# Messages français pour GNU concernant cpio. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2010. # Stéphane Aulery , 2015. # # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 16:40+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument non valide %s pour %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s pour %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments optionnels ou obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les options courtes correspondantes." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou : " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION…]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "Affiche cette aide" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court message d'utilisation" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "fixe le nom du programme" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspend pour SECS secondes (3600 par défaut)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "Affiche la version du logiciel" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue !?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Trop d'arguments\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Option non reconnue !?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '--%s' ne prend pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '%c%s' ne prend pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '%s' requiert un argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option '--%s' non reconnue\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option '%c%s' non reconnue\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' ne prend pas d'argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail courant" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Logiciel libre ; vous être libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les anomalies à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapport d'anomalies (%s) à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s page web : <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "page d'accueil %s : \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale des logiciels GNU : \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: échec de la fonction : %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertissement, échec de la fonction : %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossible de basculer en mode %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossible de modifier le propriétaire en uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossible de créer un lien fort vers %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant l'octet %lu" msgstr[1] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant %lu octets" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture de l'octet %lu" msgstr[1] "%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture des octets %lu" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossible de se positionner sur %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avertissement: impossible de se positionner en %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: seulement %lu octet sur %lu écrit" msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu écrits" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Suppression des caractères \"%s\" en début des noms des éléments de l'archive" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Suppression des caractères \"%s\" en début des cibles des liens forts" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Transformation des noms vides d'éléments archivés en \".\"" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Transformation des cibles vides de liens forts en \".\"" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: service non disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Connexion impossible à %s : échec de résolution" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossible d'exécuter un shell distant" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Mauvaise direction de positionnement" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direction de déplacement non valide" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Longueur de déplacement non valide " #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Décalage de positionnement hors des limites" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Nombre d'octets non valide" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Nombre d'octets hors des limites" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Code d'opération non valide" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments non attendus" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipulation d'un lecteur à bandes, commandes depuis un processus distant acceptées" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "fixe le niveau de débogage" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "fixe le nom du fichier de sortie du débogage" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Commande incompréhensible" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "AVERTISSEMENT: %ld octet non valable sauté" msgstr[1] "AVERTISSEMENT: %ld octets non valables sautés" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renommage %s ->" #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nom de fichier trop long" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: erreur sur la somme de contrôle (0x%lx, devrait être 0x%lx)." #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s n'a pas été créé: une version plus récente ou de même âge existe" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "impossible d'éliminer l'élément courant %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "impossible de créer un lien de %s vers %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "impossible d'intervertir les demi-mots de %s: nombre impair de demi-mots" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "impossible d'intervertir les octets de %s: nombre d'octets impairs" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: type de fichier inconnu." #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Nombre mal formé %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "La valeur archivée %.*s est hors des limites" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fin prématurée de l'archive" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "AVERTISSEMENT: l'ordre des octets est inversé dans l'entête de l'archive" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrée standard est fermée" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloc\n" msgstr[1] "%lu blocs\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "impossible de lire la somme de contrôle de %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: champ non suffisamment grand pour stocker %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: troncature de %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "numéro d'inode" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "mode de fichier" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "nombre de liens" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "date de modification" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "taille du fichier" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "n° majeur du périphérique" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "n° mineur du périphérique" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "n° majeur rdev" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "n° mineur rdev" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "taille de nom" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "numéro de périphérique" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: troncature du numéro