# Messages français pour GNU concernant cpio. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2010. # Stéphane Aulery , 2015, 2020. # # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015. # Mise à jour, S. Aulery, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-06 18:40+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument non valide %s pour %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s pour %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments optionnels ou obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les options courtes correspondantes." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " ou : " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION…]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "Affiche cette aide" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court message d'utilisation" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "fixe le nom du programme" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspend pour SECS secondes (3600 par défaut)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Affiche la version du logiciel" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue !?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Trop d'arguments\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Option non reconnue !?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë ; formes possibles :" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option '%c%s' non reconnue\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '%c%s' ne prend pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '--%s' requiert un argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail courant" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Logiciel libre ; vous être libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les anomalies à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapport d'anomalies (%s) à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s page web : <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aide générale des logiciels GNU : \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: échec de la fonction : %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertissement, échec de la fonction : %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossible de basculer en mode %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: impossible de modifier le propriétaire en uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossible de créer un lien fort vers %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant l'octet %lu" msgstr[1] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant %lu octets" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture de l'octet %lu" msgstr[1] "%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture des octets %lu" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: impossible de se positionner sur %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Avertissement: impossible de se positionner en %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: seulement %lu octet sur %lu écrit" msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu écrits" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Suppression des caractères \"%s\" en début des noms des éléments de l'archive" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Suppression des caractères \"%s\" en début des cibles des liens forts" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Transformation des noms vides d'éléments archivés en \".\"" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Transformation des cibles vides de liens forts en \".\"" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: service non disponible" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Connexion impossible à %s : échec de résolution" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossible de rediriger des fichiers depuis un shell distant" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "impossible de régler l'heure sur « %s »" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossible d'exécuter un shell distant" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Mauvaise direction de positionnement" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direction de déplacement non valide" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Longueur de déplacement non valide " #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Décalage de positionnement hors des limites" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Nombre d'octets non valide" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Nombre d'octets hors des limites" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Code d'opération non valide" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non supportée" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments non attendus" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipulation d'un lecteur à bandes, commandes depuis un processus distant acceptées" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "fixe le niveau de débogage" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "fixe le nom du fichier de sortie du débogage" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Commande incompréhensible" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "AVERTISSEMENT: %ld octet non valable sauté" msgstr[1] "AVERTISSEMENT: %ld octets non valables sautés" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renommage %s ->" #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s : la longueur du nom de fichier stocké est hors limite" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: erreur sur la somme de contrôle (0x%x, devrait être 0x%x)." #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s n'a pas été créé: une version plus récente ou de même âge existe" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "impossible d'éliminer l'élément courant %s" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "impossible de créer un lien de %s vers %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "impossible d'intervertir les demi-mots de %s: nombre impair de demi-mots" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "impossible d'intervertir les octets de %s: nombre d'octets impairs" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: type de fichier inconnu." #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Nombre mal formé %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "La valeur archivée %.*s est hors des limites" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fin prématurée de l'archive" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "AVERTISSEMENT: l'ordre des octets est inversé dans l'entête de l'archive" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrée standard est fermée" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloc\n" msgstr[1] "%lu blocs\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "impossible de lire la somme de contrôle de %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s : valeur %s %s hors de l'intervalle autorisé: 0..%s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: troncature de %s" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "numéro d'inode" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "mode de fichier" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "nombre de liens" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "date de modification" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "taille du fichier" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "n° majeur du périphérique" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "n° mineur du périphérique" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "n° majeur rdev" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "n° mineur rdev" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "taille de nom" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "numéro de périphérique" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: troncature du numéro d'inode" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s : valeur %s %s hors de l'intervalle autorisé 0..%u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s : valeur %s %s hors de l'intervalle autorisé 0..%lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nom de fichier trop long" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "la sortie standard est fermée" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "ligne vide ignorée" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s non listé: n'est pas un fichier régulier." #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: lien symbolique trop long" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s est lié à %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" copie des fichiers vers ou depuis des archives\n" "\n" "Exemples:\n" " # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers l'archive\n" " cpio -o < liste [> archive]\n" " # Extraire des fichiers à partir d'une archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers un répertoire cible\n" " cpio -p répertoire-cible < liste\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s n'a aucun sens avec %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode opératoire principal:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Créer une archive (exécution en mode \"copy-out\")" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extraire les fichiers de l'archive (exécution en mode \"copy-in\")" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Exécuter en mode \"copy-pass\" (copie de répertoire à répertoire)" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Afficher une table du contenu de l'entrée" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificateurs opératoires valides dans tous les modes:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Modifier vers le répertoire DIR" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Le fichier d'archive est local, même si son nom contient un « : »" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliser le FORMAT d'archive donné" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de 5120 octets" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAILLE-DE-BLOC" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de TAILLE-DE-BLOC*512 octets" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliser un vieux format d'archive portable (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Afficher un \".\" pour chaque fichier traité" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de NOMBRE octets" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne pas afficher les numéros des blocs copiés" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Afficher en mode bavard la liste des fichiers traités" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Autoriser l'affichage des informations de mise au point (débogage)" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "FANION" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Contrôle de l'affichage des avertissement. Le FANION peut prendre une des valeurs suivantes: 'none', 'truncate', 'all'. Les options multiples s'accumulent." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UTILISATEUR][:.][GROUPE]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Sélectionner la propriété de tous les fichiers créés à l'UTILISATEUR et/ou au GROUPE" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-pass\"" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UTILISATEUR@]HÔTE:]FICHIER" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Utiliser le FICHIER au lieu de l'entrée ou de la sortie standard. Les options UTILISATEUR et HÔTE spécifient les noms de l'utilisateur et de l'hôte dans le cas d'une archive distante." #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Afficher la CHAÎNE lorsque la fin du volume d'un média d'archivage est atteinte" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliser COMMANDE au lieu de rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Les modificateurs d'opération sont valides seulement en mode copy-in :" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copier seulement les fichiers qui ne concordent pas avec les patrons fournis" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Dans la table commentée du listing du contenu, afficher les valeurs numériques de UID et GID" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Lit les motifs additionnels spécifiant les noms de fichier à extraire ou la liste à partir du FICHIER" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Lors de la lecture d'une archive avec CRC, vérifie seulement le CRC de chaque fichier dans l'archive, n'extrait pas le fichier" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renommer interactivement les fichiers" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Interchanger les deux demi-mots des mots et des octets des demi-mots dans les données. Équivalent à -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Interchanger les octets de chaque demi-mot dans les fichiers" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Interchanger les demi-mots de chaque mot (4 octets) dans les fichiers" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les paramètres UTILISATEUR et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte respectivement dans le cas d'une archive située sur un hôte distante." #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-out:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Accoler à une archive existante." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les paramètres USAGER et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte respectivement dans le cas du machine distante." #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Renumérotation des inodes" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Ne pas mémoriser les numéros de périphérique" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Créer des archives indépendantes de la machine (reproductibles)" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-pass:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Lier les fichier au lieu de les copier, lorsque c'est possible." #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-pass\":" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ne pas enlever les éléments systèmes en début des noms de fichier." #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Créer tous les fichiers relatifs au répertoire courant" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode \"copy-out\" et \"copy-pass\":" #: src/main.c:231 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Les noms de fichier de la liste sont délimités par des caractères nul au lieu de retours chariot." #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Déréférencer les liens symboliques (copier les fichiers pointés au lieu de copier les liens)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Réinitialiser les dates d'accès des fichiers après les avoir lus" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-pass\":" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Conserver les dates antérieures de modification des fichiers lors de la création des fichiers" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Créer les répertoires supérieurs lorsque nécessaire" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne pas modifier le propriétaire des fichiers" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Remplacer tous les fichiers sans condition" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Écrire les fichiers avec de grands blocs de zéros comme des fichiers creux (\"sparse\")" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "taille de bloc non valide" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Spécification de multiples formats pour l'archive" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "format d'archive « %s » non valide; les formats valables sont:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (majuscules également reconnues)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Mode déjà défini" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ne peut être utilisé avec --owner" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ne peut être utilisé avec --no-preserve-owner" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valeur non valide pour l'option --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[répertoire-cible]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Vous devez utiliser une des options -oipt." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Les options -I et -F sont utilisées en mode \"copy-in\"" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append est utilisé mais aucun nom de fichier d'archive n'a été donné (utilisez les options -F ou -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Les options -O et -F sont utilisées en mode \"copy-out\"" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Pas assez d'arguments" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Le format d'archive n'est pas spécifié en mode \"copy-pass\" (utilisez l'option --format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F peut être utilisé seulement avec --create ou --extract" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erreur de fermeture de l'archive" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire « %s »" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire." #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "contrôle opérationnel du lecteur de bande" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "sélection du lecteur de bande associé au fichier portant le nom du périphérique" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "opération" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "décompte non valide" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "aucun lecteur de bandes spécifié" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "opération [compte]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s n'est pas un fichier de type spécial" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: échec de rmtioctl" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: échec de rmtopen" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: échec de rmtclose" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "entête non valide : erreur sur la somme de contrôle." #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur non valide" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "impossible d'obtenir le groupe de connection depuis l'identifiant UID" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "groupe non valide" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "erreur d’écriture : écriture partielle" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fin de fichier prématurée" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Le fichier %s a été réduit de %s octet, rempli par des zéros." msgstr[1] "Le fichier %s a été réduit de %s octets, rempli par des zéros." #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Erreur de lecture à l'octet %lld du fichier %s, remplissage avec des zéros" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Le fichier %s a grossi, % nouveaux octets n'ont pas été copiés" msgstr[1] "Le fichier %s a grossi, % nouveaux octets n'ont pas été copiés" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Le fichier %s a été modifié durant sa copie" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "création du répertoire intermédiaire « %s »" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "positionnement impossible sur la sortie" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Fin de bande repérée. Charger la bande suivante et presser ENTRÉE." #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Fin de bande repérée. Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier prêt à être utilisé.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier prêt à être utilisé.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erreur interne : le descripteur du lecteur de bandes a été modifié de %d à %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Création du répertoire « %s »" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "impossible de modifier le répertoire « %s »" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipule les fichiers de données pour la suite de test GNU paxutils.\n" "Les OPTIONS sont :\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Options de création de fichier :" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crée un fichier de TAILLE donnée" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Écrit dans le fichier NOM, au lieu de la sortie standard" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lit les noms de fichiers depuis FICHIER" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lit des noms terminés par un octet nul" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Remplit le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF vaut \"default\" ou \"zeros\"" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "taille de bloc pour les fichiers creux (\"sparse\")" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Génère un fichier creux (\"sparse\"). Le reste de la ligne de commande donne le plan du fichier." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "DÉCALAGE" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Déplacement à la position donnée avant d'écrire les données" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Options de statistiques de fichier:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Affiche le contenu de la structure \"stat\" pour chaque fichier donné. Le FORMAT par défaut est:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Options d'exécution synchronisée:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy #| msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Exécute ARGS. Utilisé avec --checkpoint et au choix : --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Exécute l'action donnée (ci-dessous) jusqu'à atteindre le point de contrôle NOMBRE" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Fixe la date pour la prochaine utilisation de l'option --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Affiche les points de contrôle passés et le code de sortie de COMMANDE" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Exécution d'actions synchronisées. Elles sont exécutées quand le nombre donné par l'option --checkpoint est atteint." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Réduit la taille du FICHIER à celle spécifiée par l'option --length (ou 0, si non précisée)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Ajoute TAILLE octets à FICHIER. TAILLE est donnée par l'option --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Met à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exécute COMMANDE" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Taille non valide: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Taille négative: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "échec de la fonction stat(%s)" #: tests/genfile.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "taille du fichier demandé %lu, actuelle %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "le fichier créé n'est pas creux (\"sparse\")" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erreur d'analyse du nombre vers \"%s\"" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTS...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\"" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "impossible de se positionner" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "le nom de fichier contient le caractère nul" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossible de générer des fichiers creux (\"sparse\") sur la sortie standard, utiliser l'option --file" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "masque incorrect (vers \"%s\")" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Champ inconnu \"%s\"" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossible de régler l'heure sur « %s »" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossible de tronquer « %s »" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "commande échouée : %s" #: tests/genfile.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot truncate `%s'" msgid "cannot stat `%s'" msgstr "impossible de tronquer « %s »" #: tests/genfile.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire « %s »" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossible de supprimer `%s'" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Commande exécutée avec succès\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La commande a échoué avec le statut %d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Commande stoppée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La commande a généré un vidage de mémoire (core dump)\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Exécution de la commande terminée\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requiert des noms de fichier" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option '--%s' ne prend pas d'argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s : option '--%s' non reconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option '-W %s' est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option '-W %s' ne prend pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option '-W %s' requiert un argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "page d'accueil %s : \n" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTION" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Suppression FICHIER"