# translation of coreutils-6.10.po to Français # Messages français pour GNU concernant coreutils. # Copyright © 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # kerb , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-6.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 15:16+0100\n" "Last-Translator: kerb \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:695 src/copy.c:2017 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "préserve les permissions pour %s" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des permissions de %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides sont:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erreur à la fermeture du fichier" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705 #: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne peut évaluer %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "PEPS (FIFO)" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typée" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La famille d'adresses pour le nom de l'hôte n'est pas supporté." #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire dans la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valeur erronée pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec non récupérable dans la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supporté" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associé avec le nom de l'hôte" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname n'est pas supporté avec ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype n'est pas supporté." #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Le tampon de l'argument est trop petit" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requête de traitement en cours" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Paramètre de chaîne n'est pas correctement encodé" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale --%c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide --%c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument.\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Ne peut changer les permissions de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne peut créer le répertoire %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapable d'enregistrer le répertoire de travail courant" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s : fin de fichier" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère invalide dans une séquence" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère invalide" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Slash inversé de fin" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence de retour invalide" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} invalide" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle invalide" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédant invalide" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression régulière" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop longue" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: lib/regcomp.c:682 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédante" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utiliser --no-preserve-root pour écraser cette mesure de sûreté" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv n'est pas disponible" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usager invalide" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "groupe invalide" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spec invalide" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "ce logiciel n'offre pas d'autre garantie que celle imposée par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argument invalide: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "échec de transformation de chaîne" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "La chaîne non transformée était %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ne peut exécuter le résultat formaté" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "%s%s argument invalide `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "suffixe invalide dans l'argument %s%s `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argument `%s' trop grand" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n" "Base64 encode ou décode FICHIER, ou l'entrée standard, sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS retour à la ligne des lignes encodées après COLS caractères (default 76).\n" " Employer 0 pour éviter le retour à la ligne.\n" "\n" " -d, --decode Décode les données.\n" " -i, --ignore-garbage Lors du décodage, ignore les caractères non alphabétiques.\n" "\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Affiche cette aide et quitte.\n" " --version Affiche les informations de version et quitte.\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les données sont encodées comme décrit pour l'alphabet base64 dans RFC 3548.\n" "Lors du décodage, l'entrée peut contenir des retour à la ligne en plus des octets de\n" "l'alphabet base64 formel. Employer --ignore-garbage pour tenter de récupérer\n" "tout autre octet non alphabétique du flux encodé.\n" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "Erreur de lecture." #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrée invalide" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "taille d'enveloppe invalide : %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande surnuméraire %s" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fermeture de l'entrée standard" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM [SUFFIXE]...\n" " ou: %s [OPTION]\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n" "Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s /usr/bin/sort sortie \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h sortie \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquante" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatène FICHIER(s), ou l'entrée standard, sur la sortie standard.\n" "\n" " -A, --show-all équivalent à -vET\n" " -b, --number-nonblank numérote les lignes non vides en sortie\n" " -e équivalent à -vE\n" " -E, --show-ends affiche $ à la fin de chaque ligne\n" " -n, --number numérote toutes les lignes en sortie\n" " -s, --squeeze-blank supprime les lignes vides qui se répètent en sortie\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t équivalent à -vT\n" " -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n" " -u (ignoré)\n" " -v, --show-nonprinting utiliser la notation ^ et M- ,\n" " excepté pour LFD et TAB\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s f - g sortie du contenu de f, ensuite sur l'entrée standard, ensuite le contenu de g.\n" " %s copier l'entrée standard var la sortie standard.