d'inode" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "la sortie standard est fermée" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "ligne vide ignorée" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s non listé: n'est pas un fichier régulier." #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: lien symbolique trop long" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s est lié à %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" copie des fichiers vers ou depuis des archives\n" "\n" "Exemples:\n" " # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers l'archive\n" " cpio -o < liste [> archive]\n" " # Extraire des fichiers à partir d'une archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers un répertoire cible\n" " cpio -p répertoire-cible < liste\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s n'a aucun sens avec %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode opératoire principal:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Créer une archive (exécution en mode \"copy-out\")" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extraire les fichiers de l'archive (exécution en mode \"copy-in\")" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Exécuter en mode \"copy-pass\" (copie de répertoire à répertoire)" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Afficher une table du contenu de l'entrée" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificateurs opératoires valides dans tous les modes:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UTILISATEUR@]HÔTE:]FICHIER" #: src/main.c:110 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Utiliser le FICHIER au lieu de l'entrée ou de la sortie standard. Les options UTILISATEUR et HÔTE spécifient les noms de l'utilisateur et de l'hôte dans le cas d'une archive distante." #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Le fichier d'archive est local, même si son nom contient un « : »" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliser le FORMAT d'archive donné" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de 5120 octets" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAILLE-DE-BLOC" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de TAILLE-DE-BLOC*512 octets" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliser un vieux format d'archive portable (ASCII)" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Afficher un \".\" pour chaque fichier traité" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de NOMBRE octets" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Afficher la CHAÎNE lorsque la fin du volume d'un média d'archivage est atteinte" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copier seulement les fichiers qui ne concordent pas avec les patrons fournis" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Dans la table commentée du listing du contenu, afficher les valeurs numériques de UID et GID" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne pas afficher les numéros des blocs copiés" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Afficher en mode bavard la liste des fichiers traités" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Autoriser l'affichage des informations de mise au point (débogage)" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "FANION" #: src/main.c:144 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Contrôle de l'affichage des avertissement. Le FANION peut prendre une des valeurs suivantes: 'none', 'truncate', 'all'. Les options multiples s'accumulent." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Les modificateurs d'opération sont valides seulement en mode copy-in :" #: src/main.c:152 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Lit les motifs additionnels spécifiant les noms de fichier à extraire ou la liste à partir du FICHIER" #: src/main.c:154 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Lors de la lecture d'une archive avec CRC, vérifie seulement le CRC de chaque fichier dans l'archive, n'extrait pas le fichier" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renommer interactivement les fichiers" #: src/main.c:160 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Interchanger les deux demi-mots des mots et des octets des demi-mots dans les données. Équivalent à -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Interchanger les octets de chaque demi-mot dans les fichiers" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Interchanger les demi-mots de chaque mot (4 octets) dans les fichiers" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-out:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Accoler à une archive existante." #: src/main.c:177 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les paramètres USAGER et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte respectivement dans le cas du machine distante." #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-pass:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Lier les fichier au lieu de les copier, lorsque c'est possible." #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-pass\":" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ne pas enlever les éléments systèmes en début des noms de fichier." #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Créer tous les fichiers relatifs au répertoire courant" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode \"copy-out\" et \"copy-pass\":" #: src/main.c:204 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Une liste des noms de fichiers doit être terminé par un caractère nul au lieu d'un retour de chariot." #: src/main.c:206 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les paramètres UTILISATEUR et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte respectivement dans le cas d'une archive située sur un hôte distante." #: src/main.c:208 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Déréférencer les liens symboliques (copier les fichiers pointés au lieu de copier les liens)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UTILISATEUR][:.][GROUPE]" #: src/main.c:210 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Sélectionner la propriété de tous les fichiers créés à l'UTILISATEUR et/ou au GROUPE" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Réinitialiser les dates d'accès des fichiers après les avoir lus" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-pass\":" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Conserver les dates antérieures de modification des fichiers lors de la création des fichiers" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Créer les répertoires supérieurs lorsque nécessaire" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne pas modifier le propriétaire des fichiers" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Remplacer tous les fichiers sans condition" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Écrire les fichiers avec de grands blocs de zéros comme des fichiers creux (\"sparse\")" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "taille de bloc non valide" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Spécification de multiples formats pour l'archive" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "format d'archive « %s » non valide; les formats valables sont:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (majuscules également reconnues)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Mode déjà défini" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ne peut être utilisé avec --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ne peut être utilisé avec --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valeur non valide pour l'option --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[répertoire-cible]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Vous devez spécifier une des options -oipt.