# Messages français pour direvent # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Frédéric Marchal , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-13 19:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-15 20:56+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "augmenter le niveau de débogage" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "journaliser tout avec la priorité PRIO ou plus vers stderr ainsi que vers syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "sélectionner la catégorie pour syslog" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "ajouter le répertoire d'inclusion" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "mode d'auto-test" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "sélectionner le fichier PID" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "vérifier le fichier de configuration et terminer" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "UTILISATEUR" #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "exécuter comme cet utilisateur" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "montrer le résumé du fichier de configuration" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Afficher cette liste d'aide" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Montrer un court message sur l'utilisation" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent surveilles les changements dans des répertoires" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "L'argument optionnel CONFIG fourni le nom du fichier de configuration\n" "à utiliser au lieu de %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Ce direvent utilise l'interface %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Chemin de recherche des fichiers à inclure:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Aucun chemin de recherche des fichiers à inclure.\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "catégorie syslog inconnue: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "priorité syslog inconnue: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "instruction bloc inattendue" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s attendu" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s attendu mais %s rencontré" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "catégorie syslog « %s » inconnue" #: src/config.c:133 src/config.c:606 msgid "name" msgstr "nom" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "La catégorie syslog. Arg peut prendre la valeur: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 à local7 (insensible à la casse) ou un numéro de catégorie." #: src/config.c:139 grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Étiqueter les messages syslog avec cette chaîne" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Préfixer chaque message avec cette priorité" #: src/config.c:191 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: la profondeur de récursion ne correspond pas à la définition précédente" #: src/config.c:212 msgid "no paths configured" msgstr "aucun chemin configuré" #: src/config.c:217 msgid "no command configured" msgstr "aucune commande configurée" #: src/config.c:229 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilisation invalide d'une instruction bloc" #: src/config.c:274 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "« recursive » ou fin d'instruction attendu" #: src/config.c:289 msgid "surplus argument" msgstr "argument surnuméraire" #: src/config.c:295 src/config.c:446 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: src/config.c:326 src/config.c:341 src/config.c:356 msgid "unrecognized event code" msgstr "code d'événement non reconnu" #: src/config.c:438 msgid "surplus arguments" msgstr "arguments surnuméraires" #: src/config.c:452 msgid "no such user" msgstr "cet utilisateur n'existe pas" #: src/config.c:459 msgid "no such group" msgstr "ce group n'existe pas" #: src/config.c:501 msgid "unrecognized option" msgstr "option non reconnue" #: src/config.c:595 msgid "Pathname to watch" msgstr "Chemin à surveiller" #: src/config.c:598 msgid "Events to watch for" msgstr "Événements à surveiller" #: src/config.c:601 msgid "regexp" msgstr "expression régulière" #: src/config.c:601 msgid "Files to watch for" msgstr "Fichiers à surveiller" #: src/config.c:604 msgid "Command to execute on event" msgstr "Commande à exécuter suite à l'événement" #: src/config.c:606 msgid "Run command as this user" msgstr "Exécuter la commande comme cet utilisateur" #: src/config.c:609 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/config.c:609 msgid "Timeout for the command" msgstr "Délai d'expiration de la commande" #: src/config.c:611 msgid "List of additional options" msgstr "Liste d'options additionnelles" #: src/config.c:614 msgid " ..." msgstr " …" #: src/config.c:615 msgid "Modify environment" msgstr "Modifier l'environnement" #: src/config.c:622 msgid "Run as this user" msgstr "Exécuter comme cet utilisateur" #: src/config.c:624 msgid "Run in foreground" msgstr "Exécuter en avant plan" #: src/config.c:626 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/config.c:626 msgid "Set pid file name" msgstr "Sélectionner le nom du fichier pid" #: src/config.c:628 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configurer la journalisation syslog" #: src/config.c:630 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/config.c:630 msgid "Set debug level" msgstr "Sélectionner le niveau de débogage" #: src/config.c:632 msgid "Configure event watcher" msgstr "Configurer la surveillance de l'événement" #: src/config.c:643 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de direvent.\n" "Pour plus d'information, utilisez « info direvent configuration »." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:93 src/watcher.c:125 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: src/direvent.c:274 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pid %s en écriture: %s" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "pas d'utilisateur avec le UID %lu" #: src/direvent.c:420 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter « %s »: fork a échoué: %s" #: src/direvent.c:480 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/direvent.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: src/direvent.c:546 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s arrêté" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "environnement: " #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec succès" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "le processus %lu a échoué avec le statut %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "le processus %lu s'est terminé à cause du signal %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "le processus %lu s'est arrêté à cause du signal %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "le processus %lu a créé un fichier core" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec un statut non reconnu" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "début du parcours de la liste des processus" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "le processus %lu a dépassé le temps imparti" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "planification d'une alarme dans %lu secondes" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "impossible de démarrer la redirection pour %s, pipe a échoué: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter la redirection « %s »: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "redirection pour %s démarrée, pid=%lu" #: src/progman.c:455 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "démarrage de %s, rép=%s, fichier=%s" #: src/progman.c:484 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s: %s" #: src/progman.c:512 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s en cours; rép=%s, fichier=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:534 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "attente que %s (%lu) se termine" #: src/watcher.c:183 src/watcher.c:513 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "suppression de la supervision %s" #: src/watcher.c:195 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "aucun