\n" #: src/cat.c:331 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ne peut exécuter ioctl sur %s" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie." #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "échec de création du contexte de sécurité : %s" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "a échoué à établir %s le composant du contexte de sécurité à %s" #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "échec de récupération du contexte de sécurité de %s" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "ne peut appliquer un contexte partiel au fichier non étiquetté %s" #: src/chcon.c:214 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "échec lors du changement de contexte de %s à %s" #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143 #: src/du.c:489 src/ls.c:2650 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne peut accéder %s" #: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne peut lire le répertoire %s" #: src/chcon.c:305 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "changement du contexte de sécurité de %s" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "Échec de fts_read" #: src/chcon.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or : %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems with lchown system call)\n" msgstr "" "Etablit le contexte de sécurité de chaque FICHIER à CONTEXT.\n" "Avec --reference, établit le contexte de sécurité de chaque FICHIER à celui de RFILE.\n" "\n" " -c, --changes comme verbeux mais rapporte seulement quand un changement est fait\n" " -h, --no-dereference affecte les liens symboliques au lieu de tout fichier référencé\n" " (disponible seulement sur les sytèmes avec les appels système Ichown)\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RFILE utilise le contexte de sécurité de RFILE au lieu de spécifier\n" " une valeur CONTEXT\n" " -R, --recursive agit sur les fichiers et répertoires récursivement\n" " -v, --verbose affiche un diagnostique pour chaque fichier traité\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=USER établit l'usager USER dans le contexte de sécurité cible\n" " -r, --role=ROLE établit le rôle ROLE dans le contexte de sécurité cible\n" " -t, --type=TYPE établit le type TYPE dans le contexte de sécurité cible\n" " -l, --range=RANGE établit l'intervalle RANGE dans le contexte de sécurité cible\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Les options suivantes modifient comment la hiérarchie est traversée lors que\n" "l'option -R est aussi spécifié. Si plus d'une option est spécifiée, seule la dernière\n" "prend effet.\n" "\n" " -H si l'argument de la ligne de commande est un lien symbolique\n" " vers un répertoire alors le parcourir\n" " -L parcourir chaque lien symbolique menant à un répertoire\n" " rencontré\n" " -P ne pas parcourir aucun lien symbolique (par défaut)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requiert soit -H ou -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requiert -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "opérande manquante après %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexte invalide : %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "paramètres de contexte de sécurité donnés en conflit" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "échec d'obtention des attributs de %s" #: src/chgrp.c:94 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "groupe invalide : %s" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Etablit le groupe de chaque FICHIER à GROUPE.\n" "Avec l'option --reference, établit le groupe de chaque FICHIER à celui de R-FICHIER.\n" "\n" " -c, --changes comme verbeux mais rapporte seulement les changements faits\n" " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique(par défaut),\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" " fichiers référencés (utile seulement\n" " sur les systèmes permettant de changer le propriétaire\n" " d'un lien symbolique)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par défaut)\n" " --preserve-root fait échouer le traitement récursif sur `/'\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=RFICHIER utilise le groupe de RFICHIER\n" " au lieu d'une valeur GROUPE\n" " -R, --recursive agit récursivement sur les fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose produit un diagnostic pour chaque fichier traité\n" "\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s staff /u changer le groupe de /u vers \"staff\".\n" " %s -hR staff /u changer le groupe de /u et des sous-fichiers vers \"staff\".\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n" #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:224 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ne peut opérer sur un lien symbolique lâche %s" #: src/chmod.c:255 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "modification des permissions de %s" #: src/chmod.c:290 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: les nouvelles permissions sont %s, et non pas %s" #: src/chmod.c:349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... MODE-OCTAL FICHIER\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi.\n" "\n" " -c, --changes identique à verbose mais rapporte seulement les changements lorsqu'ils ont lieu\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par défaut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement récursif sur `/'\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n" " --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de référence\n" " au lieu de valeurs\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE a la forme `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "ne peut combiner les options mode et --reference" #: src/chmod.c:514 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode invalide: %s" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ne peut changer l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "échec de changement de propriétaire de %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "l'appartenance de %s a été retenue\n" #: src/chown-core.c:343 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ne peut effectuer une déférence sur %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "changement de propriétaire pour %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modification du groupe de %s" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [PROPRIÉTAIRE][:GROUPE] FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Etablit le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER à PROPRIÉTAIRE et/ou à GROUPE.\n" "Avec l'option --reference, établit le propriétaire et le groupe de chaque FICHIER à ceux de RFICHIER.