# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Solveig , 2009. # Nicolas Provost , 2011. # Frédéric Marchal , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.2.2-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-21 17:27+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/libdevmapper.c:384 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Exécution comme un utilisateur non-root." #: lib/libdevmapper.c:387 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?" #: lib/libdevmapper.c:1082 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Le fanion différé demandé n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1149 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué." #: lib/libdevmapper.c:1463 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Type de cible dm inconnu." #: lib/libdevmapper.c:1565 lib/libdevmapper.c:1617 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Les options de performance dm-crypt demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1572 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Les options demandées de gestion de corruption des données dm-verity ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1576 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Les options dm-verity FEC demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Les options d'intégrité de données demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1582 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "L'option sector_size demandée n'est pas supportée." #: lib/libdevmapper.c:1587 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Le recalcule automatique des balises de sécurité demandés n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1591 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Le mode de carte de bits d'intégrité dm demandé n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1620 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:2511 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Échec lors de l'interrogation du segment dm-%s." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n" "Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Fonctionne en mode FIPS." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Erreur en lecture du générateur aléatoire RNG " #: lib/setup.c:223 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement." #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement." #: lib/setup.c:260 lib/setup.c:1990 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté." #: lib/setup.c:263 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s)." #: lib/setup.c:324 lib/setup.c:351 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Impossible de déterminer le type de périphérique. Activation du périphérique incompatible ?" #: lib/setup.c:330 lib/setup.c:2985 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS." #: lib/setup.c:357 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS2." #: lib/setup.c:412 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345 msgid "All key slots full." msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés." #: lib/setup.c:423 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d." #: lib/setup.c:429 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre." #: lib/setup.c:514 lib/setup.c:2759 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille d'un bloc logique du périphérique." #: lib/setup.c:610 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit." #: lib/setup.c:647 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique." #: lib/setup.c:652 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Opération illégale avec une re-chiffrement en cours." #: lib/setup.c:821 lib/luks1/keymanage.c:476 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée." #: lib/setup.c:838 lib/setup.c:1483 lib/setup.c:1903 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Un périphérique avec des métadonnées détachées n'est pas supporté avec ce type de chiffrement." #: lib/setup.c:1373 lib/setup.c:2479 lib/setup.c:2551 lib/setup.c:2563 #: lib/setup.c:2712 lib/setup.c:4310 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé." #: lib/setup.c:1390 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu." #: lib/setup.c:1468 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Paramètres de chiffrement non valides." #: lib/setup.c:1473 lib/setup.c:1893 src/integritysetup.c:73 msgid "Invalid key size." msgstr "La taille de la clé n'est pas valide." #: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1898 lib/setup.c:2100 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement." #: lib/setup.c:1493 lib/setup.c:1683 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308 #: src/cryptsetup.c:1169 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée." #: lib/setup.c:1501 lib/setup.c:1808 lib/setup.c:2753 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille de secteur demandée." #: lib/setup.c:1552 lib/setup.c:1671 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique." #: lib/setup.c:1558 lib/setup.c:1677 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "L'alignement de données demandé n'est pas compatible avec le décalage des données." #: lib/setup.c:1626 lib/setup.c:1795 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: L'offset des données est en dehors du périphérique de données actuellement disponible.\n" #: lib/setup.c:1636 lib/setup.c:1823 lib/setup.c:1844 lib/setup.c:2112 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s." #: lib/setup.c:1688 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: L'activation du périphérique va échouer, dm-crypt ne supporte pas la taille de secteur de chiffrement demandée.\n" #: lib/setup.c:1710 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "La clé de volume est trop petite pour chiffrer avec les extensions d'intégrité." #: lib/setup.c:1765 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Le chiffrement %s-%s (clé de %zd bits) n'est pas disponible." #: lib/setup.c:1798 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "ATTENTION: La taille des métadonnées LUKS2 est devenue % octets.\n" #: lib/setup.c:1802 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "ATTENTION: La taille de la zone des emplacements de clés LUKS2 est devenue % octets.\n" #: lib/setup.c:1826 lib/utils_device.c:829 lib/luks1/keyencryption.c:256 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3348 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Le périphérique %s est trop petit." #: lib/setup.c:1837 lib/setup.c:1863 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:1840 lib/setup.c:1866 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée." #: lib/setup.c:1852 lib/setup.c:2164 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Impossible de formater l'intégrité du périphérique %s." #: lib/setup.c:1870 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s" #: lib/setup.c:1888 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique." #: lib/setup.c:1933 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique." #: lib/setup.c:1944 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté." #: lib/setup.c:1950 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée." #: lib/setup.c:1955 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté." #: lib/setup.c:1960 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Décalage VERITY FEC non supporté." #: lib/setup.c:1984 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "La zone de données recouvre la zone de hachage." #: lib/setup.c:2009 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "La zone de hachage recouvre la zone FEC." #: lib/setup.c:2016 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "La zone de données recouvre la zone FEC." #: lib/setup.c:2221 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu." #: lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2570 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Paramètres non supportés sur le périphérique %s." #: lib/setup.c:2491 lib/setup.c:2576 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2718 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Paramètres non concordants sur le périphérique %s." #: lib/setup.c:2596 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Désaccord entre les périphériques crypt." #: lib/setup.c:2633 lib/setup.c:2638 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3126 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Impossible de recharger le périphérique %s." #: lib/setup.c:2643 lib/setup.c:2648 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Impossible de suspendre le périphérique %s." #: lib/setup.c:2653 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3061 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3130 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Impossible de redémarrer le périphérique %s." #: lib/setup.c:2667 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Erreur fatale en rechargeant le périphérique %s (au dessus du périphérique %s)" #: lib/setup.c:2670 lib/setup.c:2672 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Impossible de basculer le périphérique %s en dm-error." #: lib/setup.c:2744 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Impossible de redimensionner le périphérique loopback." #: lib/setup.c:2817 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" #: lib/setup.c:2893 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Le fichier de sauvegarde de l'en-tête ne contient pas d'en-tête compatible LUKS." #: lib/setup.c:2993 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Le volume %s n'est pas actif." #: lib/setup.c:3004 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Le volume %s est déjà suspendu." #: lib/setup.c:3017 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension." #: lib/setup.c:3019 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s." #: lib/setup.c:3052 lib/setup.c:3119 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu." #: lib/setup.c:3081 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service." #: lib/setup.c:3083 lib/setup.c:3151 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s." #: lib/setup.c:3219 lib/setup.c:3407 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume." #: lib/setup.c:3359 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger." #: lib/setup.c:3524 lib/setup.c:4161 lib/setup.c:4174 lib/setup.c:4182 #: lib/setup.c:4195 lib/setup.c:4480 lib/setup.c:5593 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume." #: lib/setup.c:3545 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide." #: lib/setup.c:3551 src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1856 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas actif." #: lib/setup.c:3570 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "L'en-tête du périphérique recouvre la zone de données." #: lib/setup.c:3836 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Re-chiffrement en cours. Impossible d'activer le périphérique." #: lib/setup.c:3838 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2244 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2817 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Impossible d'obtenir le verrou de re-chiffrement." #: lib/setup.c:3851 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "La récupération du rechiffrement LUKS2 a échoué." #: lib/setup.c:3978 lib/setup.c:4248 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "Type de périphérique improprement initialisé." #: lib/setup.c:4022 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, le nom est invalide ou est toujours utilisé." #: lib/setup.c:4025 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Le périphérique %s existe déjà." #: lib/setup.c:4148 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair." #: lib/setup.c:4214 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity." #: lib/setup.c:4289 lib/setup.c:4305 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2297 #: src/cryptsetup.c:2527 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé." #: lib/setup.c:4314 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide." #: lib/setup.c:4430 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit." #: lib/setup.c:4438 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain »." #: lib/setup.c:4449 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s." #: lib/setup.c:4636 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique." #: lib/setup.c:4947 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Le décalage des données n'est pas un multiple de %u octets." #: lib/setup.c:5229 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Impossible de convertir le périphérique %s qui est toujours en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:5526 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %u pour la nouvelle clé de volume." #: lib/setup.c:5599 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Échec de l'initialisation des paramètres par défaut des emplacement de clé LUKS2." #: lib/setup.c:5605 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %d aux résumé." #: lib/setup.c:5690 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Impossible de charger la clé dans le porte-clé du noyau." #: lib/setup.c:5757 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Le porte-clé du noyau n'est pas supporté par ce noyau." #: lib/setup.c:5767 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2933 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Échec lors de la lecture du mot de passe depuis le porte-clé (erreur %d)." #: lib/setup.c:5791 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Erreur lors de l'acquisition du verrou global de sérialisation des accès strictes à la mémoire" #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498 msgid "Failed to open key file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Impossible de lire le fichier de clé depuis un terminal." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Rien à lire en entrée." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée." #: lib/utils_device.c:188 lib/utils_storage_wrappers.c:111 #: lib/luks1/keyencryption.c:92 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit." #: lib/utils_device.c:198 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Le périphérique %s n'est pas compatible." #: lib/utils_device.c:643 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Le périphérique %s est trop petit. Il a besoin d'au moins % octets." #: lib/utils_device.c:724 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement utilisé (déjà mappé ou monté)." #: lib/utils_device.c:728 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, permission refusée." #: lib/utils_device.c:731 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s." #: lib/utils_device.c:754 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un utilisateur non-root." #: lib/utils_device.c:764 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est requis)." #: lib/utils_device.c:810 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s." #: lib/utils_device.c:818 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Le temps cible PBKDF demandé ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Type PBKDF %s inconnu." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "L'algorithme de hachage %s demandé n'est pas supporté." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Le type PBKDF demandé n'est pas supporté par LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "La mémoire maximum ou les threads parallèles de PBKDF ne peuvent pas être définis avec pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Le nombre d'itérations forcées est trop petit pour %s (le minimum est %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Le coût de la mémoire forcé est trop petit pour %s (le minimum est %u kilooctets)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Le coût de la mémoire PBKDF maximum demandée est trop grand (maximum est %d kilooctets)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "La mémoire PBKDF maximum demandée ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Le nombre de threads parallèles PBKDF demandé ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Seul PBKDF2 est supporté en mode FIPS." #: lib/utils_benchmark.c:166 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "L'étalon PBKDF est désactivé mais les itérations ne sont pas définies." #: lib/utils_benchmark.c:185 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)." #: lib/utils_benchmark.c:205 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Options PBKDF incompatibles." #: lib/utils_device_locking.c:103 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (pas un répertoire ou est manquant)." #: lib/utils_device_locking.c:110 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "ATTENTION: Le répertoire verrou %s/%s est manquant !\n" #: lib/utils_device_locking.c:120 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (%s n'est pas un répertoire)." #: lib/utils_wipe.c:185 src/cryptsetup_reencrypt.c:933 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1017 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique." #: lib/utils_wipe.c:209 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Erreur durant l'effacement total, offset %" #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique %s.\n" "Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux syslog)." #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits." # Frédéric: Je laisse iv (initialisation vector) sous cette forme car elle est plus habituelle que vi #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "La spécification du chiffrement devrait être au format [chiffrement]-[mode]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345 #: lib/luks1/keymanage.c:636 lib/luks1/keymanage.c:1074 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1253 lib/luks2/luks2_keyslot.c:739 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée." #: lib/luks1/keyencryption.c:121 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés." #: lib/luks1/keyencryption.c:128 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clés." #: lib/luks1/keyencryption.c:201 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Erreur E/S pendant le chiffrement de l'emplacement de clé." #: lib/luks1/keyencryption.c:247 lib/luks1/keymanage.c:348 #: lib/luks1/keymanage.c:589 lib/luks1/keymanage.c:639 lib/tcrypt/tcrypt.c:661 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1256 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:205 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:258 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Erreur E/S pendant le déchiffrement de l'emplacement de clé." #: lib/luks1/keymanage.c:111 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS1 a besoin d'au moins % octets)." #: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140 #: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163 #: lib/luks1/keymanage.c:175 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide." #: lib/luks1/keymanage.c:229 lib/luks1/keymanage.c:473 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1084 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1555 src/cryptsetup.c:1611 #: src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1781 src/cryptsetup.c:1845 #: src/cryptsetup.c:2005 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2254 #: src/cryptsetup.c:2320 src/cryptsetup.c:2484 src/cryptsetup.c:3134 #: src/cryptsetup.c:3143 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1101 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà." #: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1103 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1162 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:550 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1183 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1191 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:318 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a échouée." #: lib/luks1/keymanage.c:326 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" #: lib/luks1/keymanage.c:376 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise." #: lib/luks1/keymanage.c:381 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle requise." #: lib/luks1/keymanage.c:391 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Réparation des emplacements de clé." #: lib/luks1/keymanage.c:410 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:418 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite." #: lib/luks1/keymanage.c:432 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé." #: lib/luks1/keymanage.c:449 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque." #: lib/luks1/keymanage.c:454 msgid "Repair failed." msgstr "Échec de la réparation." #: lib/luks1/keymanage.c:482 lib/luks1/keymanage.c:751 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté." #: lib/luks1/keymanage.c:510 src/cryptsetup.c:1081 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:661 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s." #: lib/luks1/keymanage.c:669 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s." #: lib/luks1/keymanage.c:745 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "L'offset des données d'un en-tête LUKS doit être soit 0 ou soit plus grand que la taille de l'en-tête." #: lib/luks1/keymanage.c:756 lib/luks1/keymanage.c:821 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1002 #: src/cryptsetup.c:2647 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:779 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa." #: lib/luks1/keymanage.c:800 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:844 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord." #: lib/luks1/keymanage.c:850 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?" #: lib/luks1/keymanage.c:1060 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1078 lib/luks2/luks2_keyslot.c:743 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=-...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES »." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES »." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:505 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:545 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%d) dépassée." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:586 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 src/cryptsetup.c:959 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:961 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:744 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:750 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:784 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Activation du chiffrement du système TCRYPT sur la partition %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:862 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1084 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "Le périphérique verity %s n'utilise pas l'en-tête sur le disque." #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable." #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée." #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "En-tête VERITY corrompu." #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni sur le périphérique %s." #: lib/verity/verity.c:199 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s." #: lib/verity/verity.c:262 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Les erreurs ne savent pas être réparées avec un périphérique FEC." #: lib/verity/verity.c:264 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "%u erreurs réparables ont été trouvées avec le périphérique FEC." #: lib/verity/verity.c:302 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity." #: lib/verity/verity.c:313 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Débordement du décalage du périphérique." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "La vérification a échoué à la position %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Débordement de la zone de hachage." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "La vérification de la zone de données a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "La création de la zone de hachage a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des blocs de données dépasse la taille d'une page (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Échec de l'allocation du contexte RS." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Échec de l'allocation du tampon." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Échec de lecture du bloc RS % octet %d." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Échec de la lecture de la parité du bloc RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Échec de la réparation de la parité du bloc %." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Échec de l'écriture de la parité du bloc RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Les tailles des blocs doivent concorder pour FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Nombre d'octets de parité invalide." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Impossible de déterminer la taille du périphérique %s." #: lib/integrity/integrity.c:241 lib/integrity/integrity.c:306 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1245 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Impossible d'acquérir un verrou en écriture sur le périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Tentative détectée de mettre à jour les métadonnées LUKS2 de manière concurrent. L'opération est abandonnée." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Le périphérique contient une signature ambigüe, impossible de récupérer automatiquement LUKS2.\n" "Veuillez exécuter « cryptsetup repair » pour la récupération." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Le décalage de données demandé est trop petit." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:271 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "ATTENTION: la zone des emplacements de clés (% octets) est très petite, le nombre d'emplacements de clés LUKS2 est très limité.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1075 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1151 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de lecture sur le périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1168 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Des exigences LUKS2 interdites ont été détectées dans la sauvegarde %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1209 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Les décalages des données ne sont pas identiques sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échoué." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1215 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Les en-têtes binaires avec des tailles de zones d'emplacements de clés sont différents sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échouée." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1226 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ATTENTION: des exigences LUKS2 inconnues ont été détectées sur l'en-tête du périphérique réel !\n" "Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données sur ce périphérique !" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1228 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ATTENTION: Un rechiffrement hors-ligne non terminé a été détecté sur le périphérique !\n" "Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1324 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Fanion inconnu %s ignoré." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2011 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Clé manquante pour le segment %u de dm-crypt" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2023 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Impossible de définir le segment dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2029 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Impossible de définir le segment dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2156 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Configuration d'intégrité du périphérique non supportée." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2242 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Re-chiffrement en cours. Le périphérique ne peut être désactivé." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3171 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Échec du remplacement du périphérique suspendu %s avec la cible dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2333 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Échec lors de la lecture des exigences LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2340 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Des exigences LUKS2 non rencontrées ont été détectées." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2348 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Un rechiffrement hors-ligne est en cours. Interruption." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2350 msgid "Online reencryption in progress. Aborting." msgstr "Un rechiffrement en-ligne est en cours. Interruption." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:552 lib/luks2/luks2_keyslot.c:589 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour ouvrir l'emplacement de clé." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:554 lib/luks2/luks2_keyslot.c:591 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Échec de l'ouverture de l'emplacement de clé." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Impossible d'utiliser le chiffrement %s-%s pour le chiffrement de l'emplacement de clé" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Plus d'espace pour le nouvel emplacement de clé." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:481 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Ne peut vérifier le statut du périphérique avec le uuid : %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:507 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Impossible de convertir un en-tête avec des métadonnées LUKSMETA supplémentaires." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:547 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés. Pas assez d'espace." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:872 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:682 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – la taille du secteur de chiffrement du segment par défaut n'est pas 512 octets." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:690 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – les résumés des emplacements de clés ne sont pas compatibles avec LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:702 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – le périphérique utilise des clés de chiffrement %s emballées." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'en-tête LUKS2 contient %u jeton(s)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:724 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u est dans un état invalide." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:729 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement %u (sur les emplacements maximum) est toujours actif." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:734 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u n'est pas compatible avec LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "La taille de la zone chaude doit être un multiple de l'alignement de zone calculé (%zu octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "La taille du périphérique doit être un multiple de l'alignement de zone calculé (%zu octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Mode de résilience %s non supporté" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3011 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Impossible d'initialiser l'encapsulation pour le stockage de l'ancien segment." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Impossible d'initialiser l'encapsulation pour le stockage du nouveau segment." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Impossible de lire les sommes de contrôle pour la zone chaude actuelle." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3019 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Échec de la lecture de la zone chaude démarrant à %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Échec lors du déchiffrement du secteur %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Échec lors de la récupération du secteur %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Les tailles des périphériques source et cible ne correspondent pas. Source %, cible: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Échec de l'activation du périphérique de zone chaude %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Impossible d'activer le périphérique de surcouche %s avec la table d'origine actuelle." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Impossible de charger la nouvelle cartographie du périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Impossible de rafraîchir la pile des périphériques de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Impossible de définir la taille de la nouvelle zone des emplacements de clés." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Le décalage de données n'est pas aligné sur la taille de secteur de chiffrement demandée (% octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Le périphérique de données n'est pas aligné sur la taille de secteur de chiffrement demandée (% octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Le décalage de données (% secteurs) est plus petit que le décalage de données future (% secteurs)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2781 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s en mode exclusif (déjà mappé ou monté)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534 msgid "No LUKS2 reencryption in progress." msgstr "Pas de rechiffrement LUKS2 en cours." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3276 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Échec du chargement du contexte de rechiffrement LUKS2" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2600 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Impossible d'obtenir l'état de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2604 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Le périphérique n'est pas en rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Le rechiffrement est déjà en cours." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2613 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2631 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Impossible de réaliser le rechiffrement. Exécutez d'abord la récupération du rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2731 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "La taille du périphérique actif et la taille de rechiffrement demandée ne correspondent pas." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2745 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Taille de périphérique illégale demandée dans les paramètres de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2815 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Rechiffrement en cours. La récupération ne peut pas être réalisée." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2887 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Rechiffrement LUKS2 déjà initialisé dans les métadonnées." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2894 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Échec de l'initialisation du rechiffrement LUKS2 dans les métadonnées." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2985 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Impossible de définir les segments du périphérique pour le rechiffrement suivant de la zone chaude." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Échec lors de l'écriture des métadonnées de la résilience du rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 msgid "Decryption failed." msgstr "Échec du déchiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3039 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Échec de l'écriture de la zone chaude démarrant à %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3044 msgid "Failed to sync data." msgstr "Erreur lors de la synchronisation des données." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Échec de la mise à jour des métadonnées après la fin du rechiffrement de la zone chaude courante." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3119 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Échec lors de l'écriture des métadonnées LUKS2" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3142 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "Échec lors de l'effacement des données du segment de sauvegarde." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3155 msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "Impossible de désactiver le fanion de demande de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3163 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Erreur fatale en rechiffrant le morceau commençant à % d'une longueur de % secteurs." # Frédéric: Je n'ai pas la moindre idée de ce que le développeur a voulu écrire. Qu'est-ce que "error target" dans ce contexte ? #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3172 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Ne pas redémarrer le périphérique à moins qu'il ait été remplacé manuellement par la cible en erreur." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3221 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Impossible de réaliser le rechiffrement. Statut de rechiffrement inattendu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3227 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Contexte de rechiffrement manquant ou invalide." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Impossible d'initialiser la pile du périphérique de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3289 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Échec de la mise à jour du contexte de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_token.c:262 msgid "No free token slot." msgstr "Aucun emplacement de jeton libre" #: lib/luks2/luks2_token.c:269 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Échec lors de la création du jeton intégré %s" #: src/cryptsetup.c:162 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console." #: src/cryptsetup.c:215 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Les paramètres de chiffrement des emplacement de clés peuvent uniquement être définis pour un périphérique LUKS2." #: src/cryptsetup.c:245 src/cryptsetup.c:893 src/cryptsetup.c:1212 #: src/cryptsetup.c:3008 src/cryptsetup_reencrypt.c:715 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:785 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté." #: src/cryptsetup.c:253 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ATTENTION: Le paramètre --hash est ignoré en mode non chiffré quand le fichier de clé est spécifié.\n" #: src/cryptsetup.c:261 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ATTENTION: L'option --keyfile-size est ignorée. La taille de lecture est la même que la taille de la clé de chiffrement.\n" #: src/cryptsetup.c:301 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Signature(s) de périphérique détectée(s) sur %s. Continuer risque d'endommager les données existantes." #: src/cryptsetup.c:307 src/cryptsetup.c:1038 src/cryptsetup.c:1090 #: src/cryptsetup.c:1189 src/cryptsetup.c:1262 src/cryptsetup.c:1913 #: src/cryptsetup.c:2545 src/cryptsetup.c:2668 src/integritysetup.c:232 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Opération interrompue.\n" #: src/cryptsetup.c:375 msgid "Option --key-file is required." msgstr "L'option --key-file est requise." #: src/cryptsetup.c:428 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Entrez le PIN VeraCrypt : " #: src/cryptsetup.c:437 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valeur PIN invalide : erreur d'analyse" #: src/cryptsetup.c:440 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valeur PIN invalide: 0" #: src/cryptsetup.c:443 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valeur PIN invalide: hors des limites." #: src/cryptsetup.c:466 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique." #: src/cryptsetup.c:528 src/cryptsetup.c:1940 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:607 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Le périphérique %s est toujours actif et prévu pour une suppression différée.\n" #: src/cryptsetup.c:635 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Le redimensionnement d'un périphérique actif requiert que la clé du volume soit dans le porte-clé mais l'option --disable-keyring est définie." #: src/cryptsetup.c:771 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Test de performance interrompu." #: src/cryptsetup.c:792 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:794 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u itérations par seconde pour une clé de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:808 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u itérations, %5u mémoire, %1u threads parallèles (CPUs) pour une clé de %zu bits (temps de %u ms demandé)\n" #: src/cryptsetup.c:834 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Le résultat de l'évaluation de performance n'est pas fiable." #: src/cryptsetup.c:885 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage E/S).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:919 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:923 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "Le chiffrement %s n'est pas disponible." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:943 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:952 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:1031 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Le périphérique seems ne requière pas de récupération de rechiffrement.\n" "Voulez-vous quand-même continuer ?" #: src/cryptsetup.c:1037 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Réellement procéder à la récupération du rechiffrement LUKS2 ?" #: src/cryptsetup.c:1046 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour la récupération du rechiffrement : " #: src/cryptsetup.c:1089 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?" #: src/cryptsetup.c:1108 src/integritysetup.c:145 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Effacement du périphérique pour initialiser les sommes de contrôle d'intégrité.\n" "Vous pouvez interrompre ceci en appuyant sur CTRL+c (le reste du périphérique effacé contiendra toujours des sommes de contrôle invalides).\n" #: src/cryptsetup.c:1130 src/integritysetup.c:167 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Impossible de désactiver le périphérique temporaire %s." #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "L'option d'intégrité peut uniquement être utilisée avec le format LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1179 src/cryptsetup.c:1239 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Options de taille des métadonnées LUKS2 non supportées." #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier d'en-tête %s." #: src/cryptsetup.c:1219 src/integritysetup.c:194 src/integritysetup.c:203 #: src/integritysetup.c:212 src/integritysetup.c:279 src/integritysetup.c:288 #: src/integritysetup.c:298 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Aucun motif connu de spécification d'intégrité n'a été détecté." #: src/cryptsetup.c:1232 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque." #: src/cryptsetup.c:1256 src/integritysetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:1297 src/cryptsetup.c:1627 src/cryptsetup.c:1694 #: src/cryptsetup.c:1796 src/cryptsetup.c:1862 src/cryptsetup_reencrypt.c:545 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Impossible de définir les paramètres pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS détaché." #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1700 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Impossible de déterminer la taille de la clé de volume pour LUKS sans emplacement de clé, veuillez utiliser l'option --key-size." #: src/cryptsetup.c:1427 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Le périphérique a été activé mais les fanions ne peuvent pas être rendus permanents." #: src/cryptsetup.c:1508 src/cryptsetup.c:1578 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression." #: src/cryptsetup.c:1520 src/cryptsetup.c:1581 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." #: src/cryptsetup.c:1521 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : " #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup.c:1583 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Opération interrompue, l'emplacement de clé n'a PAS été effacé.\n" #: src/cryptsetup.c:1560 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : " #: src/cryptsetup.c:1641 src/cryptsetup.c:1715 src/cryptsetup.c:1749 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : " #: src/cryptsetup.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Entrez une phrase secrète existante : " #: src/cryptsetup.c:1800 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : " #: src/cryptsetup.c:1816 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : " #: src/cryptsetup.c:1866 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé à convertir: " #: src/cryptsetup.c:1890 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "L'opération isLuks supporte seulement un périphérique en argument." #: src/cryptsetup.c:2074 src/cryptsetup.c:2095 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "L'option --header-backup-file est requise." #: src/cryptsetup.c:2125 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s n'est pas un périphérique géré par cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2136 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Le rafraîchissement n'est pas supporté pour un périphérique de type %s" #: src/cryptsetup.c:2174 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu." #: src/cryptsetup.c:2177 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme arguments." #: src/cryptsetup.c:2199 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Cette opération va supprimer tous les emplacements de clés du périphérique %s.\n" "Le périphérique sera inutilisable après cette opération." #: src/cryptsetup.c:2206 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Opération interrompue, les emplacements de clés n'ont PAS été effacés.\n" #: src/cryptsetup.c:2243 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Type LUKS invalide, seuls luks1 et luks2 sont supportés." #: src/cryptsetup.c:2261 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Le périphérique est déjà du type %s." #: src/cryptsetup.c:2266 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Cette opération va convertir %s au format %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2272 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Opération interrompue, le périphérique n'a PAS été converti.\n" #: src/cryptsetup.c:2312 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "L'option --priority, --label ou --subsystem est manquante." #: src/cryptsetup.c:2346 src/cryptsetup.c:2379 src/cryptsetup.c:2402 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Le jeton %d est invalide." #: src/cryptsetup.c:2349 src/cryptsetup.c:2405 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Le jeton %d est utilisé." #: src/cryptsetup.c:2356 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Échec lors de l'ajout du jeton %d au porte-clé luks2." #: src/cryptsetup.c:2365 src/cryptsetup.c:2427 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Échec lors de l'affectation du jeton %d à l'emplacement de clé %d." #: src/cryptsetup.c:2382 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Le jeton %d n'est pas utilisé." #: src/cryptsetup.c:2417 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Impossible d'importer le jeton depuis le fichier." #: src/cryptsetup.c:2442 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Impossible d'obtenir le jeton %d pour l'export." #: src/cryptsetup.c:2457 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Le paramètre --key-description est requis pour l'action d'ajout d'un jeton." #: src/cryptsetup.c:2463 src/cryptsetup.c:2471 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "L'action requiert un jeton spécifique. Utilisez le paramètre --token-id." #: src/cryptsetup.c:2476 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "L'opération de jeton %s est invalide." #: src/cryptsetup.c:2531 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Périphérique dm actif auto-détecté « %s » pour le périphérique de données %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2535 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique blocs.\n" #: src/cryptsetup.c:2537 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Échec de l'auto-détection des containers du périphérique %s." #: src/cryptsetup.c:2539 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Impossible de décider si le périphérique %s est actif ou non.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir procéder au rechiffrement en mode hors-ligne ?\n" "Les données pourraient être corrompues si le périphérique est réellement activé.\n" "Pour exécuter le rechiffrement en mode en ligne, utilisez le paramètre --active-name.\n" #: src/cryptsetup.c:2619 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Type de périphérique LUKS invalide." #: src/cryptsetup.c:2624 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Le chiffrement sans en-tête détaché (--header) n'est pas possible sans une réduction de la taille du périphérique de données (--reduce-device-size)" #: src/cryptsetup.c:2629 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Le décalage de données demandé doit être inférieur ou égal à la moitié du paramètre --reduce-device-size." #: src/cryptsetup.c:2638 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Ajustement de la valeur de --reduce-device-size à deux fois --offset % (secteurs).