superviseur restant; on quitte mainteannt" #: src/watcher.c:262 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "installation de la sentinelle CREATE pour %s" #: src/watcher.c:275 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "création du superviseur %s" #: src/watcher.c:281 src/watcher.c:296 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "impossible de mettre un superviseur sur %s: %s" #: src/watcher.c:377 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "impossible de créer le superviseur %s/%s: pas assez de mémoire" #: src/watcher.c:384 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "impossible de créer le superviseur %s/%s, stat a échoué: %s" #: src/watcher.c:430 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s" #: src/watcher.c:447 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "impossible d'exécuter stat sur %s/%s: pas assez de mémoire" #: src/watcher.c:452 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter stat %s: %s" #: src/watcher.c:497 msgid "no event handlers configured" msgstr "aucun gestionnaire d'événement configuré" #: src/watcher.c:502 msgid "no event handlers installed" msgstr "aucun gestionnaire d'événement installé" #: grecs/src/format.c:33 msgid "void" msgstr "vide" #: grecs/src/format.c:46 msgid "number" msgstr "nombre" #: grecs/src/format.c:49 msgid "time" msgstr "heure" #: grecs/src/format.c:52 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: grecs/src/format.c:55 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:58 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:61 msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #: grecs/src/format.c:64 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:67 msgid "section" msgstr "section" #: grecs/src/format.c:70 msgid "null" msgstr "null" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Désactivé;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments requis ou optionnels pour les options longues sont aussi requis ou optionnels pour les options courtes correspondantes." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Signalez les bogues à %s.\n" "Signalez les bogues de traduction à .\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "site internet de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Écrit par " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " et " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter stat « %s »" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusion récursive" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » déjà inclus ici" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclus au plus haut niveau" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "La ligne d'inclusion ne peut pas être analysée" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "instruction d'inclusion invalide" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ce fichier ou répertoire n'existe pas" #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Impossible de démarrer le préprocesseur externe « %s »" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "la table des symboles est remplie" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "liste" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "un ou plusieurs arguments" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "type non reconnu; merci de le signaler" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "mot clé de section utilisé comme scalaire" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "mot clé scalaire utilisé comme une section" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "mot clé inconnu" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: pas une valeur booléenne valable" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: Nom de socket UNIX trop long" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: n'est pas une adresse IP ou un nom d'hôte valable" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: n'est pas un numéro de port valable" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "numéro de port manquant" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "débordement numérique" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valeur hors des limites permises" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "pas un nombre (arrêté près de « %s »)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: n'est pas une adresse IP valable" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "trop d'arguments à « %s »: point-virgule manquant ?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de donnée %d non géré" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: type de donnée incompatible dans l'élément n°%d de la liste" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "type de donnée incompatible pour « %s »" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:69 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:121 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "mémoire épuisée en essayant de stocker le contexte de l'erreur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:868 msgid "Restarting" msgstr "Redémarrage" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variable nulle ou pas définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attention: variable « %.*s » non définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2141 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "aucun fichier ne correspond au motif %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "WS trimming" msgstr "Suppression des espaces" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "command substitution" msgstr "substitution de commande" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2615 msgid "coalesce list" msgstr "combinaison de liste" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "tilde expansion" msgstr "remplacement du tilde" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "variable expansion" msgstr "remplacement de variables" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "quote removal" msgstr "suppression des guillemets" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2617 msgid "path expansion" msgstr "remplacement de chemin" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2642 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrée:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2668 msgid "Initial list:" msgstr "Liste initiale:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2683 msgid "Coalesced list:" msgstr "Liste combinée:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "missing closing quote" msgstr "parenthèse fermante manquante" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilisation de « wordsplit » invalide" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "accolades non appariées" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "undefined variable" msgstr "variable non définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "input exhausted" msgstr "entrée épuisée" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2860 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parenthèses non appariées" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2861 msgid "globbing error" msgstr "erreur d'expansion des jokers" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2862 msgid "user-defined error" msgstr "erreur définie par l'utilisateur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2863 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "numéro de paramètre invalide dans l'affectation" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2875 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2884 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "la fermeture de %c manque (début près de #%lu)" #~ msgid "unterminated regexp" #~ msgstr "expression régulière non terminée" #~ msgid "unrecognized flag: %c" #~ msgstr "fanion non reconnu: %c" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "à cours de mémoire" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: mot clé inconnu" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Redémarrage:%.*s;" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "les définitions en double sont ignorées"