\n" "\n" " -c, --changes comme verbeux mais rapporte seulement les modifications faites\n" " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique(par défaut),\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n" " changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque fichier\n" " seulement s'il y a concordance avec le propriétaire\n" " et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent être\n" " omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour\n" " l'argument non spécifié.\n" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=RFICHIER utilise le propriétaire et le groupe de RFICHIER\n" " au lieu de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n" " -R, --recursive agit récursivement sur fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose affiche un diagnostique pour chaque fichier traité\n" "\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant. Le groupe n'est pas modifié si manquant,\n" "mais modifié au groupe de login implicite si « : » en suivant le PROPRIÉTAIRE symbolique.\n" "Le PROPRIÉTAIRE et le GROUPE peuvent être numérique ou symbolique.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s root /u changer le propriétaire de /u vers \"root\".\n" " %s root:staff /u idem mais aussi changer son groupe à \"staff\".\n" " %s -hR root /u changer le propriétaire de /u et des sous fichiers vers \"root\".\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s RACINE [COMMANDE...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ne peut changer le répertoire racine vers %s" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ne peut aller vers le répertoire root" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "ne peut exécuter la commande %s" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichier trop long" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Usage: %s [FICHIER]...\n" " ou: %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque FICHIER.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sans option, la sortie se fait sur 3 colonnes. La première colonne contient\n" "les lignes uniques au FICHIER1, la seconde contient les lignes uniques au FICHIER2,\n" "et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n" " -2 supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n" " -3 supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n" #: src/copy.c:212 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "réinitialisation des permissions de %s" #: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "échec de repérage du fichier `%s'" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s" #: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture" #: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ne peut évaluer par fstat() %s" #: src/copy.c:351 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu'il a été remplacé durant la copie" #: src/copy.c:374 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "échec de récupération du contexte de création du système de fichiers" #: src/copy.c:387 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "échec de changement de contexte de sécurité de %s à %s" #: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ne peut enlever %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497 #: src/remove.c:992 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "détruit %s\n" #: src/copy.c:446 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "n'écrit pas à travers le symlink détaché %s" #: src/copy.c:459 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ne peut créer le fichier régulier %s" #: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lecture de %s" #: src/copy.c:597 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ne peut repérer par lseek() %s" #: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "écriture de %s" #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermeture de %s" #: src/copy.c:945 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s : essaye de réécrire %s, en outrepassant le mode %04lo (%s) ? " #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: écraser %s?" #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archiver: %s)" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "échec de restauration du contexte par défaut de création de fichier" #: src/copy.c:1085 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omission du répertoire %s" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois" #: src/copy.c:1147 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s et %s identifient le même fichier." #: src/copy.c:1227 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ne peut écraser le non-répertoire %s par le répertoire %s" #: src/copy.c:1245 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s" #: src/copy.c:1263 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ne peut écraser le répertoire %s par un non-répertoire" #: src/copy.c:1277 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ne peut déplacer le répertoire dans un non-répertoire: %s -> %s" #: src/copy.c:1307 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé." #: src/copy.c:1308 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n" "%s n'a pas été copié." #: src/copy.c:1327 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ne peut archiver %s" #: src/copy.c:1390 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne copiera pas %s depuis le symlink qui vient juste d'être créé %s" #: src/copy.c:1461 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers le répertoire %s" #: src/copy.c:1503 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers %s" #: src/copy.c:1548 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s" #: src/copy.c:1591 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ne peut déplacer %s vers %s" #: src/copy.c:1603 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire la cible" #: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "échec lors de l'établissement du contexte de création de fichier par défaut à %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s." #: src/copy.c:1775 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n" "seulement que dans le répertoire courant." #: src/copy.c:1782 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s" #: src/copy.c:1807 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ne peut créer le lien %s" #: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ne peut créer le fifo %s" #: src/copy.c:1843 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ne peut créer le fichier spécial %s" #: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ne peut lire le lien symbolique %s" #: src/copy.c:1880 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ne peut créer le lien symbolique %s" #: src/copy.c:1915 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s possède un type de fichier inconnu." #: src/copy.c:2044 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ne peut désarchiver %s" #: src/copy.c:2048 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un RÉPERTOIRE.