\n" #: src/cryptsetup.c:2642 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "Le chiffrement est uniquement supporté avec le format LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2664 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "Périphérique LUKS détecté sur %s. Voulez-vous chiffrer à nouveau ce périphérique LUKS ?" #: src/cryptsetup.c:2679 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Le fichier temporaire d'en-tête %s existe déjà. Abandon." #: src/cryptsetup.c:2681 src/cryptsetup.c:2688 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire d'en-tête %s." #: src/cryptsetup.c:2752 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption." msgstr "%s/%s est maintenant actif et prêt pour un chiffrement en ligne." #: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2922 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Pas assez d'emplacements de clés libres pour le rechiffrement." #: src/cryptsetup.c:2942 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec exactement un seul emplacement de clé actif." #: src/cryptsetup.c:2951 src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %d : " #: src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : " #: src/cryptsetup.c:3126 msgid "Command requires device as argument." msgstr "La commande exige un périphérique comme argument." #: src/cryptsetup.c:3148 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "Seul le format LUKS2 est actuellement supporté. Veuillez utiliser l'outil cryptsetup-reencrypt pour LUKS1." #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "Un rechiffrement hors-ligne historique est déjà en cours. Utilisez l'utilitaire cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3170 src/cryptsetup_reencrypt.c:178 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Le rechiffrement d'un périphérique avec un profil d'intégrité n'est pas supporté." #: src/cryptsetup.c:3178 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Rechiffrement LUKS2 déjà initialisé. Abandon de l'opération." #: src/cryptsetup.c:3182 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "Le périphérique LUKS2 n'est pas en rechiffrement." #: src/cryptsetup.c:3209 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3209 src/veritysetup.c:358 src/integritysetup.c:470 msgid "open device as " msgstr "ouvrir le périphérique comme " #: src/cryptsetup.c:3210 src/cryptsetup.c:3211 src/cryptsetup.c:3212 #: src/veritysetup.c:359 src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:471 #: src/integritysetup.c:472 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3210 src/veritysetup.c:359 src/integritysetup.c:471 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)" #: src/cryptsetup.c:3211 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:3212 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:3213 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3213 msgid "benchmark cipher" msgstr "chiffrement pour test de performance" #: src/cryptsetup.c:3214 src/cryptsetup.c:3215 src/cryptsetup.c:3216 #: src/cryptsetup.c:3217 src/cryptsetup.c:3218 src/cryptsetup.c:3225 #: src/cryptsetup.c:3226 src/cryptsetup.c:3227 src/cryptsetup.c:3228 #: src/cryptsetup.c:3229 src/cryptsetup.c:3230 src/cryptsetup.c:3231 #: src/cryptsetup.c:3232 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3214 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:3215 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "rechiffrer le périphérique LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3216 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "supprimer tous les emplacements de clés (supprime la clé de chiffrement)" #: src/cryptsetup.c:3217 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "convertir LUKS depuis/vers le format LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3218 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "définir les options de configuration permanentes pour LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3219 src/cryptsetup.c:3220 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3219 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formater un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3220 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3221 src/cryptsetup.c:3222 src/cryptsetup.c:3223 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3221 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:3222 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3223 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "converti une clé vers les nouveaux paramètres pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3224 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3224 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3225 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3226 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:3227 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "affiche les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:3228 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3229 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspendre le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)" #: src/cryptsetup.c:3230 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu" #: src/cryptsetup.c:3231 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3232 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3233 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3233 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipuler les jetons LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3251 src/veritysetup.c:376 src/integritysetup.c:488 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:3257 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe  :\n" "\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:3261 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3268 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Le format de métadonnées compilé par défaut est %s (pour l'action luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3273 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n" "\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase secrète %d (caractères)\n" "PBKDF par défaut pour LUKS1 : %s, temps d'itération : %d (ms)\n" "PBKDF par défaut pour LUKS2 : %s\n" "\tTemps d'itération: %d, Mémoire requise: %d ko, Threads parallèles: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3284 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n" "\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n" "\tLUKS: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3293 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: La taille de clé par défaut en mode XTS (deux clés internes) sera doublée.\n" #: src/cryptsetup.c:3309 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:630 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : exige %s comme arguments." #: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:527 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1591 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:3348 src/veritysetup.c:422 src/integritysetup.c:528 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1592 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:3349 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:529 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1593 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:3353 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:533 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1597 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:3354 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:534 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1598 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Afficher des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:3355 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:535 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1599 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Montrer les messages de débogage incluant les métadonnées JSON" #: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup_reencrypt.c:1601 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup_reencrypt.c:1603 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:3359 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifier la phrase secrète en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:3360 src/cryptsetup_reencrypt.c:1605 msgid "Read the key from a file" msgstr "Lire la clef depuis un fichier" #: src/cryptsetup.c:3361 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lire la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:3362 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Lister les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs" #: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3422 src/integritysetup.c:553 #: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup.c:3366 #: src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup.c:3419 #: src/cryptsetup.c:3420 src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup.c:3429 #: src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433 src/veritysetup.c:434 #: src/veritysetup.c:437 src/veritysetup.c:438 src/integritysetup.c:542 #: src/integritysetup.c:548 src/integritysetup.c:549 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:3366 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté" #: src/cryptsetup.c:3367 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté" #: src/cryptsetup.c:3368 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3371 src/cryptsetup.c:3372 #: src/cryptsetup.c:3378 src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:550 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Utiliser uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du périphérique). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup.c:3371 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:3372 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début" #: src/cryptsetup.c:3373 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crée une association en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:3374 src/integritysetup.c:536 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:3375 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:3375 src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Mise à jour de la ligne de progression (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:3377 src/cryptsetup_reencrypt.c:1610 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:3378 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données – pour luksFormat" #: src/cryptsetup.c:3379 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés" #: src/cryptsetup.c:3380 src/cryptsetup_reencrypt.c:1611 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume" #: src/cryptsetup.c:3381 src/cryptsetup_reencrypt.c:1612 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume" #: src/cryptsetup.c:3382 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement" #: src/cryptsetup.c:3383 src/veritysetup.c:441 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID du périphérique à utiliser" #: src/cryptsetup.c:3384 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique" #: src/cryptsetup.c:3385 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé" #: src/cryptsetup.c:3386 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:3387 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)" #: src/cryptsetup.c:3388 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)" #: src/cryptsetup.c:3389 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Utiliser l'en-tête TCRYPT de secours (secondaire)" #: src/cryptsetup.c:3390 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Recherche aussi des périphériques compatibles avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3392 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Interroger le Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3393 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:3394 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)" #: src/cryptsetup.c:3395 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt same_cpu_crypt" #: src/cryptsetup.c:3396 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt submit_from_crypt_cpus" #: src/cryptsetup.c:3397 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "La suppression du périphérique est différée jusqu'à ce