# Messages français pour datamash # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Frédéric Marchal , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU datamash 1.0.7.58\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 19:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-01 20:15+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë. Les possibilités sont:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: option « %c%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr " »" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les bugs à: %s\n" "Signalez les bugs de traduction à traduc@traduc.org\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Signalez les bugs de %s à: %s\n" "Signalez les bugs de traduction à traduc@traduc.org\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "site internet de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "site internet de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s a un argument « %s » invalide" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe invalide dans %s%s avec l'argument « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument de %s%s « %s » trop grand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:64 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:151 src/datamash.c:467 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "nom de colonne %s pas trouvé dans le fichier d'entrée" #: src/datamash.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op col ...]\n" #: src/datamash.c:167 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Réalise des opérations numériques/textuelles sur des entrées provenant de stdin." #: src/datamash.c:170 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "« op » est l'opération à réaliser. Si une opération primaire est utilisée,\n" "elle doit être listée en premier. Elle peut être suivie d'autres opérations.\n" #: src/datamash.c:173 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "« fld » est le champ d'entrée à utiliser. « fld » peut être un nombre (1=premier champ),\n" "ou un nom de champ lorsque les options -H ou --header-in sont utilisés.\n" #: src/datamash.c:176 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Plusieurs champs peuvent être listés avec une virgule (par ex: 1,6,8). Une plage\n" "de champs peut être listée avec un tiret (par ex: 2-8). Utilisez un deux-points\n" "pour les opérations qui requièrent une paire de champs (par ex « pcov 2:6 »).\n" #: src/datamash.c:181 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Opérations primaires:\n" #: src/datamash.c:184 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Opérations de filtrage des lignes:\n" #: src/datamash.c:187 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Opérations sur les lignes:\n" #: src/datamash.c:191 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Opérations de groupement numériques:\n" #: src/datamash.c:194 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Opérations de groupement Textuels/Numériques:\n" #: src/datamash.c:198 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Opérations de groupement statistiques:\n" #: src/datamash.c:206 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Options de groupement:\n" #: src/datamash.c:207 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full afficher la ligne d'entrée entière avant les résultats de op\n" " (par défaut: afficher uniquement les clés groupées)\n" #: src/datamash.c:211 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] groupe selon les champs X,[Y,Z];\n" " équivalent à l'opération primaire « groupby »\n" #: src/datamash.c:215 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in la première ligne d'entrée est un en-tête de colonnes\n" #: src/datamash.c:218 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out afficher les en-têtes des colonnes en première ligne\n" #: src/datamash.c:221 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers identique à « --header-in --header-out »\n" #: src/datamash.c:224 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer les majuscules/minuscules lors de la comparaison de textes;\n" " ceci affecte le groupement et les opérations textuelles\n" #: src/datamash.c:228 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort trier les entrées avant de les grouper, ceci supprime\n" " le besoin de pré-traiter manuellement les entrées avec\n" " « sort »\n" #: src/datamash.c:233 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Options des opérations sur les fichiers:\n" #: src/datamash.c:234 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict accepter des lignes avec des nombres variables de champs\n" #: src/datamash.c:237 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X remplir les valeurs manquantes avec X (%s par défaut)\n" #: src/datamash.c:242 msgid "General Options:\n" msgstr "Options générales:\n" #: src/datamash.c:243 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X utiliser X au lieu de la tabulation comme délimiteur de champs\n" #: src/datamash.c:246 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm passe outre les valeurs NA/NaN\n" #: src/datamash.c:249 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace utiliser des espaces (un ou plusieurs espaces ou tabulations)\n" " comme délimiteurs de champs\n" #: src/datamash.c:253 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, pas un saut de ligne\n" #: src/datamash.c:262 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #: src/datamash.c:264 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Afficher la somme et la moyenne des valeurs de la colonne 1:" #: src/datamash.c:269 msgid "Transpose input:" msgstr "Transposer l'entrée:" #: src/datamash.c:276 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Pour des informations détaillées sur l'utilisation et des exemples, consultez\n" #: src/datamash.c:278 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "Le manuel et plus d'exemples sont disponibles sur\n" #: src/datamash.c:287 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "entrée invalide: champ % requis, ligne % a seulement % champs" #: src/datamash.c:357 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s à la ligne % champ %: « %s »" #: src/datamash.c:675 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "erreur