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" "pour les options de formes courtes.\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dpR\n" " --backup[=CONTRÔLE] archive chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " --copy-contents copie le contenu des fichiers spéciaux en mode récursif\n" " -d identique à --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force si un fichier de destination existe et \n" " ne peut être ouvert alors le détruire et\n" " essayer à nouveau\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " -H suivre les liens symboliques de ligne de commande dans SOURCE\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link lier les fichiers au lieu de les copier\n" " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques dans SOURCE\n" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference ne jamais suivre les liens symboliques dans SOURCE\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p identique à --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] préserve les attributs spécifiés (par défaut :\n" " mode,ownership,timestamps), et si posssible\n" " les attributs additionels : context, links, all\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n" " --parents accoler le chemin source au répertoire\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n" " --remove-destination enlever chaque fichier de destination existant\n" " avant de l'ouvrir (par contraste avec --force)\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=DATE contrôle la DATE de création des fichiers\n" " dispersés\n" " --strip-trailing-slashes enlève les « / » en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de copier\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n" " par le SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n" " vers le RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter la CIBLE comme un fichier normal\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" " -x, --one-file-system demeurer sur ce système de fichiers\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n" "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n" "construit de façon dispersé. Il s'agit d'un comportement sélectionné\n" "par l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un fichier\n" "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n" "d'octets de valeur zéro.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être sélectionné\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n" " numbered, t faire des archives numérotées\n" " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà,\n" " ne pas numéroter autrement\n" " simple, never toujours faire des archives de type simple\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n" "« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n" "même nom qu'un fichier régulier existant.\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "échec de préservation des dates pour %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "échec de préservation des permissions de %s" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne peut créer le répertoire %s" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accès de %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "opérande fichier manquant" #: src/cp.c:586 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "opérande du fichier cible manquant après %s" #: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Ne peut combiner --target-directory (-t) et --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "la cible %s n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "avec --parents, la destination doit être un répertoire" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "l'option --reply est désuète; utiliser -i ou -f à la place" #: src/cp.c:1026 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "options multiples répertoires cibles spécifiées" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct." #: src/cp.c:1079 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ne peut préserver le contexte de sécurité en dehors d'un noyau SELinux" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "L'entrée est disparue." #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numéro de ligne est hors limite" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: numéro de ligne est hors limite" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " par répétition %s\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: pas de concordance" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée." #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erreur d'écriture sur %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: entier attendu après le délimiteur" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition." #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expression régulière invalide: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patron invalide." #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro." #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "le numéro de ligne %s est plus petit que le numéro précédent de ligne %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne %s est le même que le précédent numéro de ligne" #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "largeur de format invalide" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "précision de format invalide" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe." #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Trop de spécifications %% de conversion dans le suffixe." #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe." #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nombre invalide." #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER MODÈLE...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Produire des morceaux du FICHIER séparés par MODÈLE(s) vers les fichiers\n" "« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utilise sprintf FORMAT au lieu de %02d\n" " -f, --prefix=PRÉFIXE utilise le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n" " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers de sortie\n" " lorsqu'il y a erreur\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n" " de sortie\n" " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque MODÈLE peut être:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n" " de lignes\n" " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n" " mais sans l'inclure\n" " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n" " ligne identique\n" " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n" " {*} répéter le patron précédent le plus souvent possible\n" "\n" "Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "champs et positions sont numérotés à partir de 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE sélectionner seulement ces octets\n" " -c, --characters=LISTE sélectionner seulement ces caractères\n" " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n" " comme délimiteur de champs\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE sélectionner seulement ces champs; afficher aussi\n" " toutes les lignes qui ne contiennent pas de caractère délimiteur,\n" " à moins que l'option -s soit spécifiée\n" " -n (ignoré)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères\n" " ou champs.