# Message français pour dos2unix. # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Frédéric Marchal , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-6.0.5-b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-30 20:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:52+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dos2unix.c:76 msgid "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Tous droits réservés.\n" "\n" #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n" msgstr "Symbole binaire 0x00%02X rencontré à la ligne %d\n" #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de sortie : %s\n" #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "erreur du programme, mode de conversion %d invalide\n" #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "utilise le code page %d.\n" #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n" msgstr "Symbole binaire 0x%02X rencontré à la ligne %d\n" #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Échec à l'ouverture du fichier temporaire de sortie : %s\n" #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "utilise %s comme fichier temporaire\n" #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n" msgstr "Échec d'écriture dans le fichier temporaire de sortie %s : %s\n" #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Échec lors du changement des permissions du fichier temporaire de sortie %s : %s\n" #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Échec lors du changement du propriétaire et du groupe du fichier temporaire de sortie %s : %s\n" #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problème lors de la résolution du lien symbolique « %s »\n" #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " le fichier de sortie reste dans « %s »\n" #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "problèmes en renommant « %s » en « %s » : %s\n" #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " quelle est la cible du lien symbolique « %s »\n" #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "erreur: La valeur de la variable d'environnement DOS2UNIX_LOCALEDIR est trop longue.\n" #: dos2unix.c:977 dos2unix.c:1014 unix2dos.c:992 unix2dos.c:1029 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "code page actif : %d\n" #: dos2unix.c:1024 unix2dos.c:1039 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "mode de conversion %s spécifié invalide\n" #: dos2unix.c:1034 unix2dos.c:1049 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "l'option « %s » requiert un argument\n" #: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1255 unix2dos.c:1062 #: unix2dos.c:1076 unix2dos.c:1276 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "la cible du fichier %s n'est pas spécifiée en mode nouveau fichier\n" #: dos2unix.c:1091 dos2unix.c:1175 unix2dos.c:1106 unix2dos.c:1193 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Ignore %s, pas un fichier régulier.\n" #: dos2unix.c:1098 unix2dos.c:1113 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Ignore %s, le fichier de sortie %s est un lien symbolique.\n" #: dos2unix.c:1105 dos2unix.c:1189 unix2dos.c:1120 unix2dos.c:1207 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Ignore le lien symbolique %s, la cible n'est pas un fichier régulier.\n" #: dos2unix.c:1112 unix2dos.c:1127 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Ignore %s, la cible du lien symbolique %s n'est pas un fichier régulier.\n" #: dos2unix.c:1119 dos2unix.c:1196 unix2dos.c:1134 unix2dos.c:1214 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Ignore le fichier binaire %s\n" #: dos2unix.c:1126 dos2unix.c:1203 unix2dos.c:1141 unix2dos.c:1221 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "le code page %d n'est pas supporté.\n" #: dos2unix.c:1133 dos2unix.c:1210 unix2dos.c:1148 unix2dos.c:1228 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, l'encodage des caractères de l'environnement linguistique actuel n'est pas UTF-8.\n" #: dos2unix.c:1140 dos2unix.c:1217 unix2dos.c:1155 unix2dos.c:1235 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, la taille de wchar_t n'est pas de %d octets.\n" #: dos2unix.c:1147 dos2unix.c:1224 unix2dos.c:1162 unix2dos.c:1242 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, une erreur de conversion UTF-16 a eu lieu.\n" #: dos2unix.c:1153 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Unix…\n" #: dos2unix.c:1160 unix2dos.c:1178 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s vers le fichier %s\n" #: dos2unix.c:1182 unix2dos.c:1200 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Ignore le lien symbolique %s.\n" #: dos2unix.c:1230 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "conversion du fichier %s au format Unix…\n" #: dos2unix.c:1237 unix2dos.c:1258 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s\n" #: unix2dos.c:66 msgid "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Tous droits réservés.\n" "\n" #: unix2dos.c:1169 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Mac…\n" #: unix2dos.c:1171 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format DOS…\n" #: unix2dos.c:1249 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "conversion du fichier %s au format Mac…\n" #: unix2dos.c:1251 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "conversion du fichier %s au format DOS…\n" #: common.c:169 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "La distribution et l'utilisation du code source ou de sa forme binaire,\n" "avec ou sans modifications, sont permises pour autant que les conditions\n" "suivantes soient respectées :\n" "1. La distribution du code source doit conserver le copyright ci-dessus\n" " cette liste de conditions et l'avis de non-responsabilité ci-dessous.\n" "2. La distribution sous forme binaire doit reproduire le copyright ci-dessus\n" " dans la documentation ou tout autre matériel fournis avec la distribution.