »" #~ msgid "Delete pattern..." #~ msgstr "Suppression du motif..." #~ msgid " clear" #~ msgstr " effacer" #~ msgid " mute" #~ msgstr " silence" #~ msgid " break" #~ msgstr " arrêter" #~ msgid " bypass" #~ msgstr " dérivation" #~ msgid " solo" #~ msgstr " solo" #~ msgid "default" #~ msgstr "défaut" #~ msgid "An error occurred while trying to load the song from file '%s'" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la musique depuis le fichier « %s »" #~ msgid "An error occurred while trying to open the file '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ouverture en écriture du fichier « %s » : %s" #~ msgid "An error occurred while trying to save the song to file '%s'." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde de la musique dans le fichier « %s »."