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n" " contenant pas de délimiteurs\n" " --output-delimiter=CHAÎNE\n" " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n" " par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Employez un, et seulement un parmi -b, -c ou -f. Chaque LIST est fait d'un\n" "intervalle, ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. L'entrée\n" "sélectionnée est écrite dans le même ordre qu'elle est lue, et seulement une fois.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Chaque intervalle est l'un de :\n" "\n" " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" " N- du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" " -M du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" "\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "Octet ou champ de liste invalide." #: src/cut.c:384 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalle invalide sans borne de fin : -" #: src/cut.c:398 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalle diminuant invalide" #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "décalage d'octet %s est trop grand" #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "numéro de champ %s est trop grand" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié." #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple." #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée." #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "un délimiteur peut être spécifié seulement lorsqu'opérant sur des champs" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "La suppression des lignes non-délimitées est permise\n" "\tseulement lorsqu'opérant sur des champs." #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste des champs manquante." #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "Liste des positions manquante." #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié ou\n" "initialiser la date du système.\n" "\n" " -d, --date=CHAÎNE afficher la date selon la description donnée par la CHAÎNE,\n" " excluant le mot réservé « now »\n" " -f, --file=FICHIER identique à --date pour chaque ligne du\n" " FICHIER de dates\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE affiche la dernière heure de modification de FILE\n" " -R, --rfc-2822 affiche la date et l'heure dans le format RFC 2822.\n" " Exemple: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC affiche la date et l'heure selon le format RFC-3339.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', ou `ns' pour\n" " la date et l'heure selon la précision voulue.\n" " Les éléments Date et Heure sont séparés par\n" " un simple espace: 2006-08-07 12 : 34 : 56-06 : 00\n" " -s, --set=CHAÎNE initialise la date selon CHAÎNE\n" " -u, --utc, --universal affiche ou initialise selon le système de\n" " temps universel (T.U.)\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôlant l'affichage. La seule option valide pour la la seconde forme\n" "s'applique au système de temps Universel UCT. Les séquences interprétées sont:\n" "\n" " %% le caractère %\n" " %a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (i.e. dim..sam)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A les noms complets localisés des jours de la semaine (dimanche..samedi)\n" " %b les noms abrégés localisés des mois (jan..déc)\n" " %B les noms complets localisés des mois (janvier..décembre)\n" " %c la date et l'heure localisées (i.e. Jeu mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C le siècle comme %Y sans les 2 derniers chiffres (i.e. 21)\n" " %d le jour du mois (i.e. 01..31)\n" " %D la date (%m/%d/%y)\n" " %e le jour du mois précédé d'un blanc identique à %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F la date complète, identique à %Y-%m-%d\n" " %g les 2 derniers chiffres de l'année correspondant au numéro de semaine ISO (voir %G)\n" " %G l'année correspondant au numéro de semaine ISO (voir %V); normalement utile seulement avec %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h identique à %b\n" " %H heure (00..23)\n" " %I heure (01..12)\n" " %j jour numérique de l'année (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k heure ( 0..23)\n" " %l heure ( 1..12)\n" " %m mois (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un saut de ligne\n" " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n" " %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc si inconnu)\n" " %P identique à %p mais en minuscules\n" " %r heure locale en format 12-heure (i.e. 11:11:01 PM)\n" " %R heure en format 24-heure identique à %H:%M\n" " %s secondes depuis 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S les secondes (00..60)\n" " %t une tabulation horizontale\n" " %T l'heure, identique à %H:%M:%S\n" " %u le jour de la semaine (1..7); 1 représente le lundi\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U le numéro de la semaine dans l'année débutant par le dimanche\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" " %V le numéro de la semaine ISO dans l'année débutant par le lundi\n" " comme premier jour de la semaine (01..53)\n" " %w le jour de la semaine (0..6); 0 représente le dimanche\n" " %W le numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x représentation localisée de la date (i.e. 12/31/99)\n" " %X représentation localisée de l'heure (i.e. 23:13:48)\n" " %y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" " %Y l'année\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuseau horaire numérique +hhmm (i.e. -0400)\n" " % : z fuseau horaire numérique +hh:mm (i.e. -04:00)\n" " % : : z fuseau horaire numérique +hh:mm:ss (i.e. -04:00:00)\n" " % : : : z fuseau horaire numérique selon la précision nécessaire (i.e. -04, +05:30)\n" " %Z abréviation alphabétique des fuseaux horaires (i.e. EDT)\n" "\n" "Par défaut les champs de date numériques sont remplis par des zéros.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Les fanions optionnels suivants peuvent suivre `%' :\n" "\n" " - (hyphen) ne remplit pas le champs\n" " _ (underscore) remplit avec espace\n" " 0 (zero) remplit avec zéro\n" " ^ emploie majuscule si possible\n" " # emploie la casse opposée si possible\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Un largeur champ optionel suit un fanion à l'aide d'un nombre décimal;\n" "suivi du modificateur optionel lequel peut prendre la valeur\n" "E pour utiliser une représentation de locale si disponible, ou\n" "O pour utiliser une représentation de symboles numériques de locale si disponible.