que le dernier utilisateur le ferme" #: src/cryptsetup.c:3398 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "Utiliser un verrou global pour sérialiser PBKDF qui utilise beaucoup de mémoire (évite le OOM)" #: src/cryptsetup.c:3399 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:3399 src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:3400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algorithme PBKDF (pour LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Limite de coût mémoire PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "kilobytes" msgstr "kilooctets" #: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Coût parallèle PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/cryptsetup.c:3403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Coût d'itération PBKDF (forcé, désactive l'étalon)" #: src/cryptsetup.c:3404 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Priorité de l'emplacement de clé: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:3405 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Désactiver le verrouillage des métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:3406 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Désactiver le chargement des clés de volume via le porte-clé du noyau" #: src/cryptsetup.c:3407 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algorithme d'intégrité des données (uniquement LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:3408 src/integritysetup.c:564 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Désactiver le journal pour le périphérique d'intégrité" #: src/cryptsetup.c:3409 src/integritysetup.c:538 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Ne pas effacer le périphérique après le formatage" #: src/cryptsetup.c:3410 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Ne pas demander le mot de passe si l'activation par jeton échoue" #: src/cryptsetup.c:3411 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Numéro de jeton (défaut: n'importe lequel)" #: src/cryptsetup.c:3412 msgid "Key description" msgstr "Description de clé" #: src/cryptsetup.c:3413 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Taille du secteur de chiffrement (défaut: 512 octets)" #: src/cryptsetup.c:3414 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Définir les fanions d'activation comme permanents pour le périphérique" #: src/cryptsetup.c:3415 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Définir l'étiquette pour le périphérique LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3416 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Définir l'étiquette de sous-système pour le périphérique LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3417 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Créer un emplacement de clé LUKS2 non lié (aucun segment de donnée assigné)" #: src/cryptsetup.c:3418 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Lire ou écrire le json depuis ou vers un fichier" #: src/cryptsetup.c:3419 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Taille de la zone de métadonnées de l'en-tête LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3420 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Taille de la zone des emplacements de clés de l'en-tête LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Rafraîchir (réactiver) le périphérique avec de nouveaux paramètres" #: src/cryptsetup.c:3422 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Emplacement de clé LUKS2: La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:3423 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Emplacement de clé LUKS2: Le chiffrement utilisé pour le chiffrement de l'emplacement de clé" #: src/cryptsetup.c:3424 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "Chiffrer le périphérique LUKS2 (chiffrement sur place)." #: src/cryptsetup.c:3425 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "Déchiffrer le périphérique LUKS2 (supprime le chiffrement)" #: src/cryptsetup.c:3426 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "Initialiser le rechiffrement LUKS2 uniquement dans les métadonnées." #: src/cryptsetup.c:3427 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "Redémarrer uniquement le rechiffrement LUKS2 initialisé." #: src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des données). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup.c:3429 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Taille maximale de la zone chaude de rechiffrement." #: src/cryptsetup.c:3430 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "Rechiffre le type de résilience de la zone chaude (checksum,journal,none)" #: src/cryptsetup.c:3431 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "Rechiffrer le hachage des sommes de contrôle de la zone chaude" #: src/cryptsetup.c:3432 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "Outrepasser l'auto-détection du périphérique pour le périphérique dm à rechiffrer" #: src/cryptsetup.c:3448 src/veritysetup.c:462 src/integritysetup.c:583 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup.c:3499 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:594 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:3562 src/veritysetup.c:527 src/integritysetup.c:625 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:3572 msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" msgstr "L'option --refresh est permise uniquement avec les commandes open ou refresh.\n" #: src/cryptsetup.c:3577 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --refresh et --test-passphrase sont mutuellement exclusives.\n" #: src/cryptsetup.c:3582 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "L'option --deferred est permise uniquement avec la commande close.\n" #: src/cryptsetup.c:3587 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique ordinaire.\n" #: src/cryptsetup.c:3592 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération d'ouverture.\n" #: src/cryptsetup.c:3597 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "L'option --persistent est permise uniquement pour une opération d'ouverture.\n" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation.\n" msgstr "L'option --serialize-memory-hard-pbkdf est permise uniquement pour une opération d'ouverture.\n" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "L'option --persistent n'est pas permise avec --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'option --key-size est permise seulement avec les actions luksFormat, luksAddKey,\n" "open et benchmark. Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-size=(octets)." #: src/cryptsetup.c:3623 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "L'option --integrity est autorisée uniquement avec luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:3628 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "L'option --integrity-no-wipe peut uniquement être utilisée pour une action de formatage avec l'extension d'intégrité.\n" #: src/cryptsetup.c:3634 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "Les options --label et --subsystem sont permises uniquement pour les opérations luksFormat et config LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:3640 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des périphériques LUKS et TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1692 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:3651 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Emplacement de clé non valide." #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié en argument." #: src/cryptsetup.c:3665 src/veritysetup.c:539 src/integritysetup.c:649 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option." #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Un seul argument --key-file est autorisé." #: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1701 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." #: src/cryptsetup.c:3677 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3681 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." #: src/cryptsetup.c:3685 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3689 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Les options --luks2-metadata-size et --opt-luks2-keyslots-size sont permises uniquement pour luksFormat avec LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3694 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Spécification de taille de métadonnées LUKS2 invalide." #: src/cryptsetup.c:3698 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Spécification de taille d'emplacements de clés LUKS2 invalide." #: src/cryptsetup.c:3702 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Les options --align-payload et --offset ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:3708 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:3715 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption.\n" msgstr "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes, luksFormat et le rechiffrement de périphérique.\n" #: src/cryptsetup.c:3721 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Les options --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup sont supportées seulement pour un périphérique TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3726 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "L'option --tcrypt-hidden ne peut pas être combinée avec --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:3731 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "L'option --veracrypt est uniquement supportée pour un périphérique de type TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3737 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Argument invalide fourni pour le paramètre --veracrypt-pim.\n" #: src/cryptsetup.c:3741 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "L'option --veracrypt-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:3749 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "L'option --veracrypt-query-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:3753 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --veracrypt-pim et --veracrypt-query-pim sont mutuellement exclusives.\n" #: src/cryptsetup.c:3760 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "L'option --priority peut uniquement être ignore/normal/prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:3765 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "Une spécification d'emplacement de clé est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:3770 src/cryptsetup_reencrypt.c:1677 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "La fonction de dérivation d'une clé basée sur un mot de passe (PBKDF = Password-Based Key Derivation Function) peut uniquement être pbkdf2 ou argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:3775 src/cryptsetup_reencrypt.c:1682 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Les itérations forcées de PBKDF ne peuvent pas être combinées avec l'option de temps d'itération.\n" #: src/cryptsetup.c:3781 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "L'option de taille de secteur n'est pas supportée pour cette commande.\n" #: src/cryptsetup.c:3787 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée.\n" #: src/cryptsetup.c:3792 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "La taille de clé est requise avec l'option --unbound.\n" #: src/cryptsetup.c:3797 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "L'option --unbound peut uniquement être utilisée avec l'action luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:3802 msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n" msgstr "L'option --refresh peut uniquement être utilisée avec l'action open.\n" #: src/cryptsetup.c:3813 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "Impossible de désactiver le verrouillage des métadonnées.