\n" #: common.c:179 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "CE LOGICIEL EST FOURNI PAR L'AUTEUR TEL QUEL SANS AUCUNE GARANTIE\n" "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS ÊTRE LIMITÉ À, LA GARANTIE\n" "IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n" "DANS AUCUN CAS, L'AUTEUR NE SERA TENU RESPONSABLE DES DÉGÂTS DIRECTS,\n" "INDIRECTS, INCIDENTAUX, SPÉCIAUX, EXEMPLAIRES, OU RÉSULTANTS (Y COMPRIS,\n" "MAIS NON LIMITÉ À, LA FOURNITURE OU LE REMPLACEMENT DE BIENS OU SERVICES,\n" "PERTE D'UTILISATION, DONNÉES, OU PROFITS ; OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) CAUSÉS\n" "DE QUELQUE MANIÈRE ET SELON TOUTE THÉORIE DE RESPONSABILITÉ, PAR CONTRAT,\n" "RESPONSABILITÉ STRICT, OU TORT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE OU AUTRE) SURVENANT\n" "DE QUELQUE MANIÈRE D'UTILISATION DE CE LOGICIEL, MÊME SI LA POSSIBILITÉ\n" "D'UN TEL DOMMAGE A ÉTÉ ANNONCÉE.\n" #: common.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Usage: %s [options] [fichier …] [-n fichier_entrée fichier_sortie …]\n" #: common.c:197 #, c-format msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii converti uniquement les sauts de ligne (par défaut)\n" #: common.c:198 #, c-format msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso conversion entre les jeux de caractères DOS et ISO-8859-1\n" #: common.c:199 #, c-format msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 utilise le code page 1252 de Windows (Europe de l'ouest)\n" #: common.c:200 #, c-format msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 utilise le code page 437 du DOS (US) (par défaut)\n" #: common.c:201 #, c-format msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 utilise le code page 850 du DOS (Europe de l'ouest)\n" #: common.c:202 #, c-format msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 utilise le code page 860 du DOS (Portugais)\n" #: common.c:203 #, c-format msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 utilise le code page 863 du DOS (Français Canadien)\n" #: common.c:204 #, c-format msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 utilise le code page 865 du DOS (Nordique)\n" #: common.c:205 #, c-format msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 converti les caractères 8 bits vers l'espace 7 bits\n" #: common.c:206 #, c-format msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode mode de conversion\n" " modeconv ascii, 7bit, iso, mac, ascii par défaut\n" #: common.c:208 #, c-format msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force force la conversion de fichiers binaires\n" #: common.c:209 #, c-format msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" #: common.c:210 #, c-format msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate conserve la date du fichier de sortie\n" #: common.c:211 #, c-format msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license affiche la licence du logiciel\n" #: common.c:212 #, c-format msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline ajoute des sauts de ligne supplémentaires\n" #: common.c:213 #, c-format msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" msgstr " -m, --add-bom ajoute la marque d'ordre des octets de l'UTF-8\n" #: common.c:214 #, c-format msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile écrit dans un nouveau fichier\n" " fichier_entrée fichier original dans le mode « nouveau fichier »\n" " fichier_sortie fichier de sortie dans le mode « nouveau fichier »\n" #: common.c:217 #, c-format msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile écrit dans l'ancien fichier (par défaut)\n" " fichier … fichiers à convertir dans le mode « ancien fichier »\n" #: common.c:219 #, c-format msgid "" " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" " (always on in stdio mode)\n" msgstr "" " -q, --quiet mode silencieux, supprime tous les avertissements\n" " (toujours le cas en mode stdio)\n" #: common.c:221 #, c-format msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe ignore les fichiers binaires (par défaut)\n" #: common.c:223 #, c-format msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le suppose que le format d'entrée est UTF-16LE\n" #: common.c:224 #, c-format msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be suppose que le format d'entrée est UTF-16BE\n" #: common.c:227 #, c-format msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink suit les liens symboliques et converti les cibles\n" #: common.c:228 #, c-format msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink remplace les liens symboliques par les fichiers convertis\n" " (les fichiers cibles originaux restent inchangés)\n" #: common.c:230 #, c-format msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink conserve les liens symboliques et les cibles inchangés (par défaut)\n" #: common.c:232 #, c-format msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version affiche le numéro de version\n" #: common.c:244 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version DOS 16 bits (WATCOMC).\n" #: common.c:246 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Version DOS 16 bits (TURBOC).\n" #: common.c:248 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version DOS 32 bits (WATCOMC).\n" #: common.c:250 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Version DOS 32 bits (DJGPP).\n" #: common.c:252 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Version MSYS.\n" #: common.c:254 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Version Cygwin.\n" #: common.c:256 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Version Windows 64 bit (MinGW-w64).\n" #: common.c:258 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version Windows 32 bits (WATCOMC).\n" #: common.c:260 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW-w64).\n" #: common.c:262 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW).\n" #: common.c:264 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Version Windows 64 bits (MSVC %d).\n" #: common.c:266 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Version Windows 32 bits (MSVC %d).\n" #: common.c:268 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Version OS/2 (WATCOMC).\n" #: common.c:270 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Version OS/2 (EMX).\n" #: common.c:273 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Avec support pour l'Unicode UTF-16.\n" #: common.c:275 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Sans support pour l'Unicode UTF-16.\n" #: common.c:278 msgid "With native language support.\n" msgstr "Avec support pour la langue native.\n"