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "date invalide %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multiples formats de fichiers de sortie spécifiés" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement exclusives" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n" "utilisées ensembles." #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "l'argument %s n'est pas précédé du préfixe « + »;\n" "lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n" "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n" "une chaîne dont le format débute par « + »." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ne peut initialiser la date." #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "date %s est hors limites" #: src/dd.c:402 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [OPÉRANDE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/dd.c:407 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n" "\n" " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n" " cbs=N convertir N octets à la fois\n" " conv=LISTE convertir le fichier selon la LISTE de symboles\n" " séparés par une virgule\n" " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n" " ibs=N lire N octets à la fois\n" #: src/dd.c:416 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n" " iflag=FANIONS lire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des virgules\n" " obs=N écrire N octets à la fois\n" " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n" " oflag=FANIONS écrire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des virgules\n" " seek=N escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n" " skip=N escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n" " status=noxfer supprimer les statistiques de transfert\n" #: src/dd.c:426 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCS et BYTES peuvent être suivis d'un des suffixes multiplicatifs suivant:,\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Chaque mot CLÉ peut être:\n" "\n" #: src/dd.c:435 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n" " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n" " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n" " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n" " de taille « cbs » par des sauts de ligne\n" " lcase changer les majuscules en minuscules\n" #: src/dd.c:443 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat ne pas créer de ficheir de sortie\n" " excl échoue si le fichier de sortie existe déjà\n" " notrunc ne tronque pas le fichier de sortie\n" " ucase change les minuscules en majuscules\n" " swab interchange chaque paire d'octets entrée\n" #: src/dd.c:450 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror continue même après des erreurs de lecture\n" " sync remplit chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n" " de la taille « ibs » ; avec block ou unblock, remplit avec des espaces au lieu de nuls\n" " fdatasync écrit physiquement les données en sortie avant la fin\n" " fsync pareil, mais écrit les métadonnées\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Chaque symbole FLAG peut être :\n" "\n" " append mode d'accolage (n'a de sens que pour la sortie ; conv=notrunc suggéré)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utiliser les E/S directes pour les données\n" #: src/dd.c:466 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " échec de répertoire à moins qu'un répertoire\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utilise une E/S synchronisée pour les données\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync identique mais aussi pour les métadonnées\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utiliser une E/S non bloquante\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne met pas à jour la date d'accès\n" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne pas assigner de terminal contrôleur à partir du fichier\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks échoue si multiply-linked\n" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binaire utiliser les E/S binaires pour les données\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utiliser les E/S textuelles pour les données\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Expédier le signal %s vers le processus `dd' actif provoque\n" "l'écriture des statistiques sur la sortie d'erreur standard\n" "suivi de la poursuite de la copie.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 enregistrements lus\n" " 18335302+0 enregistrements écrits\n" " 9387674624 octets (9.4 Go) copiés, 34.6279 secondes, 271 Mo/s\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% enregistrements lus\n" "%+% enregistrements écrits\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% enregistrement tronqué\n" msgstr[1] "% enregistrements tronqués\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% octet (%s) copié" msgstr[1] "% octets (%s) copiés" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "Infinité B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermeture du fichier de sortie %s" #: src/dd.c:789 src/dd.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "écriture vers %s" #: src/dd.c:884 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opérande non reconnue %s" #: src/dd.c:895 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversion invalide: %s" #: src/dd.c:898 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "fanion d'entrée invalide: %s" #: src/dd.c:901 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "fanion de sortie invalide %s" #: src/dd.c:904 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "fanion d'état invalide %s" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "opérande non reconnue %s=%s" #: src/dd.c:946 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nombre invalide %s" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne peut combiner n'importe quel des deux de: ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne peut combiner les options block t unblock" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne peut combiner les options lcase et ucase" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne peut combiner les options excl et nocreat" #: src/dd.c:1121 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n" "pour le fichier (%s)\n" "de type mt_type=0x%0lx -- voir pour la liste des types" #: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: ne peut retrouver" #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "débordement du