de transposition d'entrée: la ligne % a % champs (les lignes précédentes en avaient %);\n" "voyez --help pour désactiver le mode strict" #: src/datamash.c:731 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "erreur d'inversion de champs d'entrée: la ligne % a % champs (les lignes précédentes en avaient %);\n" "voyez --help pour désactiver le mode strict" #: src/datamash.c:835 src/datamash.c:841 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "ligne % (% champs):\n" " " #: src/datamash.c:847 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "échec de vérification: ligne % a % champs (ligne précédente avait %)" #: src/datamash.c:859 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "% ligne" msgstr[1] "% lignes" #: src/datamash.c:862 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "% champ" msgstr[1] "% champs" #: src/datamash.c:963 #, c-format msgid "hash memory allocation error" msgstr "erreur d'allocation de la mémoire de hachage" #: src/datamash.c:1025 #, c-format msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "commande tri trop longue (veuillez signaler ce bogue)" #: src/datamash.c:1031 #, c-format msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "échec à l'exécution de « sort »: popen a échoué" #: src/datamash.c:1047 #, c-format msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/datamash.c:1055 #, c-format msgid "read error (on close)" msgstr "erreur de lecture (à la fermeture)" #: src/datamash.c:1131 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "le délimiteur doit être un caractère unique" #: src/datamash.c:1168 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "spécificateurs d'opération manquant" #: src/datamash.c:1182 #, c-format msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "-H ou --header-in doit être utilisé avec des colonnes nommées" #: src/field-ops.c:319 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "erreur d'entrée pour l'opération %s: les champs %,% ont des nombres différents d'éléments" #: src/field-ops.c:999 msgid "invalid numeric value" msgstr "valeur numérique invalide" #: src/field-ops.c:1001 msgid "invalid base64 value" msgstr "valeur base64 invalide" #: src/op-parser.c:163 src/op-parser.c:177 src/op-parser.c:184 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "trop de paramètres pour l'opération %s" #: src/op-parser.c:174 #, c-format msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "la taille des godets strbin ne doit pas être zéro" #: src/op-parser.c:205 src/op-parser.c:216 src/op-parser.c:472 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "champ manquant pour l'opération %s" #: src/op-parser.c:211 src/op-parser.c:220 src/op-parser.c:275 #: src/op-parser.c:508 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "plage de champs invalide pour l'opération %s" #: src/op-parser.c:214 src/op-parser.c:224 src/op-parser.c:511 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "paire de champs invalide pour l'opération %s" #: src/op-parser.c:238 src/op-parser.c:486 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "champ « %s » invalide pour l'opération %s" #: src/op-parser.c:272 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "la plage de champs pour %s doit être numérique" #: src/op-parser.c:332 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "paramètre manquant pour l'opération %s" #: src/op-parser.c:340 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "paramètre %s invalide pour l'opération %s" #: src/op-parser.c:372 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "l'opération %s requiert des paires de champs" #: src/op-parser.c:375 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "l'opération %s ne peut pas utiliser de paire de champs" #: src/op-parser.c:415 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "opération %s conflictuelle" #: src/op-parser.c:418 src/op-parser.c:597 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "opération %s invalide" #: src/op-parser.c:423 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "opération conflictuelle rencontrée: opérations « %s » attendues mais opération « %s » %s trouvée" #: src/op-parser.c:537 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "crosstab requiert exactement 2 champs, % trouvés" #: src/op-parser.c:550 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "crosstab supporte une opération, % trouvée" #: src/op-parser.c:559 #, c-format msgid "missing operation" msgstr "opération manquante" #: src/op-parser.c:573 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande en trop après %s" #: src/op-parser.c:710 src/op-scanner.c:210 #, c-format msgid "missing script (among arguments)" msgstr "script manquant (parmi les arguments)" #: src/op-scanner.c:167 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "valeur numérique invalide « %s »" #: src/op-scanner.c:188 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "opérande « %s » invalide" #: src/op-scanner.c:244 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "jeton %d inconnu\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #~ msgid "'op' is the operation to perform;\n" #~ msgstr "« op » est l'opération à réaliser;\n" #~ msgid "File operations:\n" #~ msgstr "Opérations sur les fichiers:\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Options:\n" #~ msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" #~ msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] grouper selon les champs X,[Y,Z]\n" #~ msgid "invalid empty grouping parameter" #~ msgstr "paramètre de groupement vide invalide" #~ msgid "invalid grouping parameter %s" #~ msgstr "paramètre de groupement %s invalide" #~ msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use." #~ msgstr "Pour les opérations de groupement, « col » est le champs d'entrée à utiliser." #~ msgid " --debug print helpful debugging information\n" #~ msgstr " --debug afficher des informations utiles au débogage\n" #~ msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'" #~ msgstr "entrée numérique invalide dans la ligne %zu champ %zu: « %s »" #~ msgid "invalid field value for grouping '%s'" #~ msgstr "valeur de champ « %s » incorrecte pour le groupement" #~ msgid "invalid field value (zero) for grouping" #~ msgstr "valeur de champ (zéro) incorrecte pour le groupement"