\n" "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Les options -I et -F sont utilisées en mode \"copy-in\"" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append est utilisé mais aucun nom de fichier d'archive n'a été donné (utilisez les options -F ou -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Les options -O et -F sont utilisées en mode \"copy-out\"" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Pas assez d'arguments" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Le format d'archive n'est pas spécifié en mode \"copy-pass\" (utilisez l'option --format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F peut être utilisé seulement avec --create ou --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erreur de fermeture de l'archive" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire « %s »" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire." #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "contrôle opérationnel du lecteur de bande" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "sélection du lecteur de bande associé au fichier portant le nom du périphérique" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "opération" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "décompte non valide" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "aucun lecteur de bandes spécifié" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "opération [compte]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s n'est pas un fichier de type spécial" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: échec de rmtioctl" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: échec de rmtopen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: échec de rmtclose" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "entête non valide : erreur sur la somme de contrôle." #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur non valide" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "impossible d'obtenir le groupe de connection depuis l'identifiant UID" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "groupe non valide" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fin de fichier prématurée" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Le fichier %s a été réduit de %s octet, rempli par des zéros." msgstr[1] "Le fichier %s a été réduit de %s octets, rempli par des zéros." #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Erreur de lecture à l'octet %lld du fichier %s, remplissage avec des zéros" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Le fichier %s a grossi, % nouveaux octets n'ont pas été copiés" msgstr[1] "Le fichier %s a grossi, % nouveaux octets n'ont pas été copiés" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Le fichier %s a été modifié durant sa copie" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "création du répertoire intermédiaire « %s »" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "positionnement impossible sur la sortie" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Fin de bande repérée. Charger la bande suivante et presser ENTRÉE." #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Fin de bande repérée. Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier prêt à être utilisé.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier prêt à être utilisé.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erreur interne : le descripteur du lecteur de bandes a été modifié de %d à %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipule les fichiers de données pour la suite de test GNU paxutils.\n" "Les OPTIONS sont:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Options de création de fichier:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crée un fichier de TAILLE donnée" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Écrit dans le fichier NOM, au lieu de la sortie standard" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lit les noms de fichiers depuis FICHIER" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lit des noms terminés par un octet nul" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Remplit le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF vaut \"default\" ou \"zeros\"" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "taille de bloc pour les fichiers creux (\"sparse\")" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Génère un fichier creux (\"sparse\"). Le reste de la ligne de commande donne le plan du fichier." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DÉCALAGE" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Déplacement à la position donnée avant d'écrire les données" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Options de statistiques de fichier:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Affiche le contenu de la structure \"stat\" pour chaque fichier donné. Le FORMAT par défaut est:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Options d'exécution synchronisée:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Exécute ARGS. Utilisé avec --checkpoint et au choix : --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Exécute l'action donnée (ci-dessous) jusqu'à atteindre le point de contrôle NOMBRE" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Fixe la date pour la prochaine utilisation de l'option --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Affiche les points de contrôle passés et le code de sortie de COMMANDE" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Exécution d'actions synchronisées. Elles sont exécutées quand le nombre donné par l'option --checkpoint est atteint." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Réduit la taille du FICHIER à celle spécifiée par l'option --length (ou 0, si non précisée)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Ajoute TAILLE octets à FICHIER. TAILLE est donnée par l'option --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Met à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exécute COMMANDE" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Suppression FICHIER" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Taille non valide: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Taille négative: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "échec de la fonction stat(%s)" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "taille du fichier demandé %lu, actuelle %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "le fichier créé n'est pas creux (\"sparse\")" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erreur d'analyse du nombre vers \"%s\"" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\"" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "impossible de se positionner" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "le nom de fichier contient le caractère nul" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossible de générer des fichiers creux (\"sparse\") sur la sortie standard, utiliser l'option --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "masque incorrect (vers \"%s\")" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Champ inconnu \"%s\"" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossible de régler l'heure sur « %s »" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossible de supprimer `%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Commande exécutée avec succès\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La commande a échoué avec le statut %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Commande stoppée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La commande a généré un vidage de mémoire (core dump)\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Exécution de la commande terminée\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requiert des noms de fichier"