décalage lors de la lecture du fichier %s" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "avertissement : décalage(offset) de fichier invalide suite à un échec de lecture" #: src/dd.c:1231 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ne peut après tout contrer une anomalie du kernel" #: src/dd.c:1374 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "initialisation des fanions pour %s" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync a échoué pour %s" #: src/dd.c:1621 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync a échoue pour %s" #: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "ouverture de %s" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "décalage trop grand: ne peut tronquer à la longueur de la recherche=% (%lu-byte) blocs" #: src/dd.c:1728 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "troncation à % octets dans le fichier de sortie %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sys. de fich. Type " #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "Sys. de fich. " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUtil. ILib. %%IUti." #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ." #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ." #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blocs Capacité Disponible Occupée" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocs Occupé Disponible Capacité" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Monté sur\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ne peut obtenir par stat() le répertoire courant (maintenant %s)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n" "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n" "\n" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclut les systèmes de fichiers fantôme\n" " -B, --block-size=TAILLE utilise des blocs d'octets de TAILLE octets\n" " -h, --human-readable affiche les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si identique mais utilise un multiple de 1000\n" " et non de 1024\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lister les informations des « inodes »\n" " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n" " -k identique à --block-size=1K\n" " -l, --local limiter le listing au système local de fichiers\n" " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n" " d'obtenir les informations d'utilisation\n" " des disques (par défaut)\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n" " informations d'utilisation des disques\n" " (par défaut)\n" " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n" " fichiers\n" " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n" " de système de fichiers\n" " -v (ignorée)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de ceux qui suivent:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu." #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/df.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ne peut lire la table des systèmes de fichiers montés" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "aucun système de fichier traité" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n" "\n" "Déterminer le format de sortie:\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un Bourne shell\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un C shell pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut de sortie\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n" "pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de données\n" "précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ligne invalide; second jeton manquant" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et\n" "la sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Les opérandes fichier ne peutvent être combinés avec --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée." #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n" "si le NOM ne contient pas de « / »\n" "le symbole « . » indique le répertoire courant.\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s /usr/bin/sort sortie \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h sortie \".\".\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n" "et récursivement dans tous les répertoires.\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all affiche le décompte pour tous les fichiers,\n" " pas seulement pour les répertoires\n" " --apparent-size affiche les tailles apparentes, au lieu de l'occupation disque; \n" " même si la taille apparente est habituellement plus petite, elle peut être\n" " plus grande en raison de trous dans (`sparse') les fichiers, \n" " de la fragmentation, de blocs indirects et autre raisons similaires\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAILLE utilise des blocs de TAILLE octets\n" " -b, --bytes équivalent à `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produit le total général\n" " -D, --dereference-args ne pas tenir compte seulement des symlinks qui\n" " apparaissent sur la ligne de commande\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F résume l'occupation disque des fichiers terminés par NUL\n" " noms spécifiés dans le fichier F\n" " -H, identique à --si, mais lance un avertissement ; sera bientôt\n" " modifié afin d'être équivalent à --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable affiche les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " --si identique à -h mais utilise un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k, identique à --block-size=1K\n" " -l, --count-links dénombre les tailles aussi souvent qu'il y a\n" " de liens directs\n" " -m identique à --block-size=1M\n" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n" " symboliques\n" " -P, --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)\n" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie par un octet de valeur zéro plutôt que changement de ligne\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n" " d'argument\n" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system escamote les répertoires de différents\n" " systèmes de fichiers\n" " -X FICHIER, --exclude-from=FICHIER exclut les fichiers qui concordent avec\n" " un des patrons dans FICHIER\n" " --exclude=PATRON exclut les fichiers qui concordent avec\n" " le PATRON\n" " --max-depth=N affiche le total pour un répertoire\n" " (ou un fichier, avec --all) seulement\n" " si il est à N niveaux ou moins dessous les arguments\n" " de ligne de commande ;\n" " --max-depth=0 est identique à --summurize\n" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time affiche le temps de la dernière modification de n'importe\n" " quel fichier du répertoire ou des sous-répertoires\n" " --time=MOT affiche le temps comme un MOT au lieu du temps de modification :\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" " --time-style=STYLE