\n" #: src/cryptsetup.c:3823 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "La spécification de la taille maximale de la zone chaude de rechiffrement est invalide." #: src/cryptsetup.c:3831 src/cryptsetup_reencrypt.c:1706 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1711 msgid "Invalid device size specification." msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide." #: src/cryptsetup.c:3834 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3837 src/cryptsetup_reencrypt.c:1717 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." #: src/cryptsetup.c:3842 msgid "Invalid data size specification." msgstr "La taille des données spécifiée est invalide." #: src/cryptsetup.c:3847 msgid "Reduce size overflow." msgstr "Débordement de la taille de réduction." #: src/cryptsetup.c:3851 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "Le déchiffrement LUKS2 requiert l'option --header." #: src/cryptsetup.c:3855 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La taille du périphérique doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." #: src/cryptsetup.c:3859 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Les options --reduce-device-size et --data-size ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:3863 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Les options --device-size et --size ne peuvent pas être combinées." #: src/veritysetup.c:65 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide." #: src/veritysetup.c:96 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture." #: src/veritysetup.c:106 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Impossible de créer l'image FEC %s en écriture." #: src/veritysetup.c:176 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Chaîne de hachage racine invalide." #: src/veritysetup.c:356 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:356 src/integritysetup.c:469 msgid "format device" msgstr "formater le périphérique" #: src/veritysetup.c:357 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:357 msgid "verify device" msgstr "vérifier le périphérique" #: src/veritysetup.c:358 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:472 msgid "show active device status" msgstr "afficher le statut du périphérique actif" #: src/veritysetup.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:361 src/integritysetup.c:473 msgid "show on-disk information" msgstr "afficher les informations sur le disque" #: src/veritysetup.c:380 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique de données\n" " est le périphérique contenant les données de vérification\n" " hachage du nœud racine sur \n" #: src/veritysetup.c:387 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n" "\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille aléa: %u, Format hachage: %u\n" #: src/veritysetup.c:430 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity" #: src/veritysetup.c:431 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:431 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Block size on the data device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données" #: src/veritysetup.c:433 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:434 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Octets de parité FEC" #: src/veritysetup.c:435 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données" #: src/veritysetup.c:435 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: src/veritysetup.c:436 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Chemin vers le périphérique avec les données de correction d'erreurs" #: src/veritysetup.c:436 src/integritysetup.c:540 msgid "path" msgstr "chemin" #: src/veritysetup.c:437 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Décalage de départ sur le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Décalage de départ sur le périphérique FEC" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorithme de hachage" #: src/veritysetup.c:439 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/veritysetup.c:440 msgid "Salt" msgstr "Aléa" #: src/veritysetup.c:440 msgid "hex string" msgstr "chaîne hexa" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Redémarrer le noyau si une corruption est détectée" #: src/veritysetup.c:443 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignore la corruption, elle est seulement enregistrée dans le journal" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Ne pas vérifier les blocs mis à zéro" #: src/veritysetup.c:445 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Vérifier le bloc de données uniquement à la première lecture" #: src/veritysetup.c:545 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "L'option --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks est seulement permise pour une opération d'ouverture.\n" #: src/veritysetup.c:550 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Les options --ignore-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles.\n" #: src/integritysetup.c:83 src/utils_password.c:305 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s." #: src/integritysetup.c:87 src/utils_password.c:310 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s." #: src/integritysetup.c:250 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formaté avec une taille de balise de %u, intégrité interne %s.\n" #: src/integritysetup.c:469 src/integritysetup.c:473 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:470 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:492 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique contenant les données avec les balises d'intégrité\n" #: src/integritysetup.c:497 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-integrity :\n" "\tTaille d'étiquette : %u octets, Algorithme de somme de contrôle : %s\n" #: src/integritysetup.c:540 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Chemin vers le périphérique de données (si séparé)" #: src/integritysetup.c:542 msgid "Journal size" msgstr "Taille du journal" #: src/integritysetup.c:543 msgid "Interleave sectors" msgstr "Secteurs d'entrelacement" #: src/integritysetup.c:544 msgid "Journal watermark" msgstr "Filigrane du journal" #: src/integritysetup.c:544 msgid "percent" msgstr "pourcent" #: src/integritysetup.c:545 msgid "Journal commit time" msgstr "Temps pour écrire le journal" #: src/integritysetup.c:545 src/integritysetup.c:547 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:546 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "Nombre de secteurs de 512 octets par bit (mode champ de bit)." #: src/integritysetup.c:547 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Temps de purge du mode champ de bit" #: src/integritysetup.c:548 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Taille de balise (par secteur)" #: src/integritysetup.c:549 msgid "Sector size" msgstr "Taille de secteur" #: src/integritysetup.c:550 msgid "Buffers size" msgstr "Taille des tampons" #: src/integritysetup.c:552 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algorithme d'intégrité des données" #: src/integritysetup.c:553 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "La taille de la clé d'intégrité des données" #: src/integritysetup.c:554 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Lire la clef d'intégrité depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:556 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algorithme d'intégrité du journal" #: src/integritysetup.c:557 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "La taille de la clé du journal d'intégrité" #: src/integritysetup.c:558 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Lire la clé du journal d'intégrité depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:560 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algorithme de chiffrement du journal" #: src/integritysetup.c:561 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement du journal" #: src/integritysetup.c:562 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Lire la clé de chiffrement du journal depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:565 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Mode récupération (pas de journal, pas de vérification des balises)" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Utiliser un champ de bits pour garder une trace des changements et désactiver le journal sur le périphérique d'intégrité" #: src/integritysetup.c:567 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Recalculer les balises initiales automatiquement." #: src/integritysetup.c:640 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "L'option --integrity-recalculate peut uniquement être utilisée avec l'action open." #: src/integritysetup.c:655 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "Les options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size et --no-wipe peuvent uniquement être utilisée avec l'action de format.\n" #: src/integritysetup.c:661 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "La spécification de la taille du journal est invalide." #: src/integritysetup.c:666 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:669 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "L'algorithme d'intégrité doit être spécifié si la clé d'intégrité est utilisée." #: src/integritysetup.c:674 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé de l'intégrité du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:677 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "L'algorithme d'intégrité du journal doit être spécifié si la clé d'intégrité du journal est utilisée." #: src/integritysetup.c:682 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé de chiffrement du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:685 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "L'algorithme de chiffrement du journal doit être spécifié si la clé de chiffrement du journal est utilisée." #: src/integritysetup.c:689 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Les options de mode récupération et champ de bits sont mutuellement exclusives." #: src/integritysetup.c:693 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Les options de journal ne peuvent pas être utilisées en mode champ de bits." #: src/integritysetup.c:697 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Les options de champ de bits peuvent uniquement être utilisées en mode champ de bits." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:172 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Re-chiffrement déjà en cours." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:201 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:215 src/cryptsetup_reencrypt.c:1127 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Impossible de lire le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:233 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marque le périphérique LUKS1 %s comme inutilisable." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:237 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Activation du fanion de re-chiffrement hors-ligne de LUKS2 sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:254 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:302 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:358 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:396 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:445 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:455 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:465 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:551 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Impossible de définir les offsets des données." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:557 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Impossible de définir la taille des métadonnées." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:565 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:625 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Cette version de cryptsetup-reencrypt ne gère pas le nouveau type de jeton interne %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:647 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Échec lors de la lecture des fanions d'activation depuis l'en-tête de sauvegarde." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Échec lors de l'écriture des fanions d'activation dans le nouvel en-tête." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 src/cryptsetup_reencrypt.c:659 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Échec lors de la lecture des exigences de l'en-tête de sauvegarde." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Sauvegarde de l'en-tête %s du périphérique %s créée." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:760 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:893 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête %s sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:895 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "En-tête %s rétabli sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1105 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique LUKS temporaire." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1115 msgid "Cannot get device size." msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1181 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Le UUID fourni est invalide." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1407 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1413 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Pas de déchiffrement en cours. Le UUID fourni ne peut être utilisé que pour reprendre un déchiffrement suspendu." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1488 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Les paramètres pbkdf ont été changés dans l'emplacement de clé %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600 msgid "Reencryption block size" msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1604 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Ne pas changer la clé, pas de re-chiffrement de la zone de donnée" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1606 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Lire la nouvelle clé (maîtresse) du volume depuis un fichier" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Utiliser direct-io pour accéder aux périphériques" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615 msgid "Update log file after every block" msgstr "Mettre le journal à jour après chaque bloc" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Déchiffrer le périphérique de manière permanente (supprime le chiffrement)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "Le UUID utilisé pour poursuivre le déchiffrement" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Type de métadonnées LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Le re-chiffrement va changer : %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "volume key" msgstr "clé de volume" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "set hash to " msgstr "change hachage en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid ", set cipher to " msgstr ", change chiffrement en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "Argument required." msgstr "Argument requis." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des blocs de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1714 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1721 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size ou --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1725 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "L'option --keep-key ne peut être utilisée que avec --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations²." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "L'option --new ne peut pas être utilisée avec --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "L'option --decrypt est incompatible avec les paramètres spécifiés." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "L'option --uuid ne peut être utilisée qu'avec --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Type luks invalide. Utilisez « luks », « luks1 » ou « luks2 »." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "paramètres erronés ou manquants" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "Aucune permission ou mauvais mot de passe" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "mauvais périphérique ou fichier spécifié" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "le périphérique existe déjà ou est utilisé" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "La commande a échoué avec le code %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Emplacement de clef %i créé." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Emplacement de clé %i déverrouillé." #: src/utils_tools.c:287 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Emplacement de clé %i supprimé." #: src/utils_tools.c:296 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Jeton %i créé." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Jeton %i supprimé." #: src/utils_tools.c:464 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Effacement interrompu." #: src/utils_tools.c:475 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour une partition « %s ».\n" #: src/utils_tools.c:483 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour un superblock « %s ».\n" #: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Impossible d'initialiser les sondes de la signature du périphérique." #: src/utils_tools.c:548 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le périphérique %s." #: src/utils_tools.c:561 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Le périphérique %s est utilisé. Impossible de continuer avec l'opération de formatage." #: src/utils_tools.c:563 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en mode lecture/écriture." #: src/utils_tools.c:577 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "La signature de partition « %s » existante (offset: % octets) sur le périphérique %s sera effacée." #: src/utils_tools.c:580 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "La signature de superbloc « %s » existante (offset: % octets) sur le périphérique %s sera effacée." #: src/utils_tools.c:583 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Impossible d'effacer la signature du périphérique." #: src/utils_tools.c:590 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Impossible de sonder le périphérique %s pour une signature." #: src/utils_tools.c:629 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Rechiffrement interrompu." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe : Mauvais mot de passe (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Vérifiez la phrase secrète : " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète : " #: src/utils_password.c:256 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : " #: src/utils_password.c:287 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète." #: src/utils_password.c:289 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Aucun emplacement de clé utilisable est disponible." #: src/utils_password.c:328 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s en écriture." #: src/utils_password.c:335 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de clé %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture seule." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Fournissez le jeton LUKS valide au format JSON:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Impossible de lire le fichier JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lecture interrompue." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture seule." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Écriture interrompue." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier JSON." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Interrompu par un signal." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS." #~ msgid "Failed to write hash." #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du hachage." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "Impossible de terminer le hachage." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Paramètres de résilience invalides (erreur interne)." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "Échec lors de l'assignation des nouveaux segments enc." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "Impossible d'affecter le résumé %u au segment %u." #~ msgid "Failed to set segments." #~ msgstr "Échec lors de la définition des segments." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "Échec lors de l'assignation du segment de sauvegarde précédent rechiffré." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "Échec lors de l'assignation du segment de sauvegarde final rechiffré." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "Échec lors de la génération du 2ème segment." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "Échec lors de la génération du 1er segment." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "Impossible d'allouer le périphérique %s." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "Échec de l'allocation des segments dm." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "Échec lors de la création des segments dm." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "Impossible d'allouer le périphérique pour le nouveau périphérique de soutien." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "Impossible de recharger le périphérique de surcouche %s." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "Échec lors du rafraichissement des périphériques de support." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "Échec lors de la création des segments de sauvegarde du rechiffrement." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "Impossible de définir les exigences du rechiffrement en ligne." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "Échec du hachage du secteur à l'offset %zu." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "Erreur de lecture du hachage du secteur." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Erreur: Le décalage de rechiffrement calculé % est au delà de la taille du périphérique %" #~ msgid "Device is not in clean reencryption state." #~ msgstr "Le périphérique n'est pas dans un état de rechiffrement propre." #~ msgid "Failed to read device info from %s." #~ msgstr "Impossible de lire les informations du périphérique dans %s." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "Échec lors du calcul des nouveaux segments." #~ msgid "Failed to assign pre reenc segments." #~ msgstr "Échec de l'affectation des segments pre reenc." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "Échec de finalisation de la résilience de la zone chaude, retval = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture des données." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "Échec de la mise à jour des métadonnées ou de la réaffectation des segments du périphérique." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "Erreur au rechargement du périphérique %s." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "Échec lors de l'effacement des segments de sauvegarde." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Les options de performance dmcrypt demandées ne sont pas supportées." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "ouvrir un périphérique avec comme « mapping »" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "fermeture du périphérique (désactive et supprime le « mapping »)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Impossible de définir les paramètres PBKDF." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS2 a besoin d'au moins % octets)." #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Type de cible LUKS manquant, l'option --type est requise." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Il manque l'option --token pour spécifier le jeton à retirer." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Ajoute ou retire le jeton du porte-clé" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Emplacement de clé activé %i." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Emplacement de clé non valide.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Utilisation des paramètres pbkdf par défaut pour le nouvel en-tête LUKS2.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "créer le périphérique actif" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "supprime (désactive) le périphérique" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f MIB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Le UUID passé ne peut pas être utilisé à moins qu'un déchiffrement ne soit en cours.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos données.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "ATTENTION : le périphérique %s est une partition. Pour le chiffrement de système TCRYPT, vous avez généralement besoin du chemin d'un périphérique bloc entier.\n" #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" #~ msgstr "Le noyau ne supporte pas plain64 IV.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez n'importe quelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #~ msgid "create device" #~ msgstr "créer un périphérique" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "retirer le périphérique" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "retire une association LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "ouvre un périphérique loop-AES avec pour nom associé " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "enlève une association loop-AES" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "exclusif " #~ msgid "writable" #~ msgstr "en écriture" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "en lecture seule" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."