affiche le temp en utilisant STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT est interprété comme `date'\n" #: src/du.c:656 src/ls.c:2443 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "AVERTISSEMENT: utiliser --si, pas -H; la signification de l'option -H\n" "sera bientôt identique à celle de --dereference-args (-D)" #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeur maximum invalide %s" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "l'option --megabytes est désuète; utiliser -m à la place" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Ne peut afficher à la fois un résumé et toutes les entrées." #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "AVERTISSEMENT: le résumé est identique si l'option --max-dept=0 est utilisée" #: src/du.c:875 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "AVERTISSEMENT: conflit avec l'option d'établissement de sommaire avec --max-depth=%lu" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Les opérandes fichier ne peuvent être combinés avec --files0-from." #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ne peut lire les noms de fichiers à partir de %s" #: src/du.c:991 src/du.c:994 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "taille invalide de longueur zéro de nom de fichier" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Faire l'écho des CHAINES sur la sortie standard.\n" "\n" " -n ne pas produire sur la sortie la nouvelle ligne de queue\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e autoriser l'interprétation des échappements de barre oblique inverse (par défaut)\n" " -E désactiver l'interprétation des échappements de barre oblique inverse\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Avec l'option -E, les séquences suivantes sont reconnues:\n" "\n" " \\ONNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a bip sonore d'alerte\n" " \\b retour arrière\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n" " \\f saut de page\n" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour de chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE] [ARG]...\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n" "et exécuter la COMMANDE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment débuter avec un environnement vide\n" " -u, --unset=VARIABLE retirer la VARIABLE de l'environment\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implique -i. Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n" "afficher les variables d'environnement.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n" "en écrivant sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non-blancs\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations à part et non 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions de tabulation\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand." #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "La taille de la tabulation contient des caractères invalides: %s." #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0." #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes." #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "ligne d'entrée est trop longue" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne blanche\n" "sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 si plus petit que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 n'est pas égal à ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 si plus grand que ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 - ARG2 différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n" " ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la CHAÎNE\n" "\n" " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n" " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n" " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n" " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n" " dans la CHAÎNE, sinon 0\n" " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si c'est\n" " un mot clé comme « match » ou un opérateur comme « / »\n" "\n" " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n" "ou commentés par certains shells.\n" "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n" "autrement elles sont lexicographiques.\n" "Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n" "encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n" "le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "L'état de fin d'exécution est 0 si l'EXPRESSION est soit nulle ou 0, 1 si l'EXPRESSION est nulle\n" "ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement invalide et 3 si une erreur est survenue.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erreur dans l'expression régulière recherchée." #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [NOMBRE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Afficher les facteurs premiers de tous les NOMBRES entiers spécifiés.\n" "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s n'est pas un entier positif valide." #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n" "sortie standard.\n" "Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin préserver l'indentation des 2 premières lignes\n" " -p, --prefix=CHAÎNE reformater seulement les lignes débutant par CHAÎNE\n" " en réattanchant le préfixe aux lignes reformatées\n" " -s, --split-only briser les longues lignes mais sans les remplir\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n" " -u, --uniform-spacing séparer d'un blanc les mots,\n" " puis de deux après chaque phrase\n" " -w, --width=N utiliser une largeur de N colonnes pour une\n" " pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "option invalide -- %c; -WIDTH est reconnue seulement lorsque c'est la première\n" "option; utiliser -w N à la place" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "Largeur invalide: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n" "défaut) et forcer le bouclage sur la ligne suivante en écrivant sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n" " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:840 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "nombre invalide de colonnes: %s" #: src/head.c:112 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le nom du fichier.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N afficher les premiers N octets de chaque fichier;\n" " lorsque précédé du préfixe `-', afficher tous les octets\n" " sauf les derniers N octets de chaque fichier\n" " -n, --lines=[-]N afficher les N premières lignes au lieu des 10 premières;\n" " lorsque précédé du préfixe `-', afficher toutes les lignes\n" " sauf les N dernières lignes de chaque fichier\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ne pas afficher les en-têtes avec les\